Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слова-обманщики

Автор ИванЪ Рабинович, марта 19, 2004, 16:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ИванЪ Рабинович

Почитав страничку на Лингвисто.орг стало интересно о таких явлениях и в других языках.

пэсэ. при небольшом моём знании чешского, можно приписать туда и "овоци"
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

RawonaM

Цитата: ИванЪ РабиновичьПочитав страничку на Лингвисто.орг стало интересно о таких явлениях и в других язаках.

пэсэ. при небольшом моём знании чешского, можно приписать туда и "овоци"
Это называется "ложные друзья переводчика". Так и просится такое название для этой странички :)

Digamma

Цитата: ИванЪ РабиновичьПочитав страничку на Лингвисто.орг стало интересно о таких явлениях и в других язаках.

Польский -> Русский

owoc = фрукт
kędy = когда
pensja = зарплата
samochód = автомобиль
prosto = прямо
rano = утром
jutro = завтра
plecy = спина
ile = сколько
pukać = стучать

и т.д. и т.п. - там ой как много всего :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Leo

Носители романских языков говорят, что для них текстн на близкородственном языке выглядит как "детский язык" (например каталонский для португальца), т. е. как будто это на их же языке писал ребёнок.

Digamma

Кстати, в направлении украинский -> русский тоже шуток много:

неділя = воскресенье
родина = семья
час = время
привід = повод
рація = правота (это оч. приблизительній перевод, но все же)

и т.д. и т.п.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Евгений

Цитата: Digammakędy = когда
Только не kędy, a kiedy.
Можно ещё добавить хорошее слово zapomnieć = забыть.
Или dynia = тыква:)
PAXVOBISCVM

Digamma

Цитата: Евгений
Цитата: Digammakędy = когда
Только не kędy, a kiedy.

Пардон, попутал с где/куда - виноват.

Цитата: ЕвгенийМожно ещё добавить хорошее слово zapomnieć = забыть.
Или dynia = тыква:)

А по-украински тыква - гарбуз. :) Чего-то тыкве глобально не везет.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

spy

Цитата: rawonamЭто называется "ложные друзья переводчика". ...

и ещё это называется межязыковые омонимы.
на http://trworkshop.net/false/ есть ЛДП английского, болгарского, немецкого, польского, словацкого и чешского языков. уверен если чё добавите там не обидятся :)

а вот ещё словенско-английские ЛДП :
http://mgolobic.tripod.com/eng/ffang.htm
http://www.drustvo-ztps.si/glos/ff.doc

RawonaM

Цитата: spyи ещё это называется межязыковые омонимы.
Вы уверены? ЛингЭС такого термина не знает, да и вообще, этот термин, по-моему, как говорят наши младшие братья, doesn't make sense. :)

spy

Цитата: rawonamВы уверены? ЛингЭС такого термина не знает, да и вообще, этот термин, по-моему, как говорят наши младшие братья, doesn't make sense. :)

это наши младшие братья don't make any sense  :)
почему же нет. я не в курсе кто это за зверь ЛингЭС, но по-моему всё очень просто:

(www.gramota.ru)
омоним - Слово, характеризующееся одинаковым написанием с другим словом, но отличающееся от него по значению (в лингвистике).

та же тема с одинаковыми по написанию (принимая во внимание особености написания - алфавит напр.) словами из пары разных языков.

и потом, в моём учебнике словацкого яз-а в конце некоторых уроков есть секция словацко-русских омонимов встреченых в пройденом уроке. а учебник 80х, т.ч. термин не новый.

ну и если в том же яндексе набрать "межязыковые омонимы" кой чё вылазит, правда не читал, но думаю всё та же тема.

наверно когда-то для этого "феномена" потребовался темин и "ложные друзья переводчика" оказался не достаточно блатным :)

RawonaM

Цитата: spyомоним - Слово, характеризующееся одинаковым написанием с другим словом, но отличающееся от него по значению (в лингвистике).
Ну, они немного ошиблись, они хотели сказать: "с одинаковым звучанием". Слова с одинаковым написанием называются "омографы".

В Яндексе, на "межязыковые омонимы", вылазит всего 7 сайтов, что как раз попадает под категорию "простонародный термин", но... на "межЪязыковые омонимы" (Грамота.ру тоже считает, что с твердым знаком), вылазит 69 сайтов, в том числе и вот этот:
http://disser.h10.ru/dis/glav1.html
В котором рассказывается о разнице этих двух терминов:
Цитата: Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках.Принято считать, что понятие "ложных друзей переводчика" значительно шире, чем "межъязыковые омонимы" и "межъязыковые паронимы": оно включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации – межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и др. Таково мнение ряда исследователей (см.: Акуленко, 1969, 380; Коваль-Костинская, 1984, 118–119; Кочерган, 1990, 104 и др.).
Так что вы правы, есть такой термин, только нужно оговориться, что термин "ложные друзья переводчика", как я понимаю, ограничен для слов в родственных языках, которые имеют общий этимологический корень (например, ивритской "хор" (дыра) и русский "хор", тяжело назвать "ложными друзьями", но это все таки "межъязыковые омонимы").

Russofeel6

есть такое понятие лингвистический шок. это когда слово из иностранного похоже на слово из родного
вот подробнее для тех, кто интересуется
http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html

Sladkorček

Внесу и я свою лепту ...

Словенский\Русский

sraka - сорока
ponos - гордость
pozor - внимание
huji - худший
palec - большой палец на руке

и т.д. :D
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Letizia

Цитата: Sladkorceksraka - сорока...
Может, не совсем в тему, но вспомнилось мне, что знавала я когда-то в Риме одного словенца, католического священника отца Сраку. Симпатичный такой толстячок, с румяными щеками и блестящей розовой лысиной. Преподавал в семинарии, где учились украинские семинаристы. Как-то неудобно было его спрашивать, как они реагировали на его фамилию... :oops:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Sladkorček

В Словении это обычная фамилия, не имеющая такого значения, как в русском, у меня есть несколько знакомых, которые эту самую фамилию носят, хотя я могу себе представить, как реагировали укр. семинаристы :(:(:(
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Марина

Цитата: SladkorcekВ Словении это обычная фамилия, не имеющая такого значения, как в русском, у меня есть несколько знакомых, которые эту самую фамилию носят, хотя я могу себе представить, как реагировали укр. семинаристы :(:(:(
Исторически существовала ещё и общеславянская форма *svorka, которая закрепилась в старославянском языке в форме сврака, особенно после падения редуцированных, так как слово сьрака (от глагола сьрати 'сорить', 'гадить') было и у болгар. 8-)

Sladkorček

Маринка, ну тогда не все так однозначно, есть правда в слове :mrgreen::mrgreen::mrgreen: Кстати, я не слишком сильна в этимологии, почему в русском-то "сорока"? ;--)
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

iskender

Цитата: Digamma
Цитата: Евгений...dynia = тыква:)
А по-украински тыква - гарбуз. :) Чего-то тыкве глобально не везет.
Внесу и свою лепту. По-крымскотатарски тыква - кабак (qabaq / къабакъ). Так что не везёт ей действительно глобально.

А вообще интересно:

русский - украинский - крымский
тыква - гарбуз - къабакъ
дыня - диня - къавун
арбуз - кавун - къарпыз
кабачок - [увы, не знаю как] - къабачыкъ

Марина

Цитата: SladkorcekМаринка, ну тогда не все так однозначно, есть правда в слове :mrgreen::mrgreen::mrgreen: Кстати, я не слишком сильна в этимологии, почему в русском-то "сорока"? ;--)
Очень просто, русское сорока восходит к общеславянской форме *sorka. 8-)

Akella

Цитата: SladkorcekВ Словении это обычная фамилия, не имеющая такого значения, как в русском, у меня есть несколько знакомых, которые эту самую фамилию носят, хотя я могу себе представить, как реагировали укр. семинаристы :(:(:(

И не только б украинские, русские, белорусские, но и словацкие, и наверное чешские...
zdorovja vam

Vertaler

Цитата: iskenderкабачок - [увы, не знаю как] - къабачыкъ
Да так и будет — кабачок...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Sladkorček

Akella, охотно верю, но я не была настолько предусмотрительна, всего лишь ответив на пост моей собеседницы :oops:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Алекс

Цитата: rawonamТак что вы правы, есть такой термин, только нужно оговориться, что термин "ложные друзья переводчика", как я понимаю, ограничен для слов в родственных языках, которые имеют общий этимологический корень (например, ивритской "хор" (дыра) и русский "хор", тяжело назвать "ложными друзьями", но это все таки "межъязыковые омонимы").

Добавлю и свои пять копеек - по-армянски хор -"глубокий"

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Akella

Цитата: SladkorcekAkella, охотно верю, но я не была настолько предусмотрительна, всего лишь ответив на пост моей собеседницы :oops:
Ну, а я просто добавил для общего развития, как говорится. Неужели неинтерестно? :)

Кстати, как по-словенски "опоздал"?
zdorovja vam

Sladkorček

Akella, "я опоздал" - "sem zamudil" :mrgreen:
Вот, еще одна вещь вспомнилась, "kot" - "угол"

Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:

Ну почему же неинтересно? :oops: :roll:
Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр