Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Владимир85
 - октября 4, 2018, 18:11
Я вот то же самое хотел сказать - они все на английском как на родном шпрехают, зачем им переводчики?

Лично я (бы) выбрал голландский , но у меня личные причины .
Автор Ömer
 - января 27, 2018, 00:59
А им всё ещё нужны переводчики? Они ж все повально английский знают: что норвежцы, что голландцы.

(wiki/en) English_language_in_Europe
Автор Peamur
 - января 25, 2018, 20:01
Бери норвежский. Смотри их ВВП. Смотри что индустрия с российской схожа. Будешь про ископаемые ресурсы и газ переводить. Море денежек зарабатывать. Плюс, как тут и писАли, сразу заодно датский и шведский будешь понимать.
P.s. без гарантии!
Автор piton
 - января 23, 2018, 20:44
Раз с С-З, то голландский треба. Петр Алексеевич с него балдел.
Автор Сяргей Леанідавіч
 - января 23, 2018, 10:40
Цитата: Basil от января 23, 2018, 09:41
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 09:06
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
На нижненемецком никто давно не пишет (практически), поэтому с точки зрения бюро переводов в СПб никакого смысла в этом нет.
Я понимаю, у меня просто академический интерес. :umnik:
Автор Basil
 - января 23, 2018, 09:41
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 09:06
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
На нижненемецком никто давно не пишет (практически), поэтому с точки зрения бюро переводов в СПб никакого смысла в этом нет.
Автор Guldrelokk
 - января 23, 2018, 09:30
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 09:06
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 09:02
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 08:18
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 07:13
Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
Не знаю, скорее всего не очень. Очень близки к нидерландскому нижнефранконские говоры на границе с Бельгией.
Автор Poirot
 - января 23, 2018, 09:18
Цитата: Vlad Balashov от января 23, 2018, 01:30
Да, даже немного уточню - работа в СПб
Считаете дело не прибыльным?  Читал, что как раз скандинавские и нидерландский - самые дорогие языки в бюро переводов
Мне казалось, что Питер и в целом СЗ больше на Финляндию ориентирован.
Автор Сяргей Леанідавіч
 - января 23, 2018, 09:06
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 09:02
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 08:18
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 07:13
Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.
А насколько близки литературный нидерландский и нижненемецкие диалекты в восточной части Германии (например, мекленбуржский)?
Автор Guldrelokk
 - января 23, 2018, 09:02
Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 23, 2018, 08:18
Цитата: Guldrelokk от января 23, 2018, 07:13
Благодаря «букмолу» вы будете полностью понимать датский (который он и есть) и очень хорошо — шведский. Нидерландский даст вам разве что частичное понимание африкаанса.
А немецкого?
А немецкого нет. От изучавших нидерландский знаю, что немецкий после него малопонятен. Общий смысл иногда уловить можно, конечно, и изучать намного легче — но всё равно надо (нидерландцы и изучают, в школе). Такого взаимопонимания, как между литературными континентальными скандинавскими, и близко нет.
К диалектам это не относится, многие немецкие говоры ближе к литературному нидерландскому, чем к хохдойчу.