Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Caroline

Переведите на санскрит, пожалуйста, «сила духа». Имеется в виду сила моего духа, а не святых. За раннее спасибо!

Lodur

Цитата: Caroline от октября  8, 2019, 16:07
Переведите на санскрит, пожалуйста, «сила духа». Имеется в виду сила моего духа, а не святых.
Чем ваша сила духа отличается от таковой святых? :???

धीरत्वः
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Дhи:ратва - это скорее "стойкость" ("непреклонность", "непоколебимость" и т. п.).
Возможно, другой оттенок нужно выразить?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Мечтатель от октября 13, 2019, 11:49
Дhи:ратва - это скорее "стойкость" ("непреклонность", "непоколебимость" и т. п.).
Возможно, другой оттенок нужно выразить?
Ну, я взял самый общий случай. Если задававшая вопрос уточнит контекст, может, и другой ответ будет.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Lodur

Цитата: Мечтатель от октября 13, 2019, 12:04
Может, там нужно आत्मशक्ति (а:тмашакти)?  :)
Я бы подобное перевёл, скорее, как "(личный) творческий потенциал". :) Мы же должны учитывать семантику выражения в русском, а не по словам переводить. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Этот термин по-разному применяется. И в значении "собственный потенциал", и в более философском или мистическом смысле:
https://www.yogapedia.com/definition/8530/atma-shakti
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

logonarium

Буду очень признателен помощи в переводе на санскрит фразы «Дорога возникает под ногами идущего». Если это возможно.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

logonarium

Нет-нет... это не для татуировки! Это для моего сына дарственная надпись на книге. Смысл я такой вкладываю -  дорога именно "возникает" под шагами идущего, т. е. истинный смысл действия и дела приобретают уже в процессе их выполнения. Другими словами "Начни двигаться и лишь на пути ты осознаешь свою истинную цель..." но как звучит нравится именно «дорога возникает под ногами идущего»

Mona

Дорогу осилит идущий, если по-русски. (Глаза боятся, руки делают. Под лежачий камень вода не течет. И т.п.)

Bhudh

В Вашей поговорке дорога, по идее, уже присутствует заранее.
Хотя, если подразумевать под ней процесс похода...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Mass

Ну мы ясность не внесём, это спрашивающий может сказать - оно, не оно... По крайней мере, моя версия менее двусмысленна  :donno:
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

logonarium

эта фраза просто созвучна фразе "Дорогу осилит идущий..." которая говорит нам: "Тот кто старается и стремится к своей цели, в конце концов добьётся своего..." Здесь все-таки имеется ввиду другое. Я постарался уточнить в предыдущем комменте: вИдение, смысл дела возникают тогда когда ты начинаешь в него «идти». Не не знаю... как в горах, если идёшь хоть по елезаметной тропке - она видна. Как только остановился - потерял ее. Общий смысл - действие. Если стоять, лежать, сидеть - ничего не найдёшь

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

logonarium

Намерения, усилия, действия. Можно еще один пример из русских поговорок привести: «Под лежачий камень вода не течет». Но он тоже не совсем про то...
Дорога возникает под ногами идущего — как только ты начинаешь движение (проявляешь намерение), появляется путь (жизненный, если угодно). С каждым шагом этот путь все более проявляется и становится явным. Как только остановился (проявил лень, праздность, поверхностность) — растерялся и можешь потерять направление движения. Суть — начать двигаться по жизни, не останавливаться, и пространство подскажет тебе твой путь. 

Lodur

Предлагаю такой вариант:

पदे पदे सन्मार्गः प्रभवति॥ (pade pade sanmārgaḥ prabhavati).

"Шаг* за шагом (с каждым шагом) [правильный] путь проявляется".

* "Пада" в санскрите - "нога, стопа", но у слова много значений, потому "паде паде" - "шаг за шагом", но если буквально - "стопа за стопой".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Mona

Еще аппетит приходит во время еды :-).
Идеального перевода образного, метафорического высказывания быть не может в принципе.
Дорогу осилит идущий - ближе всего.

4fzbl

Цитата: Lodur от апреля 26, 2012, 22:05
Не практикуйте никаких мантр, которые не были получены от учителя в традиции, практикующей данную мантру. :stop: Исключение (в индуизме) - так называемые "маха-мантры", которые можно практиковать без передачи. Но таких мантр не так уж и много и они очень хорошо известны.
На самом деле махамантр, не требующих обязательной передачи, в индуизме предостаточно.
Вот махамантры из авторитетной смартской традиции

Чанди - http://www.shreemaa.org/chandi-bija-mantra/

Дурга - http://www.shreemaa.org/durga-bija-mantra/

Ганеша - http://www.shreemaa.org/ganesha-bija-mantra/

Хануман - http://www.shreemaa.org/hanuman-bija-mantra/

Кали - http://www.shreemaa.org/kali-bija-mantra/

Кришна - http://www.shreemaa.org/krishna-bija-mantra/

Лакшми - http://www.shreemaa.org/lakshmi-bija-mantra/

Рама - http://www.shreemaa.org/rama-bija-mantra/

Сарасвати - http://www.shreemaa.org/saraswati-bija-mantra/

Шива - http://www.shreemaa.org/shiva-bija-mantra/

Вишну - http://www.shreemaa.org/vishnu-bija-mantra/

Если же данный список еще пополнить всеми махамантрами от сектарных сампрадай, то будет вообще куча махамантр

Rafiki

Подскажите, пожалуйста, что за высказывание помещено на оборотную сторону индийских 10 рупий? И что выделено внизу слева в очках Ганди.


Lodur

А где там на санскрите-то? Вроде, хинди сплошняком...

स्वच्छ भारत (svacch bhārat) = "чистая Индия", если верить гуглотранслятору.

एक कदम स्वच्छता की ओर (ek kadam svacchatā kī or) = "один шаг к чистоте".

Ну, ещё деванагарью написано "десять рупий" и "резервный банк Бхараты (то бишь, Индии)".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Там на хинди: "один шаг (эк кадам) к чистоте (сваччhата: ки: ор)"
В очках "чистый" (сваччhа) и "Индия" (бhа:рат, м. р.)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр