Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - октября 13, 2018, 17:47
Фреска «Воскресение Христово».

Фреска была расположена на северной стене, в северо-восточном углу, в верхнем ряду.





Надписи, видимые на фотографии

в верхних строках:

сapitulum xxx veritas

I(hesus) (m)edia (nocte de m)orte surrexit et portas (inferni) destruxit (Иисус в полночь воскрес из мёртвых и сокрушил врата преисподней)

(в слове morte применена та же лигатура, что и в слове ortus в 3 и 5 главах)

в нижних строках:

Secunda figura      (ter)tia figura

sampson nocte portas gaze deferebat * jonas de uentre ceti uiuus exiuit * lapis reprobat(u)s factus est in caput anguli (Самсон ночью понёс ворота Газы * Иона живым вышел из утробы кита * отвергнутый камень стал во главе угла)

Фотография в более высоком разрешении:

https://drive.google.com/file/d/19n7ZftWugZSNSF74nL_X7AcPGrsIlRcP/view?usp=sharing



Миниатюра кодекса Hs 2505 «Воскресение Христа».

Фреска «Самсон несёт ворота Газы»



Надпись, видимая на фотографии:

Sampson nocte portas gaze deferebat (Самсон ночью нёс ворота Газы)

Фотография в более высоком разрешении:

https://drive.google.com/file/d/1W6DH-EosqzVhHDsjJIawbP8sWrrKfInC/view?usp=sharing



Миниатюра кодекса Hs 2505 «Самсон несёт ворота Газы».

Надпись на миниатюре:

Sampson surrexit media nocte de sompnis et tulit portas gaze (Самсон поднялся в полночь и понёс ворота Газы)

Фреска «Иона выходит из утробы кита».



Надпись, видимая на фотографии:

jonas de uentre ceti uiuus exiuit (Иона живым вышел из утробы кита)

Фотография в более высоком разрешении:

https://drive.google.com/file/d/1S_R5CzZ6YzoNd7FCHHBqMoXlqVj709Fm/view?usp=sharing



Миниатюра кодекса Hs 2505 «Иона выходит из пасти кита».

Надпись на миниатюре:

Ionas fuit in uentre ceti tribus diebus et tribus noctibus et viuus exiuit (Иона три дня и три ночи был в утробе кита и вышел живым)

Фреска «Краеугольный камень».



Надписи, видимые на фотографии:

(ter)tia figura

... exiuit * Lapis reprobatus hic factus est in caput a(n)guli (отвергнутый камень теперь стал главой угла)

Фотография в более высоком разрешении:

https://drive.google.com/file/d/1WQ9Dyayg4K7o4VOupyxDBHxH3Bp0tzY2/view?usp=sharing



Миниатюра кодекса Hs 2505 «Краеугольный камень».

Надпись на миниатюре;

lapidem quem reprobauerunt edificantes hic factus est in caput anguli (камень, который отвергли строители, теперь стал главой угла)

ЦитироватьCapitulum 30.

In precedenti capitulo audiuimus de hominis redempcione
Consequenter audiamus de gloriosa christi resurrectione
Sciendum autem quod sepulchrum domini est cauatum in petra
et videtur esse tanquam duplex camera parua
Quando homo primo intrat iuuenit paruulam kameram,
que excauata est in petra iacente non in terra sed super terram
Et habet circa septem uel octo pedes tam in longum quam in latum
et in altum quantum potest homo extendere manum
Ex ista kamera intratur per paruum hostium in aliam
que habet fere eandem longitudinem latitudinem altitudinem
Et quando homo ingreditur per hostium paruum iam prefatum
a dextris videt locum ubi corpus fuit collocatum
Et est tamquam scampnum latitudinem circiter trium pedum
et longitudo extendit se de vna pariete ad alterum
Altitudo predicti scampni habet fere pedem et dimidium
et non est concauum ergo corpus non erat intra sed supra ipsum positum
Quidam peregrini hoc scampnum sepulchrum appellant
Sed iudei totam petram cum ambabus kameris sepulchrum vocant
Hostium monumenti grandi lapide erat obfirmatum
et sigillis iudeorum communitum et signatum
Sepulto enim domino iudei sigilla sua lapidi apposuerunt
et per talem modum ne furaretur corpus lapidem signauerunt
Insuper paganos milites mercede et precio conducebant
et eos ad custodiendum sepulchrum ibi ponebant
Christus autem clauso hostio et saluis sigillis exiuit,
quia corpus glorificatum ipsum lapidem pertransiuit
Post hec angelus domini in forma hominis de celo descendit
et videntibus custodibus lapidem de hostio reuoluit
Cujus facies sicut fulgur et vestes albe erant
Terra tremuit et custodes territi uelud mortui iacebant
Cum autem uires cepissent ad iudeos redierunt
et omnia que facta fuerant ipsis per ordinem narrauerunt
Illi autem inito consilio dederunt ipsis pecuniam copiosam
vt diuulgarent ubique de christo famam mendosam
Et dicerent ipsis dormientibus corpus esse furatum
et hoc tam a iudeis quam a custodibus ubique est diuulgatum
Notandum autem quod christus suam gloriosissimam resurrectionem
Olim prefigurauerat per fortissimum sampsonem
Sampson ciuitatem inimicorum suorum introiuit
et in ea nocte manens ibique dormiuit
Inimici autem eius portas ciuitatis concluserunt
et ipsum mane interficere disposuerunt
Sampson autem media nocte a sompno surgebat
et portam cum postibus et ianuis secum deferebat
Sic christus urbem hostium suorum hoc est infernum potenter intrauit
et ibi usque ad mediam noctem dominice diei habitauit
Media autem nocte destructo inferno anima ad corpus redijt
et sic christus qui mortuus f'uerat resurrexit
Multa corpora sanctorum cum christo resurrexerunt
et intrantes ciuitatem iherusalem multis apparuerunt
Non est putandum quod in parasceue corpora surrexerunt
Sed illa die solummodo sepulchra aperta fuerunt
Christus primogenitus mortuorum surrexit primo
et tunc corpora sanctoruni surrexerunt cum eo.
Et isti christo ascendente cum eo simul ascenderunt
Nec est credendum hijs qui dicunt quod iterum obierunt.
Christus eciam surrectionem suam per ionam prefigurauit
quem in uentre ceti per triduum viuum conseruauit
Ionas erat in naui qui tempestatibus iactabatur
et interitum omnium qui in ipsa erant minabatur
Tunc dixit ionas nautis ut ipsum in mare iactarent
et sic tempestates maris et pericula cessarent
Quem cum iactassent statim cetus eum deglutiuit
et post triduum ipsum de ore viuum in terram emisit
Per periculosum mare mundus iste designatur
In quo homo olim periculum eterne mortis paciebatur
Christus autem sponte fecit se in cruce mortificari
vt posset homo a periculo eterne mortis liberari
Deus autem eum incorruptum conseruauit
et tercia die ipsum a mortuis resuscitauit
Hec resurrectio saluatoris nostri iam pretaxata
fuit per lapidem quem reprobauerunt edificantes figurata
Temporibus salomonis cum templum domini edificaretur
Contigit ut quidam lapis mirabilis ibi inueniretur
Edificatores nullum locum sibi aptum inuenire potuerunt
et hoc pluries cum magno labore attemptauerunt
Aut fuit nimis longus aut nimis spissus
Aut nimis breuis aut nimis demissus
Qua super indignati edificantes eum abiciebant
et omnes eum lapidem reprobatum proprio nomine dicebant
Consummato autem templo lapis angularis ponendus erat
qui in se duos parietes concludere et totum complere debebat
Sed non est inuentus lapis qui posset illo loco aptari
Super quo non sufficiebant edificatores ammirari
Ad ultimum autem lapidem quod reprobauerant adduxerunt
et ipsum aptissimum pro angulari lapide inuenerunt
Ad tam grande miraculum omnes stupebant
et aliquod magnum futurum per hoc designari dicebant
Christus erat lapis reprobatus in sua passione
Sed factus est ecclesie lapis angularis in sua resurrectione
Tunc impleta est illa prophetia prophete magni
lapidem quem reprobauerunt edificantes hic factus est in caput anguli
A domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
quapropter cantatur prophetia hec in festo resurrectionis
Lapis iste duas parietes in templo dei coadunauit
quia christus de populo gentili et iudaico vnam ecclesiam edificauit.
In hoc edificio pro cemento vsus est suo sanguine
pro lapidibus autem vsus suo sacratissimo corpore
O bone ihesu presta nobis ut in tua ecclesia ita viuamus
vt in templo tuo celesti semper tecum maneamus


ЦитироватьГлава 30.

В предыдущей главе мы узнали об искуплении человека,
Теперь же давайте узнаем о славном Христовом Воскресении.
Стоит, однако, знать, что Гроб Господень был вырублен в скале.
И, как представляется, был он двойной малой камерой.
Как только входит человек, он встречает малую камеру,
Которая вырублена в скале, лежащей не в земле, но на поверхности земли.
Как в длину, так и в ширину камера примерно семь или восемь футов,
В высоту же – насколько человек может протянуть руку.
Из этой камеры входят через небольшой проход в другую,
У которой почти та же длина, ширина и высота.
Когда человек входит через упомянутый небольшой проход,
Справа он видит место, где было положено Тело.
Это место как ложе, примерно три фута шириной,
В длину же простирающееся от одной стены до другой.
Высота упомянутого ложа почти полтора фута.
В ложе нет полости. Поэтому Тело было положено не внутрь, но на него.
Некоторые паломники называют это ложе Гробом,
Но иудеи называют Гробом всю скалу вместе с обеими камерами.
Вход в Гробницу был загорожен большим камнем
И надёжно опечатан печатями иудеев.
Ибо когда Господь был похоронен, иудеи поставили на камень свои печати,
Отметив камень таким образом, чтобы Тело не было украдено.
Помимо этого, они привели, наняв за деньги и дары, воинов-язычников
И разместили их для охраны Гроба.
Христос же вышел, хотя вход остался закрытым, а печати целыми,
Поскольку Тело в Своей славе прошло через сам камень.
После этого ангел Господень спустился с небес в форме человека
И на виду у стражи отодвинул камень от входа.
Лик у него был, словно молния, а одежды белоснежными.
Земля задрожала и перепуганные стражники упали, словно мёртвые.
Когда, однако, собрались с силами, вернулись к иудеям
И всё, что произошло, рассказали им по-порядку.
Те же, сговорившись, дали им большие деньги,
Чтобы всюду пустили о Христе лживую молву,
Говоря, что Тело было украдено, когда они заснули.
И такое стало на слуху как от иудеев, так и от самих охранников.
Надо, однако, заметить, что Христос Своё славное Воскресение
Показал ранее через отважного Самсона1.
Самсон вошёл в город своих недругов
И, оставшись на ночь, заснул там.
Его же враги закрыли городские ворота
И решили убить его утром.
Самсон же в полночь воспрял ото сна
И вынес ворота вместе с косяком и дверьми.
Так и Христос властно вошёл в град своих врагов, то есть в преисподнюю,
И оставался там до полночи Воскресного дня.
В полночь же Его Душа, сокрушив преисподнюю, вернулась в Тело
И таким образом Христос, который был мёртв, воскрес.
Вместе с Христом воскресли многие тела святых
И, войдя в град Иерусалим, показались многим.
Не стоит полагать, что тела воскресли на Параскеву,
Ибо в тот день лишь открылись могилы.
Первым из мёртвых воскрес перворождённый Христос.
И тогда вместе с ним воскресли тела святых.
Когда же Христос вознёсся, они вознеслись вместе с ним.
Не надо верить тем, которые говорят, что они умерли вновь.
Христос также предвозвестил Своё Воскресение через Иону2,
Которого три дня хранил живым в утробе кита.
Иона был на терзаемом бурей корабле,
И гибель угрожала всем, которые были на корабле.
Тогда Иона сказал морякам бросить в море его самого,
Чтобы волнение моря утихло и опасность миновала.
Когда они бросили его в море, его тотчас проглотил кит
И через три дня выпустил из пасти живым на землю.
Под опасным морем подразумевается этот мир,
В котором прежде человек терпел опасность вечной смерти.
Христос же добровольно позволил умертвить Себя на Кресте,
Чтобы человек смог освободиться от опасности вечной смерти.
Бог же сохранил Его невредимым
И воскресил из мёртвых в третий день.
Это Воскресение нашего Спасителя, о котором рассказано,
Было предвещено через камень, который отвергли строители3.
Во времена Соломона, когда строился Храм Господень,
Случилось, что там оказался некий необычный камень.
Строители не могли найти для него подходящего места.
Много раз они пытались с большим трудом приладить его,
Но он оказывался то слишком длинным, то слишком узким,
То слишком коротким, то слишком низким.
Огорчаясь из-за этого, строители отбрасывали его
И все называли его Отвергнутым Камнем как собственным именем.
Но когда Храм был построен, надо было положить краеугольный камень,
Который должен был объединить две стены и завершить всю работу,
Но не было камня, который подходил в то место,
Чему не переставали удивляться строители.
Наконец, они принесли камень, который отвергли,
И нашли, что он наилучшим образом подходит как краеугольный.
Все были изумлены столь большим чудом
И говорили, что оно предвещает нечто великое.
Этим Отвергнутым Камнем был Христос в Своём страдании,
Который в Своём Воскресении стал Краеугольным Камнем Церкви.
Тогда исполнилось пророчество великого пророка:
«Камень, который отвергли строители, теперь стал главой угла».
Совершено это было Господом и удивительно для нашего взора.
Поэтому это пророчество поётся в праздник Воскресения.
Камень этот соединил в Храме Божьем две стены,
Так как Христос построил из народа язычников и народа иудеев единую Церковь,
Воспользовавшись в этом строительстве как цементом Своей Кровью,
Своё священное Тело использовав как камень.
О добрый Иисусе! Даруй нам так жить в Твоей Церкви,
Чтобы всегда пребывали мы с Тобой в Твоём небесном Храме!


Примечания к переводу.

1. Суд. 16.
2. Ион. 2.
3. Пс. 117.