Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Alino4ka

Цитата: Elik от августа  3, 2010, 20:16
Цитата: Alino4ka от августа  2, 2010, 09:11
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה

Абсолютно дословный перевод:

"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"

Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать

Шломит

Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????

Кристин

помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!

Elik

Цитата: волами от августа  6, 2010, 21:00

А заниматься переводом подростковых высеров типа "Жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на дешёвый шоколад" я не собираюсь.


Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25

а помочь не пробовали? реально нужно.
мне дали вот такой перевод:
החיים קצרים מכדי לבזבז אותו על שוקולד זול

это правильно?

Перевод правильный. А сама фраза - подростковый высер.
Что поделать, некоторые остаются в душе прыщавыми подростками, даже попав в дом престарелых  :)

Elik

Цитата: Girf от августа  6, 2010, 22:09
здраствуйте.
хотелось бы у человека знающего спросить как будет писаться фраза: Счастье моё.

Есть два варианта.

1) Литературный:
אושרי

2) Разговорный:
האושר שלי

Elik

Цитата: Alino4ka от августа  8, 2010, 19:13
Цитата: Elik от августа  3, 2010, 20:16
Цитата: Alino4ka от августа  2, 2010, 09:11
Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу?
למלאך הנותן לי חיים, חופש ואהבה

Абсолютно дословный перевод:

"Ангелу, который дает мне жизнь, свободу и любовь"

Помогите, пожалуйста, эту фразу вертикально правильно написать

На иврите пишут справа налево. Фразу я вам написал. Дальше додумайтесь сами.

Elik

Цитата: Шломит от августа 12, 2010, 01:18
Пдскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Два тела одной души" на иврит????

שני גופים של נשמה אחת

Elik

Цитата: Кристин от августа 12, 2010, 18:18
помогите пожалуйста!!!!!!!!!!
переведите "Шепот души ты услышишь в сердце океана"
заранее спасибо)))!!!!

Вот точный перевод:

אתה תשמע את לחש הנשמה בלב האוקיאנוס

Предупреждаю: на иврите эта фраза звучит еще идиотичнее чем на русском.

mrSlev1n

Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись  в вертикальном и горизонтальном написании.

bisha

помагите пожалалуйста!переведите:
я в этом мире рождена для счастья.
весь мир у моих ног.
в 2 строки пжлст.

Elik

Цитата: mrSlev1n от августа 13, 2010, 01:38
Доброго времени суток! Переведите пожалуйста фразу Злобный пёс. и расположите надпись  в вертикальном и горизонтальном написании.

כלב מרושע

כ
ל
ב

מ
ר
ו
ש
ע

miumiu

доброго времени суток. очень хотелось бы получить грамотный перевод слова "счастливая" на иврит ( написание в столбик)
прошерстив форум я нашла вот такой вариант
מ
א   
ו
ש
ר
ת

Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта

  שמח
и
גליקלעך

что более верно?

и еще если можно бонусом)) переведите фразу
"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.
Заранее благодарю за понимание, и очень надеюсь на вашу компетентную помощь)


Elik

Цитата: miumiu от августа 14, 2010, 18:55
Но, дело в том что разного рода переводчики выдали мне два других варианта

  שמח
и
גליקלעך

что более верно?

:D
Первое слово (שמח) означает "веселый, радостный", причем в мужском роде.
А второе слово - גליקלעך - это таки-да "счастливый", только не на иврите, а на идише...

Цитата: miumiu от августа 14, 2010, 18:55
"Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
тоже в столбик желательно.

כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
Дословно: "Всё мне дозволено и ничто не будет мной управлять".
Такая фраза звучит на иврите гораздо "четче" чем дословный перевод Вашей фразы.

В иврите пишут справа налево. Как написать в столбик - додумайтесь сами.

miumiu

то есть
מ
א   
ו
ש
ר
ת
самый корректный перевод?

(извините, что докучаю своими вопросами, но все-таки  не охота чтоб что попало украшало твое тело, тем более это не просто детская прихоть и мне уже далеко не 17)  )

а вот как  в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(

diariga

Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.

lehoslav

Цитата: волами от августа  6, 2010, 21:00
Если вы меня назвали подростком, то очень благодарна, так как мало кто называет именно этим словом девушку, которой 25

Здесь определяют возраст не по паспорту, а по уровню дебильности фраз предложенных для перевода :eat:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Elik

Цитата: miumiu от августа 15, 2010, 09:20
а вот как  в столбик написать
כל דבר מותר לי ושום דבר לא ישלוט בי
до меня все-таки не дошло, извините :(

Крайняя правая буква будет верхней, а крайняя левая - нижней.
То есть,
כ
ל

ד
ב
ר
.... и так далее.

Elik

Цитата: diariga от августа 15, 2010, 11:07
Кольцо царя Соломона ... помогите, пожалуйста,правильно и граммотно написать крылатую фразу из притчи.

הכל עובר, גם זה יעבור

И слово "грамотно" пишется с одним "М".  :)

miumiu

спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)

Однако, я так и не получила  ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)

The Bittersweet

Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.

Вики

Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"

LOLITA

Шалом!
помогите пожалуйста перевести на иврит от женского лица
"Я- звезда"

заранее благодарю, мамулечка решила свелать татуировочку на плече

Elik

Цитата: Вики от августа 16, 2010, 12:01
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на иврит: "Я не люблю сражаться, я люблю побеждать"

В мужском роде:
אני לא אוהב להילחם, אני אוהב לנצח

В женском роде:
אני לא אוהבת להילחם, אני אוהבת לנצח

Elik

Цитата: The Bittersweet от августа 16, 2010, 10:35
Я знаю, что фраза "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне" уже порядком тут всем съела мозг.
Хотела уточнить, правильно ли это написание: אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי
И узнать, а можно ли видоизменить? Чтобы смысл был такой: "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне".
Спасибо.

В принципе, фраза переведена правильно, но... на современный иврит и в ней изменен род говорящего, т.е. "Я принадлежу возлюбленной моей, а возлюбленная моя - мне".

"Исконная" фраза из Песни Песней звучит:
אני לדודי ודודי לי
и говорится она от имени женщины ("Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне")

А фраза "Я принадлежу своей любви, а моя любовь - мне", стилизованная под Песнь Песней звучит:
אני לאהבתי ואהבתי לי
при этом, как и в русском, она подходит и для женщины, и для мужчины.

Elik

Цитата: miumiu от августа 15, 2010, 13:44
спасибо вам, за помощь с фразой, далее сама разберусь)

Однако, я так и не получила  ответа на мой вопрос по поводу корректного перевода слова "счастливая"
хотелось бы получить помощь по этому вопросу) надеюсь на ваше понимание)

"Счастливая" на иврите будет מאושרת

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр