Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Когнитивные метафоры

Автор Alja, декабря 1, 2008, 00:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alja

Уважаемые коллеги,
у меня просьба-опрос.

Я посещаю семинар по теории метафоры в университете Дортмунда. Разбирали  когнитивную теорию метафоры Лакоффа и Джонсона, а именно «Метафоры, которыми мы живём». Вообще-то, это почти моя Библия, но до последнего момента мне не приходило в голову, что некоторые концепты в русском языке не так уж и актуальны. А тут пришло. И я, не потрудившись хоть сколько-нибудь покопаться в примерах, ляпнула, что вот этот пункт (см. ниже) в русском языке, скорее, не особо актуален.

Речь идёт об ориентационных  метафорах типа «хорошее ориентировано вверх, плохое вниз» (быть на седьмом небе, впасть в депрессию). Вот пункт
RATIONAL IS UP; EMOTIONAL IS DOWN 'РАЦИОНАЛЬНОЕ ОРИЕНТИРОВАНО ВВЕРХ; ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ - ВНИЗ'  меня не устраивает. Я поспрашивала немцев. Они тоже как-то не особо улавливают актуальность такого противопоставления в немецком.

Из книги Дж. Лакоффа, М. Джонсона МЕТАФОРЫ, КОТОРЫМИ МЫ ЖИВЕМ (Теория метафоры. - М., 1990. - С. 387-415):
The discussion fell to the emotional level but I raised it back up to the rational plane 'Дебаты приняли эмоциональный характер (букв.: упали до эмоционального уровня), но я ввел их снова в рациональную колею (букв.: поднял их снова на рациональную плоскость)'. We put our feelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter 'Мы отставили в сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса'. Не couldn't rise above his emotions 'Он не смог стать выше своих эмоций'.

Неслучайно примеры переведены именно таким образом. Только последний пример удачен для русского. Но тут речь идёт об отрицательных эмоциях, которые, поскольку они отрицательны, УЖЕ внизу. (Или всё же можно быть выше положительных эмоций?)

Всё бы ничего, но я добавила на семинаре, что если уж речь и идёт о таком противопоставлении в русском языке, то я бы (интуитивно) поменяла местами эмоциональное и рациональное.

Теперь, подумав, я связываю такое представление с  онтологической метафорой «эмоции есть жидкость», которая отчасти присуща и немецкому языку. Например, «эмоции бьют через край», «эмоциональный всплеск». Но вот с рациональным сложнее.

Мои вопросы-просьбы:
1. Как Вы ощущаете метафоры «эмоциональное – внизу», «рациональное – вверху»?
2. Может, у Вас есть примеры. Если поделитесь, буду очень благодарна (Это не для научной работы, только для семинара)

Xico

Цитата: "Alja" от
Как Вы ощущаете метафоры «эмоциональное – внизу», «рациональное – вверху»?
Голова носителями языка осознаётся, как мыслительный орган, тогда как органы, отвечающие за эмоциональную (и шире за иррациональную, животную) составляющую (сердце, половые органы) топологически находятся ниже.
Примеры.
"Думай головой, а не *опой".

"Если у кого-то руки чешутся, чешите в другом месте". (Речь, явно шла не о макушке. Иррациональная активность локализуется в нижней части тела.)

"Душа в пятки." ("Душа" выступает в качестве субститута сердца, которое, в свою очередь, мыслится как эмоциональный центр.)

Противопоставление:
высокие идеалы - низменные чувства.
Veni, legi, exii.

sknente

:3

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр