Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Xico

Цитата: tmadi от июня  6, 2009, 08:24
Вы имеете ввиду ضيق شدن?
Если верить Liimr'у, то есть два слова:  зиқ(қ) (в сочетании зиқ(қ)и нафас "астма"; соответствует персидскому  ضيق نفس) и зиқ.
   
Цитироватьзиқ = печальный, грустный, опечаленный;скучный; ~ шудан печалиться, грустить; скучать; тяготиться; ~ кардан касеро опечаливать кого-л.; нагонять тоску на кого-л.; быть втягость, тяготить кого-л.
Других словарей у меня, к сожалению, нет.
Veni, legi, exii.

tmadi

Скорее всего, оно и есть. ضيق - узкий, стесненный. "Стеснение дыхания" и есть астма, а "быть стесненным" вполне похоже на "чувствовать грусть".

Xico

"Тесный" = зич
Цитироватьзич  = 1. плотный; тесный; робитаи ~ тесная связь; 2. дремучий, частый, густой; 3. плотно; тесно
Возможно, зиқ(қ) тоже переводится как "тесный", только для того, чтобы это выяснить нужен словарь побольше.
Veni, legi, exii.

tmadi

Да, видимо, я опять на небо с веревкой - не зная таджикского сужу о нем по фарси.

Iskandar

Цитата: Умеди от июня  6, 2009, 01:44
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу.  :donno:

Ещё бы...  ;D

Цитата: Умеди от июня  5, 2009, 13:19
Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

мурдан ба касе (если "перевести" в литературную форму) - букв. "умирать к кому-то" означает на русском что-то от "скучать по кому-то" до "ты мой хороший" (мурам ту-ба)

... плачу по тебе, любимый(-ая) мой (ҷони ман)
немножко вспомни (ёд), не скучай.

зиқ шудан - уставать, заё...ться, скучать

Xico

Цитата: Iskandar от июня  6, 2009, 10:33
заё...ться
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)
Veni, legi, exii.

Iskandar

Цитата: Xico от июня  6, 2009, 10:41
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)

Вторичный имперфектив от совершенного вида  :yes:

Iskandar

Блин, накосячил. Фарси с толку сбил. Конечно же, бе ту - это "без тебя".

"Умираю без тебя"

Умеди

Спасибо. Как все запущено оказалось  :???
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?

И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?

Iskandar

Цитата: Умеди от июня  6, 2009, 11:15
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?

Скорее наоборот Север (Узбекистан, Согд)

Цитата: Умеди от июня  6, 2009, 11:15
И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?

Смотря как мерить и что.

Ilhom

Цитата: Умеди от июня  5, 2009, 13:19
А как перевести это и из какой это песни?

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

Мемирам бе ту, гиря мекунам бароят чони ман.
Умру без тебя, плачу для тебя, душа моя

Майда майда ёд мегири, зик нашав.
Немного - немного научишься, не печалься

Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется

Умеди


Iskandar

Цитата: Ilhom от июня  7, 2009, 13:23
Немного - немного научишься, не печалься

;D ёд гирифтан - "учиться"  :3tfu:
я без контекста и в спешке туплю, извините  :-[

Цитата: Ilhom от июня  7, 2009, 13:23
плачу для тебя

можно и не дословно - "плачу по тебе"

Цитата: Ilhom от июня  7, 2009, 13:23
Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется

майда - знаменитое узбеко-таджикское слово "маленький", "мало", но в удвоениях действительно редко.

Iulia

переводите пожалуйста:
ман хамичаба;
чи хели дига корот чи хел?;
ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;
вай фермата намечини ?;
гап нестайта, янгашкамон чи хелай;
соз янгашка;


Iskandar

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
ман хамичаба;

ман ҳаминҷа-ба
я тут

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
чи хели дига корот чи хел?;

чӣ хелӣ? (?) корат чӣ хел
Как ты? ещё (?) как твои дела

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;

ман катӣ ту кардестам кам-кам мешать дорум
я с тобой делаю, немножко мешаю

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
вай фермата намечини ?;

ту твою ферму (поле?) не собираешь?

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
гап нестайта, янгашкамон чи хелай;

без вопросов (подтверждение, удивление и т.д.), как дела, янгашка?

Янга - "сноха", употребляется вообще к женщине, так или иначе близкой (родственнице, знакомой, подруге и т.д.)

Цитата: Iulia от июля  3, 2009, 15:12
соз янгашка;

Здорова (будь), янгашка (пожелание при прощании)

Iulia


Умеди

А как перевести слово дайдушка?

Iulia

а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб  полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"

Iulia

и еше пожалуйста:
"доброе утро
добрый день
добрый вечер"
"солнышко"

заранее спасибо!

Karakurt


Iskandar

Цитата: Karakurt от июля  4, 2009, 02:38
А это можете перевести?

Араш, скажу тебе, я тебя люблю
Во всём мире у меня есть только ты
Араш! Без тебя мне одиноко
Слушай меня, тебя люблю

Один-одинёшенек в этой комнате без тебя сижу
Нынче тут скрозь льёт дождь
В эту весеннюю ночь ты далеко от меня,
Приди сюда, звёздочка, мне скажи "да".

Да, да, я приду к тебе опять,
Араш, без тебя мне холодно
О моя любовь
Да, да, наступила весна, этой ночью моё сердце не находит места,
Араш, ты мой, о моя любовь

Жить с тобой - очень и очень
Всегда, когда ты здесь, наступает весна
Будем же, о нежная, вместе рядом
Позови меня по имени, мне скажи "да"...

Karakurt

Рахмат, многие слова стали понятны. Мелодичный язык.

Iulia

почему мне никто не ответил :???


Iskandar

Цитата: Iulia от июля  4, 2009, 14:29
почему мне никто не ответил :???

наверное, надо у этого никого спросить 8)