Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тайльнемер
 - января 31, 2014, 04:13
Цитата: NikolaoDen от января 31, 2014, 00:49
У меня вышло такъ: «Ona li jan ike, taso ona li jan pona mi».
Во-первых есть возможность сказать «ona li ike» вместо «ona li jan ike». Как мне кажется, «jan ike» означает какое-то цельное понятие — «злодей», «враг». А «ike» — просто «плохой», как оценку. В данном случае, наверное, лучше дать оценку, чем клеймить злодеем (или нет?).
Во-вторых, противоречия в вашем предложении нет, ведь в первом случае говориться, что он «jan ike» (вообще), а во втором — что он «jan pona mi», т. е. он плохой человек, но мне он хороший человек. Если так оно и есть (к вам он хорошо относится, а к другим — плохо; либо он и к вам плохо относится, но вы всё равно считаете его хорошим), то фраза вполне корректна.
Если же вы считаете его плохим и он плохо относится и к вам, но при этом зовётся «другом», то он вам не «jan pona», а, скорее, вы ему «jan pona»: «ona li ike taso mi jan pona ona».

В любом случае, вместо того, чтобы переводить по словарю «друг»→«jan pona», надо сначала понять смысл, который вы вкладываете во фразу «он плохой человек, но он мой друг», а потом сформулировать этот смысл в самых простых терминах.
Автор Hellerick
 - января 31, 2014, 01:47
Цитата: NikolaoDen от января 31, 2014, 00:49
Какъ перевести фразу «Онъ плохой человѣкъ, но мой другъ» такъ, чтобы не было взаимоисключаемости?

Я так понял, токи-пону специально придумали для того, чтобы таких фраз не составляли.
Автор NikolaoDen
 - января 31, 2014, 00:49
Создалъ тему для всѣхъ, у кого возникаютъ какія-либо трудности при переводѣ на и съ toki pona и при составленіи на ней осмысленныхъ фразъ.

Начну, какъ говорится, съ себя.

Другъ на токи пона - jan pona (хорошій человѣкъ)
Врагъ - jan ike (плохой человѣкъ)
Какъ перевести фразу «Онъ плохой человѣкъ, но мой другъ» такъ, чтобы не было взаимоисключаемости?
У меня вышло такъ: «Ona li jan ike, taso ona li jan pona mi».