Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nastya Art
 - мая 5, 2016, 16:07
Помогите перевести фразу на латынь,пожалуйста, -Ты тот,кем себя ощущаешь ,буду очень благодарна
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 14, 2015, 23:18
:what:
Автор AlenaSh
 - апреля 14, 2015, 22:56
Цитата: Massimo от апреля  3, 2015, 22:47
мне кажется, оба варианта неправильны. И по русски то "выиграть войну" звучит скорее, как разговор мальчишек во дворе, тем более  - по латыни. Цезарь все время побеждает кого-то, а не "войну", скажем он Helvetios (aliaque genera gallica) vicit. А войну он не "побеждает", он ее просто "завершает", скажем, он bellum confecit, разумеется, имея в виду положительный для себя результат. Вряд ли побежденный мог сказать, что он войну confecit, это звучит довольно смешно. Это будет правильнее, а что правильно сказать трудно, потому что ваша фраза, как и все им подобные, вырвана из контекста или вообще его не имеет.

Действительно, очень глупо получилось. Фраза не имеет смысла. Правильнее было бы сказать - Я одержу победу в этой войне. Раз вы, как я заметила, знаете латынь, то может поможете мне с  переводом?
Автор Massimo
 - апреля 3, 2015, 22:47
мне кажется, оба варианта неправильны. И по русски то "выиграть войну" звучит скорее, как разговор мальчишек во дворе, тем более  - по латыни. Цезарь все время побеждает кого-то, а не "войну", скажем он Helvetios (aliaque genera gallica) vicit. А войну он не "побеждает", он ее просто "завершает", скажем, он bellum confecit, разумеется, имея в виду положительный для себя результат. Вряд ли побежденный мог сказать, что он войну confecit, это звучит довольно смешно. Это будет правильнее, а что правильно сказать трудно, потому что ваша фраза, как и все им подобные, вырвана из контекста или вообще его не имеет.
Автор AlenaSh
 - марта 23, 2015, 22:16
Друзья, привет! Нужно проверить правильность перевода фразы "Я выиграю эту войну".
Перевод: Vincam quod bellum. Либо vincam illud bellum
Какой вариант правильный? Либо как будет правильно?
Огромное спасибо заранее тому, кто поможет!