Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Роналдо/Роналду

Автор From_Odessa, февраля 14, 2015, 01:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Почему этот звук португальского языка передают то через "о", то через "у"/"ю"? Что там за звук в оригинале? Можно ли сказать, что какой-то из этих вариант ближе? Роналдо и Роналду, Порто и Порту, Моуриньо и Моуринью и т.д.

Еще вот интересно, что бразильского футболиста почти всегда пишут, как Роналдо, а португальского - то как Роналдо, то как Роналду. А в оригинале там, вроде бы, одно и тоже. Это просто так сложилось? Или как-то связано с различиями ПЯ в Португалии и Бразилии?

Wolliger Mensch

«В оригинале» там , ещё со времён галисийско-португальского языка. Передача через в русском возникала и возникает по ошибке.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa

Wolliger Mensch

В португальском буква "о" на конце слова передает звук ? Или еще в каких-то позициях? Или там не просто "о", а с каким-то значком над ним (пишут без него, типа "Ronaldo", но, может, просто не используют нужный символ)?

Bhudh

В Википедии пишут оригинальные варианты. На крайняк, если не доверяем русской, можно пройти по ссылке на статью на оригинальном языке.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Agabazar

Цитата: From_Odessa от февраля 14, 2015, 01:06
Еще вот интересно, что бразильского футболиста почти всегда пишут, как Роналдо, а португальского - то как Роналдо, то как Роналду. А в оригинале там, вроде бы, одно и тоже. Это просто так сложилось? Или как-то связано с различиями ПЯ в Португалии и Бразилии?
Скорее всего, так сложилось. Если не так, то специалиста по вариантам (наречиям, диалектам, говорам) португальского пусть поправят.  Традиция. В том числе ради того чтобы отличить португальцев от бразильцев по написаниям их фамилий.
Есть аналогия. Английские королевские особы у нас называют и пишут: Елизавета, Диана, Маргарита....
Те же имена, если они принадлежат "простым людям": Элизабет, Дайана, Маргарет...

From_Odessa

Agabazar

Только португальцев пишут и так, и так ) Но это просто к слову.


Agabazar

Это может означать, что традиция ещё не совсем устоялась.

From_Odessa

Смотрю, что и бразильцев пишут по второму варианту, скажем, Рональдинью. Но тут надо смотреть частоту употребления. Не уверен, что действительно существует традиция разного способа передачи последнего звука в португальских и бразильских именах, возможно, это просто разнобой в обоих случаях. С Роналдо и Криштиано Роналдо могла возникнуть отдельная, частная ситуация из-за того, что оба - известные футболисты, принадлежащие соседним (и даже "наезжающим" друг на друга) поколениям. И то, не уверен, что дело в этом. Возможно, передача этого звука через "у/ю" относительно новая, и ее расцвет пришелся на времена, когда в зените славы оказался как раз Криштиано, а чуть раньше, когда всемирную известность обрел бразилец Роналдо, использовали в основном "о".

Это все версии, не более, я в ситуации не разбираюсь.

Кстати, бразильца еще нередко писали и называли с мягким "л", то есть, Рональдо (это же касается и его бывших партнеров по сборной - Ривал(ь)до и Ронал(ь)диньо), а вот Криштиано Рональдо - такого я вроде не видел. Может быть, оно и встречается, но наверняка редко.

BormoGlott

Цитата: From_Odessa от февраля 14, 2015, 01:15
В португальском буква "о" на конце слова передает звук ?
Для португальского языка характерна редукция [ o] в в безударной позиции

Мечтатель

В сербском вообще всегда пишут в таких случаях букву о, что не отражает реальное произношение конечного безударного гласного . Напр. Кристијано Роналдо дос Сантос Авеиро.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

From_Odessa

бормоглотт

получается, ближе всего был бы вариант руналду?

мечтатель

в русском тоже часто так пишут

кстати, а "л" там ближе к "л" или к "ль" ?

Мечтатель

В бразильском произношении "Роналду", в португальском "Руналду".

Португальский "l" ближе к русскому "л".
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

DarkMax2

По-украински через о практичнее: відмінювати можна.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: DarkMax2 от февраля 14, 2015, 10:53
По-украински через о практичнее: відмінювати можна.
Не в цьому випадку.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Wolliger Mensch

Цитата: LUTS от февраля 14, 2015, 11:08
Цитата: DarkMax2 от февраля 14, 2015, 10:53
По-украински через о практичнее: відмінювати можна.
Не в цьому випадку.

С чего это? Там не морфологических препятствий.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от февраля 14, 2015, 01:15
Wolliger Mensch

В португальском буква "о" на конце слова передает звук ? Или еще в каких-то позициях? Или там не просто "о", а с каким-то значком над ним (пишут без него, типа "Ronaldo", но, может, просто не используют нужный символ)?

Там просто буква o латинского алфавита. В португальском ею на конце слова обозначают звук [u], который там развился из иберором. [o] ещё в X в.
По поводу других положений: во всех неударных слогах письменная [i]о[/i] обозначает [u], но в заимствованиях и собственных именах может быть и [о], и [ɔ] — это вторичное явление. Кроме того, как [о̃] перед носовыми: comprar [kõ(m)ˈpɾaɾ].
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 14, 2015, 13:10
во всех неударных слогах письменная о обозначает

В Бразилии в неударных положениях, кроме финального, распространен звук [о]
corações [koɾaˈsõjs]
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: Mechtatel от февраля 14, 2015, 13:16
В Бразилии в неударных положениях, кроме финального, распространен звук [о]
corações [koɾaˈsõjs]

Это зависит от диалекта и идиолекта. Послушайте на Форве — там бразильцы говорят [ku-], да и вообще — вариации достаточно существенные не только в отношении первого гласного, но и второго, и конечного дифтонга, и /r/.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тайльнемер


Мечтатель

Да, кариоки (и не только) произносят в начале слова звук [h].
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Jeremy

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 14, 2015, 12:57
С чего это? Там не морфологических препятствий.
Шеф прав. Итальянские Марко, Педро, Джельсоміно, Цибуліно ( :green:) можно склонять, а чем испанские и португальские, нередко совпадающие с итальянскими, чем хуже? И ДМ2 прав. В безударном положении -о- в украинском к -у- приближается. И сербы правы.

LUTS

Цитата: Jeremy от февраля 22, 2015, 10:52
Шеф прав. Итальянские Марко, Педро, Джельсоміно, Цибуліно ( :green:) можно склонять
Можна приклад?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Leo

Цитата: LUTS от февраля 22, 2015, 12:02
Цитата: Jeremy от февраля 22, 2015, 10:52
Шеф прав. Итальянские Марко, Педро, Джельсоміно, Цибуліно ( :green:) можно склонять
Можна приклад?
"мало ли в Бразилии Педров"  :)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

bvs

В русском языке мужские имена собственные на безударное -о тяготеют к склонению на -а, например Буратино и украинские фамилии на -енко в разговорном языке склоняются так.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр