Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Dana
 - октября 24, 2006, 10:39
Вопрос, скорее, о транскрипции, амма я решила не плодить сущности, посему пишу здесь.
Меня сильно удивило, что наиболее часто встречающийся вариант транскрипции болгарской фмилии Първанов в русском языке — Пырванов.. (в турецком тоже Pırvanov, ну это хоть понятно)
Три других варианта — Парванов, Прванов и Перванов.
Мне кажется вариант с ы совсем не катит. В русском же есть слоговой "р". С другой стороны, в сербско-хорватских языках, несмотря на наличие слогового "r", пишут Parvanov.
А вариант Перванов наиболее точен этимологически, бо "първи — первый"
У кого какие мнение будут по сему вопросу? Какой вариант лучше?
Автор Alessandro
 - июня 21, 2005, 23:50
Вот свеженькое:
Цитироватьна самом южном острове Японии ... Киусу
Если кто не понял, это Кюсю.

(Взято отсюда http://www.podrobnosti.ua/history/2005/06/20/221173.html )
Автор Amateur
 - апреля 26, 2005, 19:19
А это уже русские правила транслитерации турецких слов такие. 'ğ' соответствует 'г'.
Автор iskender
 - апреля 26, 2005, 18:06
Цитата: Vertaler van Tekstenhttp://www.google.ru/search?hl=ru&q="Айрис+Мулей"&lr=

Ещё больше :( :( :(
Sübhânallah!  До чего дожили...  ](*,)  Айрис...

Добавлено спустя 34 минуты 21 секунду:

Вот ещё нашёл. Отсюда
http://www.podrobnosti.ua/history/2005/04/25/207289.html
Цитата: //подробности.uaВ ответном слове премьер-министр Турции Речеп Эрдоган сказал...
В оригинале он Recep Erdoğan. Тут уже перестарались. Прочитали с как [ч]. Причём, что интересно по-русски его фамилию всегда и везде пишут и читают Эрдоган. При том, что произносится она как [эрдоан].
Автор Vertaler
 - апреля 26, 2005, 17:19
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=Мулеж&lr= :(
Цитата: Vlad"А вы Зилазни читали?"
:_1_17

Добавлено спустя 2 минуты 48 секунд:

http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Айрис+Мулей"&lr=

Ещё больше :( :( :(

Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд:

http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Ирис+Мулей"&lr= :( Грамотных, очевидно, меньшинство.

Добавлено спустя 43 секунды:

Ну, хоть это радует. :)
Автор Vlad
 - апреля 26, 2005, 17:10
"А вы Зилазни читали?"
Автор Sladkorček
 - апреля 26, 2005, 14:54
Бесит эта англоподобная орфография, читала недавно статейку в рунете о словенской модели с очень высоким IQ, дамочка записала Iris Mulej как Ирис Мулеж :o по-русски, даже рука не дрогнула, а ведь так просто найти в интернете соответствия. О сайтах с туристической информацией вообще молчу, там перл на перле ... :x
Автор Amateur
 - апреля 26, 2005, 11:09
iskender, Вы правильно понимаете. Но ведь Вы понимаете, что у нас стало твориться после введения гласности, а потом и индивидуальной деятельности. :)
В какой-то мере это ещё один мой довод к запрету преподавания английского языка. :mrgreen:
Все пишущие иностранные имена и другие слова воспринимают их исключительно в англоподобной орфографии.
Автор iskender
 - апреля 26, 2005, 09:22
Свежий перл:
Цитата: //lenta.ruВ понедельник судья Серджио Муноз частично снял арест со счетов бывшего чилийского диктатора Аугусто Пиночета.
Взято отсюда http://www.lenta.ru/news/2005/04/26/pinochet/
В оригинале дядьку зовут Sergio Muñoz. (Если я правильно понимаю, по-русски его надо бы записать как Серхио Муньос.)
Автор Akella
 - февраля 2, 2005, 13:02
Цитата: ЕвгенийКстати, в польских именах собственных szcz по-русски передают именно как "щ". Bydgoszcz - Быдгощ :)

А это, я думаю, вполне нормальное явление. Белград, а не Београд. Харьков, а не Харькив.
И с другой стороны, Moskwa, ale nie Maskwa.