В эту тему предлагается сносить наиболее экзотические, необычные и просто интересные категории, грамматические конструкции и лексические решения из знакомых и малознакомых вам языков (можно конлангов).
Снесла курочка Ряба дедушке яичко. Начисто...
навахо
John Mary yiztał — Джон ударил Мэри (ногой)
John Mary biztał — Мэри ударила Джона (ногой)
Цитата: Юрий Б. от августа 31, 2014, 23:48
лексические решения
Мне вот очень понравилось одно лексическое решение диалекта русских цыган:
ханэ́ - ели (в смысле "кушали")
надоели -
надоханэ́
1. Сисадмин Олег пойдёт на шашлыки.
2. Поросёнок Боря пойдёт на шашлыки.
Звучит похоже, а какие разные судьбы.
В румынском для этнонимов, хоронимов и т. д. существует два прилагательных: одно употребляется по отношению к людям и языкам, второе — ко всему остальному. Limba engleză, o actriță engleză, но bere englezească.
Со словом cuvânt 'слово' имеются колебания: un cuvânt englez(esc).
В чём эволюционный смысл этой штуки, я пока не понял.
В русском "лебяжий пух", но "лебединая осанка" и "лебединая песня".
Лебяжий - лебедь как сырье
Лебединый - лебедь как персона
Цитата: Vertaler от сентября 1, 2014, 11:05
В румынском для этнонимов, хоронимов и т. д. существует два
прилагательных: одно употребляется по отношению к людям и языкам, второе — ко всему остальному. Limba engleză, o actriță engleză, но bere
englezească.
Со словом cuvânt 'слово' имеются колебания: un cuvânt englez(esc).
В чём эволюционный смысл этой штуки, я пока не понял.
Параллели в английском: northern и North как прилагательное, golden и gold, тоже как прилагательное. Запутаться раз плюнуть.
Лебедь не сырьё, лебедь — поставщик материала!
В русском языке выражения "ждать, пока сварится" и "ждать, пока не сварится" означают одно и то же.
В английском while тоже означает и пока и пока не.
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 13:28
В английском while тоже означает и пока и пока не.
:???
Подпишусь :)
ЗЫ. Этим летом получила массу удовольствия от "кхрюсу́н" - "золотце".
От χρυσούς (золотой) образовала ср. род - χρυσούν, субстантивировала - τὸ χρυσούν (золотце).
Сейчас посмотрела в словаре, оказывается, "золото" - τὸ χρυσίον.
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 09:43
1. Сисадмин Олег пойдёт на шашлыки.
2. Поросёнок Боря пойдёт на шашлыки.
Звучит похоже, а какие разные судьбы.
Как сказать...
http://tinyurl.com/mdq5dz9
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 11:08
Лебяжий - лебедь как сырье
Лебяжий
прил.
1.
соотн. с сущ. лебедь I, связанный с ним
2.
Свойственный лебедю [лебедь I], характерный для него.
3.
Принадлежащий лебедю [лебедь I].
4.
Сделанный из пуха, наполненный пухом лебедя [лебедь I].
Толковый словарь Ефремовой.
Некоторые особенности перевода со славянских языков (http://orangecamelfound.hdd1.ru/Updated/?show=perevod)
Цитата: Vertaler от сентября 1, 2014, 11:05
В румынском для этнонимов, хоронимов и т. д. существует два прилагательных: одно употребляется по отношению к людям и языкам, второе — ко всему остальному.
Вроде в грузинском почти то же самое:
- к людям
кʰартʰвэли поэти "грузинский поэт"
- к остальному
кʰартʰули эна да литэратура "грузинский язык и литература"
укр. вихідний код — source code
вихідний файл — output file
Цитата: Zavada от сентября 1, 2014, 15:15
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 11:08
Лебяжий - лебедь как сырье
Лебяжий
прил.
1.
соотн. с сущ. лебедь I, связанный с ним
2.
Свойственный лебедю [лебедь I], характерный для него.
3.
Принадлежащий лебедю [лебедь I].
4.
Сделанный из пуха, наполненный пухом лебедя [лебедь I].
Толковый словарь Ефремовой.
Сочувствую словарю Ефремовой.
Цитата: Borovik от сентября 1, 2014, 13:30
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 13:28
В английском while тоже означает и пока и пока не.
:???
Я тоже призадумался, что же по-русски означает
пока и
пока не.
Цитата: Ильич от сентября 2, 2014, 00:45Я тоже призадумался, что же по-русски означает пока и пока не.
В некоторых случаях смысл теоретичекси может быть разный
ждать пока проснётся -- занимаясь своими делами просто дождаться проосыпания
ждать пока не проснётся -- блюсти спящего до проосыпания
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 13:28
В английском while тоже означает и пока и пока не.
Мне кажется,
пока не — это until.
В том и прикол, что в ЯПах конструкции
do {/** do something **/} while(/** condition **/) и
do {/** do something **/} until(/** condition **/)
означают одно и то же :green:.
Ну, есть нюансы, на самом деле.
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 11:08
В русском "лебяжий пух", но "лебединая осанка" и "лебединая песня".
Лебяжий - лебедь как сырье
Лебединый - лебедь как персона
Был же какой-то юмор еще советских времен, когда Ваня назвал Маню "лебедкой" (типа, на свиданьи, что ли). Она: "Вань, откуда ты слова-то такте нежные знаешь?" Он: "Ну ты же как лебедка работаешь -- и воду носись, и хлев чистишь, и свиней кормишь..." (конкретно я не помню, что он там приводил, но общий смысл).
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2014, 02:55
В том и прикол, что в ЯПах конструкции
do {/** do something **/} while(/** condition **/) и
do {/** do something **/} until(/** condition **/)
означают одно и то же :green:.
не, разное:
do x++ while(x<10) === do x++ until(x==10)
Цитата: Yitzik от сентября 1, 2014, 21:10
Цитата: Vertaler от сентября 1, 2014, 11:05
В румынском для этнонимов, хоронимов и т. д. существует два прилагательных: одно употребляется по отношению к людям и языкам, второе — ко всему остальному.
Вроде в грузинском почти то же самое:
- к людям кʰартʰвэли поэти "грузинский поэт"
- к остальному кʰартʰули эна да литэратура "грузинский язык и литература"
Это разве то же? Это их националистическая фишка: в Грузии живут картвелы (включая сванов, лазов и мегрелов), а литературный язык — картули, то есть собственно грузинский.
То есть картвели 'kartvelida', картули 'kartvela'.
Цитата: zwh от сентября 2, 2014, 07:32не, разное
Это в каком языке? Обычно, если
do‥while есть,
do‥until отсутствует.
Цитата: Vertaler от сентября 2, 2014, 08:33
Это разве то же? Это их националистическая фишка:
Нет, это ко всем национальностям применяют.
Вот примеры из учебника Додоны Кизири:
Цитироватьамэрикэли бизнэсмэни ÷ амэрикули џази
гэрманэли мэгобари (немецкий друг) ÷ гэрманули газэтʰи
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2014, 11:00
Цитата: zwh от сентября 2, 2014, 07:32не, разное
Это в каком языке? Обычно, если do‥while есть, do‥until отсутствует.
В Паскале есть и while ... do, и repeat ... ... until.
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2014, 02:55
В том и прикол, что в ЯПах конструкции
do {/** do something **/} while(/** condition **/) и
do {/** do something **/} until(/** condition **/)
означают одно и то же :green:.
Приехали.
В первом случае ** do something ** когда ** condition ** выполняется, и цикл заканчивается при значении условия False.
А во втором всё наоборот. Тело цикла выполняется, если condition = False, и цикл заканчивается при condition = True.
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2014, 11:00
Цитата: zwh от сентября 2, 2014, 07:32не, разное
Это в каком языке? Обычно, если do‥while есть, do‥until отсутствует.
VBA, например.
Sub qqqq()
Dim i As Integer
i = 1
Do While i < 3
MsgBox i
i = i + 1
Loop
i = 1
Do Until i < 3
MsgBox i
i = i + 1
Loop
End Sub
Первый цикл выполняется 2 раза, второй ни разу.
Цитата: Букволюб от сентября 2, 2014, 02:22
Цитата: Ильич от сентября 2, 2014, 00:45Я тоже призадумался, что же по-русски означает пока и пока не.
В некоторых случаях смысл теоретичекси может быть разный
Теоретически да, а практически есть разница?
1. Я пою, пока шумит вода в ванной.
2. Я пою, пока не шумит вода в ванной.
Цитата: Ильич от сентября 2, 2014, 14:22
Приехали.
В первом случае ** do something ** когда ** condition ** выполняется, и цикл заканчивается при значении условия False.
А во втором всё наоборот. Тело цикла выполняется, если condition = False, и цикл заканчивается при condition = True.
Ото про що я й говорив.
Цитата: Yitzik от сентября 2, 2014, 12:29
Нет, это ко всем национальностям применяют.
Вот примеры из учебника Додоны Кизири:
Цитироватьамэрикэли бизнэсмэни ÷ амэрикули џази
гэрманэли мэгобари (немецкий друг) ÷ гэрманули газэтʰи
Ух ты, спасибо. Ромынул ши ӂеорӂиянул бхаи-бхаи, значит.
В JS дело обстоит некількі не так.
Есть
while(/** condition **/){/** do something **/}
который выполняется при истинном условии, и есть
do{/** do something **/}while(/** condition **/)
который прекращается при истинном условии.
То бишь тут while равнозначно until.
Ув. коллеги, я зачем на тему подписалась? Чтобы узнать, что цикл с выходом по условию - необычное явление в яп? Как вам не аяяй.
Ну так то Вы со своим громадным опытом функциональных языков. А кто-то, может, и правда не знал :green:.
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2014, 16:34
Ну так то Вы со своим громадным опытом функциональных языков. А кто-то, может, и правда не знал :green:.
Не знала и знать не хочу.
Древнегреческий хочу. Да и что в них необычного. Логические поинтересней.
Как реализуется оператор цикла с выходом по условию на самом низком уровне, т.е. на уровне детерминированной машины Тьюринга? Ходим по кругу, переходя из состояние в состояние, и в каком-то состоянии развилка: при одном входном сигнале идём по кругу, при другом - выходим. То есть для реализации цикла нужен только оператор условного перехода IF... THEN ... ELSE, какая разница, куда его пихнём.
А вот если его нет, но хотим циклический процесс - тогда рекурсия.
А если не хотим пользоваться ни рекурсией, ни глобальными переменными, но всё же хотим организовать циклический процесс - тогда остаётся Пролог, язык логического программирования.
Думаю, что нужно вырезать эту часть дискуссии и переместить в компьютерную тематику :)
Цитата: _Swetlana от сентября 2, 2014, 17:09нужен только оператор условного перехода IF... THEN ... ELSE
И шо с ним делать без оператора GOTO?
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2014, 17:18
Цитата: _Swetlana от сентября 2, 2014, 17:09нужен только оператор условного перехода IF... THEN ... ELSE
И шо с ним делать без оператора GOTO?
И без него можно. Достаточно простейшей ДМТ с последовательным доступом, когда на каждом такте либо шаг влево, либо шаг вправо, либо на месте.
Цитата: Vertaler от сентября 2, 2014, 16:10
Цитата: Yitzik от сентября 2, 2014, 12:29
Нет, это ко всем национальностям применяют.
Вот примеры из учебника Додоны Кизири:
Цитироватьамэрикэли бизнэсмэни ÷ амэрикули џази
гэрманэли мэгобари (немецкий друг) ÷ гэрманули газэтʰи
Ух ты, спасибо. Ромынул ши ӂеорӂиянул бхаи-бхаи, значит.
В грузинском этот принцип не очень строгий. Напр., можно сказать kutat
uri "кутаисец". В сванском более чёткое противопоставление по признаку человек - не человек, оформленное разными префиксами, ср.
mu-šwän "сван" vs. lu-šnu "сванский" (язык, дом и т.д.)
mə-zän "мегрел" vs. lu-znu "мегрельский"
Цитата: _Swetlana от сентября 2, 2014, 17:09Как реализуется оператор цикла с выходом по условию на самом низком уровне, т.е. на уровне детерминированной машины Тьюринга? Ходим по кругу, переходя из состояние в состояние, и в каком-то состоянии развилка: при одном входном сигнале идём по кругу, при другом - выходим. То есть для реализации цикла нужен только оператор условного перехода IF... THEN ... ELSE, какая разница, куда его пихнём.
А вот если его нет, но хотим циклический процесс - тогда рекурсия.
А если не хотим пользоваться ни рекурсией, ни глобальными переменными, но всё же хотим организовать циклический процесс - тогда остаётся Пролог, язык логического программирования.
Очень странное высказывание. Машина Тьюринга всё же абстракция. Конкретная реализация языка программирования только машинные коды, может быть не за один шаг. Большая разница, куда мы пихнем проверку условия. И настолько важная, что в некоторых языках программирования достаточно высокого уровня можно самому указать это место.
Глобальные переменные вообще не при чем, равно как и Пролог. Всё это только внешнее оформление.
Цитата: Ильич от сентября 2, 2014, 19:12настолько важная, что в некоторых языках программирования достаточно высокого уровня можно самому указать это место
ЧСХ, в ЯПах низкого уровня aka ассемблерах указывать не только можно, но до[b]́[/b]лжно.
Цитата: Ильич от сентября 2, 2014, 19:12
Цитата: _Swetlana от сентября 2, 2014, 17:09Как реализуется оператор цикла с выходом по условию на самом низком уровне, т.е. на уровне детерминированной машины Тьюринга? Ходим по кругу, переходя из состояние в состояние, и в каком-то состоянии развилка: при одном входном сигнале идём по кругу, при другом - выходим. То есть для реализации цикла нужен только оператор условного перехода IF... THEN ... ELSE, какая разница, куда его пихнём.
А вот если его нет, но хотим циклический процесс - тогда рекурсия.
А если не хотим пользоваться ни рекурсией, ни глобальными переменными, но всё же хотим организовать циклический процесс - тогда остаётся Пролог, язык логического программирования.
Очень странное высказывание. Машина Тьюринга всё же абстракция. Конкретная реализация языка программирования только машинные коды, может быть не за один шаг. Большая разница, куда мы пихнем проверку условия. И настолько важная, что в некоторых языках программирования достаточно высокого уровня можно самому указать это место.
Глобальные переменные вообще не при чем, равно как и Пролог. Всё это только внешнее оформление.
Самый низкий уровень - уровень математической модели алгоритма. Их три. Если в качестве модели алгоритма возьмём ДМТ, получаем так называемые алгоритмические языки, независимо от уровня: и ассемблер, и бейсик. В этой модели достаточно последовательного доступа. Будет, конечно, медленнее, но ведь речь идёт не о конкретном трансляторе, а вообще о теоретической возможности сделать универсальный интерпретатор - U-машину Тьюринга.
Вторая модель, эквивалентная первой - вычислимая (частично-рекурсивная) функция. От неё получаем функциональные языки. Третья, вообще говоря, не эквивалентная модель - исчисление предикатов. Здесь получаем логические языки.
Смысл моей фразы был следующий. Если я хочу в первой модели организовать циклический процесс, мне нужно с помощью ДМТ уметь реализовать оператор условного перехода.
Если я во второй модели хочу циклический процесс - мне нужна рекурсия.
А третья модель позволяет организовать циклический процесс просто за счёт механизма логического вывода - возврата после неудачи (неудачной попытки доказательства предиката).
Правда, в таком циклическом процессе невозможно запомнить какие-то вычисленные значения, т.к. при возврате они уничтожаются. Но речь шла просто об организации циклического процесса при отсутствии управляющих операторов и глобальных переменных, и нежелании использовать рекурсию, например, чтобы ускорить выполнение программы.
Не будем углубляться в Пролог, где у него чего. Написан, он, конечно, на Си. :)
Да хоть какую модель берите, и любой язык программирования, всё равно реализован цикл будет используя команду условного перехода, даже если в языке программирования вообще нет GO TO, нет циклов, etc. В ассемблерах, которые здесь можно рассматривать как приближение к машинным командам, это команды condicional jump.
Альтернативным способом перехода можно считать обработку прерываний, но это совсем другая песня.
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2014, 16:17
В JS дело обстоит некількі не так.
и есть
do{/** do something **/}while(/** condition **/)
который прекращается при истинном условии.
То бишь тут while равнозначно until.
Ошибаетесь.
Цитировать
Клиентский JavaScript. Руководство.
Оператор do...while повторяется, пока специфицированное выражение не станет false. Оператор do...while выглядит так:
do {
statement
} while (condition)
Цитата: Ильич от сентября 2, 2014, 20:39
Да хоть какую модель берите, и любой язык программирования, всё равно реализован цикл будет используя команду условного перехода, даже если в языке программирования вообще нет GO TO, нет циклов, etc. В ассемблерах, которые здесь можно рассматривать как приближение к машинным командам, это команды condicional jump.
Альтернативным способом перехода можно считать обработку прерываний, но это совсем другая песня.
Мне тут анек рассказали, как Гераклит сидит в нужнике, к нему заходят его ученики, стоят в нерешительности на пороге, а Гераклит им: "И здесь есть боги" ;D
Машинные коды тоже имеют матмодель, и модель эта - ДМТ, идея транслятора в смысле Платона, не реальный транслятор, U-машина Тьюринга (с последовательным доступом), которая может выполнить (интерпретировать) любую ДМТ-программу.
Ильич, вы что от меня хотите, какой Ассемблер, какие коды. Я их в глаза не видела. Ну, разве что когда Рождественскому на зачёте листинг отдавала. :green:
Вот как раз сейчас решал задачку
М1 (http://habrahabr.ru/post/235089) и понял, в чём ошибся...
Конечное условие часто пишут как отрицательное:
function is1(n){
var i=0;
do{
n=n%2?3*n-1:n/2;
i++;
}while(n!=1);
return i;
}
Защиты от зацикливания нету, ну и пофиг.
То есть словесно выражается как
"пока x не равно y".
Наверное, многое кажется в языке необычным, когда сталкиваешься с чем-то новым. Потом привыкаешь, и экзотичность уже не ощущается.
Когда учил в школе немецкий, то удивили отделяемые приставки. Как же так, часть слова, приставка и вдруг прыгает в конец предложения. Потом увидел в английском такое же поведение предлогов. Уже воспринималось как родное.
Цитата: Bhudh от сентября 3, 2014, 07:54
Цитата: Ильич от сентября 3, 2014, 00:32такое же поведение предлогов
Наречий.
Наречие и в русском может стоят в конце.
Или же from наречие? - Where do you come from?
Phrasal verb — это сочетание глагола с наречием.
Цитата: Bhudh от сентября 3, 2014, 12:26
Phrasal verb — это сочетание глагола с наречием.
Неужели? :o У меня была книжка, которая так и называлась. Там, в основном, были глаголы с предлогами.
википедия
(wiki/en) Phrasal_verb (http://en.wikipedia.org/wiki/Phrasal_verb)
Какие ж это prepositions, если, во-первых, они в постпозиции, а во-вторых, напрочь сменили лексическое значение в PV?
Цитата: Bhudh от сентября 3, 2014, 12:34
Какие ж это prepositions, если, во-первых, они в постпозиции, а во-вторых, напрочь сменили лексическое значение в PV?
Кто чего сменил - меня не касается. Увидела в неполиткорректных поговорках одну, а ни дома, ни на работе не скажешь. Вот она подходит ;D
Я, например, свой греческий словарик так назвала "Фразовые глаголы", имея ввиду, в первую очередь, сочетания греческих глаголов и греческих предлогов.
Как тогда его правильно назвать?
Цитата: Bhudh от сентября 3, 2014, 12:26
Phrasal verb — это сочетание глагола с наречием.
Жаль, что вы не ответили на мой вопрос.
В свое время с удивлением обнаружил, что по-русски "назад" можно рассматривать как послелог -- в словосочетаниях типа "десять лет назад", тогда как в немецком идет нормальный предлог -- "vor zehn Jahren". Тогда получается, что и в английском послелог -- "ten years ago".
Цитата: zwh от сентября 3, 2014, 22:10
В свое время с удивлением обнаружил, что по-русски "назад" можно рассматривать как послелог -- в словосочетаниях типа "десять лет назад", тогда как в немецком идет нормальный предлог -- "vor zehn Jahren". Тогда получается, что и в английском послелог -- "ten years ago".
Послеслог (как лингвистический термин) во всех языках имеет одно и то же значение? И какое?
(Думала, что в английском послеслог - разновидность фразового глагола.)
В древнегреческом такого термина не встречала.
Изучаю местоимения, только что прочитала в википедии:
ЦитироватьОбычно указательные местоимения выражаются отдельными словами, однако имеются языки, в которых приименные указательные местоимения — проклитики либо энклитики, которые присоединяются к существительному либо к какому-либо другому слову в предложении (например, в языке Ланго в Уганде).
Где в древнегреческом подобное явление? Чтобы указательное местоимение присоединялось к существительному, не наблюдала. Только к другому местоимению.
1. Артикль (по происхождению указательное местоимение) присоединяется к местоимениям посредством красиса, например:
ταὐτοῦ = τοῦ αὐτοῦ (того же самого), αὐτός - определительное местоимение.
2. Или два указательных местоимения соединяются:
τοσοῦτος (столь великий) = τόσος (столь великий) + οὗτος (этот).
ЗЫ. Вот это не очень поняла
http://tapemark.narod.ru/les/128d.html
но поняла, что предлоги и указательные местоимения - дейктики.
Интересное явление: русско-цыганский диалект заимствовал из русского оборот "что за" в виде "со за", и это при том, что у них есть свой собственный незаимствованный предлог со значением "за".
Цитата: _Swetlana от сентября 4, 2014, 00:21
Где в древнегреческом подобное явление?
Мм. А оно должно быть?
Цитата: RockyRaccoon от сентября 4, 2014, 09:21
Интересное явление: русско-цыганский диалект заимствовал из русского оборот "что за" в виде "со за", и это при том, что у них есть свой собственный незаимствованный предлог со значением "за".
смысл разный
Цитата: Хворост от сентября 4, 2014, 12:51
Цитата: _Swetlana от сентября 4, 2014, 00:21
Где в древнегреческом подобное явление?
Мм. А оно должно быть?
Проклитики и энклитики есть, прям как в Уганде :) Местоимения в древнегреческом ещё плохо отделены от существительных (так у Славятинской написано) по своим грамматическим функциям.
Вроде я нашла слияние, см. предыдущий пост. Если ошиблась - поправьте.
Цитата: Ильич от сентября 3, 2014, 00:32
Наверное, многое кажется в языке необычным, когда сталкиваешься с чем-то новым. Потом привыкаешь, и экзотичность уже не ощущается.
Когда учил в школе немецкий, то удивили отделяемые приставки. Как же так, часть слова, приставка и вдруг прыгает в конец предложения. Потом увидел в английском такое же поведение предлогов. Уже воспринималось как родное.
В своё время удивило поведение показателей агенса ( "окончаниями" как-то называть их язык не поворачивается ) в прошедших временах переходных глаголов в курдском сорани - в зависимости от структуры предложения, эти показатели могут ставиться перед глагольной основой, и даже присоединяться к другим членам предложения, нпр. к прямому дополнению.
Грузинские прилагательные ведут себя странно. Если основа на гласную, не согласуется с существительным. В случае согласной основы согласование частичное, не во всех падежах.
Не уверен, что то, что я собираюсь сказать, очень уж подходит под тему, но тем не мене. Как-то в прошлом веке еще читал я воспоминания одного военного переводчика. Обучали их немецкому уже в условиях войны. Первый опыт перевода допроса пленного немецкого офицера оказался у него не очень успешным, потому что он забыл, как по-немецки звучит какое-то там слово, попытался что-то вспомнить, но в результате тот немец так и не понял, чего от него хотят. Потом до этого парня с трудом дошло, что Pleskau -- это просто Псков. Потом ему сильно помог в практике один немец-перебежчик, которого начальство согласилось устроить работать на штабной кухне, и потом при разговорах с этим парнем все немцы считали, что он с Ганновера (ну или какой-то другой там город называл он).
В том числе, он написал о том, что многие военные термины на немецком звучат очень странно в дословном переводе -- так, что далеко не сразу догадаешься, что этот термин или аббревиатура означает по-русски. Он привел даже небольшой списочек таких терминов. Но больше всего мне запомнился один (вроде он с него и начал) -- "Tankstelle" [танкштэлле]. Предлагаю всем не асам в немецком, попытаться догадаться, что это слово означает. Для тех, кто в немецком просто ноль, подскажу, что "stellen" [штэллен] значит "ставить".
Цитата: zwh от сентября 6, 2014, 11:57"Tankstelle" [танкштэлле].
Для тех, кто в немецком просто ноль, подскажу, что "stellen" [штэллен] значит "ставить".
Для тех, кто в немецком просто ноль, подскажу, что "Stelle" [штэлле] значит "место".
Tank, естественно, бак, цистерна. То есть, Tankstelle это место для баков/емкостей/цистерн. Осталось догадаться. как такое место по-русски называется. Или в словарь посмотреть.
Хотя почему это военный термин - не знаю.
Цитата: Ильич от сентября 6, 2014, 21:03
Tank, естественно, бак, цистерна. То есть, Tankstelle это место для баков/емкостей/цистерн.
Еще точнее, tanken - это "заправлять топливом". А Tankstelle -
место, где производится действие
Tanken. Ну а дальше можно начинать
пытаться догадываться.
Цитата: Ильич от сентября 6, 2014, 21:03
Для тех, кто в немецком просто ноль, подскажу, что "Stelle" [штэлле] значит "место".
Tank, естественно, бак, цистерна. То есть, Tankstelle это место для баков/емкостей/цистерн. Осталось догадаться. как такое место по-русски называется. Или в словарь посмотреть.
Хотя почему это военный термин - не знаю.
Ну, не все же знают, что "танк" по-немецки -- "панцер". А термин да -- не чисто военный.
Цитата: ginkgo от сентября 6, 2014, 21:24
Еще точнее, tanken - это "заправлять топливом". А Tankstelle - место, где производится действие Tanken. Ну а дальше можно начинать пытаться догадываться.
Ну, это если всё это знать. А если нет, то "стоянка для танков" просто напрашивается :)
Цитата: zwh от сентября 6, 2014, 21:33
Ну, это если всё это знать. А если нет, то "стоянка для танков" просто напрашивается :)
Но тогда никакой речи о "дословном переводе" быть не может. А то ведь таким способом русское слово "выбивать" какой-нибудь француз может "дословно перевести" как "бывали ли вы" и потом рассуждать о его "странном звучании". Или "воздвигать" как "перемещать повозку" ::)
Цитата: zwh от сентября 6, 2014, 21:31Ну, не все же знают, что "танк" по-немецки -- "панцер". А термин да -- не чисто военный.
Не все знают и английское tank, и русское танкер. Ещё меньше людей знают, почему tank (бак) вдруг стал боевой машиной.
А указать перевод для stellen, а не для Stelle, было не слишком корректно.
Цитата: Ильич от сентября 6, 2014, 22:21
Цитата: zwh от сентября 6, 2014, 21:31Ну, не все же знают, что "танк" по-немецки -- "панцер". А термин да -- не чисто военный.
Не все знают и английское tank, и русское танкер. Ещё меньше людей знают, почему tank (бак) вдруг стал боевой машиной.
А указать перевод для stellen, а не для Stelle, было не слишком корректно.
Ну, русский танк как бронемашинка с пушкой известен, наверно, всем (кто по-русски говорит). "Stellen" я указал потому, что именно его проходят в школе.
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 11:08
В русском "лебяжий пух", но "лебединая осанка" и "лебединая песня".
Лебяжий - лебедь как сырье
Лебединый - лебедь как персона
А вот в украинском и пух, и песня "лебединий" ("лебедина"). Но в русском и дом, и завод "кирпичный" , а в украинском: "цегляний будинок", "цегельний завод".
Цитата: RockyRaccoon от сентября 1, 2014, 11:21
Параллели в английском: northern и North как прилагательное, golden и gold, тоже как прилагательное. Запутаться раз плюнуть.
Уже запутался. Даже не выходя за пределы географии: North America, Nothern Ireland.
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 09:43
1. Сисадмин Олег пойдёт на шашлыки.
2. Поросёнок Боря пойдёт на шашлыки.
Звучит похоже, а какие разные судьбы.
Для людоедских племён разницы нет (шутка).
Цитата: VLX от сентября 1, 2014, 13:14
В русском языке выражения "ждать, пока сварится" и "ждать, пока не сварится" означают одно и то же.
А ещё "хрен получишь" и "ни хрена не получишь" тоже означают одно и то же.
"Направо пойдёшь - ни хрена не найдёшь. Налево пойдёшь - хрен найдёшь. Прямо пойдёшь - хрен сам тебя найдёт".
Цитата: Unicum от сентября 7, 2014, 01:38
Цитата: RockyRaccoon от сентября 1, 2014, 11:21
Параллели в английском: northern и North как прилагательное, golden и gold, тоже как прилагательное. Запутаться раз плюнуть.
Уже запутался. Даже не выходя за пределы географии: North America, Nothern Ireland.
у golden и gold есть вполне конкретная разница: первое точнее переводить как ' золотистый',т.е. по цвету напоминающий золото,а второе- золотой,т.е. сделанный,имеющий отношение к золоту.По-моему,между nothern и north тоже есть разница в значении,уже не помню...
А как можно перевести с русского на человеческий: "нет ничего"?
Цитата: Волод от декабря 29, 2014, 07:48
А как можно перевести с русского на человеческий: "нет ничего"?
"There's nothing. Es gibt nichts." А вообще, если не ошибаюсь, Бисмарк это русское слово любил -- оно даже у него на кольце было выгравировано.
Цитата: zwh от декабря 29, 2014, 08:03
Цитата: Волод от декабря 29, 2014, 07:48
А как можно перевести с русского на человеческий: "нет ничего"?
"There's nothing. Es gibt nichts." А вообще, если не ошибаюсь, Бисмарк это русское слово любил -- оно даже у него на кольце было выгравировано.
Два человеческих языка зафиксировано. Уже хорошо.
Цитата: _Swetlana от сентября 2, 2014, 19:51
Вторая модель, эквивалентная первой - вычислимая (частично-рекурсивная) функция. От неё получаем функциональные языки. Третья, вообще говоря, не эквивалентная модель - исчисление предикатов. Здесь получаем логические языки.
А из какой модели получаются языки описания логических схем? Ведь за ними будущее.
Интересно, а можно ли считать необычным явленим редукцию гласных? :??? Но не такую, как в английском, где все (почти) безударные гласныве превращаются в шву. А как в русском или португальском, например.
Цитата: zwh от декабря 29, 2014, 08:03
Цитата: Волод от декабря 29, 2014, 07:48
А как можно перевести с русского на человеческий: "нет ничего"?
"There's nothing. Es gibt nichts." А вообще, если не ошибаюсь, Бисмарк это русское слово любил -- оно даже у него на кольце было выгравировано.
Помню как-то керосинил с немецкими охотниками и российскими охотоведами. Я типа переводил. Русские всё старались немцев напоить и приговаривали: ещё по чуть-чуть. Один немец меня спрашивает: "Wieviel ist tschut-tschut?"
Цитата: Ильич от декабря 29, 2014, 12:46
Цитата: zwh от декабря 29, 2014, 08:03
Цитата: Волод от декабря 29, 2014, 07:48
А как можно перевести с русского на человеческий: "нет ничего"?
"There's nothing. Es gibt nichts." А вообще, если не ошибаюсь, Бисмарк это русское слово любил -- оно даже у него на кольце было выгравировано.
Два человеческих языка зафиксировано. Уже хорошо.
по испански допустимо сказать no hay nada...
Берни (ничего) түгел (не) - ничто, ничего; ничего не стоит; не за что. (татарский)
ЗЫ. запись постпозитивная.
Хай и Нехай.
И то, и другое "пусть".
Наверное, это уже было. Быть может, повторяюсь.
Цитата: RockyRaccoon от сентября 1, 2014, 09:42
Цитата: Юрий Б. от августа 31, 2014, 23:48
лексические решения
Мне вот очень понравилось одно лексическое решение диалекта русских цыган:
ханэ́ - ели (в смысле "кушали")
надоели - надоханэ́
:+1: Татарский: нәрсә-нибудь. ;up:
Цитата: Vertaler от сентября 1, 2014, 11:05
В румынском для этнонимов, хоронимов и т. д. существует два прилагательных: одно употребляется по отношению к людям и языкам, второе — ко всему остальному. Limba engleză, o actriță engleză, но bere englezească.
А как же limba moldovenească? Это словосочетание попадалось только в таком виде.
Цитата: watchmaker от января 4, 2015, 23:22
Цитата: Vertaler от сентября 1, 2014, 11:05
В румынском для этнонимов, хоронимов и т. д. существует два прилагательных: одно употребляется по отношению к людям и языкам, второе — ко всему остальному. Limba engleză, o actriță engleză, но bere englezească.
А как же limba moldovenească? Это словосочетание попадалось только в таком виде.
Из обсуждения в википедии:
— Oficial Există limba română, nu limba românească; limba italiană, nu limba italienească; limba bulgară, nu limba bulgărească, etc., etc., Și atunci cum e cu moldoveneasca? Nu e mai corect limba moldoveană?
— La limbă inventată pe genunchi, denumire inventată pe genunchi. Poate așa o fi mai corect, dar termenul consacrat și folosit e
moldovenească.
Русские (славянские) диминутивы, японские гоноротивы, отдельно польский суффикс -ka.
в турецком dinlemek- слушать,а отдыхать dinleNmek - если я правильно понял систему залогов,можно перевести как "слушать себя": Кастанеда прямо :-)
Цитата: Vertaler от января 6, 2015, 21:48
Цитата: watchmaker от января 4, 2015, 23:22
Цитата: Vertaler от сентября 1, 2014, 11:05
В румынском для этнонимов, хоронимов и т. д. существует два прилагательных: одно употребляется по отношению к людям и языкам, второе — ко всему остальному. Limba engleză, o actriță engleză, но bere englezească.
А как же limba moldovenească? Это словосочетание попадалось только в таком виде.
Из обсуждения в википедии:
— Oficial Există limba română, nu limba românească; limba italiană, nu limba italienească; limba bulgară, nu limba bulgărească, etc., etc., Și atunci cum e cu moldoveneasca? Nu e mai corect limba moldoveană?
— La limbă inventată pe genunchi, denumire inventată pe genunchi. Poate așa o fi mai corect, dar termenul consacrat și folosit e moldovenească.
Мнэ. http://ro.wikisource.org/wiki/Limba_românească (http://ro.wikisource.org/wiki/Limba_rom%C3%A2neasc%C4%83)
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 11:08
В русском "лебяжий пух", но "лебединая осанка" и "лебединая песня".
Лебяжий - лебедь как сырье
Лебединый - лебедь как персона
Почему же? У нас есть Лебяжий лиман. Есть хутор Греки (по фам. Грек), а рядом производное от него - хутор Гречана(я) Балка. Получается, "Гречневая Балка", ведь по фамилии должно быть Грекова (от ед.ч.), Грекивска(я) (от мн.ч.). Если от этнонима - Грекова, Греческая, Грецкая. Но никак не "Гречаная".
Цитата: Волод от декабря 29, 2014, 07:48
А как можно перевести с русского на человеческий: "нет ничего"?
Нема ні грецця'.
Цитата: Jeremy от апреля 16, 2015, 00:42
Цитата: Волод от декабря 29, 2014, 07:48
А как можно перевести с русского на человеческий: "нет ничего"?
Нема ні грецця'.
no hay nada(исп)
Цитата: troyshadow от апреля 16, 2015, 01:33
no hay nada(исп)
Чо-то онлайн-переводчик аж покраснел, но ничо не выдаёт. Случайно, не в Барселоне услышали? Так это, скорее, (кат).
Цитата: Jeremy от апреля 16, 2015, 02:17
Цитата: troyshadow от апреля 16, 2015, 01:33
no hay nada(исп)
Чо-то онлайн-переводчик аж покраснел, но ничо не выдаёт. Случайно, не в Барселоне услышали? Так это, скорее, (кат).
в латиноамереканском сериале.
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2014, 16:17
В JS дело обстоит некількі не так.
Есть
while(/** condition **/){/** do something **/}
который выполняется при истинном условии, и есть
do{/** do something **/}while(/** condition **/)
который прекращается при истинном условии.
То бишь тут while равнозначно until.
:uzhos:
Bhudh, что вы такое несёте? :fp: В обоих вариантах while означает "пока условие == true".
Цитата: Ильич от сентября 3, 2014, 00:32
Наверное, многое кажется в языке необычным, когда сталкиваешься с чем-то новым. Потом привыкаешь, и экзотичность уже не ощущается.
Когда учил в школе немецкий, то удивили отделяемые приставки. Как же так, часть слова, приставка и вдруг прыгает в конец предложения. Потом увидел в английском такое же поведение предлогов. Уже воспринималось как родное.
Имхо, в этом как раз мало необычного, поскольку граница между предлогами, приставками и наречиями зачастую размыта.
Цитата: wandrien от апреля 16, 2015, 11:03
Цитата: Ильич от сентября 3, 2014, 00:32
Наверное, многое кажется в языке необычным, когда сталкиваешься с чем-то новым. Потом привыкаешь, и экзотичность уже не ощущается.
Когда учил в школе немецкий, то удивили отделяемые приставки. Как же так, часть слова, приставка и вдруг прыгает в конец предложения. Потом увидел в английском такое же поведение предлогов. Уже воспринималось как родное.
Имхо, в этом как раз мало необычного, поскольку граница между предлогами, приставками и наречиями зачастую размыта.
В чем в этом? В том, что предлог в английском ведёт себя подобно некоторым приставкам в немецком?
Так я это сходство и отметил.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2015, 23:59
Цитата: Vertaler от января 6, 2015, 21:48
Из обсуждения в википедии:
— Oficial Există limba română, nu limba românească; limba italiană, nu limba italienească; limba bulgară, nu limba bulgărească, etc., etc., Și atunci cum e cu moldoveneasca? Nu e mai corect limba moldoveană?
— La limbă inventată pe genunchi, denumire inventată pe genunchi. Poate așa o fi mai corect, dar termenul consacrat și folosit e moldovenească.
Мнэ. http://ro.wikisource.org/wiki/Limba_românească (http://ro.wikisource.org/wiki/Limba_rom%C3%A2neasc%C4%83)
+1. Раньше была исключительно "лимба румыняскъ/ромыняскъ". Ромынэ - это явление уже нового времени, появившееся где-то две сотни лет назад. Так что и название "молдовеняскъ" по отношению к языку не было "inventată pe genunchi". Просто когда-то изредка использовалось в качестве синонима к "ромыняскъ", никогда полностью не заменяя его. Советские извращения - это уже чистая политика (впрочем, элементы политики в таком названии для румынского языка были всегда).
Цитата: troyshadow от декабря 18, 2014, 19:35
у golden и gold есть вполне конкретная разница: первое точнее переводить как ' золотистый',т.е. по цвету напоминающий золото,а второе- золотой,т.е. сделанный,имеющий отношение к золоту.
Всё это конечно замечательно, только вот толковые словари, созданные носителями языка, с Вами не согласны :)
Цитата: Лила от января 1, 2015, 22:49
Интересно, а можно ли считать необычным явленим редукцию гласных? :??? Но не такую, как в английском, где все (почти) безударные гласныве превращаются в шву. А как в русском или португальском, например.
Русский необычен только достаточно сложным распределением позиций редукции по силе.
А так, в позициях наибольшей редукции "почти все безударные гласные" как раз и "превращаются в шву".
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 11:08
В русском "лебяжий пух", но "лебединая осанка" и "лебединая песня".
Лебяжий - лебедь как сырье
Лебединый - лебедь как персона
Частный случай противопоставления притяжательных и относительно-притяжательных прилагательных. Ср. лисий vs. лисицын, кошачий vs. кошкин, девичий vs. девицын и т.д.
Цитата: sasza от июня 6, 2015, 20:48
+1. Раньше была исключительно "лимба румыняскъ/ромыняскъ". Ромынэ - это явление уже нового времени, появившееся где-то две сотни лет назад.
А другие языки, получается, тоже стали обзывать языками-англичанками не так давно?
Цитата: Vertaler от июня 17, 2015, 14:35
Цитата: sasza от июня 6, 2015, 20:48
+1. Раньше была исключительно "лимба румыняскъ/ромыняскъ". Ромынэ - это явление уже нового времени, появившееся где-то две сотни лет назад.
А другие языки, получается, тоже стали обзывать языками-англичанками не так давно?
Поясни.
Цитата: Vertaler от июня 17, 2015, 14:35
А другие языки, получается, тоже стали обзывать языками-англичанками не так давно?
Да, раньше все были по той же модели. Вот примеры, что нашёл у себя (почти все взяты из фраз типа: "Тълмъчитъ дин лимба [такая-то] ꙟ лимба Румѫнѣскъ"):
Словенѣскъ/Словенѩскъ/Славенѣскъ,
Славеноруссѣскъ,
Еллинѣскъ,
Гречаскѫ/Гречѣскъ,
Жидоваскъ,
Немцаскъ/Немцѣскъ,
Русѣскѫ/Русаскъ/Рѡсаскъ/Рѡссаскъ,
Швецаскъ,
Францозѣскъ/Французѣскъ,
Галлічѣскъ,
Агглічѣскъ,
Сѵріенѣскъ,
Латінѣскъ,
Сѫрбѣскъ.
Цитата: Jeremy от апреля 16, 2015, 00:37
Цитата: Gleki Arxokuna от сентября 1, 2014, 11:08
В русском "лебяжий пух", но "лебединая осанка" и "лебединая песня".
Лебяжий - лебедь как сырье
Лебединый - лебедь как персона
Почему же? У нас есть Лебяжий лиман.
Лиман неправильно назван, с географическими названиями такое бывает. Озеро (вспомните Чайковского) ведь лебединое, а не лебяжье.
В русском языке редукционизм очень странен из-за своей спонтанности. К примеру, слово "диспансер" сначала означало больницу, в которой лежат. Сейчас "диспансер" - это медкомиссия, которую можно пройти за 10 минут. Слово "сессия" сперва означало процесс обучения студентов. А "фотосессия" в наши дни - это просто позирование, которое может занять 5 минут. В театральной терминологии "супер" -это "суперэкран" - такой киноэкран, который спускается сверху, и всё суперное в нём - это то, что он "перед" основным экраном. То есть, слово "супер" - это уже не "большой", а "передний". И он может быть очень маленьким, 3 на 4 метра, и называется "суперочек", то есть, "великанчик". В славянском языке было слово "побежду", сейчас - "одержу победу", или "стану победителем". Слова "евонный" и "евохний" - разговорные, но в других языках их нет. Древнерусский язык примерно на 90% совпадает с современным русским по корневой системе, но звучит совершенно по-другому. Вроде, тот же язык, но внешне - как небо и земля. Древнерусский язык - это язык деревни, язык христианских отшельников и духовных старцев, а современный русский - язык гнилой интеллигенции, и старух. Палка - грубое орудие для битья рабов. Палочка - бактерия. Личинка - зародыш улитки и сменяемая часть замка. Замок и замок, кровь, и кров, больший и большой. Русский и китайский хороши для тех, кто родился в этих странах - им его учить не надо. В английском языке я бы предложил попереводить фразы и предложения простым замещением слов, то есть, используя англо-русский словарь. Вообще ничего не понятно! В итальянском чао - ciao - это и "привет", и "пока". То, что надо. В испанском, читая учебник, букву "б" внутри предложения надо произносить как "в". То есть, "чао вамбина", а не "чао бамбина". Но мы же слышали песню, где бамбина. В ларимине и арахау - в начале слов "я" - не йотированная, как-бы "иа". Этот звук произнести легко, но он отвратителен, как тухлятина, и в немецком его нет. Когда я читал учебник немецкого, там учили говорить "ио" и "иу". Но эти звуки для русского человека произносятся легко, хотя их в нашем языке нет. С умлаутом. У нас нет и "Ы" в начале слов, но выговорить - без проблем. То есть, в русском языке есть 4 звука, которые мы можем с лёгкостью произнести, но их у нас нет. И один из этих звуков - мерзок, иа, то есть, "я", но только без "й". Тут есть о чём задуматься.
Цитата: Чайник777 от июня 16, 2015, 09:51
Цитата: troyshadow от декабря 18, 2014, 19:35
у golden и gold есть вполне конкретная разница: первое точнее переводить как ' золотистый',т.е. по цвету напоминающий золото,а второе- золотой,т.е. сделанный,имеющий отношение к золоту.
Всё это конечно замечательно, только вот толковые словари, созданные носителями языка, с Вами не согласны :)
пардоньте,уточню: толковые словари для кого? я привел "золотистый" для "golden" как примерный перевод для русских.Если точнее,коль спрашиваете,golden-это всё,что похоже на золото по цвету,стоимости,в переносном смысле и т.п.,gold- всё,для чего золото используется как материал,объект и т.д.Ясен пень,что кое-где эта грань более,чем условна: помните фильм про Джеймса Бонда "Golden Eye"- тут имеется ввиду точность,ценность глаза,"глаз-алмаз",и там есть герой Goldfinger-золотой палец- гребущий деньги.Вот тут сложно объяснить разницу- проще такие сочетания учить наизусть,ведь и в русском сложно объяснить разницу между "старый друг" и "старинный друг".
Цитата: АБР-2 от февраля 21, 2016, 14:26
В испанском, читая учебник, букву "б" внутри предложения надо произносить как "в". То есть, "чао вамбина", а не "чао бамбина". Но мы же слышали песню, где бамбина.
А давно там в вашем мире испанская фонетика распространилась на итальянский язык?
Цитата: RockyRaccoon от марта 17, 2016, 19:17
Цитата: АБР-2 от февраля 21, 2016, 14:26
В испанском, читая учебник, букву "б" внутри предложения надо произносить как "в". То есть, "чао вамбина", а не "чао бамбина". Но мы же слышали песню, где бамбина.
А давно там в вашем мире испанская фонетика распространилась на итальянский язык?
А "venseremos" -- это [бэнсэрэмос]? Или там средний звук между [б] и [в]?
Цитата: zwh от марта 17, 2016, 19:30
Цитата: RockyRaccoon от марта 17, 2016, 19:17
Цитата: АБР-2 от февраля 21, 2016, 14:26
В испанском, читая учебник, букву "б" внутри предложения надо произносить как "в". То есть, "чао вамбина", а не "чао бамбина". Но мы же слышали песню, где бамбина.
А давно там в вашем мире испанская фонетика распространилась на итальянский язык?
А "venseremos" -- это [бэнсэрэмос]? Или там средний звук между [б] и [в]?
(Там
с после
n. Patria o muerte - venceremos!).
(В мире Абра получается, что не [бэнсэрэмос], а [бинчэрэмо] (vinceremo).
А в реальном мире в начале фразы - да,
, но не в итальянском языке.
Цитата: RockyRaccoon от марта 17, 2016, 19:17
Цитата: АБР-2 от февраля 21, 2016, 14:26
В испанском, читая учебник, букву "б" внутри предложения надо произносить как "в". То есть, "чао вамбина", а не "чао бамбина". Но мы же слышали песню, где бамбина.
А давно там в вашем мире испанская фонетика распространилась на итальянский язык?
Перепутал. Теперь вечный позор Абру. Вовек не отмоюсь. В голове куча информации, вот и путается всё. Всё равно этот испанский своими правилами ставит в ступор. Кому эти правила нужны? Там ещё некоторые буквы читаются не так, как пишутся. Зачем - непонятно. В немецком, итальянском и прочих языках начертание не вызывает внутреннего протеста, а тут всё внутри переворачивается. У немцев, правда, тоже есть пара проблем. К примеру, когда в начале слов SH должно читаться "ж" - это уже слишком. Или "Сахаров" пишется "Sacharow" - ЗахАров!!! А не проще ли было сделать Ssacharow. Я как-то раз общался с немцем - он говорил чисто по-русски, и говорить что-то по ихнему было как-то неловко. А тюркские народы, как я уже много раз говорил, с этой "дж" намудрили больше чем надо. Ну не может цэ превратиться в дж. Я даже создал новый транслит для турок и опубликовал. И там всё это подробно разобрано и обосновано.
казахский:
я иду (сейчас) - келе жатырмын (буквально - идя лежу)
я работаю (сейчас) - жұмыс істеп жатырмын (работу делая лежу)
говорю/рассказываю (сейчас) - сөйлеп/айтып жатырмын (говоря/рассказывая лежу)
всё делаем лёжа
Цитата: sail от марта 18, 2016, 04:51
казахский:
я иду (сейчас) - келе жатырмын (буквально - идя лежу)
я работаю (сейчас) - жұмыс істеп жатырмын (работу делая лежу)
говорю/рассказываю (сейчас) - сөйлеп/айтып жатырмын (говоря/рассказывая лежу)
всё делаем лёжа
Чем-то напоминает английское "I'm going to do it" -- "Я собираюсь это сделать" (дословно: "Я иду сделать это")
и французское "Je vais t'amer" -- "Я буду тебя любить" (дословно: "Я иду тебя любить").
Цитата: sail от марта 18, 2016, 04:51
казахский:
я иду (сейчас) - келе жатырмын (буквально - идя лежу)
я работаю (сейчас) - жұмыс істеп жатырмын (работу делая лежу)
говорю/рассказываю (сейчас) - сөйлеп/айтып жатырмын (говоря/рассказывая лежу)
всё делаем лёжа
Для внешнего наблюдателя человек идёт из пункта А в пункт Б, но для себя самого он лежащий. Это круто! ;up:
В татарском более чем скромно, для передачи сиюминутности процесса основной глагол ставят во второй инфинитив (т.е. имя действия), а подлежащее - в притяжательный падеж.
Я (в момент речи) лежу. - Минем яту. - Моя лежать :green:
Цитировать47-я схема. Модель схемы: (А -ның) ГЧ -у (ыш), где в роли главного члена выступает имя действия на -у или устарелое имя действия -ыш. Семантика схемы: сообщается о процессе, который совершается сейчас агенсом, переданным словом в притяжательном падеже. Например,
Минем тегермәнгә барыш. – Я сейчас иду на мельницу;
Хәзер минем ял итеп яту. – Сейчас я лежу и отдыхаю.
интересно, что в татарском нет такой формы. судя по гуглу в настоящем времени башкиры тоже выполняют свои действия лёжа
Цитата: zwh от марта 18, 2016, 08:01
Чем-то напоминает английское "I'm going to do it" -- "Я собираюсь это сделать" (дословно: "Я иду сделать это")
и французское "Je vais t'amer" -- "Я буду тебя любить" (дословно: "Я иду тебя любить").
Странно, что сразу русское "я собираюсь это сделать" не напомнило :)
Цитата: sail от марта 18, 2016, 13:33
интересно, что в татарском нет такой формы. судя по гуглу в настоящем времени башкиры тоже выполняют свои действия лёжа
:'(
Цитата: sail от марта 18, 2016, 04:51
казахский:
я иду (сейчас) - келе жатырмын (буквально - идя лежу)
я работаю (сейчас) - жұмыс істеп жатырмын (работу делая лежу)
говорю/рассказываю (сейчас) - сөйлеп/айтып жатырмын (говоря/рассказывая лежу)
всё делаем лёжа
всё ясно о трудолюбии казахов))) :E:
по настоящему братский народ))))
Недавно объяснял своему другу, как сказать по-русски "to put". Есть два варианта:
положить
поставить
Выбираются в завимости от того, предмет в спокойном состоянии "лежит" или "стоит". Вспомнил вот эту статью.
http://pikabu.ru/story/yetot_slozhnyiy_russkiy_yazyik_531441
Чем всё-таки обусловлен выбор между "лежит" или "стоит"? Кажется, всё-таки горизонтальностью или вертикальностью предмета, но как указывается в той статье, тарелка всё-таки стоит. Чем вызвано это исключение?
В каких ещё языках есть такое различие? Вроде в немецком есть.
Цитата: svarog от марта 18, 2016, 16:07
Кажется, всё-таки горизонтальностью или вертикальностью предмета, но как указывается в той статье, тарелка всё-таки стоит. Чем вызвано это исключение?
У тарелки есть основание. Если она вверх дном, то лежит.
Цитата: svarog от марта 18, 2016, 16:07
Недавно объяснял своему другу, как сказать по-русски "to put". Есть два варианта:
положить
поставить
Выбираются в завимости от того, предмет в спокойном состоянии "лежит" или "стоит". Вспомнил вот эту статью.
http://pikabu.ru/story/yetot_slozhnyiy_russkiy_yazyik_531441
Чем всё-таки обусловлен выбор между "лежит" или "стоит"? Кажется, всё-таки горизонтальностью или вертикальностью предмета, но как указывается в той статье, тарелка всё-таки стоит. Чем вызвано это исключение?
В каких ещё языках есть такое различие? Вроде в немецком есть.
в итальянском предлог da себя ведет странно: то "от",то "к",то "у"
Цитата: bvs от марта 18, 2016, 17:03
Цитата: svarog от марта 18, 2016, 16:07
Кажется, всё-таки горизонтальностью или вертикальностью предмета, но как указывается в той статье, тарелка всё-таки стоит. Чем вызвано это исключение?
У тарелки есть основание. Если она вверх дном, то лежит.
То есть, с вертикальностью горизонтальностью связи нет, а имеет значение лишь наличие "ножек"?
Цитата: sail от марта 18, 2016, 04:51
казахский:
я иду (сейчас) - келе жатырмын (буквально - идя лежу)
я работаю (сейчас) - жұмыс істеп жатырмын (работу делая лежу)
говорю/рассказываю (сейчас) - сөйлеп/айтып жатырмын (говоря/рассказывая лежу)
всё делаем лёжа
А как
это ;D делают туркмены?
Где Тру?
Цитата: svarog от марта 18, 2016, 17:28
То есть, с вертикальностью горизонтальностью связи нет, а имеет значение лишь наличие "ножек"?
Не совсем, книгу можно поставить вертикально. Но если есть основание, то на него ставят, а не кладут.
В узбекском наиболее стандартный континиус, по идее, тоже образован через лежание:
келяпман < кела ётиб ман
Ўзбекча гаплашайлик. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,46674.msg1880326.html#msg1880326)
Распределение лежать/стоять/сидеть в русском языке вообще какое-то чисто интуитивное. То есть, наверняка можно вывести принципы, но иностранцу лучше запомнить, что птичка на дереве сидит, а тарелки на столе стоят.
В моем понимании так: с наибольшей потенциальной энергией (может без затрат силы лечь или сесть) - стоит. Имеет особый способ прикрепления к поверхности, отличающийся от стояния - сидит. Имеет наименьшую потенциальную энергию - лежит.
Те, для кого русский не родной, часто вместо "положи" говорят "поставь". Поставь паспорт в карман.
"Сидит" вообще в основном говорят о животных и людях.
Или о зэках.
Цитата: злой от марта 18, 2016, 17:57
Распределение лежать/стоять/сидеть в русском языке вообще какое-то чисто интуитивное. То есть, наверняка можно вывести принципы, но иностранцу лучше запомнить, что птичка на дереве сидит, а тарелки на столе стоят.
В моем понимании так: с наибольшей потенциальной энергией (может без затрат силы лечь или сесть) - стоит. Имеет особый способ прикрепления к поверхности, отличающийся от стояния - сидит. Имеет наименьшую потенциальную энергию - лежит.
Те, для кого русский не родной, часто вместо "положи" говорят "поставь". Поставь паспорт в карман.
Для человека и животных семантика глаголов
лежать, сидеть, стоять прямая: в какой позе существо, тем и называть. Аналогично для установленного положения предмета:
бревно лежит ~
бревно стоит.
Для предметов постоянного положения разные стратегии:
1) По аналогии с человеком:
стол стоит (у него ноги).
2) По направлению главной структуры предмета:
ковёр лежит — он горизонтальный,
дерево стоит — оно вертикальное.
При смене положения меняется и глагол:
стол лежит, когда он к верху ногами, свёрнутый в рулон ковёр может
стоять.
Сидеть для предметов редко употребляется, так как сидение предполагает сложную позу. Лишь для культивируемых растений подглядели аналогию:
цветок сидит в горшке.
Цитата: Poirot от марта 18, 2016, 18:51
Или о зэках.
А вот о памятнике нельзя. Кто ж его посадит? Он же памятник!
Цитата: злой от марта 18, 2016, 17:57
иностранцу лучше запомнить, что птичка на дереве сидит
Между прочим, этот уже ставший распространённым пример весьма сомнителен. Птичка на ветке действительно чаще сидит, сложив лапки, чем стоит на выпрямленных.
Цитата: злой от марта 18, 2016, 17:57
а тарелки на столе стоят.
А как же иначе? У тарелки есть основание, вот на нём она и стоит. Логично. Вот если бы она была плоская, как лист бумаги, вот тогда бы она лежала.
Цитата: RockyRaccoon от марта 18, 2016, 19:02
У тарелки есть основание, вот на нём она и стоит.
А "солнечный день" почему стоит? А не сидит там, или лежит?
Цитата: true от марта 18, 2016, 19:05
Цитата: RockyRaccoon от марта 18, 2016, 19:02
У тарелки есть основание, вот на нём она и стоит.
А "солнечный день" почему стоит? А не сидит там, или лежит?
Зато "на холмах Грузии лежит ночная мгла".
В каких-то языках сыпать и лить не различаются. Насыпь воды в стакан!
Цитата: O от марта 18, 2016, 19:32
В каких-то языках сыпать и лить не различаются. Насыпь воды в стакан!
В татарском не различаются. Салу - всыпать, насыпать, налить, окурить, положить во что-то и на что-то. Например, положить стихи на музыку.
Есть, конечно, и другие глаголы, но салу вот такой.
А кую (в отличии от салу) - поставить.
Цитата: O от марта 18, 2016, 19:32
В каких-то языках сыпать и лить не различаются. Насыпь воды в стакан!
В украинском ::)
Сибү - тоже и сыпать, и лить :o Не знала.
Цитироватьсибү
1. сыпать, посыпать, рассыпать
2. присыпать
3. прям, перен поливать, полить
4. окроплять; побрызгать
Ну так и в персидском тоже одно слово ریختن
Глагольное неразличение сыпучего и жидкого — должно быть распространённая штука.
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2016, 19:40
А кую (в отличии от салу) - поставить.
А разве не типа такого: "гуймак" - наливать, "гоймак" - ставить?
Цитата: true от марта 18, 2016, 19:05
А "солнечный день" почему стоит? А не сидит там, или лежит?
Потому что глагол
стоять значит не только «держаться вертикально», но и «не двигаться», «быть».
Цитата: svarog от марта 18, 2016, 16:07
тарелка всё-таки стоит.
Смотря где она находится. Вот в посудомойке она вертикально лежит.
Цитата: true от марта 18, 2016, 19:49
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2016, 19:40
А кую (в отличии от салу) - поставить.
А разве не типа такого: "гуймак" - наливать, "гоймак" - ставить?
Это по-казахски так, "қою" - оставить или поставить, "құю" - лить (и сыпать), "салу" тоже есть, даже шутка есть, что слово "салфетка" происходит от "сал бетке" - "приложи к лицу" :)
В татарском особая фонетика, там где в большинстве тюрских "о", в татарском "у", "бул" - будь, "куй" - поставь. Как в татарском должен звучать аналог казахского "құю", и есть ли таковой, понятия не имею.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2016, 19:52
«быть».
Вспомнил, что в каких-то говорах погода не "стоит", а "живет". "Летось погода дивная живет: дождь летит, бог стрелы пущает и гром". Почему бы и дню не "жить"?
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 19:41
Цитата: O от марта 18, 2016, 19:32
В каких-то языках сыпать и лить не различаются. Насыпь воды в стакан!
В украинском ::)
Какая жуть.
ЦитироватьКак в татарском должен звучать аналог казахского "құю", и есть ли таковой, понятия не имею.
Ой, мамочки...
Про кою и не знала. И тоже сыпать и лить одновременно. И ставить забор, О.
Цитироватькою
1. в разн зн лить, вливать, влить, наливать, налить, проливать, пролить
2. (о сильном дожде) лить, лить как из ведра
3. сыпать, высыпать, посыпать
4. впадать, стекать, вливаться (о реке)
5. сбрасывать, сбросить (листья)
6. линять, вылинять (о животных)
7. тех лить, заливать, отливать, отлить
8. ставить, поставить, строить (забор)
Цитата: Poirot от марта 18, 2016, 20:08
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 19:41
Цитата: O от марта 18, 2016, 19:32
В каких-то языках сыпать и лить не различаются. Насыпь воды в стакан!
В украинском ::)
Какая жуть.
Жуть отменяется в украинском и не временно, а навсегда.
Український борщ і навіть суп насипають, тому що вони у нас не рідина - у борщеві навіть ложка стоїть.
Воду, олію, гас, каву ллють.
Пісок, зерно пшениці, просо - сиплять.
Бекмез, цементний розчин тощо - набирають чи накидають.
в турецком сигареты пьют...баян,но меня почему-то это больше всех поразило в свое время...
Цитата: oveka от марта 18, 2016, 20:32
Воду, олію, гас, каву ллють.
У меня в селе и воду с цеберки сыпали...
Цитата: troyshadow от марта 18, 2016, 20:57
в турецком сигареты пьют
В Средней Азии курят насвай
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 21:06
В Средней Азии
Там еще и в брак вступают странно - не женой обзаводятся, а жильем.
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 21:00
Цитата: oveka от марта 18, 2016, 20:32
Воду, олію, гас, каву ллють.
У меня в селе и воду с цеберки сыпали...
Треба було б вашим на цямрину словника покласти. Це мабуть Полісся?
Слобожанщина
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2016, 18:55
Сидеть для предметов редко употребляется, так как сидение предполагает сложную позу. Лишь для культивируемых растений подглядели аналогию: цветок сидит в горшке.
Так и червяк на крючке вроде тоже
сидит.
Цитата: zwh от марта 18, 2016, 21:42
Так и червяк на крючке вроде тоже сидит.
И гвоздь в доске.
А бывает, что и тесто село.
А вот куда и в какой позе - неизвестно.
Цитата: zwh от марта 18, 2016, 21:42
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2016, 18:55
Сидеть для предметов редко употребляется, так как сидение предполагает сложную позу. Лишь для культивируемых растений подглядели аналогию: цветок сидит в горшке.
Так и червяк на крючке вроде тоже сидит.
Так и какая проблема? Сидит всё, что посадили, насадили и т. д. Праслав. каузатив *saditi значит «посадить», «осадить», «насадить», «закрепить на месте», аналогично и глагол состояния sěděti. Логика тут простая: чтобы лежать и стоять, делать ничего, как бы, не нужно, а вот сидеть просто так не получится — упадёшь, нужно на что-нибудь себя «прикрепить», отсюда и идея сажания как прикрепления (обязательно с проникновением внутрь :-[).
Цитата: Ильич от марта 18, 2016, 21:59
А бывает, что и тесто село.
А вот куда и в какой позе - неизвестно.
А при чём поза?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2016, 22:07
Цитата: Ильич от марта 18, 2016, 21:59
А бывает, что и тесто село.
А вот куда и в какой позе - неизвестно.
А при чём поза?
Действительно, при чем здесь поза?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2016, 18:55
Сидеть для предметов редко употребляется, так как сидение предполагает сложную позу.
Цитата: Ильич от марта 18, 2016, 22:12
Действительно, при чем здесь поза?
Действительно, при чём? Вы уже который раз спешите язвить в мой адрес, но мои сообщения, при этом, внимательно читать не удосуживаетесь. У вас всё в порядке? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2016, 22:27У вас всё в порядке? :what:
Странный вопрос для человека, который и так знает, что со мной.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2016, 22:27Вы уже который раз спешите язвить в мой адрес, но мои сообщения, при этом, внимательно читать не удосуживаетесь.
Естественно, на более содержательную ремарку я не рассчитывал.
Тесто село, мёд сел, фундамент сел - это, видимо, сокращение от осесть - опуститься вниз.
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2016, 20:31
Про кою и не знала. И тоже сыпать и лить одновременно. И ставить забор, О.
Заодно нашкрябали синонимов на целый тезаурус :green:
ЦитироватьА не проще ли было сделать Ssacharow.
А ведь была Ssucharewa. Именно так, с двумя S.
ЦитироватьА тюркские народы, как я уже много раз говорил, с этой "дж" намудрили больше чем надо. Ну не может цэ превратиться в дж.
Логика такая: C соответствует (по происхождению) арабскому "джиму", поэтому хай "дж" так и обозначается...
ЦитироватьВ каких-то языках сыпать и лить не различаются. Насыпь воды в стакан!
У меня дедушка часто говорил "насыпь каши", даже если каша полужидкая, например манная. А иногда даже "насыпь супу".
Вспомнилось из Цецы: Sipaj viski preko malo leda
То же самое хотел написать. По-сербски "насути" это и насыпать, и налить.
Цитата: watchmaker от марта 18, 2016, 22:55
ЦитироватьА не проще ли было сделать Ssacharow.
А ведь была Ssucharewa. Именно так, с двумя S.
ЦитироватьА тюркские народы, как я уже много раз говорил, с этой "дж" намудрили больше чем надо. Ну не может цэ превратиться в дж.
Логика такая: C соответствует (по происхождению) арабскому "джиму", поэтому хай "дж" так и обозначается...
И где логика? Типа "c" похоже по форме на арабский "джим"?
Я думал, это потому, что c и ç парные по звонкости/глухости.
Цитата: svarog от марта 19, 2016, 00:24
И где логика? Типа "c" похоже по форме на арабский "джим"?
Не похоже, а соответствует в алфавите. A, b, c... — алиф, ба, джим...
Я раньше путал. Вместо "ложить" говорил "ставить". Говорил "поставь трубку (телефона)", например. Также всё время путал идти - ехать, уйти - уехать. Мог сказать "он ушёл в Алмату".
Кстати, наличие глагола "ехать" тоже, можно сказать, особенность русского и некоторых других языков, на ум приходит навскидку только немецкий. В большинстве языков его по-моему нет.
Цитата: RockyRaccoon от марта 18, 2016, 19:13
Цитата: true от марта 18, 2016, 19:05Цитата: RockyRaccoon от марта 18, 2016, 19:02У тарелки есть основание, вот на нём она и стоит.
А "солнечный день" почему стоит? А не сидит там, или лежит?
Зато "на холмах Грузии лежит ночная мгла".
Мгла и стоять может. При особой удаче, лежать может и ночь, и даже какой-нибудь день. Тут уже сугубо ассоциативное контекстное распределение.
Цитата: Bhudh от марта 19, 2016, 03:05
Цитата: Ильич от марта 18, 2016, 19:58вертикально лежит
О_о
Но ведь лежит тарелка в посудомойке. По-другому не скажешь. А расположена всё равно вертикально.
Цитата: Ильич от марта 19, 2016, 11:14
Но ведь лежит тарелка в посудомойке. По-другому не скажешь. А расположена всё равно вертикально.
Лежат они, когда ими никто не пользуется. В остальных случаях — стоят.
Вот так:
(http://www.domnagorke.ru/images/stories/stlg4.jpg)
Вот так:
(http://kiy-v.ua/media/catalog/product/cache/image/sushka-dlja-posudy-iz-nerzhavejki-kij-v-3.jpg)
Вот так:
(http://i.artfile.ru/2048x1356_690180_%5Bwww.ArtFile.ru%5D.jpg)
Или вот так:
(https://i.ytimg.com/vi/0kfKOKutjUI/hqdefault.jpg)
— Везде
стоят.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2016, 11:32
— Везде стоят.
Выяснилось, что одни (Wolliger Mensch) говорят "стоят", другие (у нас дома) говорят "лежат" применительно к одной и той же ситуации.
Посмотрел, как в инструкциях-рекомендациях для посудомоек пишут. Оба варианта есть. В одних написано, как ставить тарелки, в других - как их класть. Хотя чаще пишут, как их располагать, размещать, и даже загружать.
Я бы сказал "поставь тарелки в посудомойку".
Цитата: Iskandar от марта 18, 2016, 19:41
Цитата: O от марта 18, 2016, 19:32
В каких-то языках сыпать и лить не различаются. Насыпь воды в стакан!
В украинском ::)
Вы о борще, чтоль? Мой отец говорил, что борщ должен быть таким густым, чтоб ложка стояла. :) Не удивительно, что его иногда
насыпают.
Накладывают?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 18, 2016, 18:55
Сидеть для предметов редко употребляется, так как сидение предполагает сложную позу.
Когда размещаю предметы в на сиденьях легкового автомобиля, сажаю их.
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2016, 22:38
Тесто село, мёд сел, фундамент сел - это, видимо, сокращение от осесть - опуститься вниз.
Заноза ещё сидит.
Цитата: svarog от марта 19, 2016, 12:52
Я бы сказал "поставь тарелки в посудомойку".
+1
Я бы сказал "загрузи". Хотя о посудомоешной машине имею весьма отрывочное впечатление.
Здесь еще имеет значение порядок. Например в раковину тарелки можно положить (даже на основание), потому что они там в беспорядке. Но на стол ставят, так как там они располагаются как правило в определенном порядке.
Цитата: bvs от марта 19, 2016, 21:03
Здесь еще имеет значение порядок. Например в раковину тарелки можно положить (даже на основание), потому что они там в беспорядке. Но на стол ставят, так как там они располагаются как правило в определенном порядке.
Ну дак если на ребро -- то "ставить", если на донышко (по-правильному) -- тоже "ставить", а вот если внавал или кучей -- тога можно и "класть".
Почти вопрос ЧГК.
Один человек говорил: "рыбки, которые стоят" и "рыбки, которые лежат".
Чем он собирался закусить Что он собирался есть в первом и во втором случае?
Цитата: RockyRaccoon от марта 17, 2016, 19:17
Цитата: АБР-2 от февраля 21, 2016, 14:26
В испанском, читая учебник, букву "б" внутри предложения надо произносить как "в". То есть, "чао вамбина", а не "чао бамбина". Но мы же слышали песню, где бамбина.
А давно там в вашем мире испанская фонетика распространилась на итальянский язык?
Спутал языки. Тут подробнее: http://www.proza.ru/2015/06/02/1073
Цитата: watchmaker от марта 18, 2016, 22:57
У меня дедушка часто говорил "насыпь каши", даже если каша полужидкая, например манная. А иногда даже "насыпь супу".
А молоко и бульон едят.
Цитата: sail от марта 19, 2016, 04:38
Я раньше путал. Вместо "ложить" говорил "ставить". Говорил "поставь трубку (телефона)", например. Также всё время путал идти - ехать, уйти - уехать. Мог сказать "он ушёл в Алмату".
А, что, собственно в вашем примере, касательно "поставить трубку", неверно?
Радиотелефоны ставятся на базу, и остаются в стоячем положении.
в цыганском сыпать и лить одно слово
В латыни тоже. Вплоть до ПИЕ.
Да и английское pour туда же.
В с/х тоже. А вот в немецком различаются.
Я не уверен, что то, о чем сейчас скажу, можно отнести к таким уж необычным явлениям, -- переход существительного "police" в глагол... тем более, что это даже уже описано в словаре. Другое дело, что в словаре указана только непереходная форма, а я столкнулся именно с переходной.
Короче, вчера ночью на сон грядущий готовлюсь к оному, никого не трогаю, слушаю с мобилы "WKSU News Channel" (из Миннесоты, что ли...). Там они рассказывают о случае в самолете, когда некий студент иракского происхождения разговаривал по мобиле на арабском, а некой арабоязычной же тетке из того же самолета показалось, что он употребил слово "джихад", о чем она оперативно настучала куда надо, студента того задержали (видимо, на земле уже), побеседовали с ним и отпустили, поскольку он с террористами никак не связан и даже слова "джихад" не говорил (которое означает просто "murder" и его употребление может быть никак не связано с терроризмом). И дальше журналистка задается вопросом: "Неужели теперь an Arab speaker should police another Arab speaker?"
Цитата: zwh от апреля 21, 2016, 10:50и даже слова "джихад" не говорил (которое означает просто "murder" и его употребление может быть никак не связано с терроризмом).
Ась? :??? Это так в той передаче объяснили? Журналисты - ещё те лигвисты. Даже я, не зная арабского от слова "вообще", знаю, что "джихад" - это "усилие, старание, усердие".
Цитата: Lodur от апреля 21, 2016, 10:54
Цитата: zwh от апреля 21, 2016, 10:50и даже слова "джихад" не говорил (которое означает просто "murder" и его употребление может быть никак не связано с терроризмом).
Ась? :??? Это так в той передаче объяснили? Журналисты - ещё те лигвисты. Даже я, не зная арабского от слова "вообще", знаю, что "джихад" - это "усилие, старание, усердие".
Да, именно так и сказали, поэтому я по-английски и привел. Сам-то я помнил, что там что-то другое было, типа "духовного подвижничества" (уж как помнил).
Увидела слово шакирд, задумалась, кого это напоминает. Оказалось, не того.
Шакирд оказался учащимся медресе, в широком смысле представитель школы своего учителя, аспирант по-нашему ;D
Цитата: Alone Coder от марта 24, 2016, 16:56
Цитата: watchmaker от марта 18, 2016, 22:57
У меня дедушка часто говорил "насыпь каши", даже если каша полужидкая, например манная. А иногда даже "насыпь супу".
А молоко и бульон едят.
А в некоторых языках еду и даже сигареты пьют.
Где-то я тут уже такую цитату приводил: "Ветер пью, туман глотаю."
Цитата: Poirot от апреля 20, 2016, 21:33
В с/х тоже.
Опять сельское хозяйство. Разве нет другой аббревиатуры?
Цитата: sasza от апреля 21, 2016, 16:48
Цитата: Poirot от апреля 20, 2016, 21:33
В с/х тоже.
Опять сельское хозяйство. Разве нет другой аббревиатуры?
Не могу не процитировать эту бессмертную цитату ещё раз.
Цитата: WMДа. Кстати.
Давно думал сельскохозяйственный язык выучить. Вы не в курсе, он пока не распался на сельский и хозяйственный? И с названием какие-то проблемы: некоторые настаивают, что по-русски правильно называть «селохозяйственный».
...Кстати, хозяйства называют его «хозяйственносельский».
Цитата: sasza от апреля 21, 2016, 16:48
Цитата: Poirot от апреля 20, 2016, 21:33
В с/х тоже.
Опять сельское хозяйство. Разве нет другой аббревиатуры?
Кому надо, тот поймёт.
Цитата: Vertaler от апреля 21, 2016, 17:03
Не могу не процитировать эту бессмертную цитату ещё раз.
Да, WM умеет отжигать. Не видел её раньше.
Цитата: Poirot от апреля 21, 2016, 17:52
Кому надо, тот поймёт.
Бессмертная цитата показывает, что даже те, кому надо, понимают с трудом.
Цитата: Lodur от апреля 21, 2016, 10:54
Цитата: zwh от апреля 21, 2016, 10:50и даже слова "джихад" не говорил (которое означает просто "murder" и его употребление может быть никак не связано с терроризмом).
Ась? :??? Это так в той передаче объяснили? Журналисты - ещё те лигвисты. Даже я, не зная арабского от слова "вообще", знаю, что "джихад" - это "усилие, старание, усердие".
Lodur, а тут не сказалось ли Ваше увлечение религией - как у меня, к примеру - я тоже не знаю арабского, но перевод джихада знаю. Правда у меня всё осложняется тем, что мой любимый философ - Ибн-Араби.
Цитата: sasza от апреля 21, 2016, 17:57
Цитата: Poirot от апреля 21, 2016, 17:52
Кому надо, тот поймёт.
Бессмертная цитата показывает, что даже те, кому надо, понимают с трудом.
Мне, например, не надо, поэтому для меня это -- чисто "сельскохозяйственный".
Цитата: zwh от апреля 22, 2016, 10:40
Цитата: sasza от апреля 21, 2016, 17:57
Цитата: Poirot от апреля 21, 2016, 17:52
Кому надо, тот поймёт.
Бессмертная цитата показывает, что даже те, кому надо, понимают с трудом.
Мне, например, не надо, поэтому для меня это -- чисто "сельскохозяйственный".
Сељаци, да.
Не знаю уж, насколь оно необычное, но на прошлой неделе по американскому радио слышал, как слово "Al-Qaeda" мужик произнес как [əл'кэйдə].
Зачем же вы вражеское радио слушаете?
Цитата: Poirot от апреля 26, 2016, 21:56
Зачем же вы вражеское радио слушаете?
Приходится, т.к. у австралийского радио пару месяцев назад адрес поменялся и теперь андроидная программка Hot Radio его не находит :(
А мне нравится немецкое nicht vernichten - не разрушать, не уничтожать. Хотя, русское "уничтожать" тоже образовано от "ничто".
Или sich erinnern - вспоминать. Предлог легко становится корнем: in - innere - erinnern.
Цитата: Dmitrij93 от июня 6, 2016, 23:03
А мне нравится немецкое nicht vernichten - не разрушать, не уничтожать. Хотя, русское "уничтожать" тоже образовано от "ничто".
Или sich erinnern - вспоминать. Предлог легко становится корнем: in - innere - erinnern.
Так и по-русски такое встречается: против - противный - противник - сопротивление. Хотя для односложных предлогов (типа: в, на. для, по, при, про, от, к, у, с) подобного, догадываюсь, не бывает.
Ещё интересное - возможность в казахском падежную метку присоединять к глаголу, для образования оборотов.
К примеру, ге/ға - дательно-направительнyй падеж, су iшу - попить воды.
А "су ішуге" – для того, чтобы попить воду.
На языке Волоф (Сенегал) по времени и виду изменяется не глагол, а местоимение.
Примерно так:
я-сейчас-и-здесь идти. - Я уду.
я-в-прошлом-законченное идти. - Я пришёл.
я-в-прошлом-повторяющееся-законченное идти. - Я приходил.
Цитата: Dmitrij93 от июня 7, 2016, 22:53
На языке Волоф (Сенегал) по времени и виду изменяется не глагол, а местоимение.
А третье лицо?
Цитата: лад от июня 7, 2016, 22:56
Цитата: Dmitrij93 от июня 7, 2016, 22:53
На языке Волоф (Сенегал) по времени и виду изменяется не глагол, а местоимение.
А третье лицо?
Походу, каждое лицо имеет такие изменения. Не знаю. Знаю, лишь про этот интересный факт.
Не необычно, потому что это всем знакомо, но тем не менее красиво - изменение по времени в английских глаголах за счёт изменения корневой гласной. К примеру какое-нибудь:
drink -- drank -- drunk
find -- found
fly -- flew
Или совершенно другое - изменение смысла за счёт сдвига ударения в русском:
дóма - род. падеж
домá - множ. число
Кстати, во многих ли языках ударение может так сдвигаться? Как-то читал, что ещё в литовском есть сложная схема двигающегося ударения.
Или слово "свой". Это притяжательная форма возвратного глагола "себя"?
Многие ли ещё могут таким похвастаться? :-)
Цитата: Dmitrij93 от июня 7, 2016, 23:22
Это притяжательная форма возвратного глагола "себя"?
Инфинитив будет "себать"?
Цитата: sasza от июня 7, 2016, 23:34
Инфинитив будет "себать"?
Прям какие-то непарламентские слова тут пишете чесслово... :negozhe:
Цитата: Poirot от июня 7, 2016, 23:37
Прям какие-то непарламентские слова тут пишете чесслово... :negozhe:
Тут вам не Дума. Тут даже повелительное наклонение от глагола "ховать" можно безнаказанно употребл%ть :umnik:
Совсем не понял. Ховай(ся) что ли, получается?
jvarg тут целый лингвистический анекдот на эту тему подогнал.
piton
Не, по образцу "совать - суй". Неужели анекдота про Жуковского и Николая с цесаревичем не слышали?
Цитата: Dmitrij93 от июня 7, 2016, 23:22
изменение по времени в английских глаголах за счёт изменения корневой гласной.
Это есть во многих языках. Даже в русском есть чередование гласных в корне везти - возить, например.
В немецком прикалывает субстантивация, хотя она есть и в английском, и в русском. Вот, например, такое слово "das Nichtvorhandensein", т.е. отсутствие в наличии.
Цитата: Dmitrij93 от июня 7, 2016, 23:22
Или совершенно другое - изменение смысла за счёт сдвига ударения в русском:
дóма - род. падеж
домá - множ. число
Кстати, во многих ли языках ударение может так сдвигаться? Как-то читал, что ещё в литовском есть сложная схема двигающегося ударения.
Некоторые тюркские:
алмА - яблоко
Алма - не бери
Это сдвиг разве? Это омофоны, не являющиеся омотонами. Сдвиг — это когда разное ударение в омоформах одного слова.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 8, 2016, 00:23
Некоторые тюркские:
алмА - яблоко
Алма - не бери
"
Алма алм
а!" = "не бери яблоко"?
Скорее:
"Алма(почти без ударения)
алма!"
Цитата: Bhudh от июня 8, 2016, 01:27
Это сдвиг разве? Это омофоны, не являющиеся омотонами. Сдвиг — это когда разное ударение в омоформах одного слова.
Это вроде тоже имеется в некоторых тюркских.
Цитата: sasza от июня 7, 2016, 23:34
Цитата: Dmitrij93 от июня 7, 2016, 23:22
Это притяжательная форма возвратного глагола "себя"?
Инфинитив будет "себать"?
Ну да, местоимения
Интересно, что получится, если прогнать это слово по другим частям речи :-)
Цитата: Bhudh от июня 8, 2016, 01:27
Это сдвиг разве? Это омофоны, не являющиеся омотонами. Сдвиг — это когда разное ударение в омоформах одного слова.
Алма́, алманы́ң, алмага́, алманы́, алмада́н, алмада́.
Алма́дыр - наверно, яблоко.
Алма́мы? - яблоко?
С глаголами ещё интересней.
А, тут нужны одинаковые формы с разным ударением и смыслом.
У аффикса -дыр/-дер/-тыр/-тер могут быть разные значения, но он в любом случае безударный.
Светлана-ханум, видимо Бһудһ имел в виду ситуацию, как в английском, где слово либо существительное, либо глагол, в зависимости от ударения
Дóма - домá не подходит?
Цитата: _Swetlana от июня 8, 2016, 17:09
Дóма - домá не подходит?
Подходит
Имеется ввиду ударение одного и того же слова.
Ну тогда ещё ре́ки - реки́, во́ды - воды́.
строки (мн. ч.) - строки (род. п.)
Один немец, изучавший русский язык, посетовал на то, что приходится заучивать ударения по падежам в единственном и множественном числе. Для него это было трудно. И это можно понять.
Цитата: Poirot от июня 8, 2016, 21:31
Один немец, изучавший русский язык, посетовал на то, что приходится заучивать ударения по падежам в единственном и множественном числе. Для него это было трудно. И это можно понять.
В некоторых случаях еще несколько вариантов ударения возможно: "п
однял" и "подн
ял", но "поднял
а".
Цитата: zwh от июня 9, 2016, 11:12
Цитата: Poirot от июня 8, 2016, 21:31
Один немец, изучавший русский язык, посетовал на то, что приходится заучивать ударения по падежам в единственном и множественном числе. Для него это было трудно. И это можно понять.
В некоторых случаях еще несколько вариантов ударения возможно: "поднял" и "поднял", но "подняла".
Для подобных словес ударение запомнить легко: там ударяемы ровно те же гласные, что и в глаголе
ять. Сице же с глаголом
имать и его производными.
Цитата: Γρηγόριος от июня 9, 2016, 11:20
Цитата: zwh от июня 9, 2016, 11:12
Цитата: Poirot от июня 8, 2016, 21:31
Один немец, изучавший русский язык, посетовал на то, что приходится заучивать ударения по падежам в единственном и множественном числе. Для него это было трудно. И это можно понять.
В некоторых случаях еще несколько вариантов ударения возможно: "поднял" и "поднял", но "подняла".
Для подобных словес ударение запомнить легко: там ударяемы ровно те же гласные, что и в глаголе ять. Сице же с глаголом имать и его производными.
Однако: спуст
ил, спуст
ила.
Цитата: Dmitrij93 от июня 7, 2016, 22:34
Ещё интересное - возможность в казахском падежную метку присоединять к глаголу, для образования оборотов.
К примеру, ге/ға - дательно-направительнyй падеж, су iшу - попить воды.
А "су ішуге" – для того, чтобы попить воду.
А может лучше сказать, что
-у — имя действия, а
-уға/-уге — инфинитив? Хоть и обычно форму на -у им называют.
Цитата: Karakurt от июня 9, 2016, 17:53
Цитата: Dmitrij93 от июня 7, 2016, 22:34
Ещё интересное - возможность в казахском падежную метку присоединять к глаголу, для образования оборотов.
К примеру, ге/ға - дательно-направительнyй падеж, су iшу - попить воды.
А "су ішуге" – для того, чтобы попить воду.
А может лучше сказать, что
-у — имя действия, а
-уға/-уге — инфинитив? Хоть и обычно форму на -у им называют.
Сюда загляните
(http://lingvoforum.net/index.php/topic,82341.0.html)
Цитата: sasza от июня 7, 2016, 23:42
Тут даже повелительное наклонение от глагола "ховать" можно безнаказанно употребл%ть :umnik:
Меня на одном форуме когда-то автоматика забанила: нашла это буквосочетание в написанном мною прозвище Кивалова (в переводе с украинского — Подсчитай).
(https://books.google.com.ua/books?id=lVjlAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA198&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%BF%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%85%D1%83%D0%B9%22+-%D0%BF%D1%96%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%85%D1%83%D0%B9&sig=ACfU3U1vd84AElaj35XtcxgxqlIrCUxC8g&edge=0)
Цитата: Poirot от июня 8, 2016, 00:08
В немецком прикалывает субстантивация, хотя она есть и в английском, и в русском. Вот, например, такое слово "das Nichtvorhandensein", т.е. отсутствие в наличии.
Ага, записал глагол с большой буквы, поставил перед ним артикль das и у тебя существительное процесса.
Цитата: Dmitrij93 от июня 11, 2016, 13:12
Цитата: Poirot от июня 8, 2016, 00:08
В немецком прикалывает субстантивация, хотя она есть и в английском, и в русском. Вот, например, такое слово "das Nichtvorhandensein", т.е. отсутствие в наличии.
Ага, записал глагол с большой буквы, поставил перед ним артикль das и у тебя существительное процесса.
Из серии к в русском "печь" и "течь"? :)
Скорее, "ничегонеделание".
Цитата: Poirot от июня 11, 2016, 14:40
Скорее, "ничегонеделание".
Ну дак оно всё ж оформлено суффксом и окрнчанием!
Цитата: zwh от июня 11, 2016, 14:15
Из серии к в русском "печь" и "течь"? :)
Нет. В праславянском ti-вые имена действия были основой для формы инфинитива (инфинитив — собственно форма дательного падежа этих имён). В германских и романских употребление инфинитива в роли имени действия, наоборот, вторично.
Цитата: zwh от июня 11, 2016, 14:15
Цитата: Dmitrij93 от июня 11, 2016, 13:12
Ага, записал глагол с большой буквы, поставил перед ним артикль das и у тебя существительное процесса.
Из серии к в русском "печь" и "течь"? :)
Можно подробней о серии с "к"? Не понял.
А в немецком: lesen - читать, das Lesen - чтение, schreiben - писать, das Schreiben - писание, gehen - ходить, das Gehen - хождение, хотя в данном случае, возможно, и "ходьба".
Цитата: Dmitrij93 от июня 11, 2016, 15:33
Можно подробней о серии с "к"? Не понял.
Опечатка же. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от июня 11, 2016, 15:43
Цитата: Dmitrij93 от июня 11, 2016, 15:33
Можно подробней о серии с "к"? Не понял.
Опечатка же. ;D
А я уже думал, что-нибудь, типа, брать - бра
к, врать -вра
ка, но "пё
к, тё
к" не в тему, поэтому ожидал узнать что-то новое. :-)
:)
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:
-------------------------------
хә́зер - сейчас
хәзе́р - готовый
-------------------------------
хә́ер - впрочем
хәе́р - милостыня
-------------------------------
тә́мам - совсем
тәма́м - закончено
-------------------------------
я́ңа - только что
яңа́ - новый
-------------------------------
ба́рлык - все
барлы́к - наличие
-------------------------------
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:11
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:
Ого, полку татар прибыло. Ред Хан теперь не одинок.
Цитата: Poirot от июня 21, 2016, 15:49
Цитата: TestamentumTartarum от июня 21, 2016, 15:11
Таки нашёл, где я видел смыслоразличительное ударение в тюркских - в родном татарском:
Ого, полку татар прибыло. Ред Хан теперь не одинок.
Светлану-ханум забыли :)
Фанис (наше всё :)) и Руслан. Это әфәнделәр.
И Сибирячка ханым.
Цитата: Spanishmax от апреля 18, 2016, 00:19
Цитата: sail от марта 19, 2016, 04:38
Я раньше путал. Вместо "ложить" говорил "ставить". Говорил "поставь трубку (телефона)", например. Также всё время путал идти - ехать, уйти - уехать. Мог сказать "он ушёл в Алмату".
А, что, собственно в вашем примере, касательно "поставить трубку", неверно?
Радиотелефоны ставятся на базу, и остаются в стоячем положении.
Некоторые модели, в основном старые аналоговые,
клали на базу, хотя всё равно, при этом их
ставили на зарядку.
(http://img0044.psstatic.com/152131066_amazoncom-panasonic-kx-tg2335s-24-ghz-dss-cordless-phone.jpg)
(http://images.consumerreports.org/production/products/testedmodel/profile/cr/jpg/1053/267251-cordlessphones-panasonic-kxprw120w.jpg)
(http://s1.dmcdn.net/KUpdj/1280x720-fyU.jpg)
Совсем старых, 80-90-х годов не нашёл, но кто видел, тот вспомнит.
:fp:
А дорадиотелефонную эпоху никто не застал, что ли?
(https://otvet.imgsmail.ru/download/51d7cb4d072ea793301bf4fab0c02a1e_i-2.jpg)
Я застал.
У нас 2 таких стояло: 1 наверху, другой внизу. Одно время, кажется, и третий...
Цитата: sasza от июня 27, 2016, 14:37
А дорадиотелефонную эпоху никто не застал, что ли?
(https://otvet.imgsmail.ru/download/51d7cb4d072ea793301bf4fab0c02a1e_i-2.jpg)
Мы с друзьями в детстве, используя пять таких (как на картинке) телефонов, соорудили свою небольшую телефонную сеть: между домами протянули кабели (провода) и подключили аппараты. Недавно был в тех краях и обнаружил, что наши кабели уже демонтированы. Когда лет двадцать назад от туда уезжал, они ещё весели.
Цитата: sasza от июня 27, 2016, 14:37
:fp:
А дорадиотелефонную эпоху никто не застал, что ли?
Не было на аутентичных советских этой кнопки справа!
Для чего она?
Цитата: Karakurt от июня 27, 2016, 16:20
Для чего она?
Отключение микрофона. Нажал, сказал в сторону что-либо, не предназначающееся для ушей собеседника по телефону, отпустил. Как я понимаю, такая функция присутствовала на телефонах для предприятий и контор, на домашних телефонах она встречалась редко. Хотя у отца такой до сих пор стоит, и даже работает.
Цитата: zwh от июня 27, 2016, 15:54
Не было на аутентичных советских этой кнопки справа!
Взял первую попавшуюся картинку.
тут чисто случайно и неглубоко коснулся финского,и тут увидел отрицательный глагол...и задумался- это ж какое извращение-то: он же только по лицам,а не по временам и пр....а если отрицается не смысловой глагол(ср."я не убивал"\"не я убивал")...
Цитата: troyshadow от августа 2, 2016, 20:38
и пр....а если отрицается
Подставил вместо многоточия несколько нецензурных корней, но осмысленного предложения так и не получил :umnik:
«Про*бываеца» же :umnik:
Из армейских воспоминаний: "В армии нет слова "с****ли", а есть слово "пр***л".
Цитата: sasza от августа 2, 2016, 21:02
Цитата: troyshadow от августа 2, 2016, 20:38
и пр....а если отрицается
Подставил вместо многоточия несколько нецензурных корней, но осмысленного предложения так и не получил :umnik:
первая точка там к сокращению,остальные- многоточие.Однако,хотелось б получить ответ- как финны дошли до жизни такой,что для отрицания нужен сильно недостадочный глагол? Почему не просто "не..."
Когда этот глагол появился, никаких финнов ещё не было.
А как прафинноугры (пруральцы?‥) дошли до жизни такой?
Цитата: Tys Pats от июня 27, 2016, 15:42
Цитата: sasza от июня 27, 2016, 14:37
А дорадиотелефонную эпоху никто не застал, что ли?
(https://otvet.imgsmail.ru/download/51d7cb4d072ea793301bf4fab0c02a1e_i-2.jpg)
Мы с друзьями в детстве, используя пять таких (как на картинке) телефонов, соорудили свою небольшую телефонную сеть: между домами протянули кабели (провода) и подключили аппараты. Недавно был в тех краях и обнаружил, что наши кабели уже демонтированы. Когда лет двадцать назад от туда уезжал, они ещё весели.
А запитали чем? Там же вроде 48В должно быть?
Цитата: Vertaler от августа 15, 2016, 16:28
Когда этот глагол появился, никаких финнов ещё не было.
откуда этот глагол взялся? И как они(финны) выходят из ситуаций,когда надо сказать не "я не курил табак",а " я курил не табак"?
Цитата: troyshadow от августа 19, 2016, 19:54
И как они(финны) выходят из ситуаций,когда надо сказать не "я не курил табак",а " я курил не табак"?
Они говорят "Я курил никакой табак"
Цитата: Basil от августа 20, 2016, 04:19
Цитата: troyshadow от августа 19, 2016, 19:54
И как они(финны) выходят из ситуаций,когда надо сказать не "я не курил табак",а " я курил не табак"?
Они говорят "Я курил никакой табак"
ну,да,в тех местах что табак,что не-табак совсем никакой:-)
а смысловую разницу между " я не убивал" и "убил не я" как выразить? "тот,кто убивал не есть я?
В турецком сплошные послелоги: чтобы сказать, скажем, "с уважением", плюсуем к слову "уважение" (Saygı) кучу всего, а именно:
Saygı+lar+ım+la
Уважение + мн. ч. + "моё" + "с"
В венгерском вроде похожая схема.
Да это в принципе в куче языков.
Цитата: listengort88 от августа 24, 2016, 00:17
В турецком сплошные послелоги: чтобы сказать, скажем, "с уважением", плюсуем к слову "уважение" (Saygı) кучу всего, а именно:
Saygı+lar+ım+la
Уважение + мн. ч. + "моё" + "с"
В пушту ещё круче - есть и предлоги, есть и послелоги... а часто одновременно употребляются и предлоги и послелоги.
Цитата: listengort88 от августа 24, 2016, 00:17
В турецком сплошные послелоги: чтобы сказать, скажем, "с уважением", плюсуем к слову "уважение" (Saygı) кучу всего, а именно:
Saygı+lar+ım+la
Уважение + мн. ч. + "моё" + "с"
) Адыгейская префиксальная словоформа:
укъысфеплъыгъ "ты для меня посмотрел на него":
у- - субъектный маркер
къы- - направительный префикс
с- - маркер объекта 1
ф- - версионный префикс
е- - маркер объекта 2
плъыгъ - корень
Цитата: Tibaren от августа 24, 2016, 10:21
"ты для меня посмотрел на него":
Что за странная фраза?
) Это просто пример, от балды. Типа "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я"...
Цитата: Tibaren от августа 24, 2016, 10:21
плъыгъ - корень
интересно, каков мировой рекорд по числу префиксов в одной словоформе?
Цитата: Nevik Xukxo от августа 24, 2016, 10:36каков мировой рекорд по числу префиксов в одной словоформе?
В навахо сколько там слотов? 9‒10?
Цитата: troyshadow от августа 23, 2016, 22:59
а смысловую разницу между " я не убивал" и "убил не я" как выразить? "тот,кто убивал не есть я?
Ну да, формально "убил никакой я". Я могу ошибаться, но по-моему, это общее явление в финно-угорских.
Кстати, склоняeмые отрицательные местоименные прилагательные есть и в немецком, а в английском они просто перестали склоняться:
Ich bin kein Тourist. Sie ist kein
e Touristin. "Я никакой турист. Она никакая туристка" = "Я не турист. Она не туристка"
I am no tourist.
Цитата: Bhudh от августа 24, 2016, 10:39
Цитата: Nevik Xukxo от августа 24, 2016, 10:36каков мировой рекорд по числу префиксов в одной словоформе?
В навахо сколько там слотов? 9‒10?
11 формально, но в во многих есть подслоты
Морган выделяет так:
0 - объект послелога или притяжательное местоимение
1а - объект нулевого послелога (можно считать по-другому, тогда 0 и 1а это одно и то же)
1b - послелоги / тематические внешние префиксы / инкорпарированные имена существительные - этих может быть сколько угодно
1c - показатель рефлексива á
1d - реверсивный префикс ná
1e - семелитеративный nááná / náá (последние три получили свои подпозиции, потому что у них строгий порядок следования в отличие от 1b)
2 - показатель итератива ná
3 - показатель дистрибутивного множественного числа da
4 - показатель объекта, показатель рефлексива d(i), показатель реципрока ah(i)
5 - деиктические префиксы (4 лицо j(i), место hw, безличное '(a))
6а-b-c - тематические внутренние префиксы, которые Морган разбивает по значению, хотя на деле там порядок простой: сериатив h(i) + будущее время d(i) + любое d(i) + любое n(i); есть еще y(i), которое может быть в любом месте, что зависит так же от лица и количества слогов; всякая фигня типа shi встречается в с одним единственным корнем, в котором других префиксов в позции 6 нет, поэтому бессмысленно выделять его подпозицию)
7 - маркеры спряжения
8 - субъектные показатели (на деле, позиции 7 и 8 слиты в одну; Фальтц так и дает все субъектные префиксы сразу объединенные с маркерами спряжения)
9 - классификаторы (Ø / ł / d / l)
10 - корень
по моргану 17 слотов получается; +после корня может еще быть субстантиватор, итого 18
минимум всегда занято три (четыре если разделять слоты 7 и 8) слота: субъект+классификатор+корень
если вдруг оказывается один слог, как например в слове Øsh-ł-béézh, то вставляется yi - yishbéézh "я варю это"
(единственное исключение: Ø-Ø-ní "он говорит это", которое так и будет ní)
Вот вопрос: и как это загонять в автопереводчик, чтобы он не свихнулся?
Цитата: Bhudh от августа 27, 2016, 22:52
Вот вопрос: и как это загонять в автопереводчик, чтобы он не свихнулся?
это бесполезно
ибо фузии, фузии, фузии
получилось 18 слотов? значит 17 мест для фузии
наверное, по-другому считать надо, могут же быть пропущены элементы:
na+Ø+Ø+né = naané (он играет)
na+tsí+Ø+Ø+kees = n(i)tsékees (он думает)
а может быть и так:
j(i)+d(i)+высокий тон+n(i)+oo+Ø+nééł = dízhnóonééł (они двое умрут)
и даже так
da+'(a)+j(i)+d(i)+oo+Ø+yį́į́ł = dazhʼdooyį́į́ł (они (4 лицо) съедят это)
или даже так
y(i)+h(i)+d(i)+oo+ł+mas = yidiyoołmas (он будет катить их один за другим)
тут кстати ни одного исключения нет - все по правилам
Там ещё и эпентезы на фузиях...
Цитата: Bhudh от августа 28, 2016, 01:06
Там ещё и эпентезы на фузиях...
это как считать
у моргана там имманентный i и элизии, у фальтца никакого i нет и эпентезы
Цитата: Kaze no oto от сентября 2, 2014, 02:33
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 13:28
В английском while тоже означает и пока и пока не.
Мне кажется, пока не — это until.
Вот-вот, till и until, вероятно, по внутренней форме тоже антонимы, а употребить можно как синонимы (германская приставка u(n)-)
Цитата: Mona от января 22, 2017, 14:51
Вот-вот, till и until, вероятно, по внутренней форме тоже антонимы, а употребить можно как синонимы (германская приставка u(n)-)
По-немецки вообще "bis".
Германские языки немецким не ограничиваются :negozhe:
Цитата: Mona от января 24, 2017, 22:45
Германские языки немецким не ограничиваются :negozhe:
Согласен.
Цитата: Mona от января 22, 2017, 14:51
Цитата: Kaze no oto от сентября 2, 2014, 02:33
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 13:28
В английском while тоже означает и пока и пока не.
Мне кажется, пока не — это until.
Вот-вот, till и until, вероятно, по внутренней форме тоже антонимы, а употребить можно как синонимы (германская приставка u(n)-)
Так и в русском "пока/пока не": "Ждал, пока он придет" / "Ждал, пока он не придет" - смысл один.
В русском языке слово "всё" довольно многозначно:
1) Всё будет в порядке.
2а) Он всё поёт.
2б) Она всё не приходит.
3) Ну всё, мы пропали!
4) Ой всё, молчи уже!
5) Всё, я закончил.
Может, это еще не всё...
6)
- Василий Иваныч, а картошка-то вся!
- Ну, жарь всю!
Вспомнилось еще, как в школе на немецком какой-нить не самый башковитый шулер типа Феди закончит пересказывать текст и в конце говорит: "Ich bin alles". Тетя Лошадь (сиречь немка) ему: "Фёдоров, ты понимаешь, что ты сказал? `Я -- ВСЁ!`(окидывает класс рукой)"
При этом по-английски тоже можно закончить выступление фразой "that's all", хотя это не всё и не все вокруг, а всё по данной теме.
Так и по немецки можно сказать das ist alles.
А вот эллиптическое "всё" от "всё закончил(а)" - это уже чисто русское.
Цитата: Awwal12 от февраля 8, 2017, 21:31
Так и по немецки можно сказать das ist alles.
Das war's
В словенском довольно богатый выбор средств выражения значения "любить, нравиться", да еще и с привлечением различных синтаксических структур.
Не знаю, подходит ли это под "необычные явления", но как по мне, довольно необычно.
ljubiti — собственно, любить какого-либо человека; to love.
В возвратном варианте означает что-то вроде русского "хотеться" (т.е. иметь желание или готовность совершить действие) и имеет такое же управление: Dekletom se je ljubilo iti plesat.
rad — более ходовой способ сказать, что вам что-то нравится/любо. Насколько я понимаю, выражает, что указанное действие приносит вам счастье, удовольствие и т.п. Otroci se radi igrajo.
Слово и само по себе тянет на необычное явление. Аналогов в русском... пожалуй, что нет. (Что это вообще за слово? Союз? Модальная частица? Да при этом еще и с согласованием по родам и числам? :uzhos: )
rad imeti — используется, когда вы любите человека. Rad te imam! - Люблю тебя!
Соответственно и просто imam te означает не то, что может предположить носитель русского, а всего лишь что-то типа "Ты у меня есть".
biti všeč — to like; по управлению схож с русским "нравиться". Všéč mi je modra barva - Мне нравится синий цвет.
marati — по значению полумодальный глагол; выражает волю, желание или склонность совершить действие, но также и расположенность к чему-либо или кому-либо. Ne mara glasbe — Он не любит музыку.
Наверное, есть и другие слова, а сейчас я впечатлён и этим богатством. :-)
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 18:23
rad — более ходовой способ сказать, что вам что-то нравится/любо. Насколько я понимаю, выражает, что указанное действие приносит вам счастье, удовольствие и т.п. Otroci se radi igrajo.
Слово и само по себе тянет на необычное явление. Аналогов в русском... пожалуй, что нет. (Что это вообще за слово? Союз? Модальная частица? Да при этом еще и с согласованием по родам и числам? :uzhos: )
Вы не знаете русских слов "рад", "радовать", "радеть", и т. д.? :what: В противном случае непонятно ваше удивление.
Цитата: Lodur от марта 22, 2017, 19:14
Вы не знаете русских слов "рад", "радовать", "радеть", и т. д.? :what: В противном случае непонятно ваше удивление.
В русском не говорят *"я рад читаю книги", *"она рада танцует" *"они рады катаются на велосипеде" и т.п.
В "Я рад читать" рад будет банальным именным предикатом, а вот попробуйте понять синтаксис того, что я написал со звездочкой. :)
Тащиться, кайфовать, балдеть, запасть, подсесть (пристраститься, приохотиться, повадиться).
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 19:34
Цитата: Lodur от марта 22, 2017, 19:14
Вы не знаете русских слов "рад", "радовать", "радеть", и т. д.? :what: В противном случае непонятно ваше удивление.
В русском не говорят *"я рад читаю книги", *"она рада танцует" *"они рады катаются на велосипеде" и т.п.
В "Я рад читать" рад будет банальным именным предикатом, а вот попробуйте понять синтаксис того, что я написал со звездочкой. :)
А "ся" вы куда дели? "Дети радуют-ся, играя" - не по русски?
Цитировать
А "ся" вы куда дели? "Дети радуют-ся, играя" - не по русски?
Нет, se там относится к igrati se. Например, deklice se igrajo. Rad никак не оформлен, ни глагольными окончаниями, ни глаголом связкой.
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 20:01
Например, deklice se igrajo.
Пляшут, что ли?
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 19:34
В русском не говорят *"я рад читаю книги", *"она рада танцует" *"они рады катаются на велосипеде" и т.п.
ну в цыганском такое есть и явная калька если не русского то уж прозрачно славянская. да и русскому легко понятна
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 19:34
В русском не говорят *"я рад читаю книги", *"она рада танцует" *"они рады катаются на велосипеде" и т.п.
Дык знаки препинания никто не отменял. Тире, в данном случае.
Цитата: piton от марта 22, 2017, 23:21
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 19:34
В русском не говорят *"я рад читаю книги", *"она рада танцует" *"они рады катаются на велосипеде" и т.п.
Дык знаки препинания никто не отменял. Тире, в данном случае.
правда
Цитата: Poirot от марта 22, 2017, 20:04
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 20:01
Например, deklice se igrajo.
Пляшут, что ли?
В словенском не встречал этого значения.
Разница между невозвратным и возвратным глаголом примерно как между to play и to toy.
igrati — играть роль / на музыкальном инструменте / в спортивную игру / в настольную игру и т.п.
igrati se — забавляться; играть с игрушками / с мамой / во дворе и т.п.; в переносном значении, легкомысленно относится к чему-либо.
Цитата: piton от марта 22, 2017, 23:21
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 19:34
В русском не говорят *"я рад читаю книги", *"она рада танцует" *"они рады катаются на велосипеде" и т.п.
Дык знаки препинания никто не отменял. Тире, в данном случае.
Таки вы попробуйте без тире и домысливания пропущенных слов. :negozhe:
Я тоже так могу:
*Я есмь рад, что танцую. — *Rad sem da plešem.Но в словенском здесь не используется ни sem, ни da. Они, может быть, когда-то и были, но вымерли в этой конструкции начисто.
Еще есть интересная конструкция со словом lahko, используемом в значении "мочь".
Например:
A lahko dobim tvojo telefonsko številko? — Можешь дать мне свой номер телефона?Или вот пример из песни: https://www.youtube.com/watch?v=DN5hZLLyD6E
Skrivnostna, tiha lahko ljubezen je,
a pogled pove, kaj želi srce.
Lahko obraz skrije čustva in strasti,
a pogled ne zna, ga srce izda.Как видно, смысловой глагол стоит в личной форме и выполняет функции сказуемого, а модальность присобачивается "сбоку".
Промежуточное лексическое значение (между "легко" и "может") представлено, например, в выражении
«Lahko si predstavljam.» — «Могу себе представить / Легко себе представляю.», и отсюда
можно легко понять, как такой переход произошел. ;D
Но тут ничего необычного в синтаксисе нет, т.к. lahko по сути наречие и используется в предложении сообразно своим грамматическим свойствам. А rad ведёт себя как прилагательное: склоняется по родам и числам. Такая вот особенность.
Любопытно, есть ли в языке еще такие же псевдо-прилагательные... мне пока не попадались. :what:
Цитата: wandrien от марта 23, 2017, 04:58Таки вы попробуйте без тире и домысливания пропущенных слов. :negozhe:
Я тоже так могу:
*Я есмь рад, что танцую. — *Rad sem da plešem.
Но в словенском здесь не используется ни sem, ни da. Они, может быть, когда-то и были, но вымерли в этой конструкции начисто.
Для меня "рад" в славянских - всё же, изначально, причастие, а не прилагательное, поэтому я, видать, и был сбит с толку, куда относится оторванное "ся".
Кстати, приводимое вами значение, хоть и нехарактерное для русского, подтверждает сказанное у Фасмера:
ЦитироватьWORD: рад
GENERAL: ра́да, ра́до, укр. ра́дий, рад, блр. рад, др.-русск., ст.-слав. радъ περιχαρής (Остром., Супр.), болг. рад, сербохорв. ра̏д, ра̏да, ра̏до "охотный", словен. ràd, rádа "рад, охотный", чеш. rád -- то же, слвц. rád, польск., в.-луж., н.-луж. rad.
ORIGIN: Предполагают родство с англос. rót "радостный, благородный", др.-исл. rǿtask "проясняться, веселеть", англос. rǿtu ж. "радость" (Траутман, ВSW 235; Торп 347; Уленбек, РВВ 22, 536; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 263). Против этих весьма правдоподобных сопоставлений выдвигают возражение, что *рад могло также произойти из *ārda-, ср. ср.-греч. ᾽Αρδάγαστος -- имя одного вождя славян (Феофан, Chron. еd. dе Вооr 2, 254, 11) из слав. Radogostь, собств., нов.-греч. ᾽Αρδαμέρι -- местн. н. в округе Лангада, Македония (Фасмер, Slaven in Griechenl. 202) -- из формы, предшествующей слав. *Radoměrь, а также вепс. Arśkaht -- местн. н., которое соответствует совр. русск. Радогоща (Сетэлэ, JSFOu 43, 40 и сл.); см. Брюкнер, AfslPh 40, 12; Младенов 541. В таком случае следовало бы привлечь греч. ἔραμαι "люблю", ἔρως, род. п. -ωτος ср. р. "любовь"; см. Мейе, Ét. 231; Младенов, там же; Брюкнер, там же; Sɫown. 452. Эти слова трудно отрывать от форм, приводимых на раде́ть, ра́ди.
Цитата: wandrien от марта 23, 2017, 04:58Еще есть интересная конструкция со словом lahko, используемом в значении "мочь".
Например:
A lahko dobim tvojo telefonsko številko? — Можешь дать мне свой номер телефона?
Может, это ЛДП, но я бы понял эту фразу без подсказок, примерно так: "А
легко добыть твой номер телефона?" = "А
тебя не затруднит дать свой номер телефона?".
Что-то типа: "Da li je to lako dobiti tvoj telefonski broj?"
Цитата: Lodur от марта 23, 2017, 08:41
Цитата: wandrien от марта 23, 2017, 04:58Еще есть интересная конструкция со словом lahko, используемом в значении "мочь".
Например:
A lahko dobim tvojo telefonsko številko? — Можешь дать мне свой номер телефона?
Может, это ЛДП, но я бы понял эту фразу без подсказок, примерно так: "А легко добыть твой номер телефона?" = "А тебя не затруднит дать свой номер телефона?".
Если точнее, дословно "А легко
я добуду твой номер телефона?", т.к. там использована личная форма глагола.
Но это "легко" практически полностью перешло в модальность возможности, т.е. "Я легко пишу стихи" = "Я умею писать стихи", "Вас легко прошу на танец?" = "Могу вас пригласить на танец?" и т.п.
Цитата: wandrien от марта 23, 2017, 09:29
Цитата: Lodur от марта 23, 2017, 08:41
Цитата: wandrien от марта 23, 2017, 04:58Еще есть интересная конструкция со словом lahko, используемом в значении "мочь".
Например:
A lahko dobim tvojo telefonsko številko? — Можешь дать мне свой номер телефона?
Может, это ЛДП, но я бы понял эту фразу без подсказок, примерно так: "А легко добыть твой номер телефона?" = "А тебя не затруднит дать свой номер телефона?".
Если точнее, дословно "А легко я добуду твой номер телефона?", т.к. там использована личная форма глагола.
Но это "легко" практически полностью перешло в модальность возможности, т.е. "Я легко пишу стихи" = "Я умею писать стихи", "Вас легко прошу на танец?" = "Могу вас пригласить на танец?" и т.п.
Ну, тогда надо вспомнить, что в русском конструкция долженствования тоже необычная
Он должен (= он есть должный) сделать что-то vs он хочет сделать что-то, он может сделать что-то.
Почему же не "он должет (должает?) сделать что-то"?
Цитата: granitokeram от марта 22, 2017, 23:16
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 19:34
В русском не говорят *"я рад читаю книги", *"она рада танцует" *"они рады катаются на велосипеде" и т.п.
ну в цыганском такое есть и явная калька если не русского то уж прозрачно славянская. да и русскому легко понятна
А как звучит? Я знаю модальные частицы с другими значениями, например, мусай "должен", а со значением "любить что-то делать" не припомню ни у котляр, ни у ваших.
Цитата: Vertaler от марта 24, 2017, 10:51
Цитата: granitokeram от марта 22, 2017, 23:16
Цитата: wandrien от марта 22, 2017, 19:34
В русском не говорят *"я рад читаю книги", *"она рада танцует" *"они рады катаются на велосипеде" и т.п.
ну в цыганском такое есть и явная калька если не русского то уж прозрачно славянская. да и русскому легко понятна
А как звучит? Я знаю модальные частицы с другими значениями, например, мусай "должен", а со значением "любить что-то делать" не припомню ни у котляр, ни у ваших.
радунэл тэ кэрэл. все в этом духе
В армянском языке вместо точки используется :
Как и в древнееврейских текстах, тексты на древнеармянском (грапаре) также идут без знаков препинания, сплошным текстом
Цитата: Basil от марта 23, 2017, 19:37Почему же не "он должет (должает?) сделать что-то"?
Должон :)
Цитата: Rafiki от августа 3, 2017, 16:52
Цитата: Basil от марта 23, 2017, 19:37Почему же не "он должет (должает?) сделать что-то"?
Должон :)
я должну, ты должнешь, он должон? :D
Цитата: Basil от августа 3, 2017, 23:17
Цитата: Rafiki от августа 3, 2017, 16:52
Цитата: Basil от марта 23, 2017, 19:37Почему же не "он должет (должает?) сделать что-то"?
Должон :)
я должну, ты должнешь, он должон? :D
В настоящем: я "д
олжну, ты д
олжнешь, он д
олжнет, мы д
олжнем, вы д
олжнете, они д
олжнут.
В будущем (сов. вид): я должн
у, ты дложн
ёшь, он должн
ёт, мы должн
ём, вы должн
ёте, они должн
ут.
Цитата: zwh от августа 4, 2017, 09:54
Цитата: Basil от августа 3, 2017, 23:17
Цитата: Rafiki от августа 3, 2017, 16:52
Цитата: Basil от марта 23, 2017, 19:37Почему же не "он должет (должает?) сделать что-то"?
Должон :)
я должну, ты должнешь, он должон? :D
В настоящем: я "должну, ты должнешь, он должнет, мы должнем, вы должнете, они должнут.
В будущем (сов. вид): я должну, ты дложнёшь, он должнёт, мы должнём, вы должнёте, они должнут.
еще есть аргошное "долгани", "долганешь","долгану(-л)"
Пример вопросительного предложения на армянском:
Ի՞նչ արժե:
(Инч аржэ = сколько стоит?)
Цитата: listengort88 от августа 4, 2017, 19:50
Пример вопросительного предложения на армянском:
Ի՞նչ արժե:
В церковнославянском ; = ?
Цитата: listengort88 от августа 2, 2017, 18:38
В армянском языке вместо точки используется :
Ещё каких-то 150-200 лет назад : использовалось при сокращении слов (вместо сегодняшней точки) в русском, английском, немецком, французском, и наверняка в куче других языков.
Цитировать
Как и в древнееврейских текстах, тексты на древнеармянском (грапаре) также идут без знаков препинания, сплошным текстом
Разве не у всех так было?
Цитата: listengort88 от августа 4, 2017, 19:50
Ի՞նչ արժե:
(Инч аржэ = сколько стоит?)
Помнится, лозунг "Пролетарнер болор еркрнери, миацек!" тоже оканчивается на такое двоеточие. Это значит, что
Цитата: listengort88 от августа 2, 2017, 18:38
В армянском языке вместо точки и восклицательного и вопросительного знаков используется :
, не так ли?
Уж очень какой-то универсальный знак препинания получается. Очень неудобно.
Как-то замечал, что англобританских текстах примерно вековой давности (и больше, наверно) двоеточие используется там, где мы (и они сейчас) используем многоточие. Ну, я подозреваю, что многие здешние англоязы об этом в курсе.
А я видел у них тире вместо многоточия.
Цитата: RockyRaccoon от августа 5, 2017, 09:36
Цитата: listengort88 от августа 4, 2017, 19:50
Ի՞նչ արժե:
(Инч аржэ = сколько стоит?)
Помнится, лозунг "Пролетарнер болор еркрнери, миацек!" тоже оканчивается на такое двоеточие. Это значит, что Цитата: listengort88 от августа 2, 2017, 18:38
В армянском языке вместо точки и восклицательного и вопросительного знаков используется :
, не так ли?
Уж очень какой-то универсальный знак препинания получается. Очень неудобно.
Так в качестве двоеточия в армянском используется точка.
А данный лозунг оканчивается на двоеточие (армянскую точку) по всем правилам. Там ещё над "миацек" такая штучка есть - это восклицание, и ставится оно после того слога, на который делается ударение, как в приведённом примере
Вон оно что.
Цитата: Alone Coder от августа 5, 2017, 12:57
А я видел у них тире вместо многоточия.
А, ну может, я и спутал, т.к. давно уже с этим не сталкивался.
Цитата: zwh от августа 5, 2017, 18:22
Цитата: Alone Coder от августа 5, 2017, 12:57
А я видел у них тире вместо многоточия.
А, ну может, я и спутал, т.к. давно уже с этим не сталкивался.
Тире вместо многоточия у них и сейчас вовсю используется. (С их оригинальной системой пунктуации намучился, когда переводил анимэ - там ведь сплошь диалоги, так что много всяких вариантов пунктуации попадается).
В киргизском и узбекском спрашивают "сколько часов СТАЛО?"/СААТ КАНЧА БОЛДУ?
SOAT QANCHA BO'LDI?
Татар больше заботит не сколько, а много ли. В армии всегда отвечал "кюп тюгел"или "кюп икен"
А немцев волнует, не поздно ли: Wie spat ist es :)
У турков всё нормально, саат кач - час сколько
Цитата: Basil от января 24, 2017, 22:54
Цитата: Mona от января 22, 2017, 14:51
Цитата: Kaze no oto от сентября 2, 2014, 02:33
Цитата: Bhudh от сентября 1, 2014, 13:28
В английском while тоже означает и пока и пока не.
Мне кажется, пока не — это until.
Вот-вот, till и until, вероятно, по внутренней форме тоже антонимы, а употребить можно как синонимы (германская приставка u(n)-)
Так и в русском "пока/пока не": "Ждал, пока он придет" / "Ждал, пока он не придет" - смысл один.
(http://lh6.ggpht.com/-NPBfghUYU50/UKA6uwk-t-I/AAAAAAAAGZg/r88B-uNP7t0/%25252709%25253D8%25253A%2525204%25253E%25253B3%25253E%252520%25253EABK205B%25255B4%25255D.jpg?imgmax=800)
Цитата: listengort88 от августа 6, 2017, 18:07
У турков всё нормально, саат кач - час сколько
Причём у турок в отличие от русских порядок слов важен, так что "саат кач?" означает вовсе не то же, что "кач саат?" :)
Я эту тему не с начала читал, скорей всего здесь уже обсуждались забавные нюансы английского с произношением:
I.
crow и brow произносятся несхожим образом
II.
bow, row, mow, sow могут произноситься по-разному в зависимости от значения
III.
sew произносится как sow, sewn как sown, а вот sewed не так как sowed
IV.
stake, steak и stick произносятся не аналогично тому, как take, teak and tick
Цитата: listengort88 от августа 6, 2017, 18:07
А немцев волнует, не поздно ли: Wie spat ist es :)
У турков всё нормально, саат кач - час сколько
"Сат" по-сербски это и час, и часы (механизм). У османов, видать, стырили.
Османы и сами технические штучки, видимо, тырили:
в испанском стол - mesa, в турецком - masa
в испанском умывальник - lavabo и турецком так же
Оба слова пришли из vulgar latin.
Саат - это арабское слово, заимствованное турками, как и кучу других арабизмов
В турецком куча слов из французского, касающихся всего что привезено соответственно из Европы
Masa, вроде, из румынского, а не испанского/французского/латыни.
Да это всё одно и то же, романская же группа (исп-фра)
Цитата: Poirot от августа 6, 2017, 22:22
Цитата: listengort88 от августа 6, 2017, 18:07
А немцев волнует, не поздно ли: Wie spat ist es :)
У турков всё нормально, саат кач - час сколько
"Сат" по-сербски это и час, и часы (механизм). У османов, видать, стырили.
Не видать, а так и есть, турецкое заимствование. Так же, как и ястук-подушка, у них же взяли. Другие турецкие слова в сербском попадались, но с ходу не назову.
Цитата: Драгана от августа 7, 2017, 12:26
Не видать, а так и есть, турецкое заимствование.
А у турок - арабизм (< са:ʕа).
Цитата: Драгана от августа 7, 2017, 12:26
Цитата: Poirot от августа 6, 2017, 22:22
Цитата: listengort88 от августа 6, 2017, 18:07
А немцев волнует, не поздно ли: Wie spat ist es :)
У турков всё нормально, саат кач - час сколько
"Сат" по-сербски это и час, и часы (механизм). У османов, видать, стырили.
Не видать, а так и есть, турецкое заимствование. Так же, как и ястук-подушка, у них же взяли. Другие турецкие слова в сербском попадались, но с ходу не назову.
Калдрма?
Цитата: Poirot от августа 7, 2017, 20:11
Калдрма?
Не, это слово впервые вижу. Погуглила - 1. булыжник, 2. мостовая. Что-то другое попадалось.
Цитата: Драгана от августа 7, 2017, 23:20
Цитата: Poirot от августа 7, 2017, 20:11
Калдрма?
Не, это слово впервые вижу. Погуглила - 1. булыжник, 2. мостовая. Что-то другое попадалось.
Чесма? Патлиджан? Чуприя?
Цитата: Poirot от августа 8, 2017, 01:34
Цитата: Драгана от августа 7, 2017, 23:20
Цитата: Poirot от августа 7, 2017, 20:11
Калдрма?
Не, это слово впервые вижу. Погуглила - 1. булыжник, 2. мостовая. Что-то другое попадалось.
Чесма? Патлиджан? Чуприя?
Из самых ходовых слов
боjа "цвет". Тур. boya - "краска".
А "broj" откуда?
Не знаю. Что-то славянское, видимо. В турецком не должно быть такого сочетания согласных.
Цитата: Poirot от августа 7, 2017, 20:11
Калдрма?
Калмак - остаться. Калдырма - остановление?
Цитата: Poirot от августа 8, 2017, 10:45А "broj" откуда?
(wikt/en) broj (http://en.wiktionary.org/wiki/broj)
Цитата: Bhudh от августа 8, 2017, 23:35
Цитата: Poirot от августа 8, 2017, 10:45А "broj" откуда?
(wikt/en) broj (http://en.wiktionary.org/wiki/broj)
от слова "брить"?
Да.
Цитата: true от августа 8, 2017, 20:15
Калмак - остаться. Калдырма - остановление?
Турецкий этимологический словарь говорит, что в турецком это из греческого:
https://www.etimolojiturkce.com/kelime/kaldırım (https://www.etimolojiturkce.com/kelime/kald%C4%B1r%C4%B1m)
kale - красивый
drom - дорога (как в "аэродром")
А я думал, это из-за того, что тротуар над дорогой приподнят (kaldırmak - поднять).
сварогу спасибо!
Цитата: Драгана от августа 7, 2017, 12:26
Цитата: Poirot от августа 6, 2017, 22:22
Цитата: listengort88 от августа 6, 2017, 18:07
А немцев волнует, не поздно ли: Wie spat ist es :)
У турков всё нормально, саат кач - час сколько
"Сат" по-сербски это и час, и часы (механизм). У османов, видать, стырили.
Не видать, а так и есть, турецкое заимствование. Так же, как и ястук-подушка, у них же взяли. Другие турецкие слова в сербском попадались, но с ходу не назову.
а вот красивое арабское слово "подушка" испанцы напрямую заимствовали, а турки - нет :)
Цитата: jbionic от августа 9, 2017, 00:46
а вот красивое арабское слово "подушка" испанцы напрямую заимствовали, а турки - нет :)
Это которая "almohada"?
Не знаю, было в теме или нет - в румынском глагол "идти" происходит от "погружать". (wikt/en) merge#Romanian (https://en.wiktionary.org/wiki/merge#Romanian)
Как такой семантический сдвиг мог произойти, сложно представить. :what:
Может быть, что-то типа погружать -> вдавливать -> отталкивать -> уходить -> идти, но это только моё предположение.
Цитата: wandrien от августа 9, 2017, 08:22
Не знаю, было в теме или нет - в румынском глагол "идти" происходит от "погружать".
До сего момента был уверен, что рум. "a merge" оттуда же, откуда фр. "marcher".
Цитата: wandrien от августа 9, 2017, 08:22Как такой семантический сдвиг мог произойти, сложно представить.
А ступать — вступить?
Цитата: Bhudh от августа 9, 2017, 08:34
Цитата: wandrien от августа 9, 2017, 08:22Как такой семантический сдвиг мог произойти, сложно представить.
А ступать — вступить?
По логике вроде "ступать" (=идти) -> "вступить" (=войти).
Цитата: zwh от августа 9, 2017, 08:58По логике вроде "ступать" (=идти)
А
ступать «идти»-то откуда?
"Ступить в коровью лепёшку" — это "идти в коровью лепёшку"?
А
наступить как из «идти» объяснить? «Войти»?
Цитата: zwh от августа 9, 2017, 08:58
По логике вроде "ступать" (=идти) -> "вступить" (=войти).
Не, тут имеется в виду вступать в
партию овно/грязь.
Цитата: zazsa от августа 9, 2017, 09:13тут имеется в виду вступать в партию овно/грязь.
В первоначальном сравнении имелось в виду уже «вступать в город», но исходно-то из лепёшки, да.
Цитата: Bhudh от августа 9, 2017, 09:11
Цитата: zwh от августа 9, 2017, 08:58По логике вроде "ступать" (=идти)
А ступать «идти»-то откуда?
"Ступить в коровью лепёшку" — это "идти в коровью лепёшку"?
А наступить как из «идти» объяснить? «Войти»?
Я имел в виду в значении типа "вступить во Всесоюзную пионерскую организацию имени Владимира Ильича Ленина". А с лепёхами ИМХО вообще всё прозрачно.
Грешно всё время искать в жизни какую-то логику. Вон в Испании, например, Карл 2 правил спустя век после Карла 5. Какая тут логика? :)
Цитата: jbionic от августа 10, 2017, 09:15
Грешно всё время искать в жизни какую-то логику. Вон в Испании, например, Карл 2 правил спустя век после Карла 5. Какая тут логика? :)
Так и за Лужей B-1B появился попозже, чем B-52.
Цитата: jbionic от августа 10, 2017, 09:15
Вон в Испании, например, Карл 2 правил спустя век после Карла 5. Какая тут логика? :)
По испанской нумерации он Carlos I.
Ну хорошо, возьмите другого императора Священной римской империи, известного миру под именем Карла 4 - он вообще в 14 веке правил, еще раньше Карла 5, который 1й :-)
Цитата: jbionic от августа 10, 2017, 15:24
Ну хорошо, возьмите другого императора Священной римской империи, известного миру под именем Карла 4 - он вообще в 14 веке правил, еще раньше Карла 5, который 1й :-)
Так у них у каждой страны своя нумерация вроде. Мы ж, например, на сопоставляем номера Пап Иоаннов с номерами наших царей Иванов.
Цитата: jbionic от августа 10, 2017, 15:24
Ну хорошо, возьмите другого императора Священной римской империи, известного миру под именем Карла 4 - он вообще в 14 веке правил, еще раньше Карла 5, который 1й :-)
Так 4-й раньше 5-го — всё правильно. А в Чехии Карл IV имеет номер 1, Karel I.
Т.е. в одном случае Вы Карла 5-го считаете действительно 5-ым, а в другом его же считаете 1-ым? :-) Какое двуличие..
Цитата: jbionic от августа 10, 2017, 21:09
Т.е. в одном случае Вы Карла 5-го считаете действительно 5-ым, а в другом его же считаете 1-ым? :-) Какое двуличие..
Надо отделить действительную часть Карла от мнимой. :???
Цитата: wandrien от августа 11, 2017, 07:59
Цитата: jbionic от августа 10, 2017, 21:09
Т.е. в одном случае Вы Карла 5-го считаете действительно 5-ым, а в другом его же считаете 1-ым? :-) Какое двуличие..
Надо отделить действительную часть Карла от мнимой. :???
Karl V + Ii? :green:
Karl \ + /i
Цитата: wandrien от августа 11, 2017, 07:59
Цитата: jbionic от августа 10, 2017, 21:09
Т.е. в одном случае Вы Карла 5-го считаете действительно 5-ым, а в другом его же считаете 1-ым? :-) Какое двуличие..
Надо отделить действительную часть Карла от мнимой. :???
В мнимой где-то должен находиться квадратный корень из минус единицы -- вроде так как-то-с...
Цитата: Мечтатель от августа 8, 2017, 09:06
Из самых ходовых слов боjа "цвет". Тур. boya - "краска".
Да, одно из них, боjа - таки да! Гугл еще называет всякие там мамурлук (похмелье), сапун (мыло), комшиjа (сосед), кашика (ложка - сербское, при хорватском жлица), алат (инструмент) итп.
Цитата: zazsa от августа 9, 2017, 08:32
Цитата: wandrien от августа 9, 2017, 08:22
Не знаю, было в теме или нет - в румынском глагол "идти" происходит от "погружать".
До сего момента был уверен, что рум. "a merge" оттуда же, откуда фр. "marcher".
Я тоже...