Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Mirari Vos

Автор Ellidi, марта 5, 2011, 17:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ellidi

Цитата: Alexandra A от марта 23, 2011, 13:12
Было время, когда Католическая Церковь - краеугольный камень Западной Цивилизации - была сильная, уверенная в себе...
Было. Затем в 1960-ых гг., после смерти Пия XII модернисты (wiki/de) Modernismus_(Katholizismus) захватили власть и с тех пор она либеральничает и слабеет.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Я все-таки принялся читать хронологически энциклики Пия X, начал с E supremi. И при первом предложении всплыл вопрос. Вот предложение.
Цитата: Pius X от
E supremi apostolatus cathedra, ad quam, consilio Dei inscrutabili, evecti fuimus, vobis primum eloquuturos, nihil attinet commemorare quibus Nos lacrymis magnisque precibus formidulosum hoc pontificatus onus depellere a Nobis conati simus.
Вариант перевода:
Мы сперва к Вам обернемся с речью (?) с кафедры верховного руководителя, к которой, неисповедимой целью Божьею, мы были подняты, [нам] незачем наспоминать какими слезами и сильными мольбами мы пытались уклонить это страшное бремя папства.


Хотел бы спросить, к какому глаголу относится eloquuturos, винительный падеж мн. ч. participius futuri activi? К безличному глаголу attinet - в нашем случае nihil attinet незачем, не нужно? В словаре Дворецкого пример с винительным падежом не указан для этого глагола. Т. е. если так, то: нам, которые сперва будут обращаться с речью к Вам, незачем напоминать... ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Я думаю, eloquunturos commemorare — a.c.i., зависящий от attinet. Этот глагол в безличном значении может сопровождаться a.c.i. Вот пример из оксфордского:
ui iudicium de ea re fieri nihil attinuerit. Cic.

Перед этим vobis — это к пастве, поэтому перевод «вы» с маленькой буквы.
Пишите письма! :)

Ellidi

Выражение necesse est можно использовать с coniunctivus? В статье necesse в словаре Дворецкого даны только примеры с инфинитивом.
Цитата: Pius X, E supremi от
Haec profecto qui reputet, is plane metuat necesse est ne malorum, quae supremo tempore sunt expectanda, sit perversitas animorum libamentum quoddam
Кто, разумеется, соображает это, тому поистине придется бояться, чтобы эта испорченность душ не оказалась каким-то первым плодом зол, которые ожидаются в позднейшие(последние) времена.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

OLD даёт примеры:
tu mi Clodianos... efficias necesse est Cic.
hanc (tellurem) praeterlabare (2 pers. sing.) necesse est Virg.
Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Pius X от
Tanta scilicet audacia, eo furore religionis pietas impetitur, revelatae fidei documenta oppugnantur, quaeque homini cum Deo officia intercedunt (пока все понятно, но продолжение ... ) tollere delere prorsus contenditur.
Такой дерзостью, таким бешенством нападают на религиозное благочестие, нападают на свидетельства раскрытой веры, препятствуют развитию каких бы то ни было отношений человека с Богом (quaeque homini cum Deo officia intercedunt tollere; officia tollere - поддерживать отношения ? ) ... одним словом, напрягаются для того, чтобы (что?) разрушилось.

В этом предложении меня смущает следующее:

1) aliquid contenditur + inf. - это напрягаются, чтобы что-н. ...? К какому слову здесь относится contenditur?
2) Почему столько инфинитивов - tollere delere? Что разрушается и поднимается? homini intercedunt officia tollere - мешают человеку поддерживать отношения?

Все понял до intercedunt, потом prorsus delere contenditur - одним словом напрягаются, чтобы разрушилось ... (?).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Я так читаю: contenditur — неопределённо-личное употребление, on cherche à... Стараются tollere delere уничтожить и уничтожить (однородные члены) officia.
Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Квас от марта 30, 2011, 19:19
Я так читаю: contenditur — неопределённо-личное употребление, on cherche à... Стараются tollere delere уничтожить и уничтожить (однородные члены) officia.
Значит: homini intercedunt, quaeque officia cum Deo tollere delere contenditur. Мешают людям, напрягаются уничтожить и уничтожить почтение к Богу. Спасибо!
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от марта 30, 2011, 19:52
Цитата: Квас от Сегодня в 20:19
ЦитироватьЯ так читаю: contenditur — неопределённо-личное употребление, on cherche à... Стараются tollere delere уничтожить и уничтожить (однородные члены) officia.
Значит: homini intercedunt, quaeque officia cum Deo tollere delere contenditur. Мешают людям, напрягаются уничтожить и уничтожить почтение к Богу. Спасибо!

Intercedunt — это officia, то есть какие только обязанности ни возникают у человека с Богом, стараются их уничтожить и разрушить.
Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Pius X от
evangelizare pauperibus misit me

(цит. Evangelium secundum Lucam)

Quase, почему по-вашему заимствованные из греческого неологизмы церковной терминологии такие как evangelizo, baptizo пишутся с z (орфография североамериканского диалекта английского - evangelize) вместо s, (как во французском и британском английском)? Мне лично évangéliser/evangelise нравится куда больше чем evangelize/evangelizo. Согласно словарю Дворецкого, употреблял еще великий Квинт Септимий Флорент Тертуллиан, так что эту орфографию восприняли в III в. н. э. или даже раньше.

Это связано с греческим источником?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от апреля  5, 2011, 13:58
Это связано с греческим источником?

Ну да, там дзета: -ιζω. Я точно не знаю, как по диалектам, но вроде бы уже на рубеже нашей эры дзета обычно читалась как [з].
Пишите письма! :)

Alexandra A

Я только не поняла, причём тут вообще британский или американский английский...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

А вот этимологию этого греческого -ιζω хотелось бы узнать.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ellidi

Цитата: Квас от марта 22, 2011, 19:46
Цитата: Ellidi от марта 22, 2011, 16:29
До сих пор мне было известно, что супин употребляется с глаголами движения, такими как propero, convenio, eo и т. д. Однако Григорий XVI употребляет супин с volo:

Мне кажется, это не соответствует классическому употреблению. Volo с инфинитивом, a.c.i., с конъюнктивом на худой конец.
Цитата: Квас от марта 22, 2011, 20:37
Единственное, что могу сказать,— в грамматиках такого не видел.
Вот еще один пример употребления participium perfecti passivi с infinitivus, E supremi:
Цитата: Pius X от
Testem vero suavissimae caritatis, qua vos et universos fideles, quos Dei providentia Nobis commendatos voluit, complectimur, vobis ... populoque vestro apostolicam benedictionem ... impertimus.

(wiki/de) E_supremi_apostolatus
Вы уже говорили выше, что естественно употреблять volo с a. c. i., т. е. если вставить esse между commendatos и voluit, все выглядело бы нормально?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от апреля  6, 2011, 13:07
Цитата: Pius X
ЦитироватьTestem vero suavissimae caritatis, qua vos et universos fideles, quos Dei providentia Nobis commendatos voluit, complectimur, vobis ... populoque vestro apostolicam benedictionem ... impertimus.

(wiki/de) E_supremi_apostolatus
Вы уже говорили выше, что естественно употреблять volo с a. c. i., т. е. если вставить esse между commendatos и voluit, все выглядело бы нормально?

Да, нормально. Я думаю, что здесь эллипсис esse нельзя считать грамматической аномалией.
Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Квас от апреля  6, 2011, 21:05
Да, нормально. Я думаю, что здесь эллипсис esse нельзя считать грамматической аномалией.
А в следующем предложении тоже эллипсис esse?
Цитата: Pius X, Ad Diem Illum Laetissimum от
Ad haec, vix fere Pius Mariam ab origine labis nesciam fide catholica credendam indixerat, quum in oppido Lourdes mira ab ipsa Virgine ostenta fieri coepta
Как только Пий (IX) объявил Марию для католической веры несведущей в падении с рождения своего, в городе Лурд ... ?

Где вообще глагол в Nebensatz, введенном quum?

В словаре Дворецкого дан пример coeptum est pugnari - глагол coepi + inf. praes. pas., т. е. mira coepta [sunt ?] a Virgine ostenta fieri - чудеса начали проявляться Девой, или лучше началось то, что чудеса стали проявляться Девой ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от апреля 11, 2011, 17:04
А в следующем предложении тоже эллипсис esse?

По-моему, да.

Пока что мои познания в грамматике не позволяют прокомментировать.

Цитата: Ellidi от апреля 11, 2011, 17:04
В словаре Дворецкого дан пример coeptum est pugnari - глагол coepi + inf. praes. pas., т. е. mira coepta [sunt ?] a Virgine ostenta fieri - чудеса начали проявляться Девой, или лучше началось то, что чудеса стали проявляться Девой ?

В данном случае не то. Coeptum est начали — обычное употребление 3-е л. ед. ч. в неопределённо-личном смысле, как, например, spērātur надеются.

Нетушил. Латинский синтаксис, § 342
В соединении с каким-либо неопределённым стадательного залога употребляется coeptus sum и desitus (вм. coepi и desii).
Liv. Ad fāmam obsidiōnis dēlēctus habērī coeptus erat.
Cic. Piso cum satis flōruisset adulēscēns, minor habērī est coeptus posteā.
...

У нас fierī — пассив, поэтому coepta (sint). Глагол опущен.
Пишите письма! :)

Ellidi

Читая буллу «Ecclesiam a Iesu Christo» Пия VII , встретил несколько существительных подряд, мужского и женского родов, а прилагательные (точнее: gerundivum), которые следовали за ними, были среднего рода. Мне кажется, что такой вопрос где-то обсуждался в латыни, но не могу вспомнить где. Вот цитата:
Цитата: Pius VII, Ecclesiam a Iesu Christo от
eius [societatis Carbonariorum] coetus, conventus, collectiones, aggregationes, conventicula damnanda, et prohibenda esse statuimus

Всегда прилагательные должны быть в среднем роде, когда существительные, ими определяемые, и мужского, и женского родов? Или можно в мужском (так например в сербскохорватском, где прилагательные в мн. ч. различаются по родам)?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Общее правило таково. Если перечисляются неодушевлённые существительные разных родов, то прилагательное может иметь средний род или род ближайшего к нему существительного; если одушевлённые существительные разного рода, то мужской или род ближайшего.
Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Квас от апреля 21, 2011, 20:20
Если перечисляются неодушевлённые существительные разных родов, то прилагательное может иметь средний род или род ближайшего к нему существительного
Интересно. Здесь род ближайшего существительного, conventicula, именно средний и не совсем ясно по какому правилу род прилагательных средний - потому, что род ближайшего сущ. средний, или потому, что при разных существительных нужен средний род, но исходя из какого бы то ни было из двух, все равно род прилагательного должен быть средним. Спасибо, что привели правило.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: Bernardus Claraevallensis, De contemptu mundi от
Auferat aspera duraque pondera mentis onustae,
Sobria muniat, improba puniat, utraque iuste.
Поскольку у Бернарда Клервоского такая рифма (onustae - iuste), значит классическим дифтонгом -ай в XII в. и не пахло и -ae уже читалось как э. А когда именно произошла монофтонгизация в произношении?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

У Тронского написано, что произношение ae как [e] вошло в литературный язык в III—IV вв., но в деревенских говорах оно присутствовало уже в классический период.
Пишите письма! :)

Ellidi

Я решил освежить свой латинский и принялся читать одну аллокуцию Пия IX («Multiplices inter»). Читаю следующее предложение
Цитата: Пий IX от
Quam porro iustam ac debitam damnationis sententiam Benedictus XIV edita Constitutione confirmavit, summosque Catholicos Principes haud excitare praetermisit, ut ad convellendam perditissimam sectam, et a communi periculo propulsandam vires omnes curasque conferrent.

(Это справедливое и заслуженное решение об осуждении Бенедикт XIV подтвердил своей Конституцией, и призвал католических князей направить свои силы на то, чтобы эту пропащую секту потрясти и (?) отразить (ее) от общей гибели/опасности)

и пытаюсь выяснить следующее - если в словаре Дворецкого propulso aliquid ab aliquo означает защитить кого-нибудь от чего н., то как можно защитить общую гибель от опасной секты? Или в первоначальном значении глагола propulso - отразить: как можно отразить пропащую секту от общей гибели, от достижения общей гибели? Или propulso aliquid ab aliquo означает не просто препятствовать влиянию этой вещи (aliquid) на данное лицо (aliquis), но и достижение этой опасной вещью определенного развития, превращения в более опасную вещь?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Гм. Пожалуй, единственное разумное толкование — изгнать секту, чтобы отвратить общую опасность. Но я пока не понимаю, как это толкование получить.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр