Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Альтернативні та історичні правописи => Тема начата: Ревета от сентября 11, 2005, 00:16

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 11, 2005, 00:16
Уперше я почув про це наприкінці 70-х в Київському університеті. Тоді професор розповідав нам про такі намагання як про прояв українського буржуазного націоналізму (відхилень від лінії партії) у 20-х. Правда, зараз я думаю, що він намагався нас бодай так інформувати про тодішні процеси.
З того часу ця тема виникала кілька разів у пресі, уже в часи незалежності. Навіть в "Урядовому кур'єрі" було надруковано чийся проект - не можу його знайти, але спробую, бо він мені сподобався. Я й сам спробував розробити українську латиницю, де б було мінімум діакритичних знаків - лише i та j.
Мені здається, що проблема актуалізувалася під впливом розвитку Інтернету.
Хто що знає?
Може, таке обговорювалося, але в пошуковій системі форуму не знайшов...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 00:39
Цитата: РеветаЯ й сам спробував розробити українську латиницю, де б було мінімум діакритичних знаків - лише i та j.
Це як? :)
Цитата: РеветаМені здається, що проблема актуалізувалася під впливом розвитку Інтернету.
Та не тільки, не тільки... Наприклад, як зробити путівник для іноземців? :)
Цитата: РеветаХто що знає?
Може, таке обговорювалося, але в пошуковій системі форуму не знайшов...
Я знаю тільки те, що сам є автором такої латиниці, та що про це була дуже велика тема на домівці.нет. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Maxy от сентября 11, 2005, 03:04
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: РеветаЯ й сам спробував розробити українську латиницю, де б було мінімум діакритичних знаків - лише i та j.
Це як? :)
А хіба це важко?

Добавлено спустя 20 минут 1 секунду:

Я мав на увазі, хіба важко розробити українську латинку зовсім без діакритичних знаків?

Тут же більшою складністю є не те, щоб розробити якийсь варіант, а те, щоб загал її сприйняв, і почав користатись таким варіантом частіше, ніж іншими.
Бо в іншому разі будь-який варіант не буде кращим, ніж той жахливий трансліт (базований на англійських диграфах), яким зараз зазвичай користуються.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от сентября 11, 2005, 04:27
На днях читал о попытках перевести украинский язык на латиницу в Галиччине в конце 19го. Под основу брали как Польский так и Чешский алфавиты.  Австрийские власти беспокоились что украинский язык пишется таким-же алфавитом как и язык соседской Царской России, поэтому и были заинтересованны в такой реформе, но украинская интелегнция этого не хотела (за исключением считаных лиц), так что реформа не состоялась.  

В гугле ничего не нашел на эту тему, так что в понедельник возьму ту книгу в библиотеке, там были имена писателей и лидеров которые были за и против этой реформы. Тогда и напишу сюда. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 11, 2005, 05:38
Цитата: СмайликНа днях читал о попытках перевести украинский язык на латиницу в Галиччине в конце 19го. Под основу брали как Польский так и Чешский алфавиты.  Австрийские власти беспокоились что украинский язык пишется таким-же алфавитом как и язык соседской Царской России, поэтому и были заинтересованны в такой реформе, но украинская интелегнция этого не хотела (за исключением считаных лиц), так что реформа не состоялась.  

В гугле ничего не нашел на эту тему, так что в понедельник возьму ту книгу в библиотеке, там были имена писателей и лидеров которые были за и против этой реформы. Тогда и напишу сюда. :)
Это называлось "азбучная война". Можно здесь посмотреть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DMS от сентября 11, 2005, 07:13
Цитата: РеветаУкраїнська - латиницею. Що ви думаєте про це?

Думаю, что украинцам следует брать пример с их крымских и центральноазиатских братьев в борьбе за независимость от России и всего русского, и оперативно переходить на турецкую латиницу, идеально приспособленную почти для всех миноритарных языков бывшего СССР.

Образец текста:

«Dnhu» vdalosha dodzvonıtısha do yuvilhara y prıvitatı Dmıtra Vasilhovıça z dnem narodjennha ta prısvoyennham yomu zvannha Ğeroy Ukrainı. Chu nayvışçu nağorodu naşoy krainı osobısto vruçıv poetu Prezıdent Ukrainı. Prıkolhuyuçı orden do lackana pidjaka Dmitra Pavlıçka, Prezıdent zaznaçıv, şço ne moje dovirıtı taku vajlıvu spravu komush ınşomu: «Ya kolısh ğovorıv, sho tilhkı za virş «Dva Kolhorı» uje mojna bez sumniniv datı ğeroya».

Добавлено спустя 32 минуты 29 секунд:

Ещё припомнилась мне очень забавная статья из львовского русофобского журнала "Ї" – http://www.ji-magazine.lviv.ua/position/2003/magdysh2.htm

Особенно умилила меня в этой статье ссылка на прогрессивный опыт латинизации в московском метро :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 07:39
Цитата: MaxyЯ мав на увазі
Эээ... стоп. Що, Ревета — це теж ви?!
Цитироватьхіба важко розробити українську латинку зовсім без діакритичних знаків?
Ні, не важко, але хіба це треба? :)

Як зробив я: Ч = Č, Ш = Š, Ж = Ž, Щ = ŠČ, Х = CH, Ь = Ĭ. Якщо треба записати текст цією системою, а діакритичних знаків нема на клавіатурі, тоді пишемо як есперантисти: замість знака НАД літерою пишемо літеру «ікс» ПІСЛЯ літери.
ЦитироватьТут же більшою складністю є не те, щоб розробити якийсь варіант, а те, щоб загал її сприйняв, і почав користатись таким варіантом частіше, ніж іншими.
Для того треба лише створити майд... сайт, присвячений цьому проектові. :)

(Офтоп: куди в українському слові «проект» утратився јот?! Тільци зараз про це подумав.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DMS от сентября 11, 2005, 07:59
Цитата: Vertaler van Teksten(Офтоп: куди в українському слові «проект» утратився јот?! Тільци зараз про це подумав.)

Думаю, туда же, куда и в русском – произношение [проэкт] довольно распространено.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 08:10
Цитата: DMSДумаю, туда же, куда и в русском – произношение [проэкт] довольно распространено.
Ну якщо би тільки в вимові... але якось чудне, що project дав в українській proekt, якщо українська ніколи не втрачивала йоту між голосних, на відміну від, наприклад, чеської мові, де відбулися переходи на кшталт svoju —> svou тощо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 11, 2005, 12:35
Моя пропозиція:

а-a,  б-b,  в-v,  г-g,  ґ-gh,  д-d,  е-e,  ж-x (варіант - q),  з-z, і-i, и-y, й-j,  к-k,  л-l,  м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, х-h, ц-c, ч-cq, ш-sq, щ-sx

Відповідно
ю-ju, я-ja, є-je, нь-nj, ль-lj...

:)

Добавлено спустя 6 минут 32 секунды:

Цитата: DMS
Ещё припомнилась мне очень забавная статья из львовского русофобского журнала "Ї" –

Мене завжди тішить слово "русафобск/ая/скій". Зробив висновок: русафобскій журнал/газете - це ті видання, де не проходить червоною мотузкою думка: "Якби не Росія, об що й корови чухалися б..."
:D
DMS, я знаю, що в інтернеті існує тисячі форумів, де ви могли б поговорити на  тему "нєблаґадарниє (далі додати потрібних "бившіх"), але тут обговорюють мовні питання, а не політичні, наскільки я зрозумів...

Добавлено спустя 1 час 23 минуты 52 секунды:

На доповнення:

"ч" можна передати через "q"
"ш" - "х"
"щ" - xq
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 11, 2005, 14:22
Цитата: Реветаа-a,  ... й-j,
...
Відповідно
ю-ju, я-ja, є-je, нь-nj, ль-lj...
Така логіка має суттєву ваду: я не завжди слугує на передачу йа - ляпас не є лйапас.

Як на мене, маємо задачу:
а-a,  б-b,  в-v,  г-g,  д-d,  е-e, з-z, і-i, и-y, й-j, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, ц-c.

Питання постає щодо приголосних ґ, ж, х, ч, ш, щ, щодо ь, та голосних я, є, ю, ї.

Приголосні ж, х, ч, ш, щ легко розв'язуються таким природним, як на мене, чином: х = х, ж = zh, ч = ch, ш = sh, щ = shh/shch. Щодо ґ, то його можна передавати або як gh, або через kg/gk.

М'який знак та апостроф можна передавати через ' обидва за умови передачі голосних у такий спосіб:
я [йа] = ja
я [C'а] = 'a

Тобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.

Todi vyjde shchos' na kshtalt takogo: pal'anyc'a, p'jankyj, xto shcho l'ubyt'.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 14:55
Цитата: DigammaТобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.
А лья? :mrgreen:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Maxy от сентября 11, 2005, 15:53
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: MaxyЯ мав на увазі
Эээ... стоп. Що, Ревета — це теж ви?!
Ні, не я.
Моє "Я мав на увазі" стосувалось до мого "Хіба це важко"

Цитировать
Цитироватьхіба важко розробити українську латинку зовсім без діакритичних знаків?
Ні, не важко, але хіба це треба? :)
Треба, хоча б для того ж, для чого зараз використовують трансліт (щоб передати український текст за умов, коли інші знаки крім 26 літер латинської абетки використовувати неможливо).
Цитировать
(Офтоп: куди в українському слові «проект» утратився јот?! Тільци зараз про це подумав.)
У науковій літературі 20-х років XX століття писалось "проєкт".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 16:55
Цитата: MaxyТреба, хоча б для того ж, для чого зараз використовують трансліт (щоб передати український текст за умов, коли інші знаки крім 26 літер латинської абетки використовувати неможливо).
Хм... наприклад, чеську, латвійську чи румунську мову взfгалі без діакритиків я уявити не можу. Коли їх нема — їх нема. Коли можна зробити щось на кшталт săptămână = s@pt@myn@ чи Eĥоŝanĝo ĉiuĵaŭde = Eckchowschszangdghdgo tschzcyiuwjhzshaouwde, люди це роблять (якщо хочуть). І треба тільки поширювати можливості комп'ютерів та іншіх апаратів, щоби всі літери на них завжди можна було надрукувати.

Коли я бачу «Українська — латиницєю», я думаю тільки про латиницю як основу графіки. Č — літера із латиниці. Þ — теж. Ǽ — теж. А намагатися впихнути всі звуці українськоі мови в 26 англійських літер (у латинській мові, наприклад, не було літер U, W, J, але були Œ, Ī та Ă) — це те саме що впихивати їх у 31 літеру македонського алфавіта для нормальної комунікації українців, які живуть у Македонії та мають лише македонську розкладку чи друкарську машинку :_1_12
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 11, 2005, 17:03
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaТобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.
А лья? :mrgreen:
Наприклад?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 17:06
Цитата: Digamma
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaТобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.
А лья? :mrgreen:
Наприклад?
Ммм... :) У свакому случају, в «l'ja» апостроф не є нужним.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 11, 2005, 17:57
Цитата: Digamma
Цитата: Реветаа-a,  ... й-j,
...
Відповідно
ю-ju, я-ja, є-je, нь-nj, ль-lj...
Така логіка має суттєву ваду: я не завжди слугує на передачу йа - ляпас не є лйапас.

Як на мене, маємо задачу:
а-a,  б-b,  в-v,  г-g,  д-d,  е-e, з-z, і-i, и-y, й-j, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, ц-c.

Питання постає щодо приголосних ґ, ж, х, ч, ш, щ, щодо ь, та голосних я, є, ю, ї.

Приголосні ж, х, ч, ш, щ легко розв'язуються таким природним, як на мене, чином: х = х, ж = zh, ч = ch, ш = sh, щ = shh/shch. Щодо ґ, то його можна передавати або як gh, або через kg/gk.

М'який знак та апостроф можна передавати через ' обидва за умови передачі голосних у такий спосіб:
я [йа] = ja
я [C'а] = 'a

Тобто: ла = la, ля = l'a, л'я = l'ja.

Todi vyjde shchos' na kshtalt takogo: pal'anyc'a, p'jankyj, xto shcho l'ubyt'.

1/ яєюї - не голосні, бо не є звуками. Тому й можуть передаватися як ja, ju,je,ji. А знайдете в українській "лйяпас" - з мене пляшка пива.:D

2/ Що таке - природним чином у цій ситуації?:dunno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Maxy от сентября 11, 2005, 18:29
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: MaxyТреба, хоча б для того ж, для чого зараз використовують трансліт (щоб передати український текст за умов, коли інші знаки крім 26 літер латинської абетки використовувати неможливо).
Хм... наприклад, чеську, латвійську чи румунську мову взfгалі без діакритиків я уявити не можу. Коли їх нема — їх нема. Коли можна зробити щось на кшталт săptămână = s@pt@myn@ чи Eĥоŝanĝo ĉiuĵaŭde = Eckchowschszangdghdgo tschzcyiuwjhzshaouwde, люди це роблять (якщо хочуть). І треба тільки поширювати можливості комп'ютерів та іншіх апаратів, щоби всі літери на них завжди можна було надрукувати.

Коли я бачу «Українська — латиницєю», я думаю тільки про латиницю як основу графіки. Č — літера із латиниці. Þ — теж. Ǽ — теж. А намагатися впихнути всі звуці українськоі мови в 26 англійських літер (у латинській мові, наприклад, не було літер U, W, J, але були Œ, Ī та Ă) — це те саме що впихивати їх у 31 літеру македонського алфавіта для нормальної комунікації українців, які живуть у Македонії та мають лише македонську розкладку чи друкарську машинку :_1_12
Ну, якщо ви стоїте на такій позиції - то навряд-чи маєте шанс схилити людей до того, щоб використовувати ваш варіант ЗАМІСТЬ трансліту на основі англійських диграфів (а в інших випадках, якщо можливості не обмежені, то й кирилицею краще користуватись).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 11, 2005, 18:30
Цитата: Maxy...то й кирилицею краще користуватись).
:_1_23
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alessandro от сентября 11, 2005, 19:31
Цитата: DMS«Dnhu» vdalosha dodzvonıtısha do yuvilhara y prıvitatı Dmıtra Vasilhovıça z dnem narodjennha ta prısvoyennham yomu zvannha Ğeroy Ukrainı. Chu nayvışçu nağorodu naşoy krainı osobısto vruçıv poetu Prezıdent Ukrainı. Prıkolhuyuçı orden do lackana pidjaka Dmitra Pavlıçka, Prezıdent zaznaçıv, şço ne moje dovirıtı taku vajlıvu spravu komush ınşomu: «Ya kolısh ğovorıv, sho tilhkı za virş «Dva Kolhorı» uje mojna bez sumniniv datı ğeroya».
Тоді уж так:
«Dnhu» vdalosha dodzvonıtısha do yuvilhara y prıvitatı Dmıtra Vasilhovıça z dnem narodjennha ta prısvoyennham yomu zvannha Ğeroy Ukrainı. Chu nayvışçu nağorodu naşoyi krayinı osobısto vruçıv poetu Prezıdent Ukrayinı. Prıkolhuyuçı orden do lackana pidjaka Dmitra Pavlıçka, Prezıdent zaznaçıv, şço ne moje dovirıtı taku vajlıvu spravu komush inşomu: «Ya kolısh ğovorıv, shcho tilhkı za virş «Dva Kolhorı» uje mojna bez sumniniv datı ğeroya».

А мені ота латиниця, що їй пише часопис "Ї" подобається більш за всі інші.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 11, 2005, 20:13
Цитата: Ревета1/ яєюї - не голосні, бо не є звуками. Тому й можуть передаватися як ja, ju,je,ji. А знайдете в українській "лйяпас" - з мене пляшка пива.:D

2/ Що таке - природним чином у цій ситуації?:dunno:
1.а) яєюї - "голосні" букви, тобто букви, що слугують на передачу голосних.

1.б) Я вам вказував на ваду - конструкції [C'V] та [CjV] ви передаєте у однаковий спосіб - СjV:
- dja у вашій транслітерації що передає?
- А яка логіка у паралельній наявності zjujdu та zjurbytysja?
- А у самому слові zjurbytysja?
- А, вибачте, zjablyk у вашій системі - точно лише пташечка?! ;--)

2) Природним, як на мене, це коли ж, ш та ч передаються аж ніяк не через x/q, cq, sq - є усталена схема zh, ch, sh.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DMS от сентября 11, 2005, 20:19
Цитата: Alessandro
Тоді уж так:
«Dnhu» vdalosha dodzvonıtısha do yuvilhara y prıvitatı Dmıtra Vasilhovıça z dnem narodjennha ta prısvoyennham yomu zvannha Ğeroy Ukrainı. Chu nayvışçu nağorodu naşoyi krayinı osobısto vruçıv poetu Prezıdent Ukrayinı. Prıkolhuyuçı orden do lackana pidjaka Dmitra Pavlıçka, Prezıdent zaznaçıv, şço ne moje dovirıtı taku vajlıvu spravu komush inşomu: «Ya kolısh ğovorıv, shcho tilhkı za virş «Dva Kolhorı» uje mojna bez sumniniv datı ğeroya».

Ну, имет ли смысл передавать ї как yi – вопрос скорее риторический... Но shch - это <сьць>, вообще-то ;-)

ЦитироватьА мені ота латиниця, що їй пише часопис "Ї" подобається більш за всі інші.

"Žytťa može zminytyśa duže švydko. Hotujučy nomer žurnalu pro movu šče na počatku oseny 2004, my z hirkoju vnutrišńoju perekonanisťu obraly nazvu «Mova nimoji krajiny». Todi vydavalośa, ščo žyvemo sered nimoji hromady, ščo ukrajinśka mova, jak zreštoju i vse ukrajinśke, beznadijno vytisnena z biľšosty publičnyx sfer suspiľstva - vid sportu i rozvažaľno-vidpočynkovoji industriji do nauky i biznesu" :)

Чем скорее Ї перейдёт на латинку– тем лучше (тем меньше его будут читать)...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 20:47
Тогда и я своим проектом что-нибудь напишу...

Ukrajinsĭka mova — schidnoslovjansĭka mova, vchodytĭ do odnijeji pidhrupy z rosijsĭkoju ta bilorusĭkoju. Pysĭmom ukrajinsĭka schoža na ci dvi movi, ale maje kilĭka velykych osoblyvostej. Istoryčno bilorusĭka ta ukrajinsĭka movy pochodĭatĭ z davnĭorusĭkoji (ne plutaty z ,,rosijsĭkoju") abo davnĭoukrajinsĭkoji movy. Prote literaturna ukrajinsĭka podibniša do slovacĭkoji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alessandro от сентября 11, 2005, 20:56
Цитата: DMSНу, имет ли смысл передавать ї как yi – вопрос скорее риторический...
Чому? ї = [йи] = yi Які проблеми?
Цитата: DMSНо shch - это <сьць>, вообще-то ;-)
şço, şço Перепрошую, біс попутав. :( А все від тієї англійської мови... Глибоко вже у мозоку сидить. :x
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 20:59
Цитата: Alessandroşço, şço Перепрошую, біс попутав. :( А все від тієї англійської мови... Глибоко вже у мозоку сидить. :x
У мене не сидить, я сплю спокійно. :mrgreen:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 11, 2005, 22:39
Цитата: Vertaler van TekstenUkrajinsĭka mova — schidnoslovjansĭka mova, vchodytĭ do odnijeji pidhrupy z rosijsĭkoju ta bilorusĭkoju. Pysĭmom ukrajinsĭka schoža na ci dvi movi, ale maje kilĭka velykych osoblyvostej. Istoryčno bilorusĭka ta ukrajinsĭka movy pochodĭatĭ z davnĭorusĭkoji (ne plutaty z ,,rosijsĭkoju") abo davnĭoukrajinsĭkoji movy. Prote literaturna ukrajinsĭka podibniša do slovacĭkoji.
На порівняння:

Ukrajins'ka mova - sxidnoslov'jans'ka mova, vxodyt' do odnijeji pidgrupy z posijs'koju ta bilorus'koju. Pys'mom ukrajins'ka sxozha na ci dvi movy, ale maje kil'ka velykyx vidminnostej...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 11, 2005, 22:46
Цитата: Digamma
Цитата: Vertaler van TekstenUkrajinsĭka mova — schidnoslovjansĭka mova, vchodytĭ do odnijeji pidhrupy z rosijsĭkoju ta bilorusĭkoju. Pysĭmom ukrajinsĭka schoža na ci dvi movi, ale maje kilĭka velykych osoblyvostej. Istoryčno bilorusĭka ta ukrajinsĭka movy pochodĭatĭ z davnĭorusĭkoji (ne plutaty z ,,rosijsĭkoju") abo davnĭoukrajinsĭkoji movy. Prote literaturna ukrajinsĭka podibniša do slovacĭkoji.
На порівняння:

Ukrajins'ka mova - sxidnoslov'jans'ka mova, vxodyt' do odnijeji pidgrupy z posijs'koju ta bilorus'koju. Pys'mom ukrajins'ka sxozha na ci dvi movy, ale maje kil'ka velykyx vidminnostej...
Вариант Фертаалера мне кажется более удобным для чтения, так как в его варианте нет "внестроковых" апострофов, сбивающих ход глаза по строке.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 23:07
Цитата: Wolliger MenschВариант Фертаалера мне кажется более удобным для чтения, так как в его варианте нет "внестроковых" апострофов, сбивающих ход глаза по строке.
И на том спасибо, Волихьер Мэнш...

Дигамма так и не ответил, почему слово «слов'янська» у него slov'jans'ka, а не slovjans'ka... :roll:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 11, 2005, 23:10
Цитата: Vertaler van TekstenИ на том спасибо, Волихьер Мэнш...
Гм... :_1_17 Что это за транскрипция?
Цитата: Vertaler van TekstenДигамма так и не ответил, почему слово «слов'янська» у него slov'jans'ka, а не slovjans'ka... :roll:
Я думаю, потому же, почему в тарашкевице пишется "сьвет", а не "свет". - Просто желание подчеркнуть произношение. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 11, 2005, 23:19
Тоді й моя версія:
____

Ukrajinsjka mova — shidnoslovjansjka mova, vhodytj do odnijeji pidgrupy z rosijsjkoju ta bilorusjkoju. Pysjmom ukrajinsjka shoxa (shoqa) na ci dvi movy, ale maje kiljka velykyh osoblyvostej. Istorycqno bilorusjka ta ukrajinsjka movy pohodjatj z davnjorusjkoji (ne plutaty z ,,rosijsjkoju") abo davnjoukrajinsjkoji movy. Prote literaturna ukrajinsjka podibnisqa do slovacjkoji.

____
Пробленма розрізнення j, де воно виконує функцію пом'якшення, а де функцію "й" - питання навчіння, а відтак - операції. Але я не відстюю саме такий варіант, проте він забезпечує мінімум під-і над- знаків, що ускладнюють писання.

:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 11, 2005, 23:33
Цитата: Wolliger MenschГм... :_1_17 Что это за транскрипция?
А Фертаалер откуда? «А» там не длиннее, чем русское ударное, насчёт Ф/В спорить не буду :)
Цитата: Wolliger MenschЯ думаю, потому же, почему в тарашкевице пишется "сьвет", а не "свет". - Просто желание подчеркнуть произношение. :)
Произношение — именно сло[вја]нська. Просто многие украинцы считают, что апостроф как-то по-особому читается и должен непременно существовать, каким бы алфавит  ни был.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 11, 2005, 23:36
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Wolliger MenschГм... :_1_17 Что это за транскрипция?
А Фертаалер откуда? «А» там не длиннее, чем русское ударное, насчёт Ф/В спорить не буду :)
Просто вас тут кто-то так уже называл. Я подумал, что так правильно. :oops:
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Wolliger MenschЯ думаю, потому же, почему в тарашкевице пишется "сьвет", а не "свет". - Просто желание подчеркнуть произношение. :)
Произношение — именно словјанська. Просто многие украинцы считают, что апостроф как-то по-особому читается и должен непременно существовать, каким бы алфавит  ни был.
Понятно. Буду знать. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 12, 2005, 02:34
Цитата: Vertaler van TekstenДигамма так и не ответил, почему слово «слов'янська» у него slov'jans'ka, а не slovjans'ka... :roll:
По-перше, безпосередньо це ви в мене не питали. По-друге, якщо б ви читали уважніше, то побачили б, що я задекларував передачу апострофа.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Iskandar от сентября 16, 2005, 22:17
Цитата: РеветаIstorycqno bilorusjka ta ukrajinsjka movy pohodjatj z davnjorusjkoji (ne plutaty z ,,rosijsjkoju")

A de zq ocja rosijs'ka zahubylasja v pereliku?

Цитата: Реветаabo davnjoukrajinsjkoji movy

:D Ce scqo take? Pryvit davnjim ukram!

Цитата: РеветаProte literaturna ukrajinsjka podibnisqa do slovacjkoji.

Cqudesa kolo nas. Jak tak vysqlo? Tak hlopcqaky, buva, majutj batjka, a shozqi na susida... :D
Впрочем, с введением латиницы недалеко будет и до признания украинского западнославянским языком. Раз уж так похож...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lireas от сентября 16, 2005, 22:52
То досі не розумію, чим вам не подобається варіант того часопису? Як на мене, то був оптимальний варіант. І майже не тре було вигадувати щось нове - взято було з деяких західно-слов*янських.
І моя пропозиція - не треба заміняти кирилицю, коли можна просто додати до неї ще й латиницю!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DMS от сентября 16, 2005, 22:57
Цитата: LireasІ моя пропозиція - не треба заміняти кирилицю, коли можна просто додати до неї ще й латиницю!

Этот-то путь, конечно, самый правильный... (именно поэтому по нему никто и не пойдёт ;--) )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 16, 2005, 23:32
Як це чим не подобається? Тим, що літер у ньому більше, ніж у кирилиці; також тим, що не дуже зрозуміле, як цим варіантом написати «ґєдзь»; ну й чи хтось мені скаже, чи буде читабельним текст, з якого відібрали всі діакритичні знаки, тобто для цього варіанту — ВСІ м'які знаки, які в ньому були?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lireas от сентября 17, 2005, 02:26
Шановний, я хворий, тому можу зара чогось не зрозуміти. Я мав на увазі цей варіант:
Цитировать"Žytťa može zminytyśa duže švydko. Hotujučy nomer žurnalu pro movu šče na počatku oseny 2004, my z hirkoju vnutrišńoju perekonanisťu obraly nazvu «Mova nimoji krajiny». Todi vydavalośa, ščo žyvemo sered nimoji hromady, ščo ukrajinśka mova, jak zreštoju i vse ukrajinśke, beznadijno vytisnena z biľšosty publičnyx sfer suspiľstva - vid sportu i rozvažaľno-vidpočynkovoji industriji do nauky i biznesu"
Невеличке зауваження з мого боку:
краще не "Х" , а "СН"

Ваше слово - gědz' , теж моя пропозиція :)

А нащо діакретику відбирати? :_1_17 І що з того, що літер буде більше? Ну й що?
Ще раз скажу, це на мою думку оптимальний варіант ;-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2005, 07:05
Цитата: LireasНевеличке зауваження з мого боку:
краще не "Х" , а "СН"
:lol:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 17, 2005, 08:58
Цитата: LireasВаше слово - gědz' , теж моя пропозиція :)
Ось... Його програма перекладає це як «gjedź». А «Кьольн» — взагалі як Koľn. А в моєму проекті м'який знак — це Ĭ. Тобто й ґєдзь = gĭеdzĭ, та й м'яке К, якщо буде надо, ми теж зможемо написати без жодних проблем.

Ну й ще. Уявіть собі розкладку для його проекту :lol:
Цитата: LireasА нащо діакретику відбирати?
Вона сама собою... :mrgreen: Чи так не буває? ;--)
Цитата: LireasІ що з того, що літер буде більше? Ну й що?
Див. вище про розкладку.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lireas от сентября 17, 2005, 12:56
Та нащо ще розкладку робити? Взяти чеську й баста :)
А взагалі чому б не замінити м*який знак на апостроф? І не треба буде "е" з діакретикою... :roll:

P.S. Я тількі після репетиції, граємо зара брутал-треш, тому можу трохи слабо думати, то якщо будуть ідиотські думки - зробіть знишку :oops: :mrgreen: :_1_12
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 17, 2005, 13:33
Цитата: LireasТа нащо ще розкладку робити? Взяти чеську й баста :)
А взагалі чому б не замінити м*який знак на апостроф? І не треба буде "е" з діакретикою... :roll:
Апостроф не несе в собі жодної інформації про пом'якшення (то, що ми пишемо в транскрипції, це насправді [ʲ] — суперскриптовий йот), а також, коли в слові є апостроф, пошукові системі сприймають його як два слова, тобно якщо ви напишете в ґуґлі «g'edz'», він знайде і g, і edz. Про український апостроф — так само. І існує ж відповідна літера — ĭ. В румунській.

Коли іноземець видить слово «r'ad», як він його прочте? Думаю, що [rʔad]. І буде прав. :) А коли він дізнається, що це читається так, що він чує [riad], то не зрозуміє, чому не написати власне «riad». А зі словом «rĭad» все буде інакше :)

І ще. Уявіть собі нашу Україну, яку вже повністю перейшла до латиниці, вважає апостроф своєю найглавнішею літерою, малює плакати з апострофами, думає куди її запихнути в абетку тощо. :_1_12 А Ĭ — це найвлучніша літера, яку тільки можна згадати. Хіба вона не чудово виглядає? ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 17, 2005, 18:32
ЦитироватьАпостроф не несе в собі жодної інформації
Я теж не розумію, чому так тримаються за цей апостроф? Він дезорієнтує.
Ja tex ne rozumiju, cqomu tak trymajutjsja za cej apostrof? Vin dezorijentuje.:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lireas от сентября 17, 2005, 23:18
ЦитироватьКоли іноземець видить слово «r'ad», як він його прочте? Думаю, що [rʔad]. І буде прав
Дуже, дуже необ*єктивно!!!
А коли, наприклад, я бачу англійське слово, наприклад, write, як я його прочитаю? "Вріте". І буду правий :)
І все це не через напис, а через НЕЗНАННЯ!!!!
ЦитироватьІ ще. Уявіть собі нашу Україну, яку вже повністю перейшла до латиниці
Ще раз скажу, що не пропоную повний перехід до латиниці, пропоную додавання, паралельне існування
ЦитироватьА Ĭ — це найвлучніша літера, яку тільки можна згадати. Хіба вона не чудово виглядає?
ІМХО - ні
І взагалі, якщо ви проти української латиниці, чому ви все ж таки пропонуєте її варіанти? :roll:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 18, 2005, 17:22
Цитата: Vertaler van TekstenАпостроф не несе в собі жодної інформації про пом'якшення
Егеж... Він несе інформацію про відсутність пом'якшення. :)

Добавлено спустя 27 секунд:

Цитата: РеветаЯ теж не розумію, чому так тримаються за цей апостроф? Він дезорієнтує.
Кого і чим?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 18, 2005, 22:32
Цитата: Digamma
Цитата: Vertaler van TekstenАпостроф не несе в собі жодної інформації про пом'якшення
Егеж... Він несе інформацію про відсутність пом'якшення. :)

Добавлено спустя 27 секунд:

Цитата: РеветаЯ теж не розумію, чому так тримаються за цей апостроф? Він дезорієнтує.
Кого і чим?

Ідеться про латиницю. Для чого він у ситуації, коли немає "йотованих" букв?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 20, 2005, 09:20
Цитата: Ревета
Цитата: Digamma
Цитата: РеветаЯ теж не розумію, чому так тримаються за цей апостроф? Він дезорієнтує.
Кого і чим?
Ідеться про латиницю. Для чого він у ситуації, коли немає "йотованих" букв?
Згоден, ні до чого. Але ж, зауважте, транслітерація латинкою, та транскрипція нею ж - речі геть різні (NB! апостроф вважаю за знак, що так само має транслітеруватися).

Але питав я не про те: я дійсно не розумію у чому полягають дезорієнтуючі властивості апострофа (принаймні мене він з пантелику не збива...).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 20, 2005, 19:49
Цитата: Digamma
Але питав я не про те: я дійсно не розумію у чому полягають дезорієнтуючі властивості апострофа (принаймні мене він з пантелику не збива...).
Не з,иває, бо ви знаєте українську.
Але для чого він у латиниці? Він справді там нелогічний: замість передати "б'є" через "bje" писати  "b'je" чи "b'e"? Це не дезорієнтує?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 20, 2005, 23:20
Цитата: РеветаАле для чого він у латиниці? Він справді там нелогічний: замість передати "б'є" через "bje" писати  "b'je" чи "b'e"? Це не дезорієнтує?
Як на мене, то ні. Хоча надлишковість очевидна.

Але ж, зауважте, що транслітерація тим-то й відрізняється від транскрипції, що друга передає звуки, а перша - букви. Тож, якщо йдеться про транслітерацію латинкою, то передача апострофа мені не видається чимось надзвичайним - навпаки, вона є виваженим і логічним кроком. Якщо ж ітиметься про транскрипцію, то виникає принципове запитання про те, чому саме ми фактично транскрибуємо букви.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 20, 2005, 23:35
Цитата: DigammaТож, якщо йдеться про транслітерацію латинкою, то передача апострофа мені не видається чимось надзвичайним - навпаки, вона є виваженим і логічним кроком
Значить так. Апостроф транслітерується. Нулем. 8-)
Про логічність краще промовчу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 20, 2005, 23:48
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaТож, якщо йдеться про транслітерацію латинкою, то передача апострофа мені не видається чимось надзвичайним - навпаки, вона є виваженим і логічним кроком
Значить так. Апостроф транслітерується. Нулем. 8-)
Ви добре подумали?

Цитата: Vertaler van TekstenПро логічність краще промовчу.
А ви не мовчіть, скажіть (якщо дійсно є що...).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 21, 2005, 00:18
Дигамма, что же вам так пристал этот апостроф? Мне доводы Сергея кажутся убедительными. :_1_12
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 21, 2005, 00:30
Цитата: DigammaВи добре подумали?
Так, бо транслітерувати його нічим та нема навіщо. ;--)
Цитата: DigammaА ви не мовчіть, скажіть (якщо дійсно є що...).
Ну, я вже казав: «многие украинцы считают, что апостроф как-то по-особому читается и должен непременно существовать в любом варианте алфавита».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 21, 2005, 03:06
Цитата: Wolliger MenschДигамма, что же вам так пристал этот апостроф? Мне доводы Сергея кажутся убедительными. :_1_12
Мені байдуже, якщо чесно. Я лише ніяк не второпаю, навіщо транскрипцію називати транслітерацією, а по тому розводити навколо того майже релігійні війни... Хіба не краще речі своїми іменами називати?!

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaВи добре подумали?
Так, бо транслітерувати його нічим та нема навіщо. ;--)
Погано подумали: якщо апостроф транслітерується нулем, то maty = м'а'т'и. ;)

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaА ви не мовчіть, скажіть (якщо дійсно є що...).
Ну, я вже казав: «многие украинцы считают, что апостроф как-то по-особому читается и должен непременно существовать в любом варианте алфавита».
Верталере, або ви, вибачте, дійсно не дуже добре подумали, або ви плутаєте транслітерацію з транскрипцією та з творенням нового алфавіту.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 21, 2005, 06:40
Цитата: Digamma
Цитата: РеветаАле для чого він у латиниці? Він справді там нелогічний: замість передати "б'є" через "bje" писати  "b'je" чи "b'e"? Це не дезорієнтує?
Як на мене, то ні. Хоча надлишковість очевидна.

Але ж, зауважте, що транслітерація тим-то й відрізняється від транскрипції, що друга передає звуки, а перша - букви. Тож, якщо йдеться про транслітерацію латинкою, то передача апострофа мені не видається чимось надзвичайним - навпаки, вона є виваженим і логічним кроком. Якщо ж ітиметься про транскрипцію, то виникає принципове запитання про те, чому саме ми фактично транскрибуємо букви.
Йдеться про українську - латиницею, а не про транслітерацію чи транскрипцію - вони в іншій темі.:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 21, 2005, 06:44
Цитата: DigammaПогано подумали: якщо апостроф транслітерується нулем, то maty = м'а'т'и.
Ні-ні, якщо вашою системою, то С'(јV) {кир} ⇒ СјV {лат}, СјV {лат} ⇒ С'(јV) {кир} ;--)

До речі, що ви будете робити зі словом маньяк? 8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 21, 2005, 10:36
Цитата: РеветаЙдеться про українську - латиницею, а не про транслітерацію чи транскрипцію - вони в іншій темі.:)
Гм... не туди мене занесло... Замовкаю. :)

Добавлено спустя 8 минут 34 секунды:

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaПогано подумали: якщо апостроф транслітерується нулем, то maty = м'а'т'и.
Ні-ні, якщо вашою системою, то С'(јV) {кир} ⇒ СјV {лат}, СјV {лат} ⇒ С'(јV) {кир} ;--)
Ні.
СьV {кир} ⇒ С'V {лат}
С'jV {кир} ⇒ С'JV {лат}
Сь'јV {кир} ⇒ С''JV {лат}

Звідси бачимо, що ви трохи підтасували, бо сполука СјV {лат} у моєму варіанті просто неможлива. :)

Але ще раз наголошу: я (недоречно) говорив про транскрипцію.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от сентября 26, 2005, 13:40
Мій варіант:
Аа — Aa; Бб — Bb; Вв — Vv (у деяких словах може вживатися, як Ww, наприклад – wgyvatysia, wnochy, Heminhwej, тобто, як «в», що за звучанням наближається до «у», на зразок білоруської «ў»); Гг — Hh; Ґґ — Qq; Дд — Dd; Ее — Ee; Єє — Je je (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ie); Жж — Gg; Зз — Zz; Ии — Yy; Іі — Ii; Її — Ji ji; Йй — Jj; Кк — Kk; Лл — Ll; Мм — Mm; Нн — Nn; Оо — Oo; Пп — Pp; Рр — Rr; Сс — Ss; Тт — Tt; Уу — Uu; Фф — Ff; Хх — Xx; Цц — Cc; Чч — Ch ch; Шш — Sh sh; Щщ — Sch sch; ь — j; Юю — Ju ju (у середині слова, після приголосного і без апострофа – iu); Яя — Ja ja (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ia); ' — j.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 26, 2005, 13:48
Цитата: BiernusҐґ — Qq
:_1_17
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 26, 2005, 13:59
Biernus, а м'які як позначати? Наприклад, "лінь".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от сентября 26, 2005, 15:01
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: BiernusҐґ — Qq
:_1_17
Я сподівався, що саме це місце викличе найбільші запитання, але мені видається такий варіант доречним оскільки: по-перше ця літера латиниці є незадіяною, і не є діактритичним знаком, по-друге в українській традиції були варіанти позначення "ґ" на письмі як "кг", а літера q - позначає споріднений "к" звук. По-третє, маленька "q" - графічно нагадує - "g", але є дещо відмінною, як власне і кириличні "г" і "ґ". Ну і нарешті, якщо всі вище наведені аргументи не переконують, чому ми не можемо це зробити лише тому, що це буде просто зручно, адже турки теж співставили латиничній "с" - африкат "дж", хоча в жодній мовній традиції, цього (наскільки мені відомо) не було до них.
Цитата: РеветаBiernus, а м'які як позначати? Наприклад, "лінь".
linj :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Капустняк от сентября 26, 2005, 15:14
Цитата: BiernusЄє — Je je (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ie); Жж — Gg;
Зачем нужно различать "je" i "ie", и также ja/ia? :dunno:
Если ш - sh щ- sch, то не проще ж - zh (ili gh?)?
Потом будет G g сводобным для обозначения Г г. :dunno:

Как прочитать shibaty? Шибати или сгибати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от сентября 26, 2005, 15:45
Цитата: Капустняк
Цитата: BiernusЄє — Je je (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ie); Жж — Gg;
Зачем нужно различать "je" i "ie", и также ja/ia? :dunno:
Це принципово різні випадки, наприклад: "п'є" - "pje", "об'ява" -"objava" (без апострофа, що графічно ламає рядок) і "узалежнювати" - "uzalegniuvaty", якщо залишити "ju", то буде читатися, як "узалежн'ювати".
Цитата: КапустнякЕсли ш - sh щ- sch, то не проще ж - zh
Цей варіант мені менше подобається, бо слова на кшталт: "згоден" і "жоден" практично співпадатимуть у написанні, варіант же з дефсом між z-h, що инколи пропонують теж не витримує критики.
Цитата: Капустняк(ili gh?)? Потом будет G g сводобным для обозначения Г г. :dunno:
Цей варіант більш прийнятний.
Цитата: КапустнякКак прочитать shibaty? Шибати или сгибати?
Хм... Думаю, що "шибати", тому, що щось не пригадую такого слова: "сгибати", ось "згинати" є і писатиметься воно, як "zhynaty". Справа у тому, що ця система орієнтована саме на українську абетку, а не на російську, де дійсно досить часто "с" стоїть перед "г", наприклад: "сгибать, сглотнуть", тощо. В українській я щось навіть не пригадаю прикладів такого поєднання, або нє?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Dark от сентября 26, 2005, 16:09
Моя думка така: українська латиниця - це вигадка русофобiв та нацiоналiстiв. Адже ви всi напевне знаєте, що кирилиця прийшла до схiднослов'янських мов кiлька столiть тому, задовго до того, як з'явилася така на сьогоднiшнiй день вражаюча українська нацiональна самосвiдомiсть. Кирилиця - частина української нацiональної культури, невiд'ємна частина православного християнства. Адже норвежцi не почали вигадувати собi окрему абетку тiльки через те, що у Данiї користуються латиницею. :D

Як суто лiнгвiстичний експеримент - це цiкаво, але не бiльше того.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от сентября 26, 2005, 16:26
Цитата: DarkАдже ви всi напевне знаєте, що кирилиця прийшла до схiднослов'янських мов кiлька столiть тому, задовго до того, як з'явилася така на сьогоднiшнiй день вражаюча українська нацiональна самосвiдомiсть. Кирилиця - частина української нацiональної культури, невiд'ємна частина православного християнства.
Частково з цим можна погодитись, адже кирилиця була розроблена саме для позначення специфічно-слов'янського фонетичного ряду слов'янських діалектів того часу. І сьогодні вона має досить незаперечних переваг, згадаймо лише звук "щ", що позначається однією літерою, порівняйте з німецькою, де цьому звуку співставлено аж 7 (!!!) літер! Але час минає і все оновлюється, виникають нові вимоги до міжмовного спілкування/порозуміння, тому й постає це питання. Думаю, що русофобія тут ні до чого.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 26, 2005, 17:25
Цитата: DarkМоя думка така: українська латиниця - це вигадка русофобiв та нацiоналiстiв. Адже ви всi напевне знаєте, що кирилиця прийшла до схiднослов'янських мов кiлька столiть тому, задовго до того, як з'явилася така на сьогоднiшнiй день вражаюча українська нацiональна самосвiдомiсть. Кирилиця - частина української нацiональної культури, невiд'ємна частина православного християнства. Адже норвежцi не почали вигадувати собi окрему абетку тiльки через те, що у Данiї користуються латиницею. :D

Як суто лiнгвiстичний експеримент - це цiкаво, але не бiльше того.
Є й практичні потреби. НАприклад, це пов'язано з тією ж комп'ютеризацією, інтернетом тощо.
Але я не бачу якогось зв'язку між кирилицею і духовністю. Та ще й до чого тут православ'я? Що робити українцеві-католику, греко-католику, протестанту (майже половина українців)?
У нинішньому вигляді український правопис існує лише 100 років, та й то зазнавав купи змін. Чому б не запровадити паралельно і кирилицю і латиницю? Бодай, як експеримент, наприклад, для обслуговування специфічних сторін життя. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alessandro от сентября 26, 2005, 17:37
Цитата: BiernusМій варіант:
Аа — Aa; Бб — Bb; Вв — Vv (у деяких словах може вживатися, як Ww, наприклад – wgyvatysia, wnochy, Heminhwej, тобто, як «в», що за звучанням наближається до «у», на зразок білоруської «ў»); Гг — Hh; Ґґ — Qq; Дд — Dd; Ее — Ee; Єє — Je je (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ie); Жж — Gg; Зз — Zz; Ии — Yy; Іі — Ii; Її — Ji ji; Йй — Jj; Кк — Kk; Лл — Ll; Мм — Mm; Нн — Nn; Оо — Oo; Пп — Pp; Рр — Rr; Сс — Ss; Тт — Tt; Уу — Uu; Фф — Ff; Хх — Xx; Цц — Cc; Чч — Ch ch; Шш — Sh sh; Щщ — Sch sch; ь — j; Юю — Ju ju (у середині слова, після приголосного і без апострофа – iu); Яя — Ja ja (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ia); ' — j.
Чому не щ = shch, згідно до орфоепічних норм?

І ще, на мій погляд, якщо використовувати q, то тоді краще г = g, ґ = q, а h зовсім звільнити, щоб вона зустрічалася лише у сполученнях ch, sh, та zh.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 26, 2005, 23:54
Цитата: Alessandro
Цитата: BiernusМій варіант:
Аа — Aa; Бб — Bb; Вв — Vv (у деяких словах може вживатися, як Ww, наприклад – wgyvatysia, wnochy, Heminhwej, тобто, як «в», що за звучанням наближається до «у», на зразок білоруської «ў»); Гг — Hh; Ґґ — Qq; Дд — Dd; Ее — Ee; Єє — Je je (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ie); Жж — Gg; Зз — Zz; Ии — Yy; Іі — Ii; Її — Ji ji; Йй — Jj; Кк — Kk; Лл — Ll; Мм — Mm; Нн — Nn; Оо — Oo; Пп — Pp; Рр — Rr; Сс — Ss; Тт — Tt; Уу — Uu; Фф — Ff; Хх — Xx; Цц — Cc; Чч — Ch ch; Шш — Sh sh; Щщ — Sch sch; ь — j; Юю — Ju ju (у середині слова, після приголосного і без апострофа – iu); Яя — Ja ja (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ia); ' — j.
Чому не щ = shch, згідно до орфоепічних норм?

І ще, на мій погляд, якщо використовувати q, то тоді краще г = g, ґ = q, а h зовсім звільнити, щоб вона зустрічалася лише у сполученнях ch, sh, та zh.

shch  - задовго для написання, зважаючи на частоту щ.
І як у вашій версії позначати х, якщо  h не вкикористовувати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от сентября 27, 2005, 14:05
Цитата: AlessandroЧому не щ = shch, згідно до орфоепічних норм?
Згоден з Реветою.
Цитата: AlessandroІ ще, на мій погляд, якщо використовувати q, то тоді краще г = g, ґ = q, а h зовсім звільнити, щоб вона зустрічалася лише у сполученнях ch, sh, та zh.
Виглядає логічно, але для російської абетки, не для української, де "г" - пом'якшена. Можливий ще варіант, коли "g" одночасно - "ґ" і "ж", як це має місце в англійській де "g" є одночасно "ґ" і "дж", але, як на мене, цей варіант є дещо складнішим для сприйняття за наведений мною вище.

Додаю також текст у запропонованому варіанті латиниці:

"Gyttia moge zminytysia duge shvydko. Hotujuchy nomer gurnalu pro movu sche na pochatku oseny 2004, my z hirkoju vnutrishnioju perekonanistiu obraly nazvu "Mova nimoji krajiny". Todi vydavalosia, scho ukrajinsjka mova, jak zreshtoju i wse ukrajinsjke, beznadijno vytisnena z biljshosty publichnyx sfer suspiljstva — vid sportu i rozvagaljno-vidpochynkovoji industriji do nauky i biznesu".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ihor от октября 17, 2005, 02:05
Щодо теми. Думаю не досить удале та віджиле питання сучасної україністики. Наш правопис має дуже давнє коріння, про що неодноразово наголошував у своїх працях професор В. Німчук. Справді, раніше, особливо на заході країни були спроби перевести українську графіку на латинську, зокрема найчастіше брато було чеську основу. Однак такі спроби не дали результату і, думаю, не приживуться сьогодні. Навіть тут, на сайті форуму, бачу різнобій думок, годі казати про всю Україну. Нація зобов`язана зберегти кирилицю хоча б і в пам`ять просвітителів слов`янщини Костянтина-філософа та Мефодія. Тим паче, що саме вона, кирилиця, найповніше відповідає українській фонетиці, а отже, є доволі досконалою. Зважмо, що увівши латинську графіку, ми змушені будемо використовувати діакритику та/або буквосполучення, а це не вельми зручно. Особисто вважаю, що нині необхідно змістити акценти в орфографії. Мова йде про запровадження вдосконаленого правопису, який знайшов визнання серед найавторитетніших кіл лінгвоукраїністики. Хотілося б почути думки дописувачів форуму.:no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 17, 2005, 08:18
Цитата: IhorЩодо теми. Думаю не досить удале та віджиле питання сучасної україністики. Наш правопис має дуже давнє коріння, про що неодноразово наголошував у своїх працях професор В. Німчук. Справді, раніше, особливо на заході країни були спроби перевести українську графіку на латинську, зокрема найчастіше брато було чеську основу. Однак такі спроби не дали результату і, думаю, не приживуться сьогодні. Навіть тут, на сайті форуму, бачу різнобій думок, годі казати про всю Україну. Нація зобов`язана зберегти кирилицю хоча б і в пам`ять просвітителів слов`янщини Костянтина-філософа та Мефодія. Тим паче, що саме вона, кирилиця, найповніше відповідає українській фонетиці, а отже, є доволі досконалою. Зважмо, що увівши латинську графіку, ми змушені будемо використовувати діакритику та/або буквосполучення, а це не вельми зручно. Особисто вважаю, що нині необхідно змістити акценти в орфографії. Мова йде про запровадження вдосконаленого правопису, який знайшов визнання серед найавторитетніших кіл лінгвоукраїністики. Хотілося б почути думки дописувачів форуму.:no:
А який алфавіт принесли Кирило і Мефодій?
Заводьте окрему тему щодо правопису і будемо обговорювати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 17, 2005, 08:26
Цитата: Ревета
Цитата: IhorЩодо теми. Думаю не досить удале та віджиле питання сучасної україністики. Наш правопис має дуже давнє коріння, про що неодноразово наголошував у своїх працях професор В. Німчук. Справді, раніше, особливо на заході країни були спроби перевести українську графіку на латинську, зокрема найчастіше брато було чеську основу. Однак такі спроби не дали результату і, думаю, не приживуться сьогодні. Навіть тут, на сайті форуму, бачу різнобій думок, годі казати про всю Україну. Нація зобов`язана зберегти кирилицю хоча б і в пам`ять просвітителів слов`янщини Костянтина-філософа та Мефодія. Тим паче, що саме вона, кирилиця, найповніше відповідає українській фонетиці, а отже, є доволі досконалою. Зважмо, що увівши латинську графіку, ми змушені будемо використовувати діакритику та/або буквосполучення, а це не вельми зручно. Особисто вважаю, що нині необхідно змістити акценти в орфографії. Мова йде про запровадження вдосконаленого правопису, який знайшов визнання серед найавторитетніших кіл лінгвоукраїністики. Хотілося б почути думки дописувачів форуму.:no:
А який алфавіт принесли Кирило і Мефодій?
Заводьте окрему тему щодо правопису і будемо обговорювати.
Вероятно, там вопрос не столько, какой алфавит они принесли, а в их просветительской деятельности среди славян. Это тоже достойно памяти. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 17, 2005, 15:05
Цитата: Wolliger MenschВероятно, там вопрос не столько, какой алфавит они принесли, а в их просветительской деятельности среди славян. Это тоже достойно памяти. :)
І який зв'язок з темою латинця/кирилиця в українській мові, як ця пам'ять повинна тут виявитися?:dunno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ihor от ноября 28, 2005, 02:28
Ау!.. Куди поділася решта  форуму???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 22, 2006, 01:18
ЦитироватьЮю — Ju ju (у середині слова, після приголосного і без апострофа – iu); Яя — Ja ja (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ia)
Не годиться. Діалект -> Dialekt -> Дялект?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от августа 23, 2006, 16:31
Цитата: Python от августа 22, 2006, 01:18
ЦитироватьЮю — Ju ju (у середині слова, після приголосного і без апострофа – iu); Яя — Ja ja (у середині слова, після приголосного і без апострофа – ia)
Не годиться. Діалект -> Dialekt -> Дялект?
Так і є "діялект" - dijalekt. Вимова "іа" невластива українській мові. Але можна для таких випадків встановити варіант "їа" (як практикується у французькій).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от августа 23, 2006, 16:33
Konti, ви невдало скопіювали звідкись матеріал.
Що самі хотіли сказати з теми, як не псєвдазнаток, а настаящій знаток?  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 23, 2006, 17:13
А вимова іо властива? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Amateur от августа 23, 2006, 17:20
Лише зараз помітив точну назву теми: «Українська - латиницею. Що видумаєте про це?»  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 24, 2006, 03:02
ЦитироватьТак і є "діялект" - dijalekt. Вимова "іа" невластива українській мові.
Теоретично - невластива, так само, як, скажімо, невластивий їй і звук [ф]. Насправді ж у сучасній мові ми маємо ряд запозичених слів, де і поєднується з наступною нейотованою голосною, і це звукосполучення при вимові зберігається. Якщо кириличний правопис дозволяє таке поєднання, то й у трансліті його також слід передбачити.
ЦитироватьАле можна для таких випадків встановити варіант "їа" (як практикується у французькій).
Можна. Але тоді запропонований варіант трансліту втратить свою перевагу - відсутність символів поверх англійської латинки. На практиці це означатиме, що у друкованому тексті будуть постійно забувати про латинську ї, замінюючи її на і.

Чи не простіше було б передавати йотовані завжди поєднаннями ja,ju,je,ji, а для розрізнення вимови використовувати апостроф, як у кирилиці (напр., bur'jan, але burjak)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 24, 2006, 03:39
Ще одна "дірка" в латиниці Biernusа(і не тільки його):
Трансгенний -> transhennyj -> траншенний?
Обов'язково слід передбачити щось для таких випадків: відокремлювати h апострофом від попередньої приголосної, писати gh замість h в таких випадках(або й завжди).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от августа 24, 2006, 03:55
Американці та англійці читатимуть "траншенний", а хорвати, чехи, поляки тощо?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от августа 24, 2006, 08:51
Цитата: "Смайлик" от
Американці та англійці читатимуть "траншенний", а хорвати, чехи, поляки тощо?
Хоча це - для українців. :)

Цитата: "Python" от
(напр., bur'jan, але burjak)?
Прийнятний варіант.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 24, 2006, 14:04
ЦитироватьАмериканці та англійці читатимуть "траншенний", а хорвати, чехи, поляки тощо?
Хорвати - "трансхенний", поляки й чехи - "трансгенний", але в цих варіантах латинки шиплячі позначаються літерами з діакритиками, а не диграфами, як у запропонованій українській латинці. Знову ж, введення додаткових літер ускладнить використання латиниці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от августа 25, 2006, 07:02
Я просто про те, що, наскільки мені відомо, немає жодної слов`янської латинки без діакритичних знаків: може й тут не слід їх відкидати? Адже ми звикли, що в нас кожна літера відповідає окремому звукові (або навіть двом, як на приклад "щ" "є" "я" тощо), а тут все навпаки: дві літери -- один звук.  Зі всіх слов`янських, мені більш за все подобається сербська абетка, але це суб'єктивно.  А якщо від діакритиків у цій гілці вже категорично відмовились, то вибачте за флуд. 
     
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от августа 25, 2006, 08:24
Цитата: "Смайлик" от
А якщо від діакритиків у цій гілці вже категорично відмовились, то вибачте за флуд. 
Пропонуйте свою версію. Так чи інакше без i, j не обійтися...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от августа 25, 2006, 08:30
Цитата: Смайлик от августа 25, 2006, 07:02
Я просто про те, що, наскільки мені відомо, немає жодної слов`янської латинки без діакритичних знаків: може й тут не слід їх відкидати? Адже ми звикли, що в нас кожна літера відповідає окремому звукові (або навіть двом, як на приклад "щ" "є" "я" тощо)
бджола, дзвоник
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от августа 25, 2006, 19:01
Точно Дігаммо, я не подумав.  :) 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от августа 26, 2006, 02:29
Українська латиницею? Я тільки за!! Я вже відкривав таку дискусію на Домівці. Тим більше, що щойно повернувся з Чорногорії, і в черговий раз переконався, що латиниця й кирилиця можуть поєднуватися цілком гармонічно- нехай люд пише тим, чим хоче.

До речі, усілякі там латиниці, що базуються на англійській орфографії- неподобство, як на мене. Вона має бути, як щось на кшталт чеської, або хоча б, як польська, аби мінімізувати вживання діякритики.
Але базувати її на орфографії абсолютно несхожої мови (як напр. англійської)- безґлуздо, НМД.

Tak ščo, šanovni, dumajte.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Amateur от августа 26, 2006, 02:49
.и אַ שטשאָ מאַיעטע פּראָטײַ פּראַװאָפּײַסו ז ייִדישו? ײַ זאַמיסטי
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от августа 26, 2006, 06:11
Цитата: Amateur от августа 26, 2006, 02:49
.и אַ שטשאָ מאַיעטע פּראָטײַ פּראַװאָפּײַסו ז ייִדישו? ײַ זאַמיסטי

:D Тільки б знати, що ви написали.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от августа 28, 2006, 17:25
Цитата: "Python" от
(напр., bur'jan, але burjak)?
Пропоную burjan але buriak
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 31, 2006, 16:00
ЦитироватьПропоную burjan але buriak
Тоді залишається нерозв'язаною проблема з розрізненням йотованих та поєднання і з наступною голосною, про що я вже згадував(діалект -› dialekt -› дялект, офіура -› ofiura -› офюра та ін.).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 31, 2006, 17:03
Цитата: Смайлик от августа 26, 2006, 06:11
Цитата: Amateur от августа 26, 2006, 02:49
.и אַ שטשאָ מאַיעטע פּראָטײַ פּראַװאָפּײַסו ז ייִדישו? ײַ זאַמיסטי

:D Тільки б знати, що ви написали.
Нарешті розшифрував! "А що ви маєте проти правопису з їдишу?  ײַзамість и.

Співчуваю тим, хто цим письмом користується - кожен текстовий редактор розуміє цей порядок символів по-своєму. Читати й писати єврейськими та арабськими літерами ще якось можна навчитись, а ось набирати на комп'ютері текст( та ще й з вкрапленнями кирилиці чи латиниці :wall: ) дуже важко - при копіюванні тексту з броузера в Word напрям тексту чомусь змінюється на протилежний. Аналогічна проблема з віндовою "Таблицей символов" - текст з неї правильно перекопіювати в броузер так само неможливо. :(
Хоча сама ідея цікава.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ternonzang от августа 31, 2006, 17:30
Цитата: ou77 от августа 28, 2006, 17:25
Цитата: "Python" от
(напр., bur'jan, але burjak)?
Пропоную burjan але buriak

пропоную подвоєння першого  приголосного - burRjan, burRjak  :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 31, 2006, 18:29
Цитироватьпропоную подвоєння першого  приголосного - burRjan, burRjak
То в яких випадках має бути подвоєння - там, де апостроф у кирилиці є, чи там, де його нема?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Highlander от августа 31, 2006, 22:25
А чим вам, шановні, білоруська латинка не подобається? Як на мене, то се найзручніший для української мови варіант латинської абетки. От навіщо видумувати ровер? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ternonzang от августа 31, 2006, 22:27
як кому подобається  ,  краще там де апостроф )))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от августа 31, 2006, 22:40
Цитата: Highlander от августа 31, 2006, 22:25
От навіщо видумувати ровер? :)

Бо від процесу весь кайф. ;up: А коли видумаєш, тоді кайф і закінчується. 

А чому не burjan та buŕak?   
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Letizia от августа 31, 2006, 23:08
Μοжε цε τροχυ οφτοπ, αλε яκ βαμ τακε? (http://www.kievtattoo.com/napiv/napivgreek.php)  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 31, 2006, 23:37
А «ж» та «я» звідки? :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 1, 2006, 00:00
Цитата: Смайлик от августа 31, 2006, 22:40
А чому не burjan та buŕak?   
Нагадаю ще раз, що я пропонував burjan та burĭak.  :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Letizia от сентября 1, 2006, 00:13
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2006, 23:37
А «ж» та «я» звідки? :???
З кирилиці, ясна річ!  :D Прикол в тому, щоб текст можна було прочитати, навіть якщо читач не знає грецьких літер. Все ґрунтується на візуальній схожості. Чого бракує, доповнюється з кирилиці. "Чистопородності" тут катма  :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от сентября 1, 2006, 06:11
Є ось такий ще варіант української латинки
http://www.omniglot.com/writing/ukrainian_latin.htm
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от сентября 1, 2006, 06:18
Цитата: Letizia от августа 31, 2006, 23:08
Μοжε цε τροχυ οφτοπ, αλε яκ βαμ τακε? (http://www.kievtattoo.com/napiv/napivgreek.php)  ;D

А виглядає непогано.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2006, 17:04
Ζοβσιμ νεπογανο! Μοξνα ναβιτ΅ ζαμινυτυ δειακι κυρυλυτψνι λιτερυ να γρετ΅σκι: ж -› ξ, ш -› ψ( ζ βτρατοιου γρετ΅σκογο ζβυτψαννια), у -› ου (ψτψο βξε πρακτυκουβαλοσ ου δαβνιι κυρυλυτσι), δλ΅α πομιακψενν΅α βυκορυστοβουβατυ διακρυτυκυ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 1, 2006, 17:43
А що таке «пстпсо вксе» (ψτψο βξε)? Клингон напоминает. ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 1, 2006, 18:06
ოცე დივლიუსია ჲა ი დუმაჲუ – ნავიშჩო ვიღადუვატი ველოსიპედ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2006, 21:26
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  1, 2006, 17:43
А що таке «пстпсо вксе» (ψτψο βξε)? Клингон напоминает. ;D
Це спроба використати грецькі ξ i ψ замість кириличних ж і ш. Ч передається як тш(τψ).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2006, 21:50
A j spravdi, naviщo vyhaduvaty velosyped? Beremo latynycю j dodaєmo vidsutni v nij litery z kyrylyci 8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Radley от сентября 1, 2006, 22:13
Osobysto meni horvatsjkyj variant latyny vydajetjsja (za minimaljnyh zmin) cilkom prystosovanym do potreb ukrajinsjkoji movy.
Хоча я (знов таки особисто) не бачу аж ніякої потреби в латинізації української.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: VANJA от сентября 2, 2006, 00:39
Цитата: Radley от сентября  1, 2006, 22:13
Osobysto meni horvatsjkyj variant latyny vydajetjsja (za minimaljnyh zmin) cilkom prystosovanym do potreb ukrajinsjkoji movy.
Хоча я (знов таки особисто) не бачу аж ніякої потреби в латинізації української.

Tak samo jak meni dyvno pobačyty moju ridnu movu napysanu kyrylyceju, duže dyvno vygljadyt' i ukrajins'ka  napysana latynyceju, a v tomu čysli i bud' jaka slov''jans'ka mova jaka i na s'ogodni zberegla kyrylyčne pys'mo. Meni kyrylycja jak pys'mo duže podobajet'sja i ščodo mene, kožen student jakojis' slov''jans'koji movy povynen znaty kyrylycju, latynycju i glagolycju. U nas na zagrebs'kij horvatystyci, na Kafedri staroslov''jans'koji movy, tomu i včat'.

Do reči, teper u nas je dvi dumky ščodo transkrypciji ukrajins'koji kyrylyci na latynycju...problema v fonemi г. Kafedra і biljšist' studentiv vvažaje, ščo jogo slid perenosyty jak g, poky inšy, osoblyvo v žurnaljistyci jogo perenosjat' jak h. A tut je i pytannja. Čy stolycja Ukrajiny po-horvats'ky bude Kijev čy Kyjiv. Tradycijno treba bulo buty Kijev, Lavov, Harkov, bo velyki mista jaki buly zavždy vidomymy osvičenij ljudyny, zavždy tak pysalysja ..poky pro Ivano-Frankivs'k і ne čuly vsi...i ščo teper  pysaty - Ivano-Frankivs'k abo Ivano-Frankovsk, Černigiv abo Černigov ...os'kiljky zakinčennja na –ov pošyrenni i v nazvah horvats'kyh toponimiv...         

Цілком згоден з Radley - українській мові латиниця непотрібна. 8)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Letizia от сентября 2, 2006, 01:32
Цитата: "Python" от
Ζοβσιμ νεπογανο! Μοξνα ναβιτ΅ ζαμινυτυ δειακι κυρυλυτψνι λιτερυ να γρετ΅σκι: ж -› ξ, ш -› ψ( ζ βτρατοιου γρετ΅σκογο ζβυτψαννια), у -› ου (ψτψο βξε πρακτυκουβαλοσ ου δαβνιι κυρυλυτσι), δλ΅α πομιακψενν΅α βυκορυστοβουβατυ διακρυτυκυ...
Але це кавалерійським наскоком не візьмеш, треба довго звикати  :donno:, а Нαπίβgreek можна читати з ходу  8-) Утім, українська грека теж варта уваги забава  ;D

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Letizia от сентября 2, 2006, 01:34
Цитата: Digamma от сентября  1, 2006, 18:06
ოცე დივლიუსია ჲა ი დუმაჲუ – ნავიშჩო ვიღადუვატი ველოსიპედ?
:scl:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Letizia от сентября 2, 2006, 01:40
Цитата: VANJA от сентября  2, 2006, 00:39
Цитата: Radley от сентября  1, 2006, 22:13
Хоча я (знов таки особисто) не бачу аж ніякої потреби в латинізації української.
Цілком згоден з Radley - українській мові латиниця непотрібна. 8)
Звичайно, як основну абетку кирилицю нічим не замінити. Але попри всілякі юнікоди, іноді таки доводиться вживати латинку, і хотілося б робити це якось елегантно і раціонально. Ну і мізки на цьому повправляти теж не завадить  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 2, 2006, 12:57
Vzhe bil'she roku z cikavistiu sposterihaju za dyskusijeju na forumi. Chy ne pryjshov czas dlia pevnyx uzahal'nen'? Bo tak mozhna neskinchenno dovho obhovoriuvaty i proponuvaty vzhe proponovane, vyslovliujuchy nezhodu i chomus' movchky proxodyty povz slushni propozyciji, z jakymy z-hoden. Chy mozhe j spravdi movchannia – oznaka z-hody?
Otzhe, sprobujmo uzahal'nyty, scho bulo b bazhanym.
Bazhano bulo b unykaty diakrytyky. Ne vsi shryfty jiji vidobrazhajut', a ce znachno obmezhuje mozhlyvosti oformlennia. Tomu pohodymosia na bukvospoluchennia: ш – sh, ж – zh, ч – ch.
Mozhna pohodytysia peredavaty mjakyj znak apostrofom, ce navit' i v MFT tak transkrybujet'sia.
Ale bazhano b unykaty nadmirnoho vzhyvannia apostrofa – ce kalichyt' slovo z estetychnoji tochky zoru. Tomu pohodzhujusia z dopysuvachamy, jaki proponujut' peredavaty ь+V як i+V (Digamma 30.05.2005, Spivanka 17.03.2005). Tradycionalisty mozhut' buty zadovoleni: koly stvoriuvalasia staroslovjans'ka kyrylycia ce tak i pysalosia, a vzhe potim vynykly ligatury. I jakscho v pols'kij movi u spoluchenniax -ie, -ia, i t.d. je relikty dyftongiv, to xaj ce ne bentezhyt' nikoho, bo, skazhimo, v lytovs'kij movi taki spoluchennia peredajut' same palatalizaciju (pomjakshennia) poperednioho pryholosnoho, otzhe je na koho poslatysia.
Zvychajno zh, misce ukrajins'koho kyrylychnoho apostrofa posiade j (jot). I chytatymet'sia jot same jak jot, bo navit' v slovax latyns'koho poxodzhennia taka vymova zberihajet'sia. Ni v jakomu razi ne slid peredavaty jot bukvoju "y". Pohodzhujus' z dopysuvachamy pro nedorechnist' peredavaty zakinchennia -yj jak -yy. Ce vzhe poxodyt' z odnijeji z nedorechnostej ukrajins'koji kyrylichnoji abetky, tvorci jakoji zapozychyly z rosijs'koji movy й (rosijs'ke и z brevisom), jake, vyxodyt', malo b chytatysia u nas jak korotke y (ukr. и!), bo brevis poznachaje korotkyj zvuk! (Nabahato logichnischoju bula abetka, jakoju pysav Franko, Drahomanov. Mozhna b jiji vykorystovuvaty j zaraz, dodavshy xiba scho kyrylychni bukvy џ ta ѕ dlia perdachi zvukiv дж та дз. Dumaju, kyrylyka sche ne skoro zakinchyt' svoje isnuvannia, ale to insha rozmova.)
Je slushnoju propozycija peredavaty ukrajins‎'ke x jak x. Takym shliaxom pishly azerbajdzhanci i uzbeky pry stvorenni novitnix nacional'nyx abetok na osnovi latynky, tam tezh je descho sxozhyj zvuk.
Vvazhaju za docil'ne peredavaty imena i nazvy, okrim ustalenyx tradycijnyx tak, jak vony peredajut'sia majzhe u vsix movax, scho korystujut'sia latynkoju – tobto bez zmin, jak u nas w naukovyx publikacijax: Buddha, Hemingway, Shakespeare. I jakscho vzhe nevidomo jak chytaty, to pry pershij podachi mozhna poznachyty chytannia v duzhkax: Lin Zi (Lin' Czy), Qin Shihuang (Cin' Shyxuan), Romain Rolland (Romen Rolan).
(Slid by vyznachytys', jak pysaty nazvu stolyci Serbiji: Bielhrad, Belgrad, chy mozhe vse zh taky Beograd? Pyshut' vzhe u nas zaraz Almaty zamist' Alma-Ata, do Baky sche sprava ne dijshla.)
Vvedennia ustaleniho translitu, vvazhaju, zrobylo b bil'sh poslidovnym vzhyvannia bukvy g u slovax inozemnoho poxodzhennia. Tut mozhna orientuvatysia na vydanu repryntom praciu Hrushevs'koho "Istorija Ukrajiny-Rusy" abo "Ukrajins'kyj pravopys" 1929 roku, tam poslidovno dotrymujet'sia napysannia g, de vono je g za etymologijeju: logika, algebra, xronologija. Skazhut', tak movliav ne hovoriat', to xaj navchat'sia, bo dexto j dosi vymovliaje "grunt" jak "hrunt", navit' bachachy napysanym cherez g!
Pozajak bukva h vykonuje takozh sluzhbovi funkciji u peretvorenni svystiachyx na shypliachi zvuky, to u spoluchenni kil'kox shypliachyx mozhna pysaty lyshe odne h, vykorystovujuchy pravylo asymilaciji: schastia, pryjizdzhaty, nyzchyj, Zaporizzhia, uzbicchia, uzvysshia.
Pravylo asymilaciji mozhna vykorystaty i dlia palatalizaciji. Pered mjakoju pryholosnoju mozhna ne pysaty apostrof (mjakyj znak), xiba scho za vykliuchenniam zakinchennia -t'sia, tut chastka -sia niby vidokremliujet'sia (xocha j ce neobovjazkovo).
Pomjakshenu l v inozemnyx zapozychenniax mozhna ne vidmichaty apostrofom chy i+V, prosto vymovliaty descho pomjaksheno (alveolarnyj zvuk l): problema, folklor, asymilacija, kultura, Finlandija i t.d.
Suchasni inozemni terminy mozhna b zalyshaty movoju oryginalu – tak vony lehshe rozpiznajut'sia: web, chat, show, fengshui.
Transliteracija, ba navit' skazhimo tak – latynichna ortografija u nas potribna nasampered ne inozemciam, vona potribna nam, a te, scho inozemci ne tak prochytajut' ukrayns'ke j, ne bida, poliaky, napryklad, ne transkrybujut' dlia inozemciv napysy svojeju latynkoju, bo xto zaxoche znaty – znatyme.
A zaperechennia na kshalt, scho ukrajins'ka kultura je naviky povjazanoju z kyrylyceju mozhna pokryty inshym zaperechenniam (tak dialektyka zberezhet'sia) – "Panta rhei", jak kazav svoho chasu mudryj Heraklit, – vse teche, vse zminiujet'sia. Jakscho liudyna kulturna, vona zalyshyt'sia kulturnoju, navit' jakscho j pysatyme latynkoju, bulo b jakymy kulturnymy zdobutkamy podilytysia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 2, 2006, 19:50
Odrazu skazhu, shcho ja ne je prykhyljnykom perekhodu z kyrylyci na latynycju. Vtim, i latynsjkyj alfavit maje svoje praktychne zastosuvannja u nash chas, shchopravda, perevazhno v komp`juternij ta informacijnij haluzi - ce stosujetjsja vypadkiv, koly  vykorystannya kyrylychnykh symvoliv nemozhlyve (SMS, imena fajliv ta internet-adresy, chy navitj vypadok, koly korystuvach pyshe povidomlennya ukrajinsjkoju movoju na komp`juteri, de nema ukrajinsjkoji rozkladky klaviatury). Jak pravylo, u podibnykh sytuacijakh rozshyrennja latynyci tak samo nedostupni, tomu symvoly poljsjkoho chy khorvatsjkoho alfavitu odrazu dovedetjsja vidkynuty. Krim toho, latynka je lyshe zaminojo kyrylyci dlja vypadkiv, koly kyrylycja nedostupna, i inkoly vynykaje potreba v avtomatyzaciji perekoduvannja tekstu z odnoho alfavitu v inshyj, tomu pravyla latynky majutj buty dostatnjo sumisnymy z pravylamy kyrylyci - budj-jakyj text u latynsjkij hrafici maje odnoznachno perekodovuvatusj u kyrylycju j navpaky (choho biljshistj variantiv latynky ne zabezpechujutj).

Z mojeji tochky zoru, dlya pom`jakshennja pryholosnykh krashche vykorystovuvaty j, a ne apostrof. Za apostrofom slid zalyshyty joho tradycijnu funkciju - vidoremlennja jotovanykh, shcho lyshe sprostytj proces perekoduvannja kyr.-lat. v obokh naprjamkakh. J (й) pislja pryholosnykh je lyshe v kiljkokh slovakh, ale v cjomu vypadku j mozhna vidokremljuvaty apostrofom vid poperednjoji pryholosnoji (napr., "v`joknuty").

Oskiljky za apostrofom zalyshajetjsja joho stara funkcija, nema potreby u stvorenni dodatkovykh dyhrafiv dlja riznykh variantiv chytannja jotovanykh. Jak bachyte, v takomu varianti latynky tekst apostrofamy ne rjabytj, shcho takozh dobre - je vypadky, koly vykorystannja apostrofiv nebazhane. Z inshoho boku, vykorystannya ia zamistj ja vyklykaje plutanynu pry transliteraciji dejakykh sliv, tomu krashche vykorystovuvaty apostrof, nizh dva varianty jotovanykh.

Shche odna problema - h pislja pryholosnykh. Oskiljky cja litera vykorystovujetjsja v bahatjokh dyhrafakh, to jiji v takykh vypadkakh slid zaminjuvaty na gh: "zghodom", "transghennyj" ta in.

Shcho zh stosujetjsja vykorystannja x zamistj kh(кир. х), u mene je dejaki sumnivy. IMHO, prypustymyn je i vykorystannja x zamistj ks, osoblyvo u slovakh inshomovnoho pokhodzhennja, shcho takozh vyklykaje plutanynu.

Shch chy sch? Obydva varianty cilkom pryjnjatni - v ukrajinsjkij movi nema sliv zi spoluchennjam  сч, krim, mozhlyvo, dejakykh zapozychenj, tomu sch majzhe zavzhdy vidpovidaje kyrylychnomu щ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от сентября 3, 2006, 00:49
"Українській мові латиниця непотрібна".

Potribna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 3, 2006, 07:50
Цитата: Oleksij от сентября  3, 2006, 00:49
"Українській мові латиниця непотрібна".

Potribna.
Грузиницею пишить, виявить революційну солідарність! :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от сентября 3, 2006, 09:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2006, 07:50Грузиницею пишить, виявить революційну солідарність! :P
То письмо зветься мхедрулі (груз. військове). А Ваші начебто дотепні жарти про революційність тощо перестали бути дотепними ще як Ви їх раз п'ятий повторювали...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 3, 2006, 14:30
Цитата: Digamma от сентября  3, 2006, 09:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2006, 07:50Грузиницею пишить, виявить революційну солідарність! :P
То письмо зветься мхедрулі (груз. військове). А Ваші начебто дотепні жарти про революційність тощо перестали бути дотепними ще як Ви їх раз п'ятий повторювали...
Коли ж нема чого сказти, бо знань і з української, не кажу вже про грузинську, - катма. Ось і доводиться чоловікові носитися з "наборам русскава патріота"  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 4, 2006, 12:51

Harazd, vyznaju, scho poperedni moji rozdumy buly skorishe fantazijeju na temu poshuku pryncypiv zahaljnoho pereхodu na latynsjku ortografiju, nizh rozdumamy na temu transliteraciji. Spravdi, nam treba vyrobyty taku latynycju (abo latynku, ale jakscho skazhemo latynku, todi treba b kazaty j kyrylku), schob za licheni sekundy mozhna bulo b perekoduvaty znachnyj obsjah tekstu, хocha b i cilyj roman, z kyrylyci na latynycju, a pry potrebi j navpaky, i jakyj buv by vzhe hotovyj bez podaljshoji pravky.

Zvychajno zh, v takomu razi tekst na latynyci ponese v sobi takozh i vsi nedoliky kyrylichnoho tekstu, ale dovedetjsja na ce pity za umov paraleljnoho isnuvannja dvoх system pysjma. Nichoho strashnoho: japonci majutj jiх navitj chotyry: katakanu, хiraganu, kytajsjku ieroglifiku ta romadzi (toj samyj ustalenyj translit). Vreshti-resht i kyrylyci treba bude pity na pevni postupky, bo ta reforma, jaka vidbulasja u dev'janosti roky mala polovynnyj хarakter. Reabilituvaly, nazyvajetjsja, bukvu ґ [g] – i skiljky zh vypadkiv my z neju majemo? I dosi sorom'jazlyvo pyshemo: dyhrafy, hennyj... Dumaju, napysaty "transgennyj" bulo b biljsh hramotno (chy, mozhe, gramotno?, bo chomusj pishla zvychka slova hrecjkoho poхodzhennja pysaty cherez h, niby hrecjka gamma zvuchytj jak ukrajinska h, хocha naspravdi zvuchytj vona jak holandsjka g, schosj na zrazok dzvinkoho nashoho х, a ne h). Na projekt podaljshoji reformy ortografiji, jakyj buv zaproponovanyj oficijnoju komisijeju na pochatku vzhe nashoho stolittja i jakoho tak i ne pobachyly, bulo nakladene veto prezydentom Kuchmoju, jake tak dosi j znjato. Otzhe sche je nadija ne pobachyty v transliti takyх potvor, jak: lohika, rehion, alhebra, bo vesj svit z nas smijatymetjsja.

Harazd, хaj bude jot zamistj m'jakoho znaka, tym pache, scho zvuk jotu je m'jakym za svojeju pryrodoju, i tut dijatyme pravylo asymilaciji. Treba bude vpysaty v makros poslidovnoji zaminy desj z desjatok bukv, jaki pryjmajutj m'jakyj znak, u vyhljadi dygrafiv z jotom, scho dastj C+ь, inakshe pry zvorotnjomu transliteruvanni my pobachymo zamistj m'jakoho znaku jot. Ale to vzhe teхnichna sprava.

Teper tekst apostrofamy ne rjabytyme, zate rjasnityme jotamy. Spravdi, zavelyka kiljkistj dvomirnyх po vertykali bukv robytj tekst descho kostrubatym. Osoblyvo jakosj "rizhetjsja" kh na kinci slova, do toho zh vono dosytj chaste, prjamo taky bulava na хvosti. To mozhe vse zh zaminymo na x, ha, pane/pani Python? Krim toho, kyrylyceju transliteracija iksa vse zh taky poslidovno peredajetjsja cherez ks. A ot skorochennja tezh dosytj chaste: kilohram – kh, jak bude narod chytaty, nevzhe jak х? Chy mozhe domahatymemosja oficijnoho vprovadzhennja napysannja "kilogram" takozh i kyrylyceju?



Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 4, 2006, 17:03
ЦитироватьTo mozhe vse zh zaminymo na x, ha, pane/pani Python? Krim toho, kyrylyceju transliteracija iksa vse zh taky poslidovno peredajetjsja cherez ks. A ot skorochennja tezh dosytj chaste: kilohram – kh, jak bude narod chytaty, nevzhe jak х? Chy mozhe domahatymemosja oficijnoho vprovadzhennja napysannja "kilogram" takozh i kyrylyceju?
Zvychajno, tekst z iksamy zamistj kh ne vtrachaje chytabeljnosti(osoblyvo jakshcho chytach takozh korystujetjsja kyrylyceju), ale todi my budemo smishyty svit takymy slovamy, jak ximija, arxeolohija, xlor, monarx (vtim, ce ne problema - my pyshemo latynku dlja svojikh potreb, a ne dlja inozemciv), ta j nam samym vazhko bude vidmovytysj vid spokusy vykorystaty iks zamistj ks u slovakh maxymum, xerox, experyment. Krim toho, bojusj, nastupnym krokom pislja x zamistj kh bude w zamistj sh :)
Problema zi skorochennjam кг, jake pislja transliteraciji peretvorytjsja na kh, spravdi isnuje. Vtim, jakshcho г pislja pryholosnykh zaminjuvaty ne na h, a na gh, to my otrymajemo ne kh, a kgh. V pryncypi, mozhna vykorystovuvaty gh skrizj, a ne lyshe pislja pryholosnykh - ce lyshe sprostytj mekhanizm transliteraciji, ale todi tekst rozrostetjsja, tomu pislja holosnykh ta na pochatku slova krashche vykorystovuvaty h. Jakshco nema neobkhidnosti v avtomatychnomu peretvorenni z latynyci v kyrylycju, mozhna rozmirnosti fizychnykh velychyn poznachaty mizhnarodnymy poznachennjamy (g, kg, W ta in.).
ЦитироватьDumaju, napysaty "transgennyj" bulo b biljsh hramotno (chy, mozhe, gramotno?, bo chomusj pishla zvychka slova hrecjkoho poхodzhennja pysaty cherez h, niby hrecjka gamma zvuchytj jak ukrajinska h, хocha naspravdi zvuchytj vona jak holandsjka g, schosj na zrazok dzvinkoho nashoho х, a ne h).
Z tochky zoru etymolohiji, "transgennyj" spravdi vyhljadaje pravyljnishe, ale ukrajinsjkyj pravopys shche z XIX st. orijentujetjsja ne na etymolohiju, a na fonetyku. U suchasnij movi majzhe nikhto ne vzhyvaje zvuk [g] ta literu ґ v biljshosti zapozychenykh sliv. Jakshcho my pochnemo pysaty g zamistj h(chy gh) u slovakh hrecjkoho pokhodzhennja, to rano chy pizno vynykne pytannja, jak slid pysaty ukrajinsjki imena hretsjkoho ta latynsjkoho pokhodzhennja, de zaraz skrizj pyshetjsja j vymovljajetjsja h. Ce zh stosujetjsja j inshykh davno zapozychenykh sliv.
Shcho zh stosujetjsja h ta "dzvinkoho kh", to, naskiljky ja rozumiju, ukrajinsjke г ne je tym prostym vydykhom, jakym je h v anghlijsjkij chy nimecjkij movi, i nablyzhajetjsja do dzvinkoho zvuku, parnogo do kh.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от сентября 4, 2006, 18:27
Насправді, важко читати ваші опуси латиницею, що і не говоріть:(

Цитата: Python от августа 31, 2006, 16:00
ЦитироватьПропоную burjan але buriak
Тоді залишається нерозв'язаною проблема з розрізненням йотованих та поєднання і з наступною голосною, про що я вже згадував(діалект -› dialekt -› дялект, офіура -› ofiura -› офюра та ін.).
По-перше ходять чутки, що правильно було би "діялект" (ну так як вимовляється насправді)
По-друге головне що в письмі? - щоб можна було розрізнити, в мові є слово "діалект", але немає "дялект" так що питання вважаю вирішене само собою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 4, 2006, 18:58
ЦитироватьПо-перше ходять чутки, що правильно було би "діялект" (ну так як вимовляється насправді)
Схоже, це тільки чутки - офіційний варіант правопису їх не підтверджує. Крім того, у мене є дуже великі сумніви, що іа, іу, іе справді вимовляються як ія, ію, іє. Та й, скажімо, цікаву наукову статтю про вживання ia та ія в запозичених словах прийнятою зараз латинкою переписати неможливо. :(
ЦитироватьПо-друге головне що в письмі? - щоб можна було розрізнити, в мові є слово "діалект", але немає "дялект" так що питання вважаю вирішене само собою.
В принципі, так, але я виходив з того, що правила латиниці мають бути простими й однозначними, щоб можна було легко автоматизувати процес транслітерації, тоді як у більшості варіантів латинки для того, щоб відрізнити такі слова, як "variant" і "dialekt", від слів, що містять я чи ія, програма-транслітератор потребуватиме цілого словника.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2006, 01:08
I vse zh taky ne je h parnym x (kh). H je faryngaljnym dzvinkym zvukom, sxozhym do arabsjkoho ﮪ abo ह v hindi, a x (kh) je zadnjojazychnym schilynnym. Ce suttjevo. Inozemciv, zokrema rosijan, mozhna inodi vpiznaty po namahannju vymovljaty nashe h jakraz jak dzvinke x (kh). A indusiv chy arabiv mozhna vpiznaty po dzvinkomu h v anglijsjkij movi.

Ne dumaju, scho bulo b dobre vvodyty dva varianty poznachennja dlja zvuka h u riznyx pozycijax. Tut znovu stykajemosja z xalepoju pry mashynnomu perekoduvanni, bo jak zmusyty programu rozriznjaty, de poperedu stojitj pryholosna, a de holosna? Mabutj slid zalyshyty lyshe variant zgh dlja bukvospoluchennja зг, bo defis ne zovsim podobajetjsia, osoblyvo v prizvyschax. A schodo inshyx vypadkiv, to ne dumaju, scho xtosj azh zanadto bude shokovanyj, pobachyvshy slovo "анґлійський" pry zvorotnjomu transliti na kyrylycju. Moja dumka bula b – nareshti!

Schodo imen, jakscho vzhe mova zajshla pro prizvyscha. Jakscho xtosj zaxoche pysatysja zamistj Hryhorij – Grygorij, to joho pravo, xoch Gregory, a xoch Hrycjko v oficijnij formi imeni... Bo odyn ljubytj fonetyku, a inshyj, zvyniajte na slovi, etymologiju.

Schodo spokusy vykorystannia x zamistj ks, to poljaky chomusj ne piddajutjsja takij spokusi j poslidovno pyshutj: eksperyment, maksymum, a my chym hirshi? Pro w u jakosti sh – to malo scho komu spade na dumku, mozhe navitj spokusa peredavaty kv jak qu, napryklad: quas, quitka, buqua, quakaty...  

Kazhutj, vazhko chytaty nashi opusy latynyceju... To ne bida. Jak kazaly davni elliny: "Χαλεπά – καλά" – prekrasni trudnoschi, a nezalezhno vid nyx tu zh dumku povtorjuvaly sxidni mudreci: "Blahoslovenni perepony, bo zavdiaky jim rostemo".

Xotilosja b zapoponuvaty j inshym dopysuvacham, jakscho xto maje svij variant translitu, pysaty na njomu. "Plach sam, jakscho xochesh, schob ja plakav, sluxajuchy tebe".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 5, 2006, 16:40
ЦитироватьNe dumaju, scho bulo b dobre vvodyty dva varianty poznachennja dlja zvuka h u riznyx pozycijax. Tut znovu stykajemosja z xalepoju pry mashynnomu perekoduvanni, bo jak zmusyty programu rozriznjaty, de poperedu stojitj pryholosna, a de holosna?
Tekhnichno v cjomu nema nichoho skladnoho - jakshcho my mozhemo transliteruvaty зг jak zgh, to chomu my ne mozhemo zrobyty te zh same z inshymy kombinacijamy, de na misci dvokh pryholosnykh vynykaje nebazhanyj dyhraf? Krim ukrajinsjkykh dyhrafiv ch, kh, sh, zh, ne slid zabuvaty j pro inshomovni dyhrafy, rozpovsjudzheni v movakh z latynsjkoju hrafikoju - th, ph, rh ta in., peretyn z jakymy nebazhanyj. Vvazhaju, slid zalyshyty jikh dlja mozhlyvosti zapysu sliv inshomovnoho pokhodzhennja u formi, nablyzhenij do etymolohichnoji(napr., photo - фото, Smith - Сміт, rhodij - родій). Shchob harantovano unyknuty chohosj na zrazok Сергій -> Serhij -> Серій, bazhano, shchob г pislja pryholosnykh zavzhdy peretvorjuvalosj na gh, nezalezhno vid pokhodzhennja slova.
ЦитироватьA schodo inshyx vypadkiv, to ne dumaju, scho xtosj azh zanadto bude shokovanyj, pobachyvshy slovo "анґлійський" pry zvorotnjomu transliti na kyrylycju. Moja dumka bula b – nareshti!
Ce vzhe bude nasyljnycjka etymolohizacija! :) Ta j ne hovorjatj ukrajinci tak (khiba, mozhe, jakisj khviljology-entuzijasty, a takozh ti, khto movu tiljky vchytj).

Z inshoho boku, v latynyci je sens zrobyty dva varianty zapysu sliv inshomovnoho pokhodzhennja - sproshchenyj ta etymologhizovanyj. Druhyj variant dozvoljaje vykorystovuvaty dodatkovi litery ta dyghraphy, z urakhuvannjam pokhodzhennja slova, ale pry cjomu joho zapys maje vidpovidaty ukrajinsjkomu zvuchannju. Litery x, q, w, dyghraphy ph, th, rh, qu ta in. slid vykorystovuvaty lyshe v zapozychenykh slovakh i lyshe tam, de ce vidpovidaje oryghinaljnomu napysannju. Shcho zh stosujetjsja latynsjkoji g ta ghrecjkoji ghammy, u vypadkakh, koly v ukrajinsjkij movi jim vidpovidaje г, jikh slid peredavaty jak gh (nezalezhno vid pozyciji v slovi), u vypadkakh, koly ґ - jak g. Pidkresljuju, etymologhizovanyj variant je lyshe variantom zapysy sliv i na phonetyku ne vplyvaje. Odne j te zh slovo inshomovnoho pokhodzhennja mozhna zapysuvaty dvoma sposobamy: quadrat i kvadrat, xerokopija i kserokopija, phonetyka i fonetyka, ghenij i henij. U toj zhe chas, etymologhizovanyj zapys ne stosujetjsja pytomykh ukrajinsjkykh sliv ta elementiv sliv ("quakaty", "phajnyj", "tjurxjkyj" - pomylkovi), takozh pomylkoju je vykorystannja v inshomovnykh slovakh nevlastyvykh jim etymologhichnykh poznachenj ("ghidravlika", "phakt", "baxy" takozh mistjatj pomylku).
ЦитироватьSchodo spokusy vykorystannia x zamistj ks, to poljaky chomusj ne piddajutjsja takij spokusi j poslidovno pyshutj: eksperyment, maksymum, a my chym hirshi? Pro w u jakosti sh – to malo scho komu spade na dumku, mozhe navitj spokusa peredavaty kv jak qu, napryklad: quas, quitka, buqua, quakaty...
Po-pershe, poljaky, na vidminu vid nas, majutj bahatovikovu tradyciju vykorystannja latynky. Po-druhe, poljsjkyj alphavit pobudovanyj za zovsim inshym pryncypom, todi jak cja ukrajinsjka latynka pokhodytj ne vid poljsjkoji, a, skorish, vid zakhidnojevropejsjkykh alphavitiv (zapys shypljachykh, skazhimo, suto anghlijsjkyj), tomu, dumaju, varto vrakhuvaty v nij i romano-ghermansjki tradyciji pysjma. Tym biljshe, znachna chastyna novykh sliv, shcho v nash chas zapozychujutjsja ukrajinsjkoju, majutj same anghlijsjke pokhodzhennja.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от сентября 5, 2006, 18:43
Čomu vsi tak chočuť ukraїnśku latynyću, ščo bazujeťsia na ANGLIJŚKOMU pravopysi? Treba bazuvaty її na podibnij movi, napryklad, slovaćkij čy poľskij, NMD.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 5, 2006, 21:07
Пропоную ще українську вірменицю. Դուժե վաժկո ճըտատը, ալէ վոնո կոշտսւյէ։ :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 5, 2006, 22:14
ЦитироватьČomu vsi tak chočuť ukraїnśku latynyću, ščo bazujeťsia na ANGLIJŚKOMU pravopysi? Treba bazuvaty її na podibnij movi, napryklad, slovaćkij čy poľskij, NMD.
Chomu? Vzhe khocha b tomu, shcho slov`jansjki latynoghraphichni alphavity mistjatj velyku kiljkistj dodatkovykh liter, todi jak jedyne praktychne zastosuvannja ukr. latynky u nash chas - robota z textom, de dostupnyj lyshe bazovyj nabir symvoliv (tobto, lyshe aghl. alphavit, cyfry ta dejaki specznaky). Navitj jakshcho komusj podobajetjsja poljsjkyj chy chesjkyj alphavit, SMSky vin vse odno bude pysaty translitom, u jakomu vidsutni vsi ci č, ś, ľ. Tobto, neobkhidnistj v latynci bez diakrytykiv vse odno isnuje. To navishcho stvorjuvaty dvi latynyci dlja riznykh vypadkiv zhyttja? Krim toho, daleko ne vsi ukrajinci znajutj poljsjku, todi jak majzhe kozhen vchyv u shkoli anghlijsjku, nimecjku chy francuzjku, tomu biljshosti bude lehko zasvojity systemu dyghraphiv, deshcho skhozhu na anghlijsjku.

Ukrajinsjka poljsjka latynka zaraz ne maje praktychnoho zastosuvannja - ce prosto rozvaha dlja linghvistiv-experymentatoriv, ne biljshe.Jakykhosj realjnykh perevah pered kyrylyceju vona ne maje. Vzahali, chomu my majemo bazuvaty svij alphavit na chuzhykh zrazkakh? Cherez vidsutnistj m`jakoho znaku vsi ci slov`jansjki alphavity rozrostajutjsja navitj biljshe, nizh kyrylycja - krim shypljachykh, dovodytjsja vvodyty shche j dodatkovi litery dlja m`jakykh pryholosnykh. Jakshcho tak, to chom by ne dodaty ci korysni kyrylychni znaky do ukrajinsjkoji latynyci? Zvychajno, bahatjokh zdyvuje prysutnistj ж, ш, ч, ь v latynci - ale zh chomu todi nikoho ne dyvuje runichnyj znak þ, prysutnij u staroanghlijsjkomu ta suchasnomu islandsjkomu alphaviti? Ta j suto ghrecjki litery y i z chomusj zaraz spryjmajutjsja jak nevid`jemna chastyna latynsjkoji abetky, khocha vlasne latynsjkyj alphavit cykh liter ne znav.
V takomu razi, ukr. latynka matyme takyj vyhljad:

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V X Ж Ш Ч Ь Y Z

Lyшe 28 liter, jakyх cilkom dosytь, шчob zapysaty budь-jakyj ukrajinsьkyj tekst. Vtim, jak i ukrajinsьka latynka z polьsьkoju hrafikoju, cьа abetka praktyчnoho zastosuvannьa ne maje.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2006, 22:17
Цитата: Python от сентября  5, 2006, 22:14
Vtim, jak i ukrajinsьka latynka z polьsьkoju hrafikoju,
«...з польским правописом...»
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 13, 2006, 12:46
Otzhe, extrapoljujemo te, scho u nas vyxodytj. Slovo vse odno spryjmajetsja jak hierogliph majzhe vsima, za vynjatkom tyx, xto chytaje po skladax. Tomu slova inozemnoi etymologii mozhna nablyzyty v napysanni do jixnjoho oryginaljnoho vyhljadu. Tak lehshe slovo vpiznajetsja. Programu mozhna zrobyty jakoju zavhodno skladnoju, ce vzhe technichne pytannja, holovne, schob vona bula dostupna.

Schodo chytannja. My bachymo slovo "technica", my chytajemo joho jak "tekhnika", popry te, scho v ukrainsjkyx slovax spoluchennja "ch" zvuchytj jak "ч", a bukva "c" jak "ц". Xiba ne tak i v anglijskij movi: vlasne anglijski slova "give", "get" chytajutsja cherez [g], a v slovax inozemnoho poxodzhennja pered "i" g chytajetsja [дж]. To scho zh nam zavazhaje pysaty x tam, de my majemo x, a v inozemnyx slovax cja bukva chytamymetsja [ks]? Peredajutj ze holandci francuzjki slova bez zmin, pyshuchy "c" tam, de v svoix slovax stojalo b "k". I my mozhemo: cartographia, candydat, computer, ale centraljnyj, cymbaly.

Todi mozhemo smilyvo pysaty "monarch", a "zapax" tak i pysaty, bo ce ukrainsjke slovo. Pyshutj zhe na chai "Monomax", i nixto ne chytaje ce slovo jak "Monomaks". Prote v slovax grecjkoho poxodzhennja slid by pysaty "ch", jak ce pryjnjato v biljshosti europejsjkyx mov: archeologia, synchronnyj, chirurgia.

Z pryvodu dyskusii pro te, jak chytaty spoluchennja "ia". Diasporjany, do rechi, tak i pyshutj: "діяспора", otzhe tak i chujetsja. Prote jot ne varto tut pysaty posylajuchysj na etymologiju. Zate mozhemo zeconomyty i descho rozvantazhyty pysjmo vid zajvyx jotiv.
Mozhna pysaty: Maria, Latvia, melodia. Spoluchennja V+i tezh zvuchytj jak [Vji]: aji -> ai, eji -> ei, oji -> oi i t.d., tomu zamistj "jiji" mozhna b pysaty "jii", a takozh: mrii, podii, biologii. Zamistj Kyjiv cilkom mozhna pysaty Kyiv.

Shch chy sch? My domovylysja, scho bukva "h" peretvorjuje poperednju svystjachu na shypljachu. To pytajetsja, chomu lyshe odnu?... Do toho zh dovhi shypljachi u nas za pryrodoju m'jaki, to do choho todi stavyty jot pislja nyx? Tomu davajte pysaty: Zaporizzha, uzvyssha, oblyccha – vse odno chytatymemo m'jako. Tak samo i z jotom: robytsja, chytajetsja. Otzhe vse ce mozhna vvesty v progamu transliteracii, nichoho, scho cilyj slovnyk, zate vyxodytj, jak skazaly b esperantysty, "maldebile" :).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 13, 2006, 15:25
ЦитироватьTo scho zh nam zavazhaje pysaty x tam, de my majemo x, a v inozemnyx slovax cja bukva chytamymetsja [ks]?
Ce mozhe pryzvesty do toho, shcho dejaki slova ukrajinsjkoho ta inshomovnoho pokhodzhennzja, majuchy odnakovu ghraphiku, chytatymutjsja po-riznomu. Napryklad, mix - ce miks chy mikh?
ЦитироватьProgramu mozhna zrobyty jakoju zavhodno skladnoju, ce vzhe technichne pytannja, holovne, schob vona bula dostupna.
Chym skladnisha proghrama, tym vazhche jiji zrobyty i, vidpovidno, zrobyty dostupnoju, ta j nadmirna skladnistj zdebiljshoho staje prychynoju pomylok. Zvychajno, vykorystannja slovnyka mozhe znachno rozshyryty mozhlyvosti transliteratora, ale budj-jakyj slovnyk maje odyn nedolik: mozhutj isnuvaty slova, ne vrakhovani u njomu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 13, 2006, 15:54
ЦитироватьProte v slovax grecjkoho poxodzhennja slid by pysaty "ch", jak ce pryjnjato v biljshosti europejsjkyx mov: archeologia, synchronnyj, chirurgia.
Teoretychno - mozhna. Ale todi bez slovnyka ne obijtysja. Krim toho, isnujutj slova mishanoho pokhodzhennja (napr., "khimichyty") - jak buty z nymy?
Vse zh, dumaju, krashche obmezhytysj odnym kh dlja vsikh vypadkiv zhyttja - ce sprostytj alghorythm transliteraciji j dozvolytj nam gharantovano unyknuty neodnoznachnostej.
ЦитироватьZ pryvodu dyskusii pro te, jak chytaty spoluchennja "ia". Diasporjany, do rechi, tak i pyshutj: "діяспора", otzhe tak i chujetsja.
Tak chujetjsja u movi ljudej z diaspory, todi jak u movi "materykovoji Ukrajiny" ia ta ija zdebiljshoho vymovljajutjsja po-riznomu.

ЦитироватьSpoluchennja V+i tezh zvuchytj jak [Vji]: aji -> ai, eji -> ei, oji -> oi i t.d., tomu zamistj "jiji" mozhna b pysaty "jii", a takozh: mrii, podii, biologii. Zamistj Kyjiv cilkom mozhna pysaty Kyiv.
Z odnoho boku, v ukrajinsjkij movi i pislja holosnoji zdebiljshoho perekhodytj v ji. Z inshoho boku, pislja prefiksiv i ne perekhodytj v ji: "neisnujuchyj".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от сентября 13, 2006, 16:30
Ви як стали писати латинецею, так і читати не хочеться:( - от і всі доводи
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от сентября 13, 2006, 17:51
Цитата: ou77 от сентября 13, 2006, 16:30
Ви як стали писати латинецею, так і читати не хочеться:( - от і всі доводи
Докази.  ;)
Питання звички... :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от сентября 14, 2006, 10:11
Дійсно питання звички - тобто - нема можливості використовувати кирилицю, а є можливість латиницю - добре. а якщо є можливість використовувати кирилицю, то латиниця абсолютно непотрібна.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 14, 2006, 10:56
Nudno chytaty, koly my staly pysaty latynyceju? Ale zh tut vlasne obhovorjujetsja ideja latynichnoho translitu. Bulo b neposlidovno hovoryty pro translit, i ne pysaty na njomu. Ce te zh same, scho chobotar bez chobit. De zh je nahoda obkataty, vyprobuvaty ideju? Insha sprava, scho cej translit mozhe buty sche nedoskonalym, ale proces, jak bachu, vzhe pishov. Ce tvorchistj. I v osnovi jii, jak u stvorenni pryrodoju novyx vydiv za Darvinom, lezhytj mutacia i vidbir. Phantasia je mutacia dumky. Rozvytok phantasii, jak vidomo, pidvyschuje IQ. Schodo vidboru, to colectyvna tvorchistj maje nahaduvaty mozkovu ataku, mozkovyj shturm. Vysuvajutsja idei, casom "bozhevilni". Minimum krytyky, ce hasytj tvorchyj proces – nevarta ideja prosto ne bude pidxoplena, vidibrana i ne rostyme dali.
Rozumiju, text mozhe ne maty krasy i vidtochenosti, mozhe buty neharnym na vyhliad, perobtjazhenym jak ne diakrytykoju, tak neracionaljnymy bukvospoluchennjamy, ce insha sprava. Matematyk, jak vidomo, vyznachaje pravylnistj vyvedenoi formuly za vidchuttjam krasy: pravyljna formula – harna. Jak zrobyty translit harnym? Tiljky colectyvnym mozkovym shturmom. Zvychajno zh ucheni v academiax abo v parlamentsjkyx comisiax pracjujutj nad stvorennjam translitu, ta vse odno potim pysaty nam. Mozhutj buty vdali projecty, a mozhutj i ne buty.
Dotepno, napryklad, turecjki vcheni desj u dvadcjatyx rokax mynuloho stolittja stvoryly svij abcad [абджад], turecjke latynichne pysjmo. Jakby ne treba bulo unykaty diakrytyky, to chomu b i ne vzjaty z nyx pryklad. Ne znaju, velysja tam u nyx vnutrishni "alfavitni vijny" chy ni – sche b pak, perejty z bahatovikovoho vykorystannja arabsjkoi graphiky i povjazanoi z neju religii! Xocha ne dumaju, scho sam prorok Muhammad (sala-llahu-'alayhem-wa-sallam) vlasnoruchno pysav na nij. Ce buv smilyvyj krok.
Tak i u nas. Kazhutj, kyrylycia pov'jazana z pravoslav'jam i z pam'jattju prosvityteliv Kyryla i Methodia. Ale braty takozh do toho, jak pryixaty na Rusj, pracjuvaly i v Moravii. Ale zaraz moravy posluhovujutsja chesjkym pysjmom i ne dumajutj, scho vyjavljajutj nevdjachnistj po vidnoshennju do prosvityteliv. Ta j chy buly Kyrylo i Methodij pravoslavnymy – tut je velykyj sumniv. Adzhe sam papa rymsjkyj Adrian II rukopoklav jix u san svjaschennykiv, i ne uxyljalysja vony vid rymsjkyx kanoniv, i moschi svjatoho Klymenta vidvezly vony ne v Kostjantynopilj, a do Rymu, i zhodom papa dav san epyskopa Kyrylovi, a Methodievi dav Sremsjku mytropoliu. Bo ne bulo todi podilu na catholyctvo i pravoslavja. Ta j ne treba vvazhaty kyrylycju suto slov'jansjkym pysjmom, adzhe biljshe chyslo slov'jansjkyx narodiv pyshe same latynyceju. Ta j vlasne, chyim poetom slid biljshe vvazhaty Skovorodu – ukrainsjkym, chy latynsjkym? Phylosophsjki tvory pysav vin ukrainsjkoju knyzhnoju "kafarevusoju", ale biljshistj virshiv – latynoju. A koly tak, to choho nam bojatysja rishuxhyx krokiv?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от сентября 14, 2006, 10:57
Ну хоть пишіть меньше, а то напевно і кирилицею забагато:(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 23, 2006, 17:16
Pereproshuju. Mozhe j tak. Napevne ce protyrichytj ethyci sajtu, ne znaju, ja tut nedavno. Xocha, jak na mene, meni b biljsh podobalysja povidomlenja poinformatyvnishe, schob mozhna bulo pomyluvatysja chyjimosj variantom translitu, nizh sposterihaty vzajemnyj obmin dowcipamy (jak tam u Pushkina: "Shishkov, prosti, ne znaju kak perevesti"). Nu, ce mij smak, ja joho ne nav'jazuju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2006, 10:02
A vtim, "revenons à nos moutons", sebto do suti spravy. Pozajac themoju obhovorennja je same ucrainsjca latynyceju i stsho my vydumajemo pro ce, to ce azh nijac ne thema translitu. Jac vyjavljajetsja pro te je zovsim insha thema site'u: "Ustalenyj translit" . Rozshucujutshy toj material, ja vypadkovo natrapyla (lugat, arabsjkoju, slovo zhinotshoho rodu :) ) na cej, nu i sila podibno do vidomoho heroja romanu Jules'a Verne'a ne na toj corabelj. Nastiljky vony schozhi. Majzhe ti zh sami protagonisty v njomu figurujutj.

Ergo: ne vdalosja meni pereconaty v dociljnosti pysaty x zamistj kh. Ale j kh meni ne do vpodoby, jakesj vono costrubate. Todi crastshe ch. A coly tac, todi vse posunetsja i pryjme inshyj vyhljad. C peredavatyme zvuc k pered holosnymy, pryholosnymy ta v kinci slova, ocrim bukv e, i, y, dlja nych zalyshymo k. A stsho, raz uzhe pryjnjaly pozycijnyj pryncyp, treba vytysnuty z njiho jacmoha biljshe! Dlja zvuka [ц] bude c pered e, i, u, v inshych vypadkach ts. Todi [ч] bude tsh, okrim inshomovnych zapozytshenj.

Do retshi, a stsho zvutshytj mizh e ta i v slovi "neisnujuchyj"? Knacklaut (hamza), jot, stshosj na zrazoc arabsjcoho 'ajn, chy tut – diphthong: [neĭsnujutshyj]?... Chotsha jac treba viddilyty, mozhemo postavyty apostroph, raz uzhe my joho pozbavyly roli m'jakoho znacu i zrobyly rozdilovym, napryclad: po'informuvaty. Prosto i elegantno, jac cazhutj filology-enthusiasty :).

Stosovno gh na vsi vypadky zhyttja. Dumaju, ce nedociljno. Crastshe my joho vycorystajemo dlja transcrybuvannja indijsjkych realij, de je prydychove g -> gh, napryclad: u prizvystshi vidomoho indijsjcoho philosopha Aurobindo Ghosha [Авробіндо Ґгош].

Jac pysaty "khimichyty"? Ta tac i pysatymemo: chimitshyty. Stosovno "mix - ce miks chy mikh?". Ne bida: u bahatjoch movach isnujutj homography, jaki je odnotshasno allophonamy. I movnoi catastrophy ne vidbuvajetsja.

To, mozhe, nu jii, tu kyrylycju, nabrydla? Scazhemo: vybir zrobleno, alea iacta est, rishutshe i bezpovorotno, jac bahato inshych narodiv ce zrobyly, tshy tac i zalyshatymemosja, jac i colysj – dvovirnymy, dvomovnymy, dvonaprjamcovymy, dvodushnymy ;) ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от сентября 28, 2006, 10:33
Цитата: "Lugat" от
tshy tac i zalyshatymemosja, jac i colysj – dvovirnymy, dvomovnymy, dvonaprjamcovymy, dvodushnymy ;) ?

Е-е, а як стосуються всі перелічені ґанджі до кирилиці? І як можемо їх позбутися перемінивши кирилицю на латиницю? Про себе особисто маю сказати, що прокинутися одного дня і не знайти в абетці найпитомішого українського символа - букви «ї», для мене стало б трагедією.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от сентября 29, 2006, 00:06
Цитата: Pere от сентября 28, 2006, 10:33
Цитата: "Lugat" от
tshy tac i zalyshatymemosja, jac i colysj – dvovirnymy, dvomovnymy, dvonaprjamcovymy, dvodushnymy ;) ?

Е-е, а як стосуються всі перелічені ґанджі до кирилиці? І як можемо їх позбутися перемінивши кирилицю на латиницю? Про себе особисто маю сказати, що прокинутися одного дня і не знайти в абетці найпитомішого українського символа - букви «ї», для мене стало б трагедією.

А хіба хтось каже, що його позбудуться? Як на мене, то треба його залишити.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от сентября 29, 2006, 00:17
Цитата: "Oleksij" от
А хіба хтось каже, що його позбудуться? Як на мене, то треба його залишити.

Так я ж додививсь, що в пані Лугат жодної «ї», натомість самі «јі», і жахнувся від перспективи втратити мою найулюбленішу літеру з переходом на латиницю.

Поза тим, мені особисто до вподоби Ěvro-Ukraïnśka
http://www.omniglot.com/writing/ukrainian_latin.htm

Vsi ludy narodžujuťsia vilnymy i rivnymy u svojij hidnosti ta pravach. Vony nadiłeni rozumom i sovisťu i povynni dijaty u vidnošenni odyn do odnoho v dusi braterstva.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от сентября 29, 2006, 00:28
Ще так для оффтопу про себе скажу, що я вже давно свої нотатки записую українською латиницею (у своїй власній редакції)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от сентября 29, 2006, 00:47
А цікаво, з діакритиками чи без?
Бо в мене зі звичайною латинкою та проблема, що звик її читати за суто англійськими правилами. До того ж, вона спричиняється до здовження слів (на деякі кирилічні букви припадає по дві латинські). З діакритиками виходить елегантніше, але не кожне зостосування з ними нормально працює - той же IE часто квадратики показує без додаткових маніпуляцій зі шрифтами, та й клавіатура не містить  діакритичних букв, тому незручно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от сентября 30, 2006, 13:18
Цитата: Pere от сентября 29, 2006, 00:47
А цікаво, з діакритиками чи без?
Бо в мене зі звичайною латинкою та проблема, що звик її читати за суто англійськими правилами. До того ж, вона спричиняється до здовження слів (на деякі кирилічні букви припадає по дві латинські). З діакритиками виходить елегантніше, але не кожне зостосування з ними нормально працює - той же IE часто квадратики показує без додаткових маніпуляцій зі шрифтами, та й клавіатура не містить  діакритичних букв, тому незручно.
З діякритиками, на кшталт чеської та польської. Але я по-іншому позначаю пом'якшені голосні- ставлячи над ними знак " ˇ ".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 30, 2006, 13:51
Цитата: Oleksij от сентября 29, 2006, 00:28
Ще так для оффтопу про себе скажу, що я вже давно свої нотатки записую українською латиницею (у своїй власній редакції)

Chotshu batshytj te, stsho "tshuju"  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 30, 2006, 14:19
Цитата: Oleksij от сентября 30, 2006, 13:18
Цитата: Pere от сентября 29, 2006, 00:47
А цікаво, з діакритиками чи без?
Бо в мене зі звичайною латинкою та проблема, що звик її читати за суто англійськими правилами. До того ж, вона спричиняється до здовження слів (на деякі кирилічні букви припадає по дві латинські). З діакритиками виходить елегантніше, але не кожне зостосування з ними нормально працює - той же IE часто квадратики показує без додаткових маніпуляцій зі шрифтами, та й клавіатура не містить  діакритичних букв, тому незручно.
З діякритиками, на кшталт чеської та польської. Але я по-іншому позначаю пом'якшені голосні- ставлячи над ними знак " ˇ ".

A jakščo my vže navažymosä vdatysä do diakrytyky, to čy ne krašče bulo b poznačaty mjaku poperednü bukvu tremoju nad nastupnoju holosnoju? Napryklad ä – я, ë – є, ö – ьо, ü – ю. Tut, do reči, može prydatysä j čyjaś ulüblena ï   :P.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от сентября 30, 2006, 15:50
Može j tak, ale ja vychodyv iz čeśkoї diakrytyky, de pomjakšena "e" poznačajeťsă jak "ě". Takym čynom, za analogijeju, inši litery v pomjakšenych pozycijach tez nabuvajuť cˇoho znaku. (na žaľ, ne možu zrobyty їch odnijeju literoju).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 2, 2006, 14:04
Jak na mij pohläd čes'ka rozkladka je dosyt' zručnoju dlä ukraïns'koï movy, jakščo ne mučytysä z hačkom nad holosnymy, a stavyty tremu. Spytajmo navit' kohos' z školäriv, jak vony pročytajut' taki slova, jak büro, plüs, dzürčaty, pläma, söhodni, synë (nebo), i vony v bil'šosti vypadkiv uhadajut' točno. Otže, ce spryjmajet'sä majže na intuïtyvnomu rivni! Zvyčajno ž, jotovanist' poznačymo jotom, a tomu bude dva poznačennä dlä я – ja ta ä, є – je ta ë, ю – ju ta ü, pro ce vže vyšče bulo skazano, ba navit' možna zalyšyty ukraïns'ku ï (za osobystym zamovlennäm pana Pere ;D. Xoča tut vynykaje cikavyj logičnyj kazus: jakščo ï vže je jotovanoju i čytajet'sä tak u bud'-jakomu položenni, to ščo nam zavažaje vsi jotovani poznačaty tak: ä, ë, ï, ö, ü? Na ce bulo b cikavo vznaty dumku dopysuvačiv.)

De znajty cü tremu? Stavymo čes'ku rozkladku (QWERTY), ce ščob ne mučytysä z "pereplutanymy" y ta z, jaki dodajut' nezručnostej u tradycijnij nimec'kij, pol's'kij, slovac'kij ta čes'kij rozkladkax. Spočatku natyskajemo klavišu \ , a potim potribnu holosnu.

A jak buty, koly nema dostupu dlä bukv z diakrytykamy? Cä problema vyrišujet'sä, napryklad, nimcämy prosto: vony pyšut' zamist' ä, ö, ü, ß spolučennä ae, oe, ue, ss, ale my možemo pysaty ia, ie, io, iu, abo vzäty pryklad z poläkiv, jaki zovsim ne pyšut' nijakyx diakrytyčnyx znakiv, koly nema: v telegramax, SMS-kax, morzänkoju – sam malünok slova vže nese zorovu informaciju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от октября 2, 2006, 14:34
Цитата: "Lugat" от
ba navit' možna zalyšyty ukraïns'ku ï (za osobystym zamovlennäm pana Pere ;D.

Красно дякую, пані Лугат! Потішили моє серце :).

А також і за ваші поради з розкладок. Треба буде колись спробувати за ними зробити.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad от октября 2, 2006, 16:14
Meni duže spodobalos'a. Može, tomu, ščo ja zavždy vvažav čes'kyj pidhid vdalym ta obmirkovanym. Jedyne, ja pysav by vse ž taky "Ukrajina", "je" i tak dali.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от октября 2, 2006, 16:19
Правда - чеська читається швидше...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 3, 2006, 08:48
Ščodo jotovanix, pohodžujuś z Vladom.  Do reči, zaraz pyšu slovaćkoju rozkladkoju.  Lugate, vaš variant podobajeťśa.  Ja sam koly hravśa z latynkoju, tež uźav pid osnovu Jevro-Ukrajinśku abetku.  Tiľky zamisť tremy nad nastupnoju holosnoju, stavlju čarku nad poperedńoju pryholosnoju jak znak pomjakšenńa.  Inkoly ne duže estetyčno: ...ťśa
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от октября 3, 2006, 11:48
Все ж таки треба однозначну транслітерацію, може йотоваті також діакритикою, тільки над голосними?(тоді вже, раз пішла діакритика)

Тільки всеодно встає проблема СМСок, а як в словацькій СМСки пишуться?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 4, 2006, 06:45
Цитата: ou77 от октября  3, 2006, 11:48
Тільки всеодно встає проблема СМСок, а як в словацькій СМСки пишуться?

Hadaju, ščo prosto diakrytyku ihnorujuť. Možna lehko pereviryty - zahľanuty na slovaćki forumy ta podyvytyś jak pyšuť ti, xto ne maje dostupu do slovaćkoji rozkladky.  Tak by j pysaly SMSki. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 4, 2006, 10:03
Цитата: Vlad от октября  2, 2006, 16:14
Meni duže spodobalos'a. Može, tomu, ščo ja zavždy vvažav čes'kyj pidhid vdalym ta obmirkovanym. Jedyne, ja pysav by vse ž taky "Ukrajina", "je" i tak dali.

Proponuju kompromis: zalyšyty ï: vse ž taky kompaktniše, (xoča, z inšoho boku, vse odno čotyry udary po klavišax), ale maty dva napysannä dlä holosnyx: typu я – ja ta ä i t. d. Inakše vynykne xalepa z peredačeju jotovanoho ta nejotovanoho zvučannä, napryklad u slovax: zjava ta rozzäva, bo znovu dovelosä b vydumuvaty ščos' dlä rozriznennä – jakyjs' rozdilovyj apostrof, abo ščo. Zvyčajno, stavyty čarku (acute) nad mjakoju pryholosnoju spokuslyvo, xoča v dvomirnyx ď, ľ, ť je vže ščos' na zrazok apostrofa.

Slid by vyznačytysä, jakyj pryncyp my vybyrajemo: pozycijnyj čy fonetyčnyj. Jakščo fonetyčnyj, to slid by bulo vvesty cilyj nabir mjakyx pryholosnyx, skažimo: ć, ď, ľ, ń, ŕ, ś, ť, ź i vykorystovuvaty ïx povsüdy, de vony je mjakymy, navit' pered i, jak ce roblät', napryklad latyši. Ale ce bude pereobtäžennä diakrytykoju: šče b pak – try z hačkom (caron'om) dlä šypläčyx ta šče visim dlä mjakyx. Plüs do toho ž vynykne pytannä, jak peredavaty slova büro, püpitr abo Väčeslav, bo je taki, xto ni v jakomu razi ne xočut' pysatysä Vjačeslav. Pozycijnyj pryncyp, jak na mij pohläd, je zručnišym. Pomjakšuval'nyj apostrof stavytymemo lyše u vypadkax, koly mjaka pryholosna stoït' u kinci slova abo pered tverdoju pryholosnoju: pol'ka, ale "pols'kyj" možna pysaty tak, bo s je mjakoju, a l, asymilüjučys' do mjakoï, zvučyt' tež mjako. Tomu -t'sä možemo pysaty -tsä: robytsä, xovajutsä.

Ščodo bineru pryncypiv: fonetyčnyj čy etymologičnyj, to u razi vyboru pys'ma z diakrytykoju ja obyraju fonetyčnyj, xoča j ne bez reveransiv u bik etymologiï. Zamist' čes'koji ch možna pysaty x, tut my peredajemo vlasne fonetyku, a x dlä peredači našoho zvuka x vykorystovujetsä takož v azerbajdžanskij, uzbeckij, kryms'ko-tatarskij, v latynizovanomu transliti pers'koï movy, v transkrypciï staroslovjans'koï movy v pidručnykax, u mižnarodnij fonetyčnij transkrypciï, ba navit' u štučnij mižnarodnij movi loglan.

Kil'ka sliv pro omniglotivs'kyj Ěvro-Ukraïnśkyj alfavit. Stvorüjetsä vražennä, ščo joho zrobleno navit' ne ukraïncämy: "ŝoby vydymy buly blyźkosti"... Ta j neposlidovna cä systema: to pyšut' "Ukraïnśkyj", to čomus' pro ï zabuvajut' u slovi "svojij" u statti (Vid Dekłaraciji Zahalnych Sprav Ludyny, Statťa 1), to v alfaviti щ poznačajut' šč, to raptom zjavläjetsä, nemov Pylyp z konopel', "ŝoby", to yj xočut' poznačaty jak ý, to raptom bačymo "Latynśkyj". Abo takyj perl: "korystujǔť" – do čoho tut ǔ?

Ta j Ěvro čy Jevro... hm, rižetsä. Pyšut' že diasporäny Evropa, Espanija, blyžče ž do oryginalu, možna navit' Europa ne pysaty, vse odno "v" pered pryholosnoju zvučyt' u nas jak korotkyj u.


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 4, 2006, 11:14
Popravka: perše recennä slid podaty v takij redakciï:

Proponuju kompromis: zalyšyty ï, napryklad, zamist' jiji pysaty ïï: vse ž taky kompaktniše, (xoča, z inšoho boku, vse odno čotyry udary po klavišax), ale maty dva napysannä dlä holosnyx: typu я – ja ta ä i t. d.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от октября 4, 2006, 12:19
Цитата: Lugat от октября  4, 2006, 10:03
Proponuju kompromis: zalyšyty ï: vse ž taky kompaktniše, (xoča, z inšoho boku, vse odno čotyry udary po klavišax), ale maty dva napysannä dlä holosnyx: typu я – ja ta ä i t. d. Inakše vynykne xalepa z peredačeju jotovanoho ta nejotovanoho zvučannä, napryklad u slovax: zjava ta rozzäva

Та ладно і так і так нормально в кирилиці немає же путаниці, а взагалі раз є апостроф, то треба і в латиниці, коли вже прийшли до чистої (один в один) транслітерації.

Між іншим, я був впевнений що у апострофа чітке правило після яких і перед якими пишеться (як зараз памятаю в школі було правило) певно у "з" було додаткове правило?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 4, 2006, 17:01
Цитата: Pere от октября  2, 2006, 14:34
Цитата: "Lugat" от
ba navit' možna zalyšyty ukraïns'ku ï (za osobystym zamovlennäm pana Pere ;D.

Красно дякую, пані Лугат! Потішили моє серце :).

А також і за ваші поради з розкладок. Треба буде колись спробувати за ними зробити.

Xotilosä b utočnyty, Lugat, ce tak by movyty "dvoïna"   :-\   :yes:. Naspravdi ce pan+pani, sebto my z družynoju, i vse vyšče napysane je plodom našyx spil'nyx obhovoren'. Tak ščo vse zaležyt' vid toho, xto v danyj moment sydyt' za kompjuterom. ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от октября 4, 2006, 17:26
Цитата: "Lugat" от
Xotilosä b utočnyty, Lugat, ce tak by movyty "dvoïna"   :-\   :yes:. Naspravdi ce pan+pani, sebto my z družynoju, i vse vyšče napysane je plodom našyx spil'nyx obhovoren'. Tak ščo vse zaležyt' vid toho, xto v danyj moment sydyt' za kompjuterom.

Оце собі маєш! Сердешно перепрошую, пане та пані Лугати. Надалі намагатимусь вгадати, хто саме сидить за комп'ютером конкретної миті, хоча стовідсоткової влучності не гарантую :).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 5, 2006, 05:36
Цитата: Lugat от октября  4, 2006, 10:03
Plüs do toho ž vynykne pytannä, jak peredavaty slova büro, püpitr abo Väčeslav, bo je taki, xto ni v jakomu razi ne xočut' pysatysä Vjačeslav. Pozycijnyj pryncyp, jak na mij pohläd, je zručnišym. Pomjakšuval'nyj apostrof stavytymemo lyše u vypadkax, koly mjaka pryholosna stoït' u kinci slova abo pered tverdoju pryholosnoju: pol'ka, ale "pols'kyj" možna pysaty tak, bo s je mjakoju, a l, asymilüjučys' do mjakoï, zvučyt' tež mjako. Tomu -t'sä možemo pysaty -tsä: robytsä, xovajutsä.

Tak, vy meni nahadaly, de ja mynuloho razu zustriv pereškodu  :wall: -- ja zovsim zabuv pro v, b, p toščo. Zdajeťsä vaš variant vsež taky zručnišyj. 

Цитировать
... a x dlä peredači našoho zvuka x vykorystovujetsä takož v azerbajdžanskij, uzbeckij, kryms'ko-tatarskij, v latynizovanomu transliti pers'koï movy, v transkrypciï staroslovjans'koï movy v pidručnykax, u mižnarodnij fonetyčnij transkrypciï, ba navit' u štučnij mižnarodnij movi loglan.

Šče v Espanśkij ta Baskskij jakščo ne pomyläjuś.

Цитировать
Kil'ka sliv pro omniglotivs'kyj Ěvro-Ukraïnśkyj alfavit. Stvorüjetsä vražennä, ščo joho zrobleno navit' ne ukraïncämy: "ŝoby vydymy buly blyźkosti"... Ta j neposlidovna cä systema: to pyšut' "Ukraïnśkyj", to čomus' pro ï zabuvajut' u slovi "svojij" u statti (Vid Dekłaraciji Zahalnych Sprav Ludyny, Statťa 1), to v alfaviti щ poznačajut' šč, to raptom zjavläjetsä, nemov Pylyp z konopel', "ŝoby", to yj xočut' poznačaty jak ý, to raptom bačymo "Latynśkyj". Abo takyj perl: "korystujǔť" – do čoho tut ǔ?

Aha, ja tež pomityv.  :D

Цитировать
Ta j Ěvro čy Jevro... hm, rižetsä. Pyšut' že diasporäny Evropa, Espanija, blyžče ž do oryginalu, možna navit' Europa ne pysaty, vse odno "v" pered pryholosnoju zvučyt' u nas jak korotkyj u.

Tak ce tomu ščo vony z diJAspory.  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 5, 2006, 05:40
P.S.  Ja zavždy obrav by fonetyčnyj pryncyp, koly ce možlyvo. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pa'l от октября 8, 2006, 13:07
Pardón, čtó po-russki!
IMHO, dľa ukrainskowo bóľše podojďót latinica, čem kirillica.

a ä b c ć č d ď e f g h ch i j k l ľ m n ň o p r ř s ś š t ť u v w x y z ź ž (ü)

Poňatno, čtó "ć", "ď", "ľ", "ň", "ř", "ś", "ť", "ź" - eto mähkije soglasnyje, kotóryje TAKŽE ispoľzujutśa v slogach.

Póslě apóstrofa (kotóryj ně pišem) juzajem "ja", "jo", "ju", "je".

"ä" juzajem v slučaje něposrědstvěnnowo položenija póslě soglasnoj.

"ü" analogično, nó vně alfavita, t.k. ispóľzujetśa tóľko v inostrannych slovach.

"ch", dumaju, tóže poňatno.

Raznica "v" i "w" poňatna? Jesli nět, tó zdravstvuj, bělorusskij jazyk!
A takže "w" pišem v těch inostrannych slovach, gdě ona byla izanačaľno.

"g"/"h". Tut složněje. Smotrim na proischožděnije slóva. Jesli inostrannoje, tó pišem kak v originalě. Jesli ně inostrannoje, tó soglasno "г"="h" i "ґ"="g". A jesli ťurkskoje, tó "g"/"г"="g", a "ğ"/"ғ"="h".

Slova inostrannowo proischožděnija pěrěpisyvajutśa pod ukrainskuju fonetiku (krómě "g" i "h").
Gěógrafičeskije nazvanija pišutśa na jazykě originala, jesli oni zvučat odinakowo.
Iměna (a glavnoje familii) pišutśa (i pěrěpisyvajutśa) soglasno jazyku ich proischožděnija. Gdě-to v drugój těmě byl pódňat voprós o familijach. Grigóřjev, nó Hryhorenko.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от октября 8, 2006, 15:00
ЦитироватьЩе одна "дірка" в латиниці Biernusа(і не тільки його): Трансгенний -> transhennyj -> траншенний?
Дякую, я цього не помітив. Для таких випадків пропоную використовувати апостроф: trans'hennyj
Цитироватьburjan але buriak
Підтримую.
ЦитироватьТоді залишається нерозв'язаною проблема з розрізненням йотованих та поєднання і з наступною голосною, про що я вже згадував(діалект -› dialekt -› дялект, офіура -› ofiura -› офюра та ін.).
Те ж саме, пропоную використовувати апостроф у словах: період – peri'od, щоб не читалось яко перьод.
ЦитироватьČomu vsi tak chočuť ukraїnśku latynyću, ščo bazujeťsia na ANGLIJŚKOMU pravopysi? Treba bazuvaty її na podibnij movi, napryklad, slovaćkij čy poľskij, NMD.
Можливо Ви маєте рацію, але треба проаналізувати, яка саме система кількісно та якісно матиме більше проблем: ш — sh, чи ш — sz, ч — ch, чи ч — cz, щ — sch, чи щ — scz?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 10, 2006, 23:25
Pardošeňki, što po-ukrainski.

Cikava u Vas, pane/pani Pa'l, systema rosijs'koï latynyci. Ce vže navit' ne translit, ce cila ortografija. Možna bulo b vidkryty taku temu na rosijs'komovnij častyni forumu, to j Vps (ce te ž same, ščo "watakushi" u japonciv abo "tôi" u vjetnamciv, sebto: vaš pokirnyj sluha) mih by vnesty tudy svoju leptu (lepta – ce hrec'ka dribna moneta, otže ce pryblyzno b označalo: vsunuty j svoji pjat' kopijok ;D)

Ale do suti. Vy pyšete: "Poňatno, čtó "ć", "ď", "ľ", "ň", "ř", "ś", "ť", "ź" - eto mähkije soglasnyje..." Otže, pytannä: čomu odni mjaki poznačajutsä hačkom (caron'om): ň, ř, inši – čarkoju (acut'om): ć, ś, ź, treti – apostrofom: ď, ľ, ť? Dlä toho, xto zvyk do slovac'koï abo čes'koï movy, ce nepomitno, bo zvyčno. Ale nam naviščo uzaležnüvaty naše pys'mo vid system pys'ma, jaki skladalysä styxijno, a tomu ne zavždy je logično vporädkovanymy? Jak ce bulo z zapozyčenniam dlä ukraïns'koï movy rosijs'koï "й" my pysaly na vos'mij storinci cöho forumu pro te, ščo za logikoju u nas ce malo b čytatysä jak korotke "и". My možemo jakos' ce unifikuvaty, bo my stvorüjemo novu systemu pys'ma. Otož, ščo vybraty: hačok, čarku, a čy apostrof? Logika pidkazuje, slid vybyraty apostrof, bo ni hačok, ni čarka ne hodätsä dlä dvomirnyx "t" i "l". Ta j ne slid vvodyty dodatkovi bukvy, a vykorystovuvaty apostrof lyše tam, de bez nöho ne možna obijtysä.

Dali – vy pyšete: " "ä" juzajem v slučaje něposrědstvěnnowo položenija póslě soglasnoj". Čomu lyše "ä"? A inši bukvy? Nespravedlyvo... Ne hrix bulo b ce zrobyty i dlä inšyx holosnyx. A otže rozvantažymo pys'mo vid zajvyx poznačen' mjakosti. Ta j jak Vy, vykorystovujučy til'ky sim mjakyx, pysatymete slova: püre, bäz', büvet, füzeläž, Bëlgorod, abo take dosyt' pošyrene divoče imja, jak Svëta? Ce vid Svitlana, ale – Svita? – ni, Sveta? – tež ne tak, nu ne kažut' tak i vse... Kudy dorečniše poznačaty vse ž taky holosnymy z tremoju.

Abo šče: " "ch", dumaju, tóže poňatno". Ne duže. Latynänam, tak. Bo todi, koly ce bralosä u hrekiv, u tyx zvučalo vono jak "kh", a v serednövičči vono vže čytalosä jak "x". Latynäny maly lyše "c" dlä zvuka [k]. My pyšemo "c" dlä [ц], čy može Vy proponujete čytaty "c" v zaležnosti vid pozyciï? Pro te, ščo nepohano bulo b vykorystaty "x", my (ce ne plural majestatis, pardon za latynu, ce "dvoïna" :) ) pysaly pro ce vyšče.

"A jesli ťurkskoje, tó "g"/"г"="g", a "ğ"/"ғ"="h"" Do reči, turky, koly nemaje v nabori "ğ" pyšut' prosto "g". Neščodavno skačaly my virši Kaygusuza Abdala, tak tam žodnoji "ğ", sami "g", ta j ničoho. Tak my tež možemo.

A tak, Vaša ideja spodobalasä.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от октября 11, 2006, 09:45
Цитата: Lugat от октября 10, 2006, 23:25
Otož, ščo vybraty: hačok, čarku, a čy apostrof?
Nu a čomu ne okremu literu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 11, 2006, 10:32
Цитата: Vertaler от октября 11, 2006, 09:45
Цитата: Lugat от октября 10, 2006, 23:25
Otož, ščo vybraty: hačok, čarku, a čy apostrof?
Nu a čomu ne okremu literu?

Davajte... ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от октября 11, 2006, 20:47
Ščo davajte? Osĭ davno vže pysav tut pro ce, ale čomusĭ nikomu ne spodobajetĭsĭa.  :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 11, 2006, 21:44
Цитата: Vertaler от октября 11, 2006, 20:47
Ščo davajte? Osĭ davno vže pysav tut pro ce, ale čomusĭ nikomu ne spodobajetĭsĭa.  :eat:
Vaqko vid ї vidriznyty.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 11, 2006, 23:00
Цитата: Vertaler от октября 11, 2006, 20:47
Ščo davajte? Osĭ davno vže pysav tut pro ce, ale čomusĭ nikomu ne spodobajetĭsĭa.  :eat:

Velyka problema ïï nabyraty na čes'kij klaviaturi. Davajte inšu...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 12, 2006, 06:21
Klaviaturu lehko pererobyty, a oś literu meni zavždy xočeťsä pročytaty jak i.  Xoča, ce subjektyvno, ta zvyknuty možna do vsöho. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 12, 2006, 11:08
Jakščo vže dopysyvačam sajtu ne podobajet'sä ĭ, to "kol'mi pače" vsömu narodovi. A čomu? Napevne tut je šče j estetyčnyj aspekt. Tekst, peresypanyj otymy "rohačykamy", maje ne nadto pryjemnyj vyhläd. Ta j zavelykoju je litera dlä takoho javyšča, jak mjakyj znak. Sprobuvaly pysaty jot pislä pryholosnyx, ale skoro nabrydlo, jakos' vono pozbavleno smaku, osoblyvo v lj, dj, tj... Ta j znovu ž taky bez apostrofa, na cej raz rozdilovoho, ne obijtysä. Jaki je šče možlyvosti? Kel'ty, u jakyx tež mjakyx xoč odbavläj, prydumaly pysaty "mjaki" e ta i dlä pomjakšennä pryholosnyx pyšucy pislä, a inodi j pered pomjakšuvanoju bukvoju. Ale koly my zapyšemo bat'ko, dosyt', jakos', pjat' jak baitko, dosyit, jakois, pjait, ne dumaju, ščo nas vidrazu zrozumijut'...

Tomu, perebyrajučy varianty, znovu povertajemosä "na kruhy svoja", sebto do poxval'noho slova apostrofovi. Inodi ' vykorystovujut' dlä transkrybuvannä nimec'koho Knacklaut'a, dans'koho stød'a, arabs'koï hamzy, a perevernutyj variant (') dlä zvuka 'ajn. Nam ci zvuky jakos' bez potreby. Zate ' duže nahaduje ivryts'kyj "jod", jakyj čytajetsia jak i, j, a to j navit' služyt' dlä pomjakšennä, napryklad, v idyši. Naš jot uže zadijano dlä "j", to j "jod" može znadobytysä. Ne pobojalysä ž Kyrylo i Methodij zapozyčyty dlä svojeï kyrylyci hebrejski bukvy "šin" i "cade" – odne dlä ш, druhe dlä ц, ч i navit' џ. A jak komu ne podobajetsä apostrof u vyhlädi komy vhori, to možna, znävšy opciju "zaminüvaty prämi lapky parnymy" drukuvaty (Shift plus tam, de anglijs'ka  | ) vertykal'nyj apostrof: i kompaktniše, i bil'še nahaduje malen'ke latyns'ke "i" vhori.

Nu, a jak komu podobajetsä ' u vyhlädi komy vhori, to možna ce robyty tak, jak i v ukraïnskij kyrylyci: Ctrl plus dviči tam, de anglijs'ka '.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от октября 12, 2006, 18:04
Цитата: Lugat от октября 12, 2006, 11:08
Jakščo vže dopysyvačam sajtu ne podobajet'sä ĭ, to "kol'mi pače" vsömu narodovi. A čomu? Napevne tut je šče j estetyčnyj aspekt. Tekst, peresypanyj otymy "rohačykamy", maje ne nadto pryjemnyj vyhläd.
Nu, vzahali vy majete raciju, v ukrajinsĭkij duže vyvna fonotaktyka ta cĭa litera, ščo bula mnoju perenĭata z rumunsĭkoji spočatku dlĭa rosijsĭkoji, kudy vona duže orhanyčno vchodytĭ, v ukrajinsĭkij vyhlĭadaje ne zovsim harno. (A šče je problema, ščo v rosijsĭkij «i» napevno častiše vid «ĭ», a v ukrajinsĭkij vže ni.) Može, ce značy, ščo dlĭa neji latynka zovsim ne prydatna. Choča variant «Ï» bude normalĭnym, jakščo vsi inšomovni imena i nazvy budutĭ pysatysĭa jak v oryhinali, tobto Köln zamistĭ mojoho Kĭolĭn (v rosijsĭkij u mene miž tym Këlĭn, ščo vyhlĭadaje normalĭno, jak i, napryklad, holandsĭke Keulen) ta, napryklad, jakyjsĭ rosijanyn Vladimir Bĭakin vže tilĭky tak, a ne jak vin zvatymesĭa na Ukrajini, Володимир Бякін.
Цитировать Ta j zavelykoju je litera dlä takoho javyšča, jak mjakyj znak.
A osĭ z cym ne pohodžusĭa.  :eat:

ЦитироватьTomu, perebyrajučy varianty, znovu povertajemosä "na kruhy svoja", sebto do poxval'noho slova apostrofovi. Inodi ' vykorystovujut' dlä transkrybuvannä nimec'koho Knacklaut'a, dans'koho stød'a, arabs'koï hamzy, a perevernutyj variant (') dlä zvuka 'ajn. Nam ci zvuky jakos' bez potreby. Zate ' duže nahaduje ivryts'kyj "jod", jakyj čytajetsia jak i, j, a to j navit' služyt' dlä pomjakšennä, napryklad, v idyši. Naš jot uže zadijano dlä "j", to j "jod" može znadobytysä. Ne pobojalysä ž Kyrylo i Methodij zapozyčyty dlä svojeï kyrylyci hebrejski bukvy "šin" i "cade" – odne dlä ш, druhe dlä ц, ч i navit' џ. A jak komu ne podobajetsä apostrof u vyhlädi komy vhori, to možna, znävšy opciju "zaminüvaty prämi lapky parnymy" drukuvaty (Shift plus tam, de anglijs'ka  | ) vertykal'nyj apostrof: i kompaktniše, i bil'še nahaduje malen'ke latyns'ke "i" vhori.
Proty apostrofa maju duže sylĭnyj protest, zvjazanyj z tym, ščo ce — te, ščo rosijsĭkoju nazyvajetĭsĭa знак препинания (ukrajinsĭke «rozdilovyj znak» tut vyhlĭadatyme dyvno). Rozvyvaty dumku ne budu, bo vže vtomyvsĭa, ale šče pomiču, ščo jakščo vy zhadaly «malenĭke latynsĭke ,,i" vhori», to čomu b ne vykorystaty schidnyj znak jakyj je v Unicodi, «malenĭke latynsĭke ,,j" vhori»? V ručnomu pysĭmi nechaj bude same apostrof, a v drukuvanomu teksti ščosʲ na kštalt osʲ takoho.

I šče skažu pro peredavannĭa litery «х». Maju dva argumenty za ch. Peršyj — ščo v žodnij sučasnij slovjansĭkij latynyci dlĭa [х] ne vykorystajetĭsĭa ščosĭ inše niž ch čy h, a v tych movach, de h zanĭate zvukom г (polĭsĭka (vidčasty), slovacĭka, česĭka, bilorusĭka), vykorastajetĭsĭa same ch. A druhyj — ščo v ukrajinsĭkij ta rosijsĭkij zvuk [č] zustričajetĭsĭa značno častiše niž [c], tomu, jakščo c vykorystatymesĭa samo dlĭa [c], bude jakosĭ nelohično. Tomu х maje buty ch i nijak inakše, ščoby zrivnovažuvaty vidnošennĭa c ~ č u teksti.

Inši slovjansĭki movy (okrim slovensĭkoji) takoji problemy po riznym pryčynam ne majutĭ.

Nu, šče je argument pro zapozyčennĭa z latyni / polĭsĭkoji / nimecĭkoji / grecĭkoji, ale vin ne takyj važnyj jak ci dva.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 13, 2006, 13:59
ЦитироватьJak ce bulo z zapozyčenniam dlä ukraïns'koï movy rosijs'koï "й" my pysaly na vos'mij storinci cöho forumu pro te, ščo za logikoju u nas ce malo b čytatysä jak korotke "и".
Chomu zh, й jakraz vony zapozychyly u nas - cja ghraphichna forma zustrichajetjsja shche u Smotrycjkoho, i funkcija jiji vzhe todi bula blyzjka do suchasnoji.

Shcho zh stosujetjsja variantiv abetky z diakrytykamy vzahali, u nykh je odyn nedolik: diakrytyky inkoly 'hubljatjsja" pry nejakisnomu druci chy na pysjmi. Ukrajinsjka kyrylycja, khocha j maje paru liter z diakrytykamy, vid cjoho ne strazhdaje: navitj jakshcho ї vypadkovo peretvorytjsja na i, zavzhdy mozhna zdohadatysj, jaka litera mala buty na jiji misci. Ale jakshcho polovyna liter abetky je literamy z nadrjadkovymy znachkamy? V takomu vypadku, vtrata diakrytykiv vede do vtraty zmistu: "lyš" ->"lys", "čech"->"cech", "läk"->"lak" toshcho.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 13, 2006, 17:14
Цитата: Ревета от сентября 11, 2005, 00:16

Мені здається, що проблема актуалізувалася під впливом розвитку Інтернету.
Хто що знає?
Може, таке обговорювалося, але в пошуковій системі форуму не знайшов...
А зачем это нужно? Чем кириллица не устраивает? Или, может, из-за Интернета вообще язык забыть свой и перейти на английский?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 13, 2006, 18:17
Цитата: Python от октября 13, 2006, 13:59
ЦитироватьJak ce bulo z zapozyčenniam dlä ukraïns'koï movy rosijs'koï "й" my pysaly na vos'mij storinci cöho forumu pro te, ščo za logikoju u nas ce malo b čytatysä jak korotke "и".
Chomu zh, й jakraz vony zapozychyly u nas - cja ghraphichna forma zustrichajetjsja shche u Smotrycjkoho, i funkcija jiji vzhe todi bula blyzjka do suchasnoji.

Ščodo Smotryc'koho, to tut važko zaperečyty. Možna pryhadaty navit' rukopysy Ševčenka ta perši vydannä joho "Kobzarä": tam navit' nemaje j "najpytomišoho, za slovamy pana Pere, ukraïns'koho symvola – bukvy "ï"". Xto j u koho zapozyčyv, važko skazaty, vsi čerpaly z odnoho džerela, bo korystuvalusä todi spočatku staroslovjans'koju azbukoju, a potim na terytoriï imperiï utverdylosä rosijs'ke pys'mo. Koly ž vynyklo suto ukraïns'ke pys'mo, a ne zapysuvannä rosijs'kymy bukvamy, to buv čas, koly bulo stvoreno ukraïns'kyj fonetyčnyj alfavit. Pryklad tomu – rukopysy Franka. Buv takož inšyj tabir, tak zvana "rus'ka škola", prybičnyky jakoji zaklykaly vykydaty napysani "fonetykoju" knyžky v pič, a na toho, xto nazyvatyme sebe ukraïncem kazaty "sam ty durnyj". Jake bulo pys'mo v knyžkax "rus'koï školy", ne možu procytuvaty, bo, dumaju, j Unicodivs'koho naboru ne vystačylo by dlä vsix bukv. Ce bulo namahannä prystosuvaty pys'mo tak, ščob ukraïnci mohly joho čytaty po-ukraïns'komu, a rosijany po-rosijs'komu. Perexid na kyrylyčne pys'mo, take, jake my bačymo söhodni, buv, na naš pohläd, vidstupom nazad. Vse ž taky fonetyčnyj alfavit buv doskonališym.

Čy ne nahadujemo my zaraz prybičnykiv otijeï horezvisnoï "rus'koï školy", koly, za inercijeju svidomosti, namahajemosä perš niž zrobyty krok, ohlänutysä na susidiv: čexiv, poläkiv i t.d... Jakščo, napryklad, nema u nyx jakoïs' bukvy, to j nam nibyto zas'...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
Цитата: Krymchanin от октября 13, 2006, 17:14
Цитата: Ревета от сентября 11, 2005, 00:16

Мені здається, що проблема актуалізувалася під впливом розвитку Інтернету.
Хто що знає?
Може, таке обговорювалося, але в пошуковій системі форуму не знайшов...
А зачем это нужно? Чем кириллица не устраивает? Или, может, из-за Интернета вообще язык забыть свой и перейти на английский?

В таком случае, позвольте Вас спросить: а чем Вам не потрафило арабское письмо? А затем кириллица? А потом – турецкая латиница? И если Вы пишете латиницей, значит ли это, что  непременно по-английски? Или может все-таки, на своем родном языке, на что Вы имеете полное право? Пользуясь любым алфавитом, но предпочтительно, конечно, тем, с помощью которого можно общаться с другой, так сказать, половиной мира? Потому что с одной, слава Богу, можем, если хочем.

Китайцы тоже могут спросить: а почему, собственно? Но нет же, тоже частично перешли на латиницу. Стоит уже, наконец-то, начать различать удобство от верноподданичества. Тем более что подобное верноподданичество уже никому не нужно.

Кто не захочет забыть свой язык, приспособит под него любой алфавит. Примеры выше – вариант украинской грузиницы.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 13, 2006, 19:36
Цитата: Vertaler от октября 12, 2006, 18:04
Цитата: Lugat от октября 12, 2006, 11:08
Jakščo vže dopysyvačam sajtu ne podobajet'sä ĭ, to "kol'mi pače" vsömu narodovi. A čomu? Napevne tut je šče j estetyčnyj aspekt. Tekst, peresypanyj otymy "rohačykamy", maje ne nadto pryjemnyj vyhläd.
Nu, vzahali vy majete raciju, v ukrajinsĭkij duže vyvna fonotaktyka ta cĭa litera, ščo bula mnoju perenĭata z rumunsĭkoji spočatku dlĭa rosijsĭkoji, kudy vona duže orhanyčno vchodytĭ, v ukrajinsĭkij vyhlĭadaje ne zovsim harno. (A šče je problema, ščo v rosijsĭkij «i» napevno častiše vid «ĭ», a v ukrajinsĭkij vže ni.) Može, ce značy, ščo dlĭa neji latynka zovsim ne prydatna. Choča variant «Ï» bude normalĭnym, jakščo vsi inšomovni imena i nazvy budutĭ pysatysĭa jak v oryhinali, tobto Köln zamistĭ mojoho Kĭolĭn (v rosijsĭkij u mene miž tym Këlĭn, ščo vyhlĭadaje normalĭno, jak i, napryklad, holandsĭke Keulen) ta, napryklad, jakyjsĭ rosijanyn Vladimir Bĭakin vže tilĭky tak, a ne jak vin zvatymesĭa na Ukrajini, Володимир Бякін.
Цитировать Ta j zavelykoju je litera dlä takoho javyšča, jak mjakyj znak.
A osĭ z cym ne pohodžusĭa.  :eat:

ЦитироватьTomu, perebyrajučy varianty, znovu povertajemosä "na kruhy svoja", sebto do poxval'noho slova apostrofovi. Inodi ' vykorystovujut' dlä transkrybuvannä nimec'koho Knacklaut'a, dans'koho stød'a, arabs'koï hamzy, a perevernutyj variant (') dlä zvuka 'ajn. Nam ci zvuky jakos' bez potreby. Zate ' duže nahaduje ivryts'kyj "jod", jakyj čytajetsia jak i, j, a to j navit' služyt' dlä pomjakšennä, napryklad, v idyši. Naš jot uže zadijano dlä "j", to j "jod" može znadobytysä. Ne pobojalysä ž Kyrylo i Methodij zapozyčyty dlä svojeï kyrylyci hebrejski bukvy "šin" i "cade" – odne dlä ш, druhe dlä ц, ч i navit' џ. A jak komu ne podobajetsä apostrof u vyhlädi komy vhori, to možna, znävšy opciju "zaminüvaty prämi lapky parnymy" drukuvaty (Shift plus tam, de anglijs'ka  | ) vertykal'nyj apostrof: i kompaktniše, i bil'še nahaduje malen'ke latyns'ke "i" vhori.
Proty apostrofa maju duže sylĭnyj protest, zvjazanyj z tym, ščo ce — te, ščo rosijsĭkoju nazyvajetĭsĭa знак препинания (ukrajinsĭke «rozdilovyj znak» tut vyhlĭadatyme dyvno). Rozvyvaty dumku ne budu, bo vže vtomyvsĭa, ale šče pomiču, ščo jakščo vy zhadaly «malenĭke latynsĭke ,,i" vhori», to čomu b ne vykorystaty schidnyj znak jakyj je v Unicodi, «malenĭke latynsĭke ,,j" vhori»? V ručnomu pysĭmi nechaj bude same apostrof, a v drukuvanomu teksti ščosʲ na kštalt osʲ takoho.

I šče skažu pro peredavannĭa litery «х». Maju dva argumenty za ch. Peršyj — ščo v žodnij sučasnij slovjansĭkij latynyci dlĭa [х] ne vykorystajetĭsĭa ščosĭ inše niž ch čy h, a v tych movach, de h zanĭate zvukom г (polĭsĭka (vidčasty), slovacĭka, česĭka, bilorusĭka), vykorastajetĭsĭa same ch. A druhyj — ščo v ukrajinsĭkij ta rosijsĭkij zvuk [č] zustričajetĭsĭa značno častiše niž [c], tomu, jakščo c vykorystatymesĭa samo dlĭa [c], bude jakosĭ nelohično. Tomu х maje buty ch i nijak inakše, ščoby zrivnovažuvaty vidnošennĭa c ~ č u teksti.

Inši slovjansĭki movy (okrim slovensĭkoji) takoji problemy po riznym pryčynam ne majutĭ.

Nu, šče je argument pro zapozyčennĭa z latyni / polĭsĭkoji / nimecĭkoji / grecĭkoji, ale vin ne takyj važnyj jak ci dva.

Nu a jakščo buty ščyrymy, "entre nous, štob cenzor ne nacykal", Vam ščo, spravdi podobajet'sä "ščosj na kštalt osj takoho"? :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от октября 13, 2006, 19:38
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 19:36
Nu a jakščo buty ščyrymy, "entre nous, štob cenzor ne nacykal", Vam ščo, spravdi podobajet'sä "ščosj na kštalt osj takoho"? :o
Ne duže. Ja vže skazav, ščo jak ukrajinsĭku latynyceju ni napyšy, vse odne ščosĭ ne te.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 13, 2006, 20:13
Цитата: "Vertaler" от
Ne duže. Ja vže skazav, ščo jak ukrajinsĭku latynyceju ni napyšy, vse odne ščosĭ ne te.
Pytannä dobrotnoji pidgotovky i zvycqky...  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 13, 2006, 20:35

Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
В таком случае, позвольте Вас спросить: а чем Вам не потрафило арабское письмо? А затем кириллица? А потом – турецкая латиница?
Потому что кириллица создавалась для славян, с учётом их фонетики

Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
А затем кириллица?
???
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
И если Вы пишете латиницей, значит ли это, что  непременно по-английски?
Как один из самых распространённых языков инета, который делает существенный вклад в общее количество латинопишущих юзверей
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
Или может все-таки, на своем родном языке, на что Вы имеете полное право? Пользуясь любым алфавитом, но предпочтительно, конечно, тем, с помощью которого можно общаться с другой, так сказать, половиной мира? Потому что с одной, слава Богу, можем, если хочем.
А Вы думаете, та вторая половина поймёт много лучше, если латиницей писано будет? А индийы, непременно, сразу всё поймут, если на деванагари написано будет? И, собственно, чего мы та ту половину постоянно оглядываемся? Почему мы должны под них подстраиваться? Может, лучше они на кириллицу перейдут? Я думаю, перешли бы они давно, если б действительно хотели так общаться с нами, то перешли бы на кириллицу. А то надоели эти все "западные ценности" и всё такое прочее.
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
Китайцы тоже могут спросить: а почему, собственно? Но нет же, тоже частично перешли на латиницу.
Сравнил кириллицу с китайским письмом...
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
Тем более что подобное верноподданичество уже никому не нужно.
Потому и теряется национальная культура
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
Кто не захочет забыть свой язык, приспособит под него любой алфавит.
Это будет в том случае, если ему запретят писать родным письмом. В противном случае человек будет писать так, как привык.
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
Примеры выше – вариант украинской грузиницы.
А армяницы с амхарицей случайно нет? Или украинского элифбета?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от октября 13, 2006, 21:19
Цитата: KrymchaninА Вы думаете, та вторая половина поймёт много лучше, если латиницей писано будет? А индийы, непременно, сразу всё поймут, если на деванагари написано будет? И, собственно, чего мы та ту половину постоянно оглядываемся? Почему мы должны под них подстраиваться? Может, лучше они на кириллицу перейдут? Я думаю, перешли бы они давно, если б действительно хотели так общаться с нами, то перешли бы на кириллицу. А то надоели эти все "западные ценности" и всё такое прочее.
Еще одни пустые слова. Вперед идти надо, а не на Россию оглядываться. Ведь, признайтесь, если б завтра было объявлено, что русский язык переходит на латиницу, Вы бы моментально начали агитировать за латиницу и в украинском, разве не так?

А что до кирилицы- никто ж не против! Я только за то, чтоб была и параллельно существующая латиница- пусть каждый пишет тем, чем ему удобнее.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 13, 2006, 21:22
Krymchanin, не зрозумію чого ви намагаєтесь досягти; це вже обговорювали неодноразово.  Якщо вас так ображає латинизація української мови, то запропонуйте модераторам стерти цю тему; або просто не пишіть сюди.  Думаю, чимало людей прилучились до дискусії через зацікавленість в лінґвистичном аспекті української латиниці, а не через ненависть до культури. 

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 13, 2006, 21:28
Цитата: Oleksij от октября 13, 2006, 21:19
Еще одни пустые слова. Вперед идти надо, а не на Россию оглядываться. Ведь, признайтесь, если б завтра было объявлено, что русский язык переходит на латиницу, Вы бы моментально начали агитировать за латиницу и в украинском, разве не так?

А что до кирилицы- никто ж не против! Я только за то, чтоб была и параллельно существующая латиница- пусть каждый пишет тем, чем ему удобнее.
А кто на Россию оглядывается-то? И почему идти, не оглядываясь на Россию- это вперёд? И признаваться не в чем, т.к.
1. Врядли бы такое объявил
2. Вряд ли бы народ это поддержал
3. Я бы примкнул к последнему
4. Я Россию не идеализируюю
И почему, если человек говорит что-то против Запада, его сразу начинают обвинять в слепом преклонении перед Россией?
З.Ы. В Сербии тоже было два алфавита
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 13, 2006, 21:31
Цитата: Смайлик от октября 13, 2006, 21:22
Думаю, чимало людей прилучились до дискусії через зацікавленість в лінґвистичном аспекті української латиниці, а не через ненависть до культури. 
Поясните мне, пан Смайлык, о какой ненависти Вы говорите
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от октября 13, 2006, 21:46
"З.Ы. В Сербии тоже было два алфавита"

И правильно! Я за это их уважаю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 13, 2006, 22:13
Остался в основном один. Не потому, что удобнее, а потому что вдалбливали, что так удобнее
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 13, 2006, 22:19
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
В таком случае, позвольте Вас спросить: а чем Вам не потрафило арабское письмо? А затем кириллица? А потом – турецкая латиница?
Да, кстати, это тоже пояснить не мешало бы. Я внимательно прочитал данную фразу и уловил в ней иной смысл, чем раньше. Поясните, пожалуйста, что имелось в виду.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от октября 13, 2006, 23:06
Цитата: Krymchanin от октября 13, 2006, 22:13
Остался в основном один. Не потому, что удобнее, а потому что вдалбливали, что так удобнее
Нет, пане, не потому что вдалбливали, а потому что общество развивается и становится более рациональным. Но Вам же этого не понять... для Вас, всё, что дальше от того, что в Москве- все "тлетворное влияние запада".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 13, 2006, 23:52
Угу. А если вдруг в России действительно перейдут на латиницу, Вы срочно начнёте защищать кириллицу как суто український алфавит, лишь бы досадить клятым москалям.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 13, 2006, 23:58
Панове, це вже політика. Одні бачать західний слід в українській латиниці, інші - російський слід в українській кирилиці. Обидві сторони по-своєму мають рацію, хоча вибір письма для української мови має будуватись на інших принципах - воно повинне бути зручним і мати під собою хоч якусь традицію. Якщо китайці не змінюють ієрогліфи на латиницю, а англійці не переходять на фонетичне письмо замість свого «пишемо "Манчестер" - читаємо "Ліверпуль"», то це пов'язано виключно з традиціями у країнах, де ці мови використовуються. Перехід на латинку замість кирилиці зараз неможливий вже з тієї причини, що під українською латиницею нема міцної традиції. Втім, мені подобається думка, що до своєї мови варто пристосовувати всі системи письма - існування українських латиниці, арабиці й грузиниці поряд з кирилицею цікаве вже як лінгвістичний експеримент, крім того, існування ще однієї виробленої системи письма інколи стає потрібним. Що ж стосується тверджень на зразок "турки перейшли на латиницю - значить, треба й нам", це мені нагадало українське прислів'я: "Коня кують, а жаба й собі ногу підставляє". Турків я ще можу зрозуміти (арабське письмо достатньо складне, та й мало пристосоване до тюркських мов), а чим кирилиця вам не подобається? Тим, що схожа на російську? Так це ще питання, хто у кого цю кирилицю запозичив.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 14, 2006, 01:02
Python, всё правильно говоришь!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 14, 2006, 07:28
Цитата: Krymchanin от октября 13, 2006, 21:31
]Поясните мне, пан Смайлык, о какой ненависти Вы говорите

Цитата: Krymchanin от октября 13, 2006, 20:35
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
Тем более что подобное верноподданичество уже никому не нужно.
Потому и теряется национальная культура

Якщо свою культуру любиш, то не загубиш.  ;)  Мабуть "ненависть" то занадто; краще мені було сказати "через неповагу".

Цитата: Krymchanin от октября 14, 2006, 01:02
Python, всё правильно говоришь!

Так навіщо знов торкатись політики? Невже не чекали відповідей по типу Москва vs. Захід? Адже всеодно ніхто не змінить свій погляд.  Тільки на одну сторінку дискусії про лінгвістику, виникає  як мінімум п`ять про політику (з цього, більшість просто необґрунтовані закиди).   

А від того що тут на Лінгвофорумі купка дилетантів латинку конструює, не означає, що завтра вона стане державною нормою; тому не знаю чому деякі люди так болісно реагують на цю дискусію.   
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: AYHO от октября 14, 2006, 08:19
Щойно прочитав той флейм, що ви розвели про український трансліт, так хочу висловити свою думку - думку програміста.
По-перше, я проти того, щоб в українському трансліті існували так звані "крокозябри", або як їх називають англомовні - "garbage symbols" - символи-сміття. Уявіть собі, ви написали прогу, а у юзера що її запустить, ці символи будуть показуватись або квадратиками, або, що вірніше, тими буквами, які стоять під цим номером розкладки у розкладці ср1251.  Саме так буває наприклад у польській мові, коли всі букви з "лапками" або крапками згори замінюються на кириличні букви! Чи хочете ви цього? Я певен, що ні. Так от я закликаю, щоб краще деякі автори цього форуму не вправлялись у вигадуванні крокозябрових розкладок, а видумували правопис для кодування ISO-8859-1. І виходили саме з цієї розкладки, як майже загальновживаної у латинописьмовому світі. Тим більше, що всі некириліфіковані телефони мають підтримку цієї розкладки. Саме ця розкладка майже всюди має свою копію - тобто майже у всіх розкладках усі латинські букви розташовані саме за "ісошним" зразком. Там, правда, також є крокозябри - німецькі, французькі, іспанські, італійські, але найчастіше саме вони замінюються в кирилічних розкладках кирилічними символами.
А найбільше я проти того, щоб в українській розкладці був апостроф. Це по-перше тому, що в деяких мовах програмування він зарезервований під обмеження параметрів, наприклад:

Window->caption = 'Text on the caption of the window';

Те саме ми спостерігаємо у таких загальновживаних синтаксисах програмування, як Delphi, C++, JavaScript, Perl. Усі я перелічувати не буду, бо вийде дуже багато писанини.  ;D
А тепер уявіть собі, що буде, якщо у значенні параметра буде апостроф! У проги з*являться глюки!  Я вже мовчу про те, як марудно видобувати з клави ту клятущу крокозябру! :wall: От і виходить, що більшість українських програмістів замінюють апостроф "їжачком".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от октября 14, 2006, 08:53
Цитата: AYHO от октября 14, 2006, 08:19
Щойно прочитав той флейм, що ви розвели про український трансліт, так хочу висловити свою думку - думку програміста.
По-перше, я проти того, щоб в українському трансліті існували так звані "крокозябри", або як їх називають англомовні - "garbage symbols" - символи-сміття. Уявіть собі, ви написали прогу, а у юзера що її запустить, ці символи будуть показуватись або квадратиками, або, що вірніше, тими буквами, які стоять під цим номером розкладки у розкладці ср1251.  Саме так буває наприклад у польській мові, коли всі букви з "лапками" або крапками згори замінюються на кириличні букви! Чи хочете ви цього? Я певен, що ні.
А ось тут ви рації не маєте. :) Тому що кирилиця сама взагалі цілком складається з кракозябрів, та якщо в тексті втратяться лише кілька діакритиків, ви його все одно зрозумієте, ну а якщо все написано кирилицею та кодування змінено... тоді самі знаєте що.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2006, 09:13
Цитата: Krymchanin от октября 13, 2006, 22:19
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
В таком случае, позвольте Вас спросить: а чем Вам не потрафило арабское письмо? А затем кириллица? А потом – турецкая латиница?
Да, кстати, это тоже пояснить не мешало бы. Я внимательно прочитал данную фразу и уловил в ней иной смысл, чем раньше. Поясните, пожалуйста, что имелось в виду.

Ce vse, vyxodäčy z vašoho devizu "Vatanım Qırım!", tobto: "Moja Bat'kivščyna Krym". I jakščo my bačymo turec'ke "ı" i tut že "q", my vyrišujemo, ščo ce napysano kryms'ko-tatars'koju movoju. A kryms'ki tatary, jak vidomo, spočatku pysaly arabs'koju grafikoju, potim jakyjs' čas protrymavsä projekt latynyci, jakyj bulo zamineno na dovhyj čas kyrylyceju, i, narešti, znovu latynyceju, v osnovu jakoï bulo pokladeno turec'kyj alfavit z dodavannäm bukv, jakyx nema v turec'kij movi q, x, ñ... I spravdi, jak na naš pohläd, novyj alfavit je dosyt' zručnym i kompaktnišym za kyrylyčne pys'mo. Bez sumnivu zručno: zamist' hromizdkyx ы, къ, гъ, нь pysaty ı, q, ğ, ñ. Z čym vas, krymčan i pozdorovläjemo.  :UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: AYHO от октября 14, 2006, 09:35
Цитата: Vertaler от октября 14, 2006, 08:53
А ось тут ви рації не маєте. :) Тому що кирилиця сама взагалі цілком складається з кракозябрів, та якщо в тексті втратяться лише кілька діакритиків, ви його все одно зрозумієте, ну а якщо все написано кирилицею та кодування змінено... тоді самі знаєте що.

Я саме про це й мовлю. Я НЕ проти трансліту, цілком ЗА, але я проти того, щоб одні кракозябри змінювати іншими. На зразок "краще гірше та інше".

І те, що я зараз пишу кирилікою, то це просто для швидкості. Не усяк розуміє, коли пише транслітом, що швидкіть читання і письма полягає в тому, що слово запам*ятовується як ієрогліф, і тому той хто читає текст, написаний транслітом не може це робити так швидко, як на звичній розкладці. Я це випробував на собі - коли людина читає чи пише на звичній їй розкладці, вмикається "хардверне прискорення" - набуті з досвідом рефлекси на розпізнавання слова по його малюнку, або уже набуті рефлекси вистукування на клаві зв*язного тексту. Я наприклад не раз помічав, що незв*зний текст набивати на клаві набагато важче та марудніше, аніж звичайний текст. А при читанні в трансліті доводиться робити майже потрійну роботу: розпізнавання тексту по буквам - хоч це і швидко, але не так швидко як при читанні слів, складання тексту в слова, промовляння подумки іх звучання, розпізнавання уявної аудіоінфи, і тільки потім розуміння про що йдеться  ;D. А при читанні у звичайній розкладці процес читання займає тільки: розпізнавання картинки слова і  передачу розпізнаної інфи прямо в мозок.
Швидше, правда ж? Тож спілкування в трансліті залишимо на ті часи, коли його вже буде стандартизовано, чи хоча б розкручено до загальновживаності.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2006, 10:34
Цитата: Krymchanin от октября 13, 2006, 20:35
Цитата: Lugat от октября 13, 2006, 18:41
Тем более что подобное верноподданичество уже никому не нужно.
Потому и теряется национальная культура

??? Virnopiddanstvo ne je patriotyzm, ce je virnist' u piddanstvi komus' čužomu.

A ščodo podilu na "zaxidni" čy "sxidni" cinnosti, to xotilosä b poslatysä na vydatnyx rosijs'kyx myslyteliv N. ta E. Roerichiv, jaki pysaly: "Dilit' svit ne na  Zaxid čy Sxid, ne na Pivnič čy Pivden', a povsüdy viddiläjte novyj svit vid staroho".

Rosijany bahato lüblät' hovoryty pro "rosijs'ku ideju", amerykanci pro "amerykans'ku mriju". A jaka vona naša ideja abo mrija? Jedynyj svit z bahatobarvnistü riznyx narodiv i kultur.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от октября 14, 2006, 13:20
Цитата: Lugat от октября 14, 2006, 09:13
Ce vse, vyxodäčy z vašoho devizu "Vatanım Qırım!", tobto: "Moja Bat'kivščyna Krym". I jakščo my bačymo turec'ke "ı" i tut že "q", my vyrišujemo, ščo ce napysano kryms'ko-tatars'koju movoju. A kryms'ki tatary, jak vidomo, spočatku pysaly arabs'koju grafikoju, potim jakyjs' čas protrymavsä projekt latynyci, jakyj bulo zamineno na dovhyj čas kyrylyceju, i, narešti, znovu latynyceju, v osnovu jakoï bulo pokladeno turec'kyj alfavit z dodavannäm bukv, jakyx nema v turec'kij movi q, x, ñ... I spravdi, jak na naš pohläd, novyj alfavit je dosyt' zručnym i kompaktnišym za kyrylyčne pys'mo. Bez sumnivu zručno: zamist' hromizdkyx ы, къ, гъ, нь pysaty ı, q, ğ, ñ. Z čym vas, krymčan i pozdorovläjemo.  :UU:
Ну спасибо! Только я не татарин. Что касается крымского алфавита, то арабская для него была не очень удобная. Много лучше был яналиф (см. http://lingvoforum.net/index.php/topic,1077.195.html ), хотя и в нём были некоторые условности. Но он не прижился, т.к. срочно всем снова поменяли алфавиты. Вместо него сделали письмо на основе кириллицы. Если б это была такая кириллица, как в казахском, большего бы и не требовалось. Но ввели кириллицу, по написанию копирующую русскую, правда, с четырьмя диграфами- къ, гъ, нъ, дж, но даже не все татары знают, что это диграфы, а не стоящие рядом две разные буквы, а часто и неправильно их произносят, плюс неудобные сочетания для обозначения ö, ü, исказили некоторые другие моменты фонетики. Поэтому было решено использовать турецкую латиницу, на которой писали крымские татары Турции. Но она ещё не до конца утверждена.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от октября 14, 2006, 13:25
Цитата: SmajlykА від того що тут на Лінгвофорумі купка дилетантів латинку конструює, не означає, що завтра вона стане державною нормою; тому не знаю чому деякі люди так болісно реагують на цю дискусію. 
Це точно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: AlefZet от октября 14, 2006, 14:34
Цитата: AYHO от октября 14, 2006, 08:19
А найбільше я проти того, щоб в українській розкладці був апостроф. Це по-перше тому, що в деяких мовах програмування він зарезервований під обмеження параметрів, наприклад:

Window->caption = 'Text on the caption of the window';
Апостроф не помеха. В программировании "апостроф", или лучше Single quote, ' - U+0027 APOSTROPHE. А в типографике апостроф   - U+02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE. Это *разные* знаки и никакой проблемы не существует.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: AYHO от октября 16, 2006, 11:36
Цитата: AlefZet от октября 14, 2006, 14:34
Апостроф не помеха. В программировании "апостроф", или лучше Single quote, ' - U+0027 APOSTROPHE. А в типографике апостроф   - U+02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE. Это *разные* знаки и никакой проблемы не существует.

Не знаю, но только на клаве апостроф один, если не считать обратного, левее единицы. Подскажите, где на клаве можно найти указанный Вами "заменитель" :).  В принципе можно обойтись и " \' ", но ДАЛЕКО не всегда.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 16, 2006, 12:33
ЦитироватьА армяницы с амхарицей случайно нет? Или украинского элифбета?

Можна й еліфбет. Зрозумійте ж, це просто кодування інформації. Це не стосується питань культури, мови та інших цінностей. Коли кримчани писали арабським письмом, була культура? Була. А коли писали кирилицею? Теж була. Зараз пишуть латиницею – а культура все одно є. Чи став кримсько-татарський народ безкультурним зі зміною кодування? Ні.   

У 80-ї роки в Києві серед нас, тодішніх тінейджерів, з'явилася мода свої особисті нотатки писати арабським письмом. Слово, одним розчерком, тільки вжжик! Де-не-де огласовки поставити, а де й так залишити – і всі, кому не треба, нехай розбирають! Цілі щоденники вели, вірші свої записували. Один одного цьому навчали. А ви кажете – "теряется национальная культура" ...

До речі, панове, як хто цікавиться проектом англійської кирилиці – сходіть на сайт http://www.omniglot.com/writing/сyrillish.htm . Не так, щоб здорово, але все одно є такий проєкт. А то кажуть, нехай вони спершу перейдуть на кирилицю. Осьо вам і кирилиця. Тобто процес світової культурної інтеґрації, як-то кажуть, вже пішов.

Бібліотека Lib.ru має філіал в Кузбасі, де зберігається значна частина її книг, кодованих саме російським латинізованим транслітом. Десятки тисяч книг перекодовано, так хто скаже, що сусіди ще на латиницю не перейшли? Також білоруська бібліотека "Беларуская палічка" має в своєму розпорядженні транслітератор, який може перекодовувати будь-який текст на традиційну білоруську латиницю.

Видатний український російськомовний письменник-фантаст Володимир Савченко на своєму сайті ( http://www.glokusdr.narod.ru ) писав:
"... в помощь дальним русскоязычным собратьям, у которых на компьютере нет кириллицы. Впрочем, не таким и дальним: ко мне подобные тексты приходят из Польши. И в СНГ таких компьютеров немало.
Все это отзвук времен (конец 40-х - начало 50-х прошлого века), когда кибернетика была объявлена в СССР лже-наукой. Пока разбирались, она развилась до компьютерного уровня - но достойного места для кириллицы в них уже не нашлось. Сбоку припеку. Сами виноваты.
Поэтому и с компьютеров с кириллицей нередко приходят тексты в такой "кодировке", что, как говорится, ни самому посмотреть, ни людям показать.
И здесь резерв в виде Лат-текстов не лишний." 
Далі він посилається на сайти, де можна скачати його книги в латинізованому трансліті.

Я, пані Лугат, можу від себе додати. Трансліт потрібен якнайшвидше. Але потрібне кодування, не дуже складне, в тому числі для викладання, щоб його міг швидко засвоїти учень молодших класів, після достатнього оволодіння граматикою. Бо будуть двійки, сльози, і як результат – зневага і до трансліту, і до його винахідника. Ніколи не будуть учні вчити складних буквосполучень (наприклад, shch - щ, zhdzh - ждж, і т. ін.) – вони скоріше вигадають щось своє. Занадто підганяти трансліт під фонетику не варто. Це ж письмо, а не транскрипція. Потрібен розумний компроміс. А дожидатися прийняття на державному рівні – довгенько ж доведеться чекати. 

Программу для перекодування зробити недовго, ще й на різне кодування.  Розійдеться вона серед людей швидше, аніж вам здається. Крім того, трансліт – це гарний привід для іноземних студентів ознайомитися з нашою літературою, бо легше запам'ятати кілька букв, аніж вчити ще один алфавіт. Може й читали б, але ж не кожен зможе освоїти ту кирилицю. Та й не все одно, на якому кодуванні будуть читати, аби читали та розмовляли по-нашому. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2006, 12:37
Цитата: AYHO от октября 16, 2006, 11:36
Цитата: AlefZet от октября 14, 2006, 14:34
Апостроф не помеха. В программировании "апостроф", или лучше Single quote, ' - U+0027 APOSTROPHE. А в типографике апостроф   - U+02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE. Это *разные* знаки и никакой проблемы не существует.

Не знаю, но только на клаве апостроф один, если не считать обратного, левее единицы. Подскажите, где на клаве можно найти указанный Вами "заменитель" :).  В принципе можно обойтись и " \' ", но ДАЛЕКО не всегда.

Do reči, je šče odyn znak, - ' - pid kodom 2019 tak zvanyj RIGHT SINGLE QUOTATION MARK (Ctrl+','), pozajak sxožyj na nöho ʼ - 02BC MODIFIER LETTER je vidsutnim u bahatöx šryftax, navit' u Times New Roman i, pohodžujus' z dopysuvačem Ayho (爱火?), ščo zanadto važko joho nabyraty na klaviaturi. A tak, možna pohodytysä, ščo problema z apostrofom skoriše je deščo nadumanoju.

Napryklad, uzbeky vvely apostrof dlä peredači o' (zakryte o), g' (ğ) ta dlä vidtvorennä v arabs'kyx zapozyčennäx zvukiv 'ajn i hamzy ('). Ale ž to uzbec'kyj kin', kudy našym žabam... (ce kaminčyk u Vaš horod, šanovnyj Pythone  ;-) )

Šukajučy pidtrymky cijeï ideï u kohos' z velykyx, maju nahodu procytuvaty prymitku Skovorody, jakyj u svij čas takož dumav nad reformoju ukraïns'koho pys'ma:

"Звідсіля в письмі мойому викидаються із числа літер оці літери: "єръ" і "єрь". Коли ж де твердість літери зм'якшити треба, досить вгорі поставити значок такий – '. Наприклад: яд – яд', піт – піт', брат – брат'."
(Цитується за: "Наркіс. Розмова про те: Пізнай себе. Розмова 7-а про істинну людину або про воскресіння", двотомне видання творів Сковороди у перекладі на сучасну українську мову, стор. 181, том І. Український науковий інститут Гарвардського університету та Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка НАНУ, 1994 р.)

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: www3 от октября 28, 2006, 18:35
Щоб розробляти транліти треба спросити себе: для чого?
1) Аби призвища науковців, літераторів,... - тобто для бібліографічної справи. Тут треба взагалі без допоміжних, крім суто англійських букв. Головне - один старнарт.
2) Для транслітерації в автоматичних программах, у тих розкладках, де немає української. Тут можно любі варіанти прийняти, та взагалі автоматичні програми так і роблять
3) Для того, щоб бути подалі від Росії. Українці використовували кириліцю одне тисячоліття, і лише за то, что росіяни використовують кириліцю - нам треба відмовитися? Безглуздо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 28, 2006, 23:33
Цитата: www3 от октября 28, 2006, 18:35
Щоб розробляти транліти треба спросити себе: для чого?
1) Аби призвища науковців, літераторів,... - тобто для бібліографічної справи. Тут треба взагалі без допоміжних, крім суто англійських букв. Головне - один старнарт.
2) Для транслітерації в автоматичних программах, у тих розкладках, де немає української. Тут можно любі варіанти прийняти, та взагалі автоматичні програми так і роблять
3) Для того, щоб бути подалі від Росії. Українці використовували кириліцю одне тисячоліття, і лише за то, что росіяни використовують кириліцю - нам треба відмовитися? Безглуздо.

Nu, perš za vse, my tut ne "транліти" rozrobläjemo, ce na inšomu forumi. Tut jdetsä same pro ukraïns'ku movu latynyceju. Vyjde z toho ščos', čy ne vyjde, ce vže dilo, jak to kažut', desäte. Prosto ce – cikava intelektual'na zadača: jak vyrobyty optymal'nyj variant latyničnoho pys'ma, same dlä ukraïns'koï movy.

Koly Vy pyšete virš, Vy tež pytajete sebe: dlä čoho? Abo koly Vy stajete za molbert i malüjete kartynu, ne dlä hrošej, a dlä duši, čy treba komus' dopovidaty?

A tut, možna pohodytysä, ščo "призвища" možna zrobyty j bez dopomižnyx bukv, holovne ščob buv otoj "старнарт"...

Ale ž Rosija tut z jakoho boku? U kohos', ni-ni ta j vynykaje dumka, ščo ce jakis' ukraïns'ki zmovnyky vyrišyly "zradyty" Rosiju... Bezhluzdo ototožnüvaty kyrylycü lyše z Rosijeju, nače ostannä nikoly ne perejde na latynycü. Ne pidtverdžujetsä. Pro ce vže bulo namy skazano v «Reply #204 on: Monday, October 16, 2006, 13:33:54 abzac 4». A bosnijci majut' navit' try abetky: kyrylycü, latynycü šče j arabycü. Ne viryte? Zahlän'te na sajt: http://www.omniglot.com/writing/serbo-croat.htm . A podekudy kyrylycü navit' ototožnüjut' z... pravoslavjam! Niby Bibliju tak važko perekoduvaty na latynycü... Čy znov "niz-zä"?  :o


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: www3 от октября 29, 2006, 15:08
Цитата: Lugat от октября 28, 2006, 23:33Prosto ce – cikava intelektual'na zadača: jak vyrobyty optymal'nyj variant latyničnoho pys'ma, same dlä ukraïns'koï movy.
А я вважаю, що це зовсім не цікава задача.
Бо, по перше, українська мова - індоєвропейська, а тому, звуки латиниці дуже схожі на українськи, а по друге - багато мов використовує латиницю так, що використовуюсть усі фонеми україньскої мови. Так, що залишилось тільки об"єднати ці літери.
По-треттє: Вже існують спроможні транліти і латинські алфавіти в достатньой кількості, для того, щоб не було потреби вигадувати ще якісь латиниці.
По-четврете: я не знаю достатьньої причини для того, щоб усією державою (чи окремими регіонами) переходити на латиницю.
Кирилиця повньо і достатньо забеспечує Україну мовним записом.
ЦитироватьBezhluzdo ototožnüvaty kyrylycü lyše z Rosijeju.
Тоді чому ви так боєтесь кирилиці?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 29, 2006, 15:27
Цитата: "www3" от
А я вважаю, що це зовсім не цікава задача.
Для кого? Для вас, може, не цікаво. Мені цікаво. Накажете припинити?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 29, 2006, 15:31
Цитата: "Ревета" от
боєтесь
Ми не боїмося. Звідки ви взяли?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 29, 2006, 16:01
Perecxytav napysane i vyrixsyv udoskonalyty svoũ propozyciũ. Proponuũ taku versiũ. Ãk van, panove?  :)

а - a
б - b
в - v
г - g
ґ - gh
д - d
е - e
є - ē 
ж - x
з - z
и - y
і - i
ї - ĩ / ī
й - j
л - l
ль - lj
н - n
нь - nj
о - o
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
ц - c
ч - xс
ш - xs
щ -cs
я - ã / ā
ю - ũ / ū
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от октября 29, 2006, 17:20
Цитата: Ревета от октября 29, 2006, 16:01
Perecxytav napysane i vyrixsyv udoskonalyty svoũ propozyciũ. Proponuũ taku versiũ. Ãk van, panove?  :)

а - a
б - b
в - v
г - g
ґ - gh
д - d
е - e
є - ē 
ж - x
з - z
и - y
і - i
ї - ĩ / ī
й - j
л - l
ль - lj
н - n
нь - nj
о - o
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
ц - c
ч - xс
ш - xs
щ -cs
я - ã / ā
ю - ũ / ū

En magyarul nem tudom. :eat: :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 29, 2006, 21:19
Цитата: Oleksij от октября 29, 2006, 17:20
En magyarul nem tudom. :eat: :green:
І?..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 30, 2006, 05:11
Цитата: www3 от октября 29, 2006, 15:08
Цитата: Lugat от октября 28, 2006, 23:33Prosto ce – cikava intelektual'na zadača: jak vyrobyty optymal'nyj variant latyničnoho pys'ma, same dlä ukraïns'koï movy.

А я вважаю, що це зовсім не цікава задача.

Ot i vvažajte, majete na ce pravo. Bo meni, do reči, cä zadača tež cikava.

Цитата: www3 от октября 29, 2006, 15:08
Бо, по перше, українська мова - індоєвропейська, а тому, звуки латиниці дуже схожі на українськи,

Sxoži, ale ne zovsim.  :)

Цитата: www3 от октября 29, 2006, 15:08
а по друге - багато мов використовує латиницю так, що використовуюсть усі фонеми україньскої мови. Так, що залишилось тільки об"єднати ці літери.

Napryklad...

Цитата: www3 от октября 29, 2006, 15:08
По-треттє: Вже існують спроможні транліти і латинські алфавіти в достатньой кількості, для того, щоб не було потреби вигадувати ще якісь латиниці.

Ce ne cikavo.  :)

Цитата: www3 от октября 29, 2006, 15:08
По-четврете: я не знаю достатьньої причини для того, щоб усією державою (чи окремими регіонами) переходити на латиницю.
Кирилиця повньо і достатньо забеспечує Україну мовним записом.

Nixto j ne perexodyť.  U nas tut ščo, oficijna komisija? Ja vže pro ce pysav.

Цитата: www3 от октября 29, 2006, 15:08
Тоді чому ви так боєтесь кирилиці?

Xto?  Krašče zpytajte sebe, čomu vy latynyci tak läkajeteś.  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от октября 30, 2006, 07:30
Казахи збираються перейти на латиницю

http://www.korrespondent.net/main/168679/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 30, 2006, 13:42
ЦитироватьА я вважаю, що це зовсім не цікава задача.

Zvynäjte na slovi, ale ce nahadalo frazu z vidomoho anekdotu: "Ne podobajetsä, ne ïž..."
Ne podobajetsä slovo "zadača", to proponuju podaty frazu v takij redakciï: "Prosto ce – cikava intelektual'na hra" – vse ž taky bude veseliše.
Xoču rozpovisty taku prytču. Sydät' sobi za stolykom u parku čy u dvori däd'ky. I hrajut' u šaxy, a čy v domino. I pidxodyt' do nyx šče odyn, i kaže: "A ščo vy tut robyte, ha? A naviščo ce vam potribno? A jaka koryst' z toho dlä suspil'stva?..." Cikavo b počuty, ščo jomu na te skažut'...
Otak i my. Nu hrajemos' my, nu cikavo nam.

Цитироватьукраїнська мова - індоєвропейська, а тому, звуки латиниці дуже схожі на українськи

Nu j prekrasno, adže latyna tež indoevropejs'ka...

Цитироватьбагато мов використовує латиницю так, що використовуюсть усі фонеми україньскої мови. Так, що залишилось тільки об"єднати ці літери.

Nu tak i sprobujte ïx "об"єднати" dlä "україньскої" movy...  :yes:

ЦитироватьВже існують спроможні транліти і латинські алфавіти в достатньой кількості...

A Vam podobajutsä ti "транліти" jaki poky ščo je?

ЦитироватьПо-четврете: я не знаю достатьньої причини для того, щоб усією державою (чи окремими регіонами) переходити на латиницю.

Tak može todi "vsijeju deržavoju, vsim tr-rudovym nar-rodom i joho doblesnymy, ox-x... regionamy vdar-rymo po kupci vidščepenciv, ščo dozvoläjut' sobi"... hratysä v nebezpečni "транліти"?  :green:

ЦитироватьКирилиця повньо і достатньо забеспечує Україну мовним записом.

Vam ščo, serjozno podobajetsä ukraïns'ka kyrylycä u tomu vyhlädi, v jakomu vona zaraz je?  :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от октября 30, 2006, 14:05
Цитата: Lugat от октября 30, 2006, 13:42
Vam ščo, serjozno podobajetsä ukraïns'ka kyrylycä u tomu vyhlädi, v jakomu vona zaraz je?  :o
А ось це вже насправді дивно. А вам що, ні?  :what:

Хоча, я був би так саме рад, якщо би повертали дореволюційний правопис, з літерами ѣ, ы, и̂, ê, ô...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от октября 30, 2006, 14:16
Цитата: "Vertaler" от
Хоча, я був би так саме рад, якщо би повертали дореволюційний правопис, з літерами ѣ, ы, и̂, ê, ô...

От шкільна малеча б не зраділа напевне - що більше букв, то рясніші двійки у щоденниках за диктанти :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 30, 2006, 18:46
Z nahody narodžennä novoho vdoskonalenoho ukraïns'koho latyns'koho alfavitu zasnovnyka temy cijeï pana Ревети, naše vitannä!

Tylda nad holosnymy u bahatöx movax ta v transkrypciï označaje perevažno nosovyj pryzvuk (nazalizaciju), oznaka znykloho "n". Jak, napryklad, u sanskryti, zovsim jak po-našomu:

Ćatvaras sūnavas mansam adanti = četvero syniv mjaso ïdät'.

Tak ot tam, de pysalosä "an", u nas zvučyt' "я". I koly ja baču "ã" ce nahaduje povernennä do staryx dobryx časiv, koly naši predky hovoryly na sanskryti. Ščodo inšyx holosnyx, ne znaju, ne znaju...

I šče. Odyn velykyj dux pytaje:

Отъ васъ совѣта жду, я Вамъ даю на волю:
Скажите, гдѣ быть ґа и гдѣ стоять глаголю?
                                   (Михайло Ломоносовъ)

P.S. Duže däkuju za informaciju ščodo Kazaxstanu. Bravo, Kazaxstan! Polku latynofiliv prybuvaje! Treba b vidznačyty...  :UU:

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 30, 2006, 19:04
Цитата: Vertaler от октября 30, 2006, 14:05
Цитата: Lugat от октября 30, 2006, 13:42
Vam ščo, serjozno podobajetsä ukraïns'ka kyrylycä u tomu vyhlädi, v jakomu vona zaraz je?  :o
А ось це вже насправді дивно. А вам що, ні?  :what:

Хоча, я був би так саме рад, якщо би повертали дореволюційний правопис, з літерами ѣ, ы, и̂, ê, ô...
U našij kraïni "дореволюційний правопис" ce pravopys do 2004 roku  :yes: :yes:.
A ščodo liter ѣ, ы, и̂, ê, ô to, jak my vže pysaly vyšče, zaprovadžuvaly same predstavnyky horezvisnoï "rus'koï školy". Spravdi, maje raciju pan Pere - bidni ditočky! Nam bil'š do vpodoby fonetyčka, jakoju pysav Franko.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от октября 30, 2006, 20:19
Цитата: "Lugat" от
Nam bil'š do vpodoby fonetyčka, jakoju pysav Franko.

:yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: www3 от октября 30, 2006, 21:29
Цитата: Ревета от октября 29, 2006, 15:27Мені цікаво. Накажете припинити?
Та грайтеся, я лише сказав, що не бачу сенсу цієї забавки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от октября 30, 2006, 22:42
Цитата: Lugat от октября 30, 2006, 19:04
A ščodo liter ѣ, ы, и̂, ê, ô to, jak my vže pysaly vyšče, zaprovadžuvaly same predstavnyky horezvisnoï "rus'koï školy". Spravdi, maje raciju pan Pere - bidni ditočky! Nam bil'š do vpodoby fonetyčka, jakoju pysav Franko.
О! Це як раз третій варіант. А щодо бідних діточок... ну щож, одним росіянам бути бідними?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: www3 от октября 31, 2006, 00:20
Цитата: Смайлик от октября 30, 2006, 05:11Krašče zpytajte sebe, čomu vy latynyci tak läkajeteś.  :P
Знаєте, грузиньска виглядає дуже добро грузиньскою графікою, україньска - кирилецею, корейська - корейською графикою, тощо.
Було б дуже нецікаво жити лише в одній графіці.

Цитата: Lugat от октября 30, 2006, 13:42Vam ščo, serjozno podobajetsä ukraïns'ka kyrylycä u tomu vyhlädi, v jakomu vona zaraz je?  :o
Майже усім.
Бачу проблему лише в "дз", "дж", "щ".
Все інше - дуже добре повторює живу розмовну та літературну мову.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от октября 31, 2006, 05:35
Цитата: "Lugat" от
Nam bil'š do vpodoby fonetyčka, jakoju pysav Franko.

Jака самe?

Цитата: "www3" от
Все інше - дуже добре повторює живу розмовну та літературну мову.

Мабуть вам буде цікаво:

http://lingvoforum.net/index.php/topic,5557.0.html
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 31, 2006, 20:22
Цитата: Смайлик от октября 31, 2006, 05:35
Цитата: "Lugat" от
Nam bil'š do vpodoby fonetyčka, jakoju pysav Franko.

Jака самe?
Same taka, jakoju Vy zaraz pyšete :up:
Spravdi harna abetka, do toho ž poslidovna. I "j" bil'š pasuje tut pry najavnosti "i", i nemaje toho riznoboju v poznačenni "йо - ьо" ta "я" i take inše. Okremoho znaku dlä "щ" ne bulo, ta vin i ne potriben, bo ce dva zvuky. Ot til'ky dlä "дж" ta "дз" možna b bulo vvesty kyrylični "џ" ta "ѕ" . Jakby ne tema cöho forumu, a same latynycä, možna bulo b bahato rozpovisty pro perevahy cijeï abetky, ïï samobutnü krasu i pro zručnist' dlä transliteraciï.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 31, 2006, 21:03
ЦитироватьЗнаєте, грузиньска виглядає дуже добро грузиньскою графікою, україньска - кирилецею, корейська - корейською графикою, тощо.
Було б дуже нецікаво жити лише в одній графіці.
Cikavo, a jakoju same "грузиньскою графікою" dobre vyhlädaje hruzyns'ka mova?
A korejs'ka? S ijeroglifami ali biez?  ;)
Nam tež necikavo žyty z odnijeju grafikoju, tut my z Vamy cilkom zhodni, tomu j xočemo ščob krim kyrylyci (vdoskonalenoï) bula šče j latynycä. 



Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 1, 2006, 01:54
Цитата: Vertaler от октября 30, 2006, 14:05
Хоча, я був би так саме рад, якщо би повертали дореволюційний правопис, з літерами ѣ, ы, и̂, ê, ô...
ІМНО, це ідеальне поєднання етимології і фонетики в одній системі письма. Чогось досконалішого людство ще не винайшло - навіть сучасний правопис програє перед правописом Максимовича у фонетичній точності. Жаль, що "бідні діточки" не сприйняли цю дуже точну, хоча й громіздку, систему запису української мови...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 1, 2006, 06:11
Цитата: 'Lugat'Cikavo, a jakoju same "грузиньскою графікою" dobre vyhlädaje hruzyns'ka mova?
A korejs'ka? S ijeroglifami ali biez?
Українська грузиниця вже десь згадувалась на форумі;). І зараз грузини пишуть своїми ні на що не схожими карлючками - ні кирилиця, ні латиниця в Грузії не прижились (у першу чергу, через фонетичні особливості грузинської мови).
Що ж стосується корейців, наскільки мені відомо, у них, крім ієрогліфів, ще існує свій власний фонетичний алфавіт - КНДР взагалі тільки ним і користується, тоді як Південна Корея паралельно використовує ще й ієрогліфи, хоча, безумовно, для нас, обмежених європейців, усі ці літери виглядають як ієрогліфи.
ЦитироватьУ 80-ї роки в Києві серед нас, тодішніх тінейджерів, з'явилася мода свої особисті нотатки писати арабським письмом. Слово, одним розчерком, тільки вжжик! Де-не-де огласовки поставити, а де й так залишити – і всі, кому не треба, нехай розбирають! Цілі щоденники вели, вірші свої записували. Один одного цьому навчали.
Це цікаво. Жаль, що в ті роки я ще не був тінейджером... Поділитесь досвідом?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 1, 2006, 15:25
Цитата: Python от ноября  1, 2006, 01:54
Цитата: Vertaler от октября 30, 2006, 14:05
Хоча, я був би так саме рад, якщо би повертали дореволюційний правопис, з літерами ѣ, ы, и̂, ê, ô...
ІМНО, це ідеальне поєднання етимології і фонетики в одній системі письма. Чогось досконалішого людство ще не винайшло - навіть сучасний правопис програє перед правописом Максимовича у фонетичній точності. Жаль, що "бідні діточки" не сприйняли цю дуже точну, хоча й громіздку, систему запису української мови...
A IMHO c'est un cauchemar!!!

Do reči, v Pivdennij Koreï davno ščos' ne vydno ieroglifiv, dosyt' zazyrnuty na korejski sajty. Zalyšylosä lyše podibne do ieroglifiv rozmiščennä bukv.

À propos, ieroglifične napysannä ne take vže j žaxlyve. Odyn naš dobryj moskovs'kyj znajomyj des' u 80-x rokax vyvčyv kytajs'ku ieroglifiku, prosto dlä trenuvannä zorovoï pamjati, pryncypovo ne vyvčajučy vymovu, ščob ne vidvolikalo, tak vin čytav teksty ieroglifikoju po-rosijs'komu, ne z menšoju švydkistü, niž svojeju ridnoju rosijs'koju.

Ščodo notatok arabs'kym pys'mom: jakyj tam dosvid – ničoho skladnoho. Navit' možna telefony zapysuvaty, ne til'ky arabs'kymy cyframy, ale j bukvamy, pozajak kožna bukva maje svoje čyslo. Nixto ne zdohadajetsä ščo to cyfry.
Ščodo pys'ma. Ne vsi ukraïnski zvuky je v arabs'komu alfaviti. Tomu dovodylosä braty poznačennä dlä p, č, g, y, e, ž z inšyx mov, jaki korystujutsä arabs'koju grafikoju, napryklad pers'koï abo urdu ٬ﮮ ٬ژ  ﭖ٬ چ٬ گ٬ ﯧ   i tak dali. Mjakyj znak možna poznačaty pry neobxidnosti sukunom vnyzu. Jakščo sukun vhori označaje vidsutnist' holosnoho, to vnyzu, analogično jak ohlasovka kesra, ščo peredaje zvuk korotkoho "i", sukun logično peredavav by lyše pomjakšennä.
Na žal' pamjatok takoï tvorčosti ne zalyšylosä, bo mynulo vidtodi vže čvert' stolittä.


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 2, 2006, 10:12
Цитата: Vertaler от октября 30, 2006, 22:42
Цитата: Lugat от октября 30, 2006, 19:04
A ščodo liter ѣ, ы, и̂, ê, ô to, jak my vže pysaly vyšče, zaprovadžuvaly same predstavnyky horezvisnoï "rus'koï školy". Spravdi, maje raciju pan Pere - bidni ditočky! Nam bil'š do vpodoby fonetyčka, jakoju pysav Franko.
О! Це як раз третій варіант. А щодо бідних діточок... ну щож, одним росіянам бути бідними?
Ne rozumiju, do čoho tut rosijany, i spravdi, naviščo ïm buty bidnymy. Ničoho pohanoho proty nyx v duši ne trymaju. Xiba, može, rečennä pro "rus'ku školu" zanadto blyz'ko stoït' do "bidnyx ditočok"? A ščodo "rus'koï školy", tak "rus'ka" ne obovjazkovo označaje "rosijs'ka", xoča podekudy ci slova plutajut' navit' i v belles-lettres. Porivnäjmo xoča b dva pereklady ukraïns'koju movoju romanu Ivana Jefremova "Hodyna Byka" Vasylä Ivanyny ta Nadiï Lisovenko: v peršomu vypadku perekladeno "rus'kyx bohatyriv", u druhomu ž – "rosijs'kyx bohatyriv". A ot "rus'ka škola" ce jakraz naš ukraïns'kyj fenomen...

Raz uže vidpovidaju na Vaše pytannä, šanovnyj Ser... čy to pak, kolego Vertalere, xotilosä b spytaty, a de, v jakij z sxidnyx mov Vy znajšly znak "j"? Pozajak Vy pyšete: "čomu b ne vykorystaty schidnyj znak jakyj je v Unicodi, «malenĭke latynsĭke ,,j" vhori»?"... Ah, souvenirs de l'Est...

À propos, jak peredavaty translitom anglijs'ke "sir"? Jakščo tak i pysaty, to xtos' do kohos' zvertatymetsä, jak do francuz'koho imperatora – "sire"  ::) ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: www3 от ноября 2, 2006, 21:36
Цитата: Lugat от октября 31, 2006, 21:03
Cikavo, a jakoju same "грузиньскою графікою" dobre vyhlädaje hruzyns'ka mova?
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2751.0.html
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-0641.htm : ГРАФИКА Г. ЯЗ. представляет 37 знаков, что дается с яфетидологической транскрипцией в трех видах; древнеписьменном, лапидарном или инициальном (aso-mθavrul), строчном священническом (q̇uθur) и рыцарском (mq̇edrul).
ЦитироватьA korejs'ka? S ijeroglifami ali biez?  ;)
http://www.erlang.com.ru/euskara/?chosonmal-h1 :Многие считают, что корейцы пишут некими «корейскими иероглифами». Это не так. В быту корейцы, как северные, так и южные, используют простую фонетическую письменность...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 3, 2006, 00:13
Цитата: www3 от ноября  2, 2006, 21:36
Цитата: Lugat от октября 31, 2006, 21:03
Cikavo, a jakoju same "грузиньскою графікою" dobre vyhlädaje hruzyns'ka mova?
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2751.0.html
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-0641.htm : ГРАФИКА Г. ЯЗ. представляет 37 знаков, что дается с яфетидологической транскрипцией в трех видах; древнеписьменном, лапидарном или инициальном (aso-mθavrul), строчном священническом (q̇uθur) и рыцарском (mq̇edrul).  

Nu, jaki vydy pys'ma isnujut' v Hruziï, ce j tak možna vznaty z vidpovidnyx dovidnykiv pry potrebi. Mene cikavyt', jak na Vaš smak, jakoju same grafikoju najkrašče vyhlädaje hruzyns'ka mova? Ce možna vznaty lyše vid Vas.

ЦитироватьA korejs'ka? S ijeroglifami ali biez?  ;)
http://www.erlang.com.ru/euskara/?chosonmal-h1 :Многие считают, что корейцы пишут некими «корейскими иероглифами». Это не так. В быту корейцы, как северные, так и южные, используют простую фонетическую письменность...
[/quote]
A ja pro ščo pyšu vyšče? Davno vže j pivdenni korejci ne pyšut' kytajs'kymy ieroglifamy. Ale ž v istoriï vony buly, ce točno. U vjetnamciv tež, a zaraz - jakyj žax  :o - latynizuvalys'!
Možu zminyty analogiju: Vam podobajutsä slovjanski movy napysani hlaholyceju? Može b treba i ïï vidrodyty, bo vona ž, jaka ne je, a naša?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 3, 2006, 00:58
Не так давно я спробував пристосувати глаголицю до української мови, скоротивши її і змінивши функції деяких літер. Плюс додаткова літера для ґ. Якщо звикнути, читається не гірше, ніж латиниця.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 3, 2006, 08:31
ЦитироватьA ja pro ščo pyšu vyšče? Davno vže j pivdenni korejci ne pyšut' kytajs'kymy ieroglifamy. Ale ž v istoriï vony buly, ce točno.
Це не зовсiм вiрно. У офiцiйних документах вживання iєроглiфiв заборонено, крiм написання iмен, прiзвищ та географiчних назв, бо у випадку фонетичного написання з'явилась би безлiч однофамiльцiв та землякiв.  :) У рештi випадкiв iєроглiфи вживаються як i ранiше. Для экзаменування на шкiльний мiнiмум учень повинен знати близько 2000 iєроглiфiв (писати 1817, читати 2355). Крiм того iснує список "фамiльних iєроглiфiв" (300) та "каноничних iєроглiфiв iмен" (щось iз 3000).
PS: пробачте за суржик.  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 3, 2006, 11:10
Цитата: shravan от ноября  3, 2006, 08:31
ЦитироватьA ja pro ščo pyšu vyšče? Davno vže j pivdenni korejci ne pyšut' kytajs'kymy ieroglifamy. Ale ž v istoriï vony buly, ce točno.
Це не зовсiм вiрно. У офiцiйних документах вживання iєроглiфiв заборонено, крiм написання iмен, прiзвищ та географiчних назв, бо у випадку фонетичного написання з'явилась би безлiч однофамiльцiв та землякiв.  :) У рештi випадкiв iєроглiфи вживаються як i ранiше. Для экзаменування на шкiльний мiнiмум учень повинен знати близько 2000 iєроглiфiв (писати 1817, читати 2355). Крiм того iснує список "фамiльних iєроглiфiв" (300) та "каноничних iєроглiфiв iмен" (щось iз 3000).
PS: пробачте за суржик.  :-[
Dhanyavād, Shrī Shravan, za dokladnu informaciju. Tak značyt' je vse ž taky, bo ya tam ne buv, lyše zazyrav na ïxni sajty.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 3, 2006, 12:32
Цитата: LugatNe rozumiju, do čoho tut rosijany, i spravdi, naviščo ïm buty bidnymy.
Ну так тому, що в россіян зараз найсложніша для вивчення графика серед слов'янських мов, але з нею нічого зробити ніззя, бо тоді буде найсправді cauchemar, як зараз у белорусів. Ну а з етимологичною графикою українці попали би просто в таке саме положення як росіяни, і це напевно би не був cauchemar для навчення, бо на сусідньому уроці у школі би вивчався той самий алфавіт, тільки без циркумфлексів та ятя, і можна було б добре запам'ятати відповідності.

Цитата: LugatRaz uže vidpovidaju na Vaše pytannä, šanovnyj Ser... čy to pak, kolego Vertalere, xotilosä b spytaty, a de, v jakij z sxidnyx mov Vy znajšly znak "ʲ"? Pozajak Vy pyšete: "čomu b ne vykorystaty schidnyj znak jakyj je v Unicodi, «malenĭke latynsĭke ,,j" vhori»?"... Ah, souvenirs de l'Est...
В фонетичній таблиці я його знайшов, тобто і в російській, і в украінській він вже є. :eat:

Цитата: LugatÀ propos, jak peredavaty translitom anglijs'ke "sir"?
Окрім самого sir, може, ще sər чи sër? Чи навіть sɜr, як у МФА?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 3, 2006, 13:30
ЦитироватьÀ propos, jak peredavaty translitom anglijs'ke "sir"?
Jakshcho ukrajinsjkym translitom - mabutj, krashche za phonetychnym pryncypom. U nashij movi zaraz ce slovo peredajetjsja jak "сер" - otzhe, "ser". Vzahali, vvazhaju, pojava v ukrajinsjkij latynyci bezlichi sliv-vynjatkiv, shcho chytajutjsja ne tak, jak pyshutjsja, stvorytj lyshe problemy - latynku j bez toho nepidghotovanomu chytachevi vazhko chytaty, a tut ishche j treba vghaduvaty, jak chuzhomovna kombinacija liter maje chytatysj po-nashomu. Ja shche rozumiju, koly takym sposobom peredajutjsja inshomovni prizvyshcha, ale navishcho cja moroka shche j z zahaljnymy nazvamy? Ce te zh same, jakby my pysaly za rosijsjkym pravopysom slova, zapozycheni z rosijsjkoji, a chytaly jikh po-svojemu, napr., pyshemo "вертолет" - chytajemo "вертоліт".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 3, 2006, 19:22
Цитата: Lugat от ноября  3, 2006, 11:10
Dhanyavād, Shrī Shravan, za dokladnu informaciju. Tak značyt' je vse ž taky, bo ya tam ne buv, lyše zazyrav na ïxni sajty.

कोर्ड बात नहीं लुग़त श्रीमान्।
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 3, 2006, 19:32
Пане Шраван, мене здивує, що ви вже двічі забуваєте, що іншомовне «а», навіть коротке, на хінди передається через आ. Чи ви хочете зробити окрему традицію?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 4, 2006, 11:01
मैं आप को विश्वास दिलाता हूं कि श्री श्रवण ठिक लिखता था ॥
Jakščo slovo poxodyt' z movy, v jakij je dovhi ta korotki holosni, to ce zberihajetsä v hindi. Variant hindustani mova urdu zapozyčuje leksyku z arabs'koï j pers'koï movy majže bez zmin, a hindi, v svoju čerhu, zapozyčuje takyj zapys z urdu, peredajučy lyše svoïmy bukvamy. Navit' ग़ ("g" z nuktoju) postavleno pravyl'no, bo tak peredajetsä arabs'kyj zvuk "ghain" u slovi "لغة" . Lyše u vypadku množyny "a" bude dovha: "لغات", a v našomu vypadku dorečniša bula b navit' forma dvoïny: "لغتان". Zo, hier, mijnheer, heeft u niet gelijk...  :(
Do reči, Vy mabut' tež započatkovujete novu tradyciju napysannä nazvy movy hindi, jak "хінди"?   ;-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 4, 2006, 11:06
А, добре, я ж не знав, звідки ваш нік. :)

ЦитироватьDo reči, Vy mabut' tež započatkovujete novu tradyciju napysannä nazvy movy hindi, jak "хінди"?
У цьому я, здається, засумнівався, коли писав, але перевіряти не став.  :scl:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 4, 2006, 13:55
माफ़ कीजिये लुग़त श्रीमान मगर यहां एक आपत्ति है।
ठिक - ठीक।
श्रवण – श्रावण (श्रावक के समान)।
शुक्रिया तो भी॥
  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 4, 2006, 14:25
Mea culpa. Scribere festinavi.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 4, 2006, 14:42
Absolvo te.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 4, 2006, 20:12
Цитата: Python от ноября  3, 2006, 13:30
ЦитироватьÀ propos, jak peredavaty translitom anglijs'ke "sir"?
Jakshcho ukrajinsjkym translitom - mabutj, krashche za phonetychnym pryncypom. U nashij movi zaraz ce slovo peredajetjsja jak "сер" - otzhe, "ser". Vzahali, vvazhaju, pojava v ukrajinsjkij latynyci bezlichi sliv-vynjatkiv, shcho chytajutjsja ne tak, jak pyshutjsja, stvorytj lyshe problemy - latynku j bez toho nepidghotovanomu chytachevi vazhko chytaty, a tut ishche j treba vghaduvaty, jak chuzhomovna kombinacija liter maje chytatysj po-nashomu. Ja shche rozumiju, koly takym sposobom peredajutjsja inshomovni prizvyshcha, ale navishcho cja moroka shche j z zahaljnymy nazvamy? Ce te zh same, jakby my pysaly za rosijsjkym pravopysom slova, zapozycheni z rosijsjkoji, a chytaly jikh po-svojemu, napr., pyshemo "вертолет" - chytajemo "вертоліт".
Z ekstrapolacijeju etymologičnoho pryncypu ad absurdum my eksperymentuvaly, počynajučy z Reply #131 i do # 140 (stor. 9 – 10), ale zhodom pryjšly do vysnovku, ščo ce, hovoräčy slovamy odnoho vidomoho heroja dytäčyx multykiv, "ïzdovi koty", sebto perebir.
Xoča v slovjans'komu pysmi dovhyj čas u slovax hrec'koho poxodžennä zberihalosä oryginal'ne napysannä: buly i ksi, i psi i tak dali. Slovo "psalom" treba bulo pysaty čerez psi, a ot "psa" gramatyky vymahaly pysaty "pokojem". Ničoho ž, čytav narod. Potim ne stalo toho pryncypu, i movnoï katastrofy ne vidbulosä. Možna bulo b zarady eksperymentu sprobuvaty reanimuvaty v latynyci j gramatyku Maksymovyča, ale j ce tež, napevne, "ïzdovi koty"...
Tomu j zupynylysä poky ščo na cömu varianti. Z reveransiv v bik etymologiï zalyšylosä xiba ščo poslidovne vidobražennä "g" tam, de vono je v inozemnyx zapozyčennäx, ta šče pomjakšene "l", ne mjake j ne tverde, a take sobi alveolarne, jake možna j ne vidtvorüvaty na pys'mi. Ce vže danyna zvyčci, nu zvykly vže tak hovoryty, u kožnoho je period filologičnoho entuziazmu, ščo porobyš.
Čy vymova vplyvaje na pys'mo, a čy pys'mo na vymovu? Ce cikava tema dlä rozdumiv. Na počatku XX stolittä vsä ukraïns'ka inteligencija poslidovno vymovläla "g" i pomjakšene "l" v inozemnyx zapozyčennäx, pohlän'mo xoča b v "Istoriju Ukraïny-Rusy" Hruševs'koho. Potim "g" vylučyly, a "l" podekudy zalyšyly mjakoju, a podekudy tverdoju. Ot i majemo: Finländija, ale Holandija. A te ščo inodi možna počuty navit': hudzyk, hava, hrunt, hedz' – to ce vse naslidky takoho eksperymentu v maštabax Ukraïny.

Do reči, ščodo slova "ser". Znajšly cikave napysannä rosijs'koju movoju u Aleksandra Bloka v zbirnyku "Страшный мир" (1909 – 1916): "cöp" – kyrylyceju!
"Пред Гением Судьбы пора смириться, сöр."
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 4, 2006, 21:40
ЦитироватьMožna bulo b zarady eksperymentu sprobuvaty reanimuvaty v latynyci j gramatyku Maksymovyča, ale j ce tež, napevne, "ïzdovi koty"...
A ce ideja! Zaminyvshy i na litery-prototypy z cyrkumflexamy, my tym samym otrymujemo mozhlyvistj vykorystovuvaty i v jotovanykh dlja poznachennja zlytnoho zvuchannja (a takozh, mozhlyvo, zamistj ь), shcho dastj nam zmohu zviljnytysj vid apostropha. Zvisno, "jizdovi koty", ale, zreshtoju, chomu ukrajinsjka latynka maje peredavaty ukrajinsjki slova za holym phonetychnym pryncypom, slipo kopijujuchy nedoliky kyrylyci?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 13, 2006, 13:51
Цитата: Ревета от октября 29, 2006, 21:19
Цитата: Oleksij от октября 29, 2006, 17:20
En magyarul nem tudom. :eat: :green:
І?..
Yes. :yes:

Perečytav napysanyj Vaš novyj alfavit, šanovnyj pane Reveto, i... ne znajšov tam odnijeï z najpytomišyx ukraïns'kyx bukv, a same bukvy "x". Malo ne stalosä toho, ščo z vidomym herojem romanu "Zolote telä" Ilfa i Petrova, jakyj na ščojno vydanij mapi svitu ne znajšov Beringovoï protoky. Je, možna skazaty, try kyty, na jakyx bazujetsä naša nepovtornist', ce: apostrof, "ï" ta "x". Nu, ščodo apostrofa, to joho vykorystovujut' jak mjakyj znak šče j rosijany u svojemu transliti, tomu podekudy ne vsim vin podobajetsä, a ot "ï" ta "x" ce vže naša, možna skazaty, vizytna kartka. Ni v koho z susidiv-slovjan nema, u nas je... :) Ale potim zaspokoïvsä, nu čomu ce ja xoču vsöho ta j vidrazyu. Nu znaxodyt'sä bukva "x" v stani rozrobky...
A jakščo serjozno, to najavnist' tyldy, abo jak variant, makrona nad literoju svidčyt' pro naš z Vamy perexid do taboru prybičnykiv diakrytyky. A koly zrobleno takyj vybir, todi možna j dlä inšyx liter smilyvo vykorystovuvaty diakrytyčni poznačky. A koly tak, todi ne treba dygrafiv typu xc, xs, cs, gh, lj, nj, dostatnö postavyty "dygraf" vertykal'no: litera plüs diakrytyčnyj znak uhori. Diakrytyku prosto slid unifikuvaty. Xaj, skažimo, caron poznačaje peretvorennä svystäčoho zvuka na šypläčyj, i lyše v cij jakosti. A tak zvani "mjaki holosni" podavaty z tremoju vhori. Ce vže, jak pysaly my, spryjmajetsä na intuïtyvnomu rivni, ba navit' bil'še, utočnü sebe, - na rivni instynktyvnomu. Ta j dovžyna tekstiv, porivnäno z "bezdiakrytyčnym" tekstom v maštabax vsijeï knyhy daje značnu ekonomiju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 15, 2006, 22:38
Я тут подумав: а чом би не сконструювати х з застосуванням діакритиків? Kh, ch займають дві позиції та створюють незручності при використанні г(h), тоді як x хочеться читати як [кс]. Як вам ось такий варіант: H̅, h̅ (h з верхнім підкресленням)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 16, 2006, 08:03
Цитата: "Python" от
... ne znajšov tam odnijeï z najpytomišyx ukraïns'kyx bukv, a same bukvy "x".

Помилка. для нинішнього "х" там прибережена - h.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2006, 08:32
Цитата: Python от ноября 15, 2006, 22:38
Я тут подумав: а чом би не сконструювати х з застосуванням діакритиків? Kh, ch займають дві позиції та створюють незручності при використанні г(h), тоді як x хочеться читати як [кс]. Як вам ось такий варіант: H̅, h̅ (h з верхнім підкресленням)?
Pidkreslennä vhori? De ž vono? Mabut' ne projšlo. Tak rozumiju, Vy proponujete maltijs'ke "Ħ ħ"? Dlä čes'koï rozkladky vono ne je duzhe zručnym, bo treba vvodyty zovsim inšyj znak. To može perejdemo na maltijs'ku? A ščo? Sprobujmo "obkataty". Todi zamist' liter š, č, ž možna bulo b postavyty "ṡ", "ċ", "ż". Ce, načebto, bil'š unifikuje diakrytyku, bo vže majemo "diakrytyčni" "i" ta "j", jak napryklad u tureckij movi krapka vhori peretvorüje "ı" na "i". Inše pytannä – naskil'ky je harnym vono. I vsi ci muky zarady toho, ščob peredavaty dejaki inozemni nazvy čy imena čerez "iks"? Tym pače, sprobujte-no znajty v maltijskij rozkladci "̇ṡ"!
P.S. Povtorno koryguju, bo baču, ščo krapku nad "s" zovsim ne vydno navit' u forums'komu Ariali. A "kolmi pače" v movi – budemo pysaty lyše XSherif Unicode'om čy Palatino Linotype'om, čy jak?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 16, 2006, 09:05
Цитата: Ревета от ноября 16, 2006, 08:03
Цитата: "Python" от
... ne znajšov tam odnijeï z najpytomišyx ukraïns'kyx bukv, a same bukvy "x".

Помилка. для нинішнього "х" там прибережена - h.
Ну коли так, тоді перепрожсуỹ. Тілйки ã думав цсо це остатожцний варіант, а тут бажцу, цсе й "к" та "м" нема...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 16, 2006, 10:32
Цитата: "Lugat" от
Ну коли так, тоді перепрожсуỹ. Тілйки ã думав цсо це остатожцний варіант, а тут бажцу, цсе й "к" та "м" нема...

А це якою абеткою?.. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 16, 2006, 15:09
Цитата: Ревета от октября 29, 2006, 16:01
Perecxytav napysane i vyrixsyv udoskonalyty svoũ propozyciũ. Proponuũ taku versiũ. Ãk van, panove?  :)

а - a
б - b
в - v
г - g
ґ - gh
д - d
е - e
є - ē 
ж - x
з - z
и - y
і - i
ї - ĩ / ī
й - j
л - l
ль - lj
н - n
нь - nj
о - o
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
ц - c
ч - xс
ш - xs
щ -cs
я - ã / ā
ю - ũ / ū

Інші м'які приголосні також передаються комбінаціями з j?

X для ж і шиплячих виглядає трохи незвично, також можна знайти незаписуване слово "міжцивілізаційний" (mixcyvililizacijnyj). Думаю, можна було б привести всі шиплячі до єдиного шаблону: xz=ж, xc=ч, xs=ш, а сам x можна використати замість щ - приголосна після щ є великою рідкістю, і небезпечне поєднання виникнути не може.

Далі, хоча й г в українській мові зустрічається частіше, ніж ґ, ІМНО, диграф gh  мав би читатись як щось середнє між g та h. Якщо г = gh, все виглядає логічно, якщо ж ґ = gh, логіка порушується.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 16, 2006, 16:31
Цитата: "Python" от
Інші м'які приголосні також передаються комбінаціями з j?

Цитироватьxz=ж, xc=ч, xs=ш,

Krazxe vxe tak х-ж, xz=щ, xc=ч, xs=ш. Ākxzo hovoryty pro xcastotu, nj lipxse vxyvaty dyhrafy ākomoha ridxse.

Xzo x do mākyh, to proponuū tак:
sj (xzosj),
cj (tacj),
tj (pātj).

Moxna dodaty xze j bukvu ō/õ [jo].


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 16, 2006, 16:54
A jak xe todi buty z mixcyvilizacijnymy kontaktamy, mixsezonnãm ta in.? Slova-vynãtky?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 16, 2006, 19:00
Пропоную x = ж, xq = щ, xh = ч, qh = ш. Жодних проблем з неоднозначністю. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 16, 2006, 20:32
O ni! Kraщe vжe pysaty latynkoю z dodavannяm kyrylyчnyх liter - хoч i nezvyчno ta deщo kulьhavo, zate хoч proчytaty moжna bude ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 16, 2006, 21:01
Znovu ж, tut moжlyvi dva varianty - z vykorystannяm Я, Ю, Є, Ї, Щ ta bez nyx (Я=Ja/ьa, Ю=Ju/ьu, Є=Je/ьe, Ї=Ji, Щ=Шч). Perшyj variant kompaktniшyj, zate druhyj dozvolьаje skorotyty alfavit i vidmovytysь vid apostrofa.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 17, 2006, 12:50
Цитата: Ревета от ноября 16, 2006, 10:32
Цитата: "Lugat" от
Ну коли так, тоді перепрожсуỹ. Тілйки ã думав цсо це остатожцний варіант, а тут бажцу, цсе й "к" та "м" нема...

А це якою абеткою?.. :)

Ce ne abetkoju, ce tak by mohla pročytaty nepidhotovana lüdyna Pans'ku systemu pys'ma.  8)

Panove! Nu ce vzahali vyxodyt' – kuplü kvytok, ta j pidu pišky. Dozvolü sobi vdatysä do diakrytyky, ta j budu mudrahel'stvuvaty nad vynajdennäm riznyx zakrutystyx dygrafiv, trygrafiv ta inšyx engrafiv! Tut dumaješ, čy vvodyty okremi bukvy dlä "dz" i "dž", čy j tak obijtysä, adže... He, a xto skaže, u slovi "adže" – ce odyn zlytnyj zvuk, a čy dva poruč – "d" ta "ž"?  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 17, 2006, 20:42
Да шо вы тут дурью маетесь? Нахрен вам латинка понадобилась?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 17, 2006, 20:47
Указ президента, однако...  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от ноября 17, 2006, 21:14
Цитата: "Krymchanin" от
Да шо вы тут дурью маетесь? Нахрен вам латинка понадобилась?
...викрикнув Кримчанин та вдарив кулаком по столі. 

Зараз всіх на суботник відправить.  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 17, 2006, 21:35
Цитата: Krymchanin от ноября 17, 2006, 20:42
Да шо вы тут дурью маетесь? Нахрен вам латинка понадобилась?

Нє вєлітє казніть, вєлітє мілавать? Чьто прікажєтє дєлать?!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 17, 2006, 21:58
Цитата: Смайлик от ноября 17, 2006, 21:14
Цитата: "Krymchanin" от
Да шо вы тут дурью маетесь? Нахрен вам латинка понадобилась?
...викрикнув Кримчанин та вдарив кулаком по столі. 

Зараз всіх на суботник відправить.  :P

Да, идите, идите.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 17, 2006, 21:59
Цитата: shravan от ноября 17, 2006, 20:47
Указ президента, однако...  ;D
Буша?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 17, 2006, 22:00
Цитата: Ревета от ноября 17, 2006, 21:35
Цитата: Krymchanin от ноября 17, 2006, 20:42
Да шо вы тут дурью маетесь? Нахрен вам латинка понадобилась?

Нє вєлітє казніть, вєлітє мілавать? Чьто прікажєтє дєлать?!
Забыть про латинку
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 17, 2006, 22:04
Ющенко, хай йому грець...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 17, 2006, 22:56
Цитата: shravan от ноября 17, 2006, 22:04
Ющенко, хай йому грець...
А, Юсчинка... А я думав, Жора Кущ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от ноября 18, 2006, 00:48
Цитата: "Python" от
O ni! Kraщe vжe pysaty latynkoю z dodavannяm kyrylyчnyх liter - хoч i nezvyчno ta deщo kulьhavo, zate хoч proчytaty moжna bude

Таким чином дивись і до кирилиці повернемось.  Щось мені взагалі останні варіанти Албанську нагадують (тільки справжню, не падонкафську  ;) ). Але це так, ІМХО.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 18, 2006, 01:18
Ce я do toho vedu, щo litery z diakrytykamy stvorююtь taki ж problemy, яk i litery kyrylyci, i v zaxidnoєvropejsьkomu koduvanni polьsьko-чesьki m'яki i шyplячi tak samo peretvorяtьsя na zovsim inшi zaxidnoєvropejsьki symvoly.

Povernemosь do kyrylyci? Obov'яzkovo ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: UKRAINATSIONALIST от ноября 18, 2006, 04:06
 :-\ Khloptsi (ta divchata), davaite zrobimo ukrainitsiu - naskilki ia zrozumiv, mova jde pro ukrainsku movu, a ne pro latinsku abo kirilsku. To navischo zh tikati oto na shid chi zahid, shanuimo ukrainske.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 18, 2006, 08:18
ЦитироватьShanuimo ukrainske.
Цiлком згоден.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от ноября 18, 2006, 08:19
Цитата: UKRAINATSIONALIST от ноября 18, 2006, 04:06
:-\ Khloptsi (ta divchata), davaite zrobimo ukrainitsiu - naskilki ia zrozumiv, mova jde pro ukrainsku movu, a ne pro latinsku abo kirilsku. To navischo zh tikati oto na shid chi zahid, shanuimo ukrainske.

Ви маєте на увазі створення цілком нової абетки?

P.S. А що це за мова така - кирильська?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 18, 2006, 08:28
Цитата: Krymchanin от ноября 17, 2006, 20:42
Да шо вы тут дурью маетесь? Нахрен вам латинка понадобилась?
Special'no dlä Vas, Krymchanin-efendi, ščob nam bil'š ne povtorüvatys', pročytajte uvažniše xoča b argumenty Reply 204, 207, 209 (jedynyj v nömu gandž, ne moje vono), 214 (tak samo), 216 cijeï temy forumu. Jakščo majete ščos' dodaty, zaxod'te šče. Sayğılarımnen.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 18, 2006, 08:35
Цитата: shravan от ноября 17, 2006, 22:04
Ющенко, хай йому грець...
Do reči, ne varto vdavatysä do polityčnyx provokacij i čipaty osobu Joho Vysokopovažnosti Prezydenta. Joho obyraly my. My ž Vašoho ne čipajemo. Budemo dotrymuvatysä pryncypu, ščo jakščo lüdyna ne bere učasti v našomu forumi, to: "De absentibus, sicut de mortuis, aut bene, aut nihil"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 18, 2006, 09:00
Цитата: Python от ноября 18, 2006, 01:18
Ce я do toho vedu, щo litery z diakrytykamy stvorююtь taki ж problemy, яk i litery kyrylyci, i v zaxidnoєvropejsьkomu koduvanni polьsьko-чesьki m'яki i шyplячi tak samo peretvorяtьsя na zovsim inшi zaxidnoєvropejsьki symvoly.

Povernemosь do kyrylyci? Obov'яzkovo ;)
Povertajtesä. Tymčasovo. Dopoky u pans'komu koduvanni znyknut' taki problemy, koly litery peretvorüjutsä na zovsim inši symvoly. To je problema texnična. Zjavläjutsä ž navit' mobilky z ukraïns'koju rozkladkoju, tak "kolmi pače" kompjuterni programy, jaki b ne davaly "krakozäbriv"! A ščodo system pys'ma, to ce možna porivnäty z naborom šryftiv. Bo nudno ž pysaty vse odnym ta j odnym šryftom. Variatio delectat.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 18, 2006, 17:15
ЦитироватьDo reči, ne varto vdavatysä do polityčnyx provokacij i čipaty osobu Joho Vysokopovažnosti Prezydenta. Joho obyraly my.
Тут усі посилаються на якийсь указ чи проект указу Ющенка, хоча ніхто не може дати посилання на текст указу чи хоча б статтю на цю тему. Про що саме йдеться? Про повний перехід на латинку??? Якщо це справді так, мабуть, у Президента щось з головою. Щось мені не віриться, що Ющенко збирається зробити це. Це дрібниця, що у когось, вибачте, руки криві, і від того кирилиця перетворюється на кракозяблики - повний перехід на латинку зробить недоступними для наступних поколінь українців книги, надруковані у ХІХ - ХХ ст. і раніше, вже не говорячи про те, що подібні реформи - це найлегший спосіб підштовхнути україномовну Центральну Україну в палкі обійми росіян. Якби ми у 1991 році вийшли з джунглів, перехід на латинську графіку був би ще більш-менш прийнятний, але ж, вибачте, у нас зовсім інша ситуація...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 18, 2006, 17:44
Цитата: Смайлик от ноября 18, 2006, 08:19
Цитата: UKRAINATSIONALIST от ноября 18, 2006, 04:06
:-\ Khloptsi (ta divchata), davaite zrobimo ukrainitsiu - naskilki ia zrozumiv, mova jde pro ukrainsku movu, a ne pro latinsku abo kirilsku. To navischo zh tikati oto na shid chi zahid, shanuimo ukrainske.

Ви маєте на увазі створення цілком нової абетки?

P.S. А що це за мова така - кирильська?  :what:
Pevno ce tam, de kyrylyky žyvut', sebto na ostrovax Kyryls'koï hrädy... ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 18, 2006, 17:47
I vy tezh plutajete y ta u???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 18, 2006, 17:58
Цитата: Python от ноября 18, 2006, 17:15
ЦитироватьDo reči, ne varto vdavatysä do polityčnyx provokacij i čipaty osobu Joho Vysokopovažnosti Prezydenta. Joho obyraly my.
Тут усі посилаються на якийсь указ чи проект указу Ющенка, хоча ніхто не може дати посилання на текст указу чи хоча б статтю на цю тему. Про що саме йдеться? Про повний перехід на латинку??? Якщо це справді так, мабуть, у Президента щось з головою. Щось мені не віриться, що Ющенко збирається зробити це. Це дрібниця, що у когось, вибачте, руки криві, і від того кирилиця перетворюється на кракозяблики - повний перехід на латинку зробить недоступними для наступних поколінь українців книги, надруковані у ХІХ - ХХ ст. і раніше, вже не говорячи про те, що подібні реформи - це найлегший спосіб підштовхнути україномовну Центральну Україну в палкі обійми росіян. Якби ми у 1991 році вийшли з джунглів, перехід на латинську графіку був би ще більш-менш прийнятний, але ж, вибачте, у нас зовсім інша ситуація...
Отепер уже й я не втрималась. Ви так кажете, пане, наче всі книги  ХІХ - ХХ ст., їй-бо, були вручну писані. Чи їх уже запроторено в спецхран. Скажіть мені, що, нема на світі репринтних видань? Чи не можна буде перевести старі книги на латиницю? Чи, нарешті, сканерів нема? Чи важко запустити макрос перекодування? Скільки вже можна казать: одне одному не заважає, - яка панська воля, так і буде. У нас вільна країна - хочеш, читай кирилицею, хочеш - латиницею, та хоч би й японицею, а хоч і взагалі нічого не читай - кому яке діло.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 18, 2006, 17:59
Цитата: Python от ноября 18, 2006, 17:47
I vy tezh plutajete y ta u???
Ni, same ce ja mav na uvazi... ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 18, 2006, 18:10
Цитата: Krymchanin от ноября 17, 2006, 22:00
Цитата: Ревета от ноября 17, 2006, 21:35
Цитата: Krymchanin от ноября 17, 2006, 20:42
Да шо вы тут дурью маетесь? Нахрен вам латинка понадобилась?

Нє вєлітє казніть, вєлітє мілавать? Чьто прікажєтє дєлать?!
Забыть про латинку
"...сказал Ходжа Насреддин, - ни один из вас, ни тем более сам Джафар, не должен думать об обезьяне!"   
( Леонид Соловьев. "Повесть о Ходже Насреддине", книга 1, глава 30)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 18, 2006, 18:17
Пробачте, що пишу росiйською. Так швидше.
А разве это не идиотизм - переводить на латиницу славянский язык издревле имеющий собственную письменность специально созданную для славян. К тому же письменность довольно точно отражающую фонетику языка (гораздо лучше, чем в русском). А как на счет чувства собственного достоинства? А как вам нравится мотивация президента: "для облегчения вливания в европейское информационное пространство" (не ручаюсь в точности цитаты, привожу по памяти)? Что, у украинцев большие проблемы с этим "вливанием"? Иностранными языками на Украине не владеют? И грамотных по пальцам можно пересчитать?
Это стыд и срам! И абсолютно бессмысленное расходование средств. Я все таки надеюсь, что данный проект никогда не будет реализован. Одно дело - разработка латиницы как интересная интеллектуальная задача с перспективой применения в качестве транслита. И совсем другое - переход на чуждую графику, санкционированный государством.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 18, 2006, 18:53
ЦитироватьОтепер уже й я не втрималась. Ви так кажете, пане, наче всі книги  ХІХ - ХХ ст., їй-бо, були вручну писані. Чи їх уже запроторено в спецхран. Скажіть мені, що, нема на світі репринтних видань? Чи не можна буде перевести старі книги на латиницю? Чи, нарешті, сканерів нема? Чи важко запустити макрос перекодування? Скільки вже можна казать: одне одному не заважає, - яка панська воля, так і буде. У нас вільна країна - хочеш, читай кирилицею, хочеш - латиницею, та хоч би й японицею, а хоч і взагалі нічого не читай - кому яке діло.
Вибачайте, але у будь-якій вільній країні державна влада опікується освітою. Якщо влада офіційно вирішить, що школярі мають вивчати українську мову лише в латинській графіці, це автоматично призведе до того, що українці наступних поколінь у переважній своїй масі перестануть читати й розуміти текст, написаний українською ж кирилицею. Перевидати латинкою УСІ старі видання? Навряд чи таке можливо здійснити, тим більше, у нашій країні. Якщо латинізацію буде проведено, для наступних поколінь старі книги стануть китайською грамотою - ми просто черговий раз втратимо ще один пласт своєї культури.

Що заважає американцям, живучи у вільній країні, вміти читати кирилицею? Але ж середньостатистичний американець прочитає літеру Ж як "дабл-К", якщо прочитає взагалі! Бажаєте, щоб і наші нащадки були такими ж?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от ноября 18, 2006, 20:08
Перед тим як сваритися, хлопці, може хтось надасть посилання на цей указ опублікований на сайті Президента, чи (номер)ЗП на сайті ВРУ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от ноября 19, 2006, 07:11
Підтримую.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 19, 2006, 08:01
Цитата: shravan от ноября 18, 2006, 18:17
Пробачте, що пишу росiйською. Так швидше.
А разве это не идиотизм - переводить на латиницу славянский язык издревле имеющий собственную письменность специально созданную для славян. К тому же письменность довольно точно отражающую фонетику языка (гораздо лучше, чем в русском). А как на счет чувства собственного достоинства? А как вам нравится мотивация президента: "для облегчения вливания в европейское информационное пространство" (не ручаюсь в точности цитаты, привожу по памяти)? Что, у украинцев большие проблемы с этим "вливанием"? Иностранными языками на Украине не владеют? И грамотных по пальцам можно пересчитать?
Это стыд и срам! И абсолютно бессмысленное расходование средств. Я все таки надеюсь, что данный проект никогда не будет реализован. Одно дело - разработка латиницы как интересная интеллектуальная задача с перспективой применения в качестве транслита. И совсем другое - переход на чуждую графику, санкционированный государством.
По-перше, ніхто не збирається ПЕРЕВОДИТЬ Україну на латиницю. Ви хоча б спершу почитали наші попередні репліки. Йдеться про ДОДАТКОВЕ КОДУВАННЯ україномовної інформації. Без всілякої політики. Без закидів, що, та коли, та де було. Без вилазячих ріжок петербургського пупізму (і знов він тут, де не взявся).Тим більше, що ідеальних кодувань не буває. Зайдіть на Мошкова, подивіться самі, скільки там ТИСЯЧ транслітерованих російських книг!
До речі, чи змінило Вашу самоповагу знання деванагарі?
Проблем з вливанням та мовами у українців нема. Є проблеми з вливанням у іноземців (їм просто важко). А також у дуже наївних росіян (а також американців), які й досі ждуть, коли ж уже їм всі вклонятимуться. 
А от що й справді "стид і срам", так це казати "тпру" без батога. Справді сором - це вибирати "або те – або се" – а так, між нами кажучи, і сала з хлібом не з'їси.
А наша люба держава зазвичай тільки "оформляє" те, що вже давно ходить у народі. І видає за своє. Ми не маємо на це аж ніяких ілюзій.
І до речі, пане Шраване, я навіть і на чверть не українка. Я вперше побачила українську книжку в 12 років. Краса цієї мови – це щось незрівнянне.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 19, 2006, 09:14
Шановна панi Лугат.
Я внимательно читал предыдущие реплики ваши и других участников данного раздела. В частности, мой ответ инспирирован репликой №278 уважаемого Питона. Я не обвиняю Вас в стремлении перевести украинский язык на латиницу и прекарсно понимаю цели ваших изысканий. Речь идет о проскользнувшей в СМИ информации про запланированный поэтапный переход украинского языка на латинскую графику. Не про "ДОДАТКОВЕ КОДУВАННЯ", а про единственно возможное. И именно это вызвало мое негодование. "Петербургский пупизм" здесь совершенно не при чем (кстати, что это такое?  :??? ). И стремление "наивных россиян, которые так и ждут когда же пред ними, наконец, все склонятся" тоже не имеет ко мне ни малейшего отношения. Я украинец более чем на 50%, но родился в русскоговорящей Украине, а вырос и ныне живу в России. Да, я отвратительно плохо владею украинским активно, но тем не менее считаю себя украинцем и проблемы Украины и украинского языка, который я прекрасно понимаю, касаются меня так же, как и граждан Украины.
Еще раз убеждаюсь в том, что даже намек на политику, на Лингвофоруме заканчивается разборками, крайне далекими от лингвистики.    :donno:  
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 19, 2006, 09:16
Цитата: Python от ноября 18, 2006, 18:53
Вибачайте, але у будь-якій вільній країні державна влада опікується освітою. Якщо влада офіційно вирішить, що школярі мають вивчати українську мову лише в латинській графіці, це автоматично призведе до того, що українці наступних поколінь у переважній своїй масі перестануть читати й розуміти текст, написаний українською ж кирилицею. Перевидати латинкою УСІ старі видання? Навряд чи таке можливо здійснити, тим більше, у нашій країні. Якщо латинізацію буде проведено, для наступних поколінь старі книги стануть китайською грамотою - ми просто черговий раз втратимо ще один пласт своєї культури.

Що заважає американцям, живучи у вільній країні, вміти читати кирилицею? Але ж середньостатистичний американець прочитає літеру Ж як "дабл-К", якщо прочитає взагалі! Бажаєте, щоб і наші нащадки були такими ж?
Probačte, ščo pyšu latynyceju, tak švydše.
Ja ne vypadkovo napysav vyšče pro ostrovy Kyryls'koï hrädy. "Єжє писахъ, писахъ". Skil'ky ïx tam šče zalyšylosä, jakyx ne zatopylo more latyns'koho pys'ma? Rosija? Ale pro neï bulo zhadano vyšče, možna skazaty, vže (sic!) latynizuvalas'. Ukaz čyjoho Prezydenta vony vykonuvaly, ha? Bilorus', Bolgarija, Makedonija, Serbija davno majut' latyns'ke alternatyvne pys'mo. Same latyns'ke, i až nijak ne anglijs'ke.
Ne treba bojatys'. Bo ne tak strašnyj čort, jak... toj xto čortiv boïtsä!
A jak, do reči, čytajutsä zaraz staroslojanski knyhy? A ce ž ne para stolit', a tysäči lit istoriï! Pans'kyj mityčnyj serednöststystyčnyj... ukraïnec' ïx i ne vidkryvaje. Komu treba, toj i tak čytaje, bud'-jakym koduvannäm. Varto počaty, a koly dočytaješ do kincä knyhy, to vže j ne pomičatymeš, jakoju grafikoju ce napysane, po sobi znaju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 19, 2006, 10:13
Цитата: shravan от ноября 18, 2006, 18:17
Пробачте, що пишу росiйською. Так швидше.
А разве это не идиотизм - переводить на латиницу славянский язык издревле имеющий собственную письменность специально созданную для славян. К тому же письменность довольно точно отражающую фонетику языка (гораздо лучше, чем в русском). А как на счет чувства собственного достоинства? А как вам нравится мотивация президента: "для облегчения вливания в европейское информационное пространство" (не ручаюсь в точности цитаты, привожу по памяти)? Что, у украинцев большие проблемы с этим "вливанием"? Иностранными языками на Украине не владеют? И грамотных по пальцам можно пересчитать?
Это стыд и срам! И абсолютно бессмысленное расходование средств. Я все таки надеюсь, что данный проект никогда не будет реализован. Одно дело - разработка латиницы как интересная интеллектуальная задача с перспективой применения в качестве транслита. И совсем другое - переход на чуждую графику, санкционированный государством.

Те, що ви розумніші за україців, - і так очевидно. Не поглиблюйте нашого комплексу національної неповноцінності... :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 19, 2006, 10:27
Цитата: shravan от ноября 19, 2006, 09:14
Шановна панi Лугат.
Я внимательно читал предыдущие реплики ваши и других участников данного раздела. В частности, мой ответ инспирирован репликой №278 уважаемого Питона. Я не обвиняю Вас в стремлении перевести украинский язык на латиницу и прекарсно понимаю цели ваших изысканий. Речь идет о проскользнувшей в СМИ информации про запланированный поэтапный переход украинского языка на латинскую графику. Не про "ДОДАТКОВЕ КОДУВАННЯ", а про единственно возможное. И именно это вызвало мое негодование. "Петербургский пупизм" здесь совершенно не при чем (кстати, что это такое?  :??? ). И стремление "наивных россиян, которые так и ждут когда же пред ними, наконец, все склонятся" тоже не имеет ко мне ни малейшего отношения. Я украинец более чем на 50%, но родился в русскоговорящей Украине, а вырос и ныне живу в России. Да, я отвратительно плохо владею украинским активно, но тем не менее считаю себя украинцем и проблемы Украины и украинского языка, который я прекрасно понимаю, касаются меня так же, как и граждан Украины.
Еще раз убеждаюсь в том, что даже намек на политику, на Лингвофоруме заканчивается разборками, крайне далекими от лингвистики.    :donno: 
Поймите нас правильно, господин Шраван. Этой темой я и мой муж "для себя" занимаемся уже по крайней мере пять-шесть лет. Мы весьма обрадовались этой теме на форуме.
Латинская кодировка в Украине и так уже набирает обороты. Но какого качества эта кодировка, я думаю, всем известно.
А насколько можно верить СМИ... Почитайте вот эту статью: http://2006.novayagazeta.ru/nomer/2006/77n/n77n-s24.shtml   
Поэтапно – это может быть и 20 лет, может и никогда не перейти за "предварительный этап". Скорее всего, будут поддерживать двойную систему кодировки. Не так уж это сложно – небольшая программочка для Виндовз – и читай, как хочешь. Небольшой – пару недель факультатив в школе. И всех проблем. В том числе  околополитических.
Насчет "пупизма". Если я неправа – ну, извините меня, пожалуйста.. :-[
А вообще. Как это уже надоело: насколько же люди внушаемы. Стоит пару месяцев или лет пожить в России – и набираются самых жутких ошметков неприметного промывания мозгов, в котором, увы, как рыбы в воде, плавают россияне. Причем даже иной раз не замечают, что просто пересказывают, не задумаясь, банальную имперскую пропаганду. Хотя, увы, легкая форма нейролингвистического программирования свойственна любой стране.
Нельзя противоставлять одну нацию другой, даже в случае "предпочтения" кириллицы. Уважаемый, из детских сапожек вырастают. Тем более, что никто не собирается от кириллицы отказываться. Но как, однако, сразу срабатывает зуммер, что – Боже мой! – ПОСЯГНУЛИ! Еще непонятно на что, но...А потом - все нормально. Картошку уже 500 лет едим, а что было! "Кто ест картошку, ест души человеческие..." А вилка – дьявольское изобретение, поскольку с рогами ...
Петербургский пупизм – это, так сказать, более интеллектуальный вариант имперского черносотенства.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 19, 2006, 12:41
У мене запитання до Питона, Шравана і Лугат.

===========================

Питоне і Шраване, ви можете навести посилання на указ або на його текст, або посилання на інформацію щодо нього? Чи ви ґрунтували своє "стыд и срам" виключно на політичних припущеннях? (Бо якими ще вважати припущення про апріорне бажання позбавитися кирилиці?)

===========================

Пані Лугат, Ви не могли б аргументувати необхідність запровадження паралельної латинки? А саме, мене цікавить сенс запровадження паралельної графічної системи на основі менш придатної абетки.

NB! Ви говорили не про транслітерацію, а саме про запровадження паралельної системи письма, тож давайте не будемо розповідати одне одному про проблеми вливання в іноземців, bi vid togo, scho inozemec' prochytaje ce latynkoju, zrozumilishym vono jomu ne stane, chy ne tak?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 19, 2006, 15:28
Sens? A vlasne nijakoho sensu nema. Do reči, jak i sensu isnuvannä lüdstva. Prosto je takyj fenomen i vse. Bo jaku pryčynu ne vidšukaj, vse odno bude nedostatnöju. Tut napevne maje raciju pan Shravan, popry te, ščo my söhodni deščo joho krytyknuly, až žalko stalo. A vin pravyl'no skazav: "...разработка латиницы как интересная интеллектуальная задача с перспективой применения в качестве транслита". Ce takuj že sens, jak i stvorennä fantastyčnyx mov, jak u Tolkiena, Sztemona, Laedel... A koly nema sensu, to cej dvyhun maje najbil'šu rušijnu sylu. Paradoks? Xaj tak. Jak ja vže pysav vyšče: variatio delectat, jak kazaly starodavni latynäny. Riznomanitnist' prynosyt' zadovolennä.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 19, 2006, 16:46
Уже не помню где я впервые об этом прочитал поэтому порылся в сети и кое-что нашел...
Очевидно, "байку" первыми придумали здесь: http://tribuna.com.ua:81/news/2005/04/01/25622.html.
Потом ее повторили здесь http://news.media-objektiv.com/ukraine/2005/22902.shtml (с пометкой о том, что это первоапрельская шутка).
А потом уже ее многократно дублировали в других местах (напрмер здесь http://www.portal.kharkov.ua/archive.php?date=2005.04.1&article=1112343886.html) и уже безо всяких пометок, на что я и купился.
Поэтому, приношу свои глубокие извинения за дезинформацию и разжигание политических дрязг.  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 19, 2006, 17:06
Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 15:28
Sens? A vlasne nijakoho sensu nema. Do reči, jak i sensu isnuvannä lüdstva. Prosto je takyj fenomen i vse. Bo jaku pryčynu ne vidšukaj, vse odno bude nedostatnöju. Tut napevne maje raciju pan Shravan, popry te, ščo my söhodni deščo joho krytyknuly, až žalko stalo. A vin pravyl'no skazav: "...разработка латиницы как интересная интеллектуальная задача с перспективой применения в качестве транслита". Ce takuj že sens, jak i stvorennä fantastyčnyx mov, jak u Tolkiena, Sztemona, Laedel... A koly nema sensu, to cej dvyhun maje najbil'šu rušijnu sylu. Paradoks? Xaj tak. Jak ja vže pysav vyšče: variatio delectat, jak kazaly starodavni latynäny. Riznomanitnist' prynosyt' zadovolennä.
Пані Лугат, перепрошую, до чого тут патетика? У попередніх дописах Ви не аргументували створення української латинки цікавою інтелектуальною задачею транслітерації, а, зокрема, наводили на користь запровадження паралельної системи письма (різниця очевидна, чи не так?) наступні аргументи:
1) проблема адаптації іноземців (хоча чудово розуміємо, що вивчення абетки складає найнезначнішу перепону в опануванні української, скажімо, англійцем);
2) розповсюдженість латинки у світі (але геть забули про греків, китайців, індусів, японців, грузинів, вірмен, тощо...).

З Вашого теперішнього допису я роблю висновки, що справжніх аргументів у Вас немає. Чи не здається Вам, що Ви активно підтримуєте штучне ускладнення системи письма, що не призведе до жодних позитивних наслідків?

NB! Маємо пам'ятати, що для людини письмо не є лише знаковою системою, а несе відбиток приналежності до певної культури. Зокрема, кирилиця - до православ'я.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 19, 2006, 17:15
Цитата: shravan от ноября 19, 2006, 16:46
Уже не помню где я впервые об этом прочитал поэтому порылся в сети и кое-что нашел...
Очевидно, "байку" первыми придумали здесь: http://tribuna.com.ua:81/news/2005/04/01/25622.html.
Потом ее повторили здесь http://news.media-objektiv.com/ukraine/2005/22902.shtml (с пометкой о том, что это первоапрельская шутка).
А потом уже ее многократно дублировали в других местах (напрмер здесь http://www.portal.kharkov.ua/archive.php?date=2005.04.1&article=1112343886.html) и уже безо всяких пометок, на что я и купился.
Поэтому, приношу свои глубокие извинения за дезинформацию и разжигание политических дрязг.  :-[
Собственно, о чём я и пытался Вам сказать. Моё Вам почтение за признание.


Что касается вопроса по сути...
В вопросе украинской латиницы постоянно витают два лозунга - это либо "да как вы смеете" (contra), либо "да что вы понимаете, шовинисты" (pro). Хотя, на мой взгляд, это вопрос именно адекватного отображения украинских слов средствами латинской графики прежде всего на указателях для иностранцев. Введение латиницы как альтернативной письменности, на мой взгляд, совершенно нецелесообразно: кирилица почти идеально приспособлена для украинского и имеет богатейшую культурную традицию, а аргументы за латиницу кажутся попросту надуманными.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 19, 2006, 19:14
Цитата: Digamma от ноября 19, 2006, 17:06
Пані Лугат, перепрошую, до чого тут патетика? У попередніх дописах Ви не аргументували створення української латинки цікавою інтелектуальною задачею транслітерації, а, зокрема, наводили на користь запровадження паралельної системи письма (різниця очевидна, чи не так?) наступні аргументи:
1) проблема адаптації іноземців (хоча чудово розуміємо, що вивчення абетки складає найнезначнішу перепону в опануванні української, скажімо, англійцем);
2) розповсюдженість латинки у світі (але геть забули про греків, китайців, індусів, японців, грузинів, вірмен, тощо...).
З Вашого теперішнього допису я роблю висновки, що справжніх аргументів у Вас немає. Чи не здається Вам, що Ви активно підтримуєте штучне ускладнення системи письма, що не призведе до жодних позитивних наслідків?

NB! Маємо пам'ятати, що для людини письмо не є лише знаковою системою, а несе відбиток приналежності до певної культури. Зокрема, кирилиця - до православ'я.

Цю "патетику" писав пан Лугат. Він звичайно пише транслітом. Треба мені було виходити під окремим ніком.
Вибачте, а як розрізнити транслітерацію та паралельну систему письма? Я просто хочу Вас запитати. Поясніть, будь ласка. Особисто я за введення подвійної системи кодування – на мою думку, найбільш розумно мати латинізовані дублікати книг. Кодування та файловий формат – то таке знаряддя інформаційної війни, що можна миттю позбутись  половини електронних бібліотек. 
1) Проблема адаптації – це перш за все інтеграція України в світовий культурний обмін. Не всі люди (в тому числі, Ваші друзі) пишуть кирилицею. Треба обов'язково розробити гарний та компактний трансліт.
2) Щодо грецької та інших латинок – відкрийте правою кнопкою в Windows Language Bar, Settings, Add. Подивіться хоча б грецьку мову: Greek (220) Latin, Greek (319) Latin... Так само і китайська, і санскрит (відкрийте хоча б підручник санскриту), і англійська транслітерація гінді, у японців – ромадзі, щодо грузинів не знаю, але може й завтра приймуть, хтозна. Ще треба аргументів? І чого це ви маєте на увазі тільки "погані" наслідки?
Щодо знакової системи. Кирило та Мефодій розробили звичайнісінький т. зв. місіонерский шрифт, і виключно для перекладу Біблії. Та й то використали готовий місцевий матеріал, позаяк не мали багато часу та грошей на нову розробку. Ні за який культурний розвиток слов'ян тоді навіть і не йшлося. Сьогодні так само роблять свідки Єгови та ін., тобто навчають місіонерів іноз. мовам виключно в межах біблійного та побутового словника. Кирилиця вже перенесла кілька модифікацій, і нічого страшного. Минуле, позаминуле століття, Київська Русь, мова Сковороди...
NB! Знов-таки: не кидайте в одну кучу релігію та культуру. Якщо церкві буде вигідно, вона перейде, та ще й аргументуватиме якоюсь там цитатою.


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 19, 2006, 20:26
Тепер дозвольте й мені, панові Лугат, сказати дещо від себе. Це не жарти, що латиницею мені друкувати легше, бо – звичніше. Думаю, що й інші знайдуться.
Мені довелося перекладати масу документів, і не на одну мову. Тому проблема передачі засобами інших мов кириличних імен була і є для мене особливо актуальною. Це документи, а будь-яка буква записана не так у імені чи в назві, іноді може призвести до втрати людиною спадщини, розторгнення контракту, серйозних проблем з поліцією і таке інше. І це внаслідок того, що система транслітерування у нас не є достатньо впорядкованою. Іноді кожен транслітерує так, як сам вважає за потрібне. Звідси різнобій. Уявіть, ще зовсім недавно українські прізвища і назви при перекладі на французьку мову передавалися засобами французької мови, на польську – засобами польської і так далі. Наскільки полегшилася справа транслітерувати китайські назви та імена, коли була офіційно прийнята система запису їх латиницею. Так само й з іншими мовами, які мають загальноприйняту систему латинічного транслітерування, або паралельну альтернативну латинську абетку. Україна вливається в єдиний світ. В ній вже діють міжнародні юридичні закони. Це феномен глобалізації. Арґументи ми наводили в Reply 199, про культуру – в Reply 204. Щодо Кирила та Мефодія – Reply 137.
Кілька слів про реліґію. Ми люди не реліґійні, але ми з повагою ставимося як до церкви, очолюваною патріархом Рідіґером, так і до церкви, очолюваної патріархом Ратцінґером. В рівній мірі ми поважаємо й іслам. Нема кращих чи гірших реліґій, є кращі чи гірші послідовники. Наше століття вже навчило людей тому, що є іслам, а є ісламізм. Іслам є добропорядна реліґія, а ісламізм – це нечиста політика, маніпуляція ідеалами людей. Це також стосується різниці між православ'ям та чорносотенським православізмом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 19, 2006, 20:35
Скажу ще дещо від себе. Я, як лінгвіст, зрозуміло що дуже часто пишу різні праці на комп'ютері. І скільки разів я вже поспів пожаліти, що російська (для україньскої це теж цілком вірно) користується не латиницею, бо моя латинична розкладка має ну просто всі латиничні літери, і на неї я можу друкувати що хочу, але для кирилиці маю використовувати іншу розкладку, та за кожним прикладом, за кожним словом на мові, про яку я пишу, я маю постійно переключатися, і так туди-сюди, туди-сюди, бо слова можуть так саме постійно чергуватися одне за одним. Це дуже мішає в роботі.  :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alessandro от ноября 19, 2006, 21:10
Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 10:27Стоит пару месяцев или лет пожить в России – и набираются самых жутких ошметков неприметного промывания мозгов, в котором, увы, как рыбы в воде, плавают россияне. Причем даже иной раз не замечают, что просто пересказывают, не задумаясь, банальную имперскую пропаганду.
Yo-yo-yo! Meselâ men...  Milletim – yarım rusım, çerik ukrainim. Bilesizmi, men imperiyanıñ paytahtında (yani Moskvada) yaşayım, amma  içimde iç bir gramm şovinizm yoqtır.   :green:  Añladıñızmı, ya da tercime kerektir?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от ноября 19, 2006, 21:43
Цитата: "Vertaler" от
І скільки разів я вже поспів пожаліти, що російська (для україньскої це теж цілком вірно) користується не латиницею, бо моя латинична розкладка має ну просто всі латиничні літери, і на неї я можу друкувати що хочу, але для кирилиці маю використовувати іншу розкладку, та за кожним прикладом, за кожним словом на мові, про яку я пишу, я маю постійно переключатися, і так туди-сюди, туди-сюди, бо слова можуть так саме постійно чергуватися одне за одним.
Что-й то я не понял. Если латинская раскладка такая универсальная, может, в нее просто кириллических символов добавить? Объявить кириллицу составной частью...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 19, 2006, 22:54
Цитата: piton от ноября 19, 2006, 21:43
Цитата: "Vertaler" от
І скільки разів я вже поспів пожаліти, що російська (для україньскої це теж цілком вірно) користується не латиницею, бо моя латинична розкладка має ну просто всі латиничні літери, і на неї я можу друкувати що хочу, але для кирилиці маю використовувати іншу розкладку, та за кожним прикладом, за кожним словом на мові, про яку я пишу, я маю постійно переключатися, і так туди-сюди, туди-сюди, бо слова можуть так саме постійно чергуватися одне за одним.
Что-й то я не понял. Если латинская раскладка такая универсальная, может, в нее просто кириллических символов добавить? Объявить кириллицу составной частью...

А тогда печать на кириллице будет в три раза медленнее, мне ведь будет надо для каждой буквы нажимать сначала мёртвую клавишу, а потом ещё одну какую-то. Для латинских букв с диакритиками и МФА это тем не менее работает, потому что основа латинского текста — всё равно простая латиница.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 19, 2006, 23:25
Цитата: Alessandro от ноября 19, 2006, 21:10
Yo-yo-yo! Meselâ men...  Milletim – yarım rusım, çerik ukrainim. Bilesizmi, men imperiyanıñ paytahtında (yani Moskvada) yaşayım, amma  içimde iç bir gramm şovinizm yoqtır.   :green:  Añladıñızmı, ya da tercime kerektir?  ;)
Все правильно, господин Алессандро. Московская интеллигенция уже имеет к этому иммунитет. Не имеют иммунитета те, кто попадают в Москву из других бывших республик Союза, попадают не от хорошей жизни, те, кто завидуют москвичам - они, мол, живут, а мы мучаемся, - но "iç bir gramm" не знают, как тяжела жизнь в больших городах. А также москвичи, имеющие люмпенские настроения, часами смотрящие государственное телевидение. А телевидение одновременно и лжет, и льстит им, а они принимают за чистую монету.
Возможно, что именно Вы с подобными людьми мало общаетесь.
Так же и Киев. Никогда там легко не жилось, а тем более в кризисные 90-е. Попытка перенять подобные шовинистиченские тенденции - это не более, чем мимикрия. Попытка примкнуть к кому-нибудь "сильному". А возвращаясь домой, увы, такие люди начинают хамски вести себя с соотечественниками. Ибо они, так сказать, уже "причастны к великой культуре"... тут мы имеем дело с феноменом, когда хотят быть большими россиянами, нежели сами русские. И даже не пытаются улучшить жизнь у себя дома. Мол, так всегда здесь было, ничего не поможет...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 19, 2006, 23:29
Отже, ми сварились через якийсь першоквітневий жарт?! Тоді вибачайте, якщо когось образив.

Втім, моя особиста думка про повний перехід на латинську графіку лишається незмінною, більше того, широке використання латинської графіки замість кириличної я вважаю небезпечним для України. Для прикладу, Югославії існування двох систем письма не пішло на користь - нечіткий писемний бар'єр між республіками (у більшості з яких використовувалась, фактично, одна мова) частково прискорив розпад цієї держави.

Хоча, безумовно, єдина система транслітерації українських імен латинською графікою має існувати. На мою думку, у цьому трансліті нам варто відмовитись від діакритиків - саме діакритики найчастіше губляться чи плутаються між собою, що може призвести до проблем з прізвищем в іноземному паспорті - якийсь чиновник щось наплутає, а потім спробуй доведи, що Севценко й Шевченко - одна особа... Оскільки базовою системою письма залишається кирилиця, латинська графіка при зворотньому переписуванні з неї на кирилицю має давати те ж слово, що було спочатку, з точністю до літери у всіх можливих випадках. Міркування, що в питомих словах не може бути комбінацій "іа", "іу", "іе", "цг" та ін., тут зайві - прізвище в паспорті може взагалі мати іншомовне походження і не вписуватись ні в які орфоепічні канони. Система транслітерації, що зараз використовується офіційно, цим ідеальним вимогам не відповідає - незаписувані латиницею слова існують, я вже мовчу про офіційно затверджену плутанину між латинськими відповідниками г та ґ (втім, це не принципово - в українських джерелах ці два звуки ще відносно недавно записувались однаково, і навіть зараз їх часто плутають на письмі).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 19, 2006, 23:34
Цитата: Vertaler от ноября 19, 2006, 20:35
Скажу ще дещо від себе. Я, як лінгвіст, зрозуміло що дуже часто пишу різні праці на комп'ютері. І скільки разів я вже поспів пожаліти, що російська (для україньскої це теж цілком вірно) користується не латиницею, бо моя латинична розкладка має ну просто всі латиничні літери, і на неї я можу друкувати що хочу, але для кирилиці маю використовувати іншу розкладку, та за кожним прикладом, за кожним словом на мові, про яку я пишу, я маю постійно переключатися, і так туди-сюди, туди-сюди, бо слова можуть так саме постійно чергуватися одне за одним. Це дуже мішає в роботі.  :wall:

Пане Vertalere, як ми Вам СПІВЧУВАЄМ!!! Поспівчувайте і Ви нам!!!  :'( :'(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 20, 2006, 00:11
Цитата: Python от ноября 19, 2006, 23:29
...більше того, широке використання латинської графіки замість кириличної я вважаю небезпечним для України.
Так що? Знову - ніз-зя???  :o

Цитата: Python от ноября 19, 2006, 23:29Для прикладу, Югославії існування двох систем письма не пішло на користь - нечіткий писемний бар'єр між республіками (у більшості з яких використовувалась, фактично, одна мова) частково прискорив розпад цієї держави.
Та ні, шановний, буквочки тут ні до чого. А чи розпад це був? Чи, може певне еволюційне зрушення, а саме: бажання влитися в єдину загальнолюдську цивілізацію. В єдиний світ. Але світ, де не всі б були підстрижені під одну гребінку і говорили однією англійською, а де хорвати могли бути хорватами, серби - сербами, а боснійці мали право писати латиницею, кирилицею та ще й арабицею...
А це я, пані Люгат.  Ви такі розумні, як я бачу, щодо небезпеки для держави.
А я й досі оговтатись не можу, як у мене ще за часів раннього ламеризму накрились, не скажу чим, чотири гектарики інфи. Інфочки - і з психологіїї, і з сміхології, і чого тільки там не було, ночами шуканої, по краплях виколупуваної, в дискеточку цьоманої їнфи!!! А синочок мені тільки й каже: "Ма! не роби того! Нарєкай латиною". Та хіба ж я послухаюсь?
Ну, й глюкнула електрика.  І ота ....ська реанімаційна програмка не схотіла реанімувать файли з кириличними написами. Бо не знала кракозябер. Погоріло все, крім підписаного латиною. От і робіть висновки.Воно, звичайно, хто мені доктор. Але ж якщо тую силу, та в атомних цілях... І найсмішніше, що мабуть-таки, цілитимуть не по нас. Нас хвилею зачепить, але нам і того буде досить. Тож і думайте, панове.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2006, 00:40
Дві офіційні системи письма використовувались ще ДО розпаду Югославії - якщо у Сербії порівняно часто використовувалась кирилиця, то в Хорватії переважала латиниця. Таким чином, бар'єр між сербами й хорватами був пов'язаний не лише з історичним походженням, релігією та розбіжностями в мові, але й з розбіжностями у писемності.

В чому небезпека для України? Гаразд, уявіть собі такий варіант влиття в загальнолюдську цивілізацію, коли наддніпрянці можуть бути наддніпрянцями і писати кирилицею, галичани - галичанами і писати латиницею. Навряд чи латинська графіка (особливо на базі західнослов'янських літер) може прижитись десь за межами Західної України - Центр і Схід не мають латинографічної традиції. Що таке розпад держави з можливою війною на її території, гадаю, пояснювати нема необхідності.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2006, 00:57
ЦитироватьА я й досі оговтатись не можу, як у мене ще за часів раннього ламеризму накрились, не скажу чим, чотири гектарики інфи. Інфочки - і з психологіїї, і з сміхології, і чого тільки там не було, ночами шуканої, по краплях виколупуваної, в дискеточку цьоманої їнфи!!! А синочок мені тільки й каже: "Ма! не роби того! Нарєкай латиною". Та хіба ж я послухаюсь?
Ну, й глюкнула електрика.  І ота ....ська реанімаційна програмка не схотіла реанімувать файли з кириличними написами. Бо не знала кракозябер. Погоріло все, крім підписаного латиною. От і робіть висновки.Воно, звичайно, хто мені доктор. Але ж якщо тую силу, та в атомних цілях... І найсмішніше, що мабуть-таки, цілитимуть не по нас. Нас хвилею зачепить, але нам і того буде досить. Тож і думайте, панове.
Справді, використання не-ascii символів у назвах файлів викликає проблеми при роботі з деякими програмами. Але ж Ваші улюблені латинські літери з діакритиками також не входять до набору ascii! Файл з ім'ям povidomlennja.txt проблем не викликає, тоді як povidomlenńa.txt ця програмка вже б не відновила. Ще один аргумент на користь латиниці без діакритиків!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 20, 2006, 07:51
Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 19:14
Цитата: Digamma от ноября 19, 2006, 17:06
Пані Лугат, перепрошую, до чого тут патетика? У попередніх дописах Ви не аргументували створення української латинки цікавою інтелектуальною задачею транслітерації, а, зокрема, наводили на користь запровадження паралельної системи письма (різниця очевидна, чи не так?) наступні аргументи:
1) проблема адаптації іноземців (хоча чудово розуміємо, що вивчення абетки складає найнезначнішу перепону в опануванні української, скажімо, англійцем);
2) розповсюдженість латинки у світі (але геть забули про греків, китайців, індусів, японців, грузинів, вірмен, тощо...).
З Вашого теперішнього допису я роблю висновки, що справжніх аргументів у Вас немає. Чи не здається Вам, що Ви активно підтримуєте штучне ускладнення системи письма, що не призведе до жодних позитивних наслідків?
NB! Маємо пам'ятати, що для людини письмо не є лише знаковою системою, а несе відбиток приналежності до певної культури. Зокрема, кирилиця - до православ'я.
Цю "патетику" писав пан Лугат. Він звичайно пише транслітом. Треба мені було виходити під окремим ніком.
Або, принаймні, підписуватись. Бо, знаєте, трохи важкувато розрізняти хто говорить (для себе маю правило: один нік = одна людина, або колектив що несе колективну ж відповідальність).

Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 19:14Вибачте, а як розрізнити транслітерацію та паралельну систему письма? Я просто хочу Вас запитати. Поясніть, будь ласка.
Для мене транслітерація є тим, що використовують як допоміжну систему письма, насамперед для транскрипції для іноземців.

Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 19:14Особисто я за введення подвійної системи кодування – на мою думку, найбільш розумно мати латинізовані дублікати книг.
Задля чого? Чи не могли б Ви аргументувати?

Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 19:141) Проблема адаптації – це перш за все інтеграція України в світовий культурний обмін. Не всі люди (в тому числі, Ваші друзі) пишуть кирилицею. Треба обов'язково розробити гарний та компактний трансліт.
Вибачте, але я не розумію яка тут є проблема. Reductio ad absurdum: ce rechennia je bil'sh integrovanym u svitovyj kulturnyj prostir? Більш того, світовий культурний простір навмисно вводить Unicode, аби позбавитись незалежностей 80-90-х рр., а ми чомусь вважаємо, що маємо попереду планети... Чи, може, знов просто задніх пасемо?

Тож, як Ваша ласка, поясніть зрозуміло: у чому полягає проблема інтеграції за умови використання кирилиці і що покращає як введемо латинку?

NB! Проблеми інтеграції... А хіба у тому винна кирилиця, чи ми знов свою недолугість, лінь та комплекси списуємо на якісь зовнішні причини - ось матимемо латинку, так про нас дізнаються? Не дізнаються, бо дізнаються про тих, хто не тиняється по крайніх хатах (я не про конкретних людей, а про проблему загалом).

Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 19:142) Щодо грецької та інших латинок – відкрийте правою кнопкою в Windows Language Bar, Settings, Add. Подивіться хоча б грецьку мову: Greek (220) Latin, Greek (319) Latin... Так само і китайська, і санскрит (відкрийте хоча б підручник санскриту), і англійська транслітерація гінді, у японців – ромадзі, щодо грузинів не знаю, але може й завтра приймуть, хтозна. Ще треба аргументів?
Треба. Треба чесно додати для чого використовують латинку згадані Вами мови. Як паралельну систему письма, чи, може, насамперед для транскрипції? Чекатиму на відповідь...

Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 19:14І чого це ви маєте на увазі тільки "погані" наслідки?
А Ви вкажіть гарні, дуже прошу. Досі моє прохання до Вас навести аргументи pro висить у повітрі.

Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 19:14Щодо знакової системи. Кирило та Мефодій розробили звичайнісінький т. зв. місіонерский шрифт, і виключно для перекладу Біблії. Та й то використали готовий місцевий матеріал, позаяк не мали багато часу та грошей на нову розробку. Ні за який культурний розвиток слов'ян тоді навіть і не йшлося. Сьогодні так само роблять свідки Єгови та ін., тобто навчають місіонерів іноз. мовам виключно в межах біблійного та побутового словника. Кирилиця вже перенесла кілька модифікацій, і нічого страшного. Минуле, позаминуле століття, Київська Русь, мова Сковороди...
Абсолютно погоджуюся, але ми обговорюємо теперішній стан і варіанти його розвитку. Яким чином проблема виникнення кирилиці, що вживається 1000 років впливає на перехід на латинку тепер? Погодьтеся, пропозиція почати рити нори й жити в них не може аргументуватися тим, що колись наші предки теж не ходили землі, чи не так?

Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 19:14NB! Знов-таки: не кидайте в одну кучу релігію та культуру. Якщо церкві буде вигідно, вона перейде, та ще й аргументуватиме якоюсь там цитатою.
E.g. латинка - католіцизм, протестанти; кирилиця - православ'я; арабське письмо - іслам; єврейське письмо - іудаїзм... Продовжити?

Ви заперечуєте вплив релігії на культуру? Ви заперечуєте, що в сучасному світі ареали розповсюдження того чи іншого письма утворюють культурно-релігійні кластери?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 20, 2006, 07:58
Цитата: "Python" от
В чому небезпека для України? Гаразд, уявіть собі такий варіант влиття в загальнолюдську цивілізацію, коли наддніпрянці можуть бути наддніпрянцями і писати кирилицею, галичани - галичанами і писати латиницею. Навряд чи латинська графіка (особливо на базі західнослов'янських літер) може прижитись десь за межами Західної України - Центр і Схід не мають латинографічної традиції. Що таке розпад держави з можливою війною на її території, гадаю, пояснювати нема необхідності.

Знову ці страшилки. Ви аналізуєте міфи, а не факти.
1. Поки що (як на мене - і дуже шкода) не говорить про офіційне введення паралельно кирилиці і латинки.
2. Якщо таке буде коли-небудь вводитися, то це має бути обов'язковим для всієї держави, а не винятково для заходу. Звичайно, всілякі борці за ПіСУАРи можуть таким скористатися. Боятися вовка...
3. Відмінність у світогляді наддніпрянців і галичан (не знаю, чому саме ці дві групи ви порівнюєте) не така вже й велика, як вам задється. Звісно, якщо слухати лише канал "Україна" або полібні, то так і виявиться...


Цитата: "Digamma" от
E.g. латинка - католіцизм, протестанти; кирилиця - православ'я; арабське письмо - іслам; єврейське письмо - іудаїзм... Продовжити?

Я правильно вас зрозумів, що православні не пишуть іншою абеткою, ніж крилицею, а католики - латиницею? Арабське письмо - виключно магометани використовують?
Якщо так, то "це вже воопше.." (с)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 20, 2006, 08:00
Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 20:26
Тепер дозвольте й мені, панові Лугат, сказати дещо від себе. Це не жарти, що латиницею мені друкувати легше, бо – звичніше. Думаю, що й інші знайдуться.
Мені довелося перекладати масу документів, і не на одну мову. Тому проблема передачі засобами інших мов кириличних імен була і є для мене особливо актуальною. Це документи, а будь-яка буква записана не так у імені чи в назві, іноді може призвести до втрати людиною спадщини, розторгнення контракту, серйозних проблем з поліцією і таке інше. І це внаслідок того, що система транслітерування у нас не є достатньо впорядкованою. Іноді кожен транслітерує так, як сам вважає за потрібне.
Саме про це я і сказав: я обома руками за створення єдиної прийнятної системи транслітерації. Але дублювання книг, паралельна система письма - все це трошки інше... І аргумети я просив саме щодо другого, перше є зрозумілим. (це, певно, не до Вас а до пані Лугат)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 20, 2006, 08:07
Цитата: Ревета от ноября 20, 2006, 07:58
Цитата: "Digamma" от
E.g. латинка - католіцизм, протестанти; кирилиця - православ'я; арабське письмо - іслам; єврейське письмо - іудаїзм... Продовжити?
Я правильно вас зрозумів, що православні не пишуть іншою абеткою, ніж крилицею, а католики - латиницею? Арабське письмо - виключно магометани використовують?
Ні, не правильно. Вам варто було дочитати до кінця: "в сучасному світі ареали розповсюдження того чи іншого письма утворюють культурно-релігійні кластери". Тобто православна церква (на теренах розселення слов'ян) користується кирилицею, що у свою чергу цементує єдиний культурний простір. Первно, Вам буде зрозумілішим варіант з арабським письмом: попри мовну, ментальну і т.ін. різницю між семітами, тюрками та індоєвропейцями, арабське письмо використовують народи, що сповідують іслам. Тобто іслам використовує арабське письмо і цей комплекс цементує весь простір від Мароко до північної Індії.

Цитата: Ревета от ноября 20, 2006, 07:58Якщо так, то "це вже воопше.." (с)
Це, беззаперечно, дуже вагомий аргумент.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 20, 2006, 09:16
Цитата: Python от ноября 20, 2006, 00:40
Дві офіційні системи письма використовувались ще ДО розпаду Югославії - якщо у Сербії порівняно часто використовувалась кирилиця, то в Хорватії переважала латиниця. Таким чином, бар'єр між сербами й хорватами був пов'язаний не лише з історичним походженням, релігією та розбіжностями в мові, але й з розбіжностями у писемності.

В чому небезпека для України? Гаразд, уявіть собі такий варіант влиття в загальнолюдську цивілізацію, коли наддніпрянці можуть бути наддніпрянцями і писати кирилицею, галичани - галичанами і писати латиницею. Навряд чи латинська графіка (особливо на базі західнослов'янських літер) може прижитись десь за межами Західної України - Центр і Схід не мають латинографічної традиції. Що таке розпад держави з можливою війною на її території, гадаю, пояснювати нема необхідності.
Шановний Pythone... Гай-гай, даруйте, що пишу панський нік такою страшною для пана латинською графікою, але тут я бачу з'явився ще один дописувач, який підписується piton (моє шанування), так це щоб не було плутанини, бо кирилицею писалося б це зовсім однаково. Тут саме життя підкидає ще один аргумент на користь написання латиницею, та ще й так, як пишеться: проблема розрізнення.
Шановний, я все ж таки наполягаю, буквочки тут ні до чого. Посваритися можна з будь-якого приводу, ба навіть з зовсім надуманого. Класику треба читати, там все написано. Наприклад, Рабле, про те, як сталася війна між тими, хто мав коржі та тими, хто мав виноград. Або Свіфта про ворожнечу та війну між тими, хто надавав перевагу розбиванню яєць з тупого кінця верзус тих, хто – з гострого. Це не вигадка романістів, це взято з життя.
Наприклад, відома війна протягом кількох тижнів між двома латиноамериканськими державами з причини результатів футбольного матчу у другій половині шістдесятих років. А кувейтці та іракці і буквочки мали однакові, і мову, і релігію, і культуру, а все ж, це й на Вашій пам'яті, була війна між ними. А проблема мови, яка нещодавно мало не поділила Україну навпіл і не перетворила наш Дніпро на другий Йордан, з причини роздмухування деякими соціальними психоманіпуляторами пристрастей проти української мови. Так може накажете й мову забути? А проблема мови на сході чи на півдні, до речі звідки й Ваш покірний слуга, то не є проблема народу, то є проблема чиновників, яким ліньки вивчати державну мову, як це необхідно для їхньої компетенції, і які хочуть не того, щоб була ще й російська, а того, щоб не було української. До чого це призвело? До смертей на деяких виборчих дільницях, бо так залякали бідних людей загрозою "западенців", що навіть зовсім хвора стара людина, мабуть, думала, хоч доповзу, а проголосую, а там і помирати можна. Так накажете всім нав'язати однакові смаки? Ну хай там у розумного, але запального хлопчини вискочило "забути про латинку", мій теж такого віку і такий же запальний, але ж Ви, сподіваюсь, розважливіший.
Так що я пропоную мир, полишити сварки й не роздмухувати страхів, не лякати людей, бо так можна дуже далеко зайти, довести декого до Кирил..., ні не кириличної абетки, а до Кирилівки, яка називається ще й Павлівкою, як кажуть у Києві...
З повагою,  لغة
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2006, 10:48
На превелике щастя, розпад України з можливою війною на її території навряд чи можливий у найближчі дні, і заклик "Свободу Галичині" - поки що лише політичний жарт. Хоча пропаганда, як відомо, робить з людською свідомістю нечувані речі, і зовнішня чи внутрішня політична сила, зацікавлена у розпаді України, може підтримувати не лише проросійський південно-східний сепаратизм (до речі, мовна межа зараз проходить зовсім не по Дніпру), але й галицький сепаратизм, який зараз ніким всерйоз не сприймається. Уявімо гіпотетичну ситуацію, коли ця уявна антиукраїнська сила під ніби-то українськими гаслами намагається розколоти український інформаційний простір, використовуючи латиницю як інструмент. На першому етапі львів'ян привчають до думки, що латинське письмо - це ознака "цивілізованих європейців", тоді як кирилиця - "писемність дикунів і російських прислужників". Чому саме львів'ян? Просто Галичина - регіон, що має деяку культурну спорідненість з західнослов'янськими державами, тут нема негативних стереотипів щодо польської мови (яку львів'янин розуміє майже так само добре, як киянин - російську), і читання текстів, надрукованих українською латинкою, не викликає ні в кого труднощів. Зрештою, свого часу тут були й спроби запровадити українську латиницю. Центральна Україна, на відміну від західних областей, не мала латинської писемної традиції, контакт з Польщею тут було втрачено декілька століть тому, тут вже не кожен прочитає одразу й без помилок польські диграфи, і перехід на латинку західнослов'янського типу зустріне тут деякий опір - найімовірніше, центральні області продовжуватимуть користуватись звичною кирилицею. Таким чином, на україномовній території формуються два інформаційні простори, в одному з яких можна спокійно вести "антималороську" пропаганду, в іншому - "антипольську"...
Безумовно, зараз усе це - лише політична страшилка. Але...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 20, 2006, 11:09
Цитата: "Digamma" от
Тобто православна церква (на теренах розселення слов'ян) користується кирилицею, що у свою чергу цементує єдиний культурний простір.
А як з православ'ям у Японії (Японська православна автономна церква), у Польщі, Естонії, Греції, Грузії, ?.. Додайте вагоміших аргументів, щоб остаточно убити мене... ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 20, 2006, 11:18
Цитата: Digamma от ноября 20, 2006, 08:07
Тобто православна церква (на теренах розселення слов'ян) користується кирилицею, що у свою чергу цементує єдиний культурний простір. Первно, Вам буде зрозумілішим варіант з арабським письмом: попри мовну, ментальну і т.ін. різницю між семітами, тюрками та індоєвропейцями, арабське письмо використовують народи, що сповідують іслам. Тобто іслам використовує арабське письмо і цей комплекс цементує весь простір від Мароко до північної Індії.
Шановний пане Digamma. Якщо чиясь віра чи культура похитнеться від зміни шрифта чи системи письма, то гріш ціна такій вірі і такій культурі! Тоді у когось ані віри, ані культури просто нема. Якщо культурний простір має потребу в цементуванні, та обкладанні залізобетонними стінами, та ще й у колючому дроті задля довершення картини, тоді, як правильно сказав пан Ревета, це вже справді буде вопше...
Ви пишете: "...арабське письмо використовують народи, що сповідують іслам. Тобто іслам використовує арабське письмо і цей комплекс цементує весь простір від Мароко до північної Індії." Виходить, по-Вашому, немає ісламу у народів Туреччини, Азербайджану, Туркменістану, Узбекистану (латиниця!), Киргизстану, Таджикистану, поки ще Казахстану (кирилиця!!), Банґладеш – мусульманської країни (бенґальська система письма, похідна від індуського письма брагмі!!!)? Скажіть, немає, чи не так? Та побійтеся Аллаха!
Визнаю, хоч і повторюся, що паралельна латинічна система українського письма є витвіром нашої фантазії, так само як фантастичні мови вищезазначених осіб. Особливого арґументативного підґрунтя вона не має. Це просто лінґвістична розвага, яка виросла з того, що доводилося шукати, як правильно транслітерувати те чи інше ім'я. Вже потім наткнулися на цілий пласт транслітерованої латиницею книг на кузбаському відділенні Lib.ru. та на "Беларускай палічке". Спитали себе: а чому б і не у нас? А якщо й у нас, то як знайти найоптимальніший варіант? І пішло-поїхало... Виникло кілька варіантів, які захотілося обсудити з кимось... Випадково натрапили на ваш форум... Згадали, що прочитали колись, років шість-сім тому, і книгу-підручник про розвиток українського письма, і повідомлення в пресі десь середини дев'яностих років, що у Мінюсті розглядалося питання про транскрибування латиницею українських імен та географічних назв, і що навіть зійшлися прийняти за основу чеську графіку, тільки де ж знайти інформацію про це... В результаті витвір розвивався, еволюціонував, став жити своїм власним життям, як літературний герой, над яким уже й сам автор не має повної влади, бо події розвиваються за своєю, притаманною їм, логікою...
Достатньо для сповіді?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 20, 2006, 14:28
Цитата: Ревета от ноября 20, 2006, 11:09
Цитата: "Digamma" от
Тобто православна церква (на теренах розселення слов'ян) користується кирилицею, що у свою чергу цементує єдиний культурний простір.
А як з православ'ям у Японії (Японська православна автономна церква), у Польщі, Естонії, Греції, Грузії, ?.. Додайте вагоміших аргументів, щоб остаточно убити мене... ;D
То Ви терени розселення слов'ян перелічили? Якщо так, то Ви забули, що слов'яни напевно і у Гондурасі є.

Якщо серйозно, то чи не могли б Ви посміятися після того як згадаєте, що:
1) Японія, Польща, Естонія не є православними країнами, тобто не мають сталої православної культури, а церкви, що обслуговують діаспори та нац. меншини apriori не підпадали під мої слова.
2) Греція і Грузія мають власні православни церкви (автономія грузинської була примусово скасована РПЦ на початку XIX ст.), що функціонують окремо (і, зауважте, кожна має канонічний переклад Письма своєю мовою, яким і послуговуються як базою).

Перечитайте уважніше, дуже прошу. Ішлося про явище загалом, а не про якусь універсалію, що діє для кожної окремої людини.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 20, 2006, 14:47
Цитата: Lugat от ноября 20, 2006, 11:18Якщо культурний простір має потребу в цементуванні, та обкладанні залізобетонними стінами, та ще й у колючому дроті задля довершення картини...
І ще кулеметик поставити і митницю. Лишаю Вас фантазувати наодинці...

Цитата: Lugat от ноября 20, 2006, 11:18
Цитата: Digamma от ноября 20, 2006, 08:07
Тобто православна церква (на теренах розселення слов'ян) користується кирилицею, що у свою чергу цементує єдиний культурний простір. Первно, Вам буде зрозумілішим варіант з арабським письмом: попри мовну, ментальну і т.ін. різницю між семітами, тюрками та індоєвропейцями, арабське письмо використовують народи, що сповідують іслам. Тобто іслам використовує арабське письмо і цей комплекс цементує весь простір від Мароко до північної Індії.
Шановний пане Digamma. Якщо чиясь віра чи культура похитнеться від зміни шрифта чи системи письма, то гріш ціна такій вірі і такій культурі! Тоді у когось ані віри, ані культури просто нема.
Я не про хитання говорив, а про те, що письмо є такою самою складовою культури як і релігія і більш того, у сучасному світі вони не є непов'язаними. Та й Ви ж самі наводили приклади саме розповсюдження писемності із метою розповсюдження того чи іншого писання - то що, віра тут ні до чого? Ви самі казали, що введення латинки спростило б інтеграцію у європейські струткури - то що, ареали розповсюдження письма не утворюють окремих культурних кластерів?

Цитата: Lugat от ноября 20, 2006, 11:18Ви пишете: "...арабське письмо використовують народи, що сповідують іслам. Тобто іслам використовує арабське письмо і цей комплекс цементує весь простір від Мароко до північної Індії." Виходить, по-Вашому, немає ісламу у народів Туреччини, Азербайджану, Туркменістану, Узбекистану (латиниця!), Киргизстану, Таджикистану, поки ще Казахстану (кирилиця!!), Банґладеш – мусульманської країни (бенґальська система письма, похідна від індуського письма брагмі!!!)? Скажіть, немає, чи не так? Та побійтеся Аллаха!
Туреччина (а з нею і Азербайджан) саме намагаються інтегруватися у Європу. І, до речі, саме закиди їх мусульманства відіграють не останню роль у гальмуванні цього процесу. Решта перелічених Вами країн саме випадає з того культурного простору про який я казав. Скажімо, Казахстан аж ніяк не є інтегрованим у ісламський світ настільки ж, наскільки інтегровані Лівія або Іран.

І не треба перекручувати мою думку: я не сказав, що геть усі країни певної релігії послуговуються одним і тим самим письмом. Я говорив про те, що на мою думку релігія і письмо зазвичай пов'язані і цементують єдиний культурний простір.

Мені немає чого додати до цих слів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 20, 2006, 17:03
Цитата: Python от ноября 20, 2006, 10:48
На превелике щастя, розпад України з можливою війною на її території навряд чи можливий у найближчі дні, і заклик "Свободу Галичині" - поки що лише політичний жарт.
До речі, шановний Pythonе, заклик "Свободу Галичині" проголошували не самі галичани, а мадам Вітренко. На сторінках своєї газети "Народна опозиція", яку перед виборами розкидали цілими жмутами. Не думаю, що з великої любові до галичан, які її про це зовсім не просили, бо така "автономія" їм ні до чого. Абсолютна більшість галичан, є патріотами всієї України, а не лише Галичини. Така "автономія" більше нагадує резервацію, або, як правильно сказав пан Дигамма, кластер...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 20, 2006, 18:03
Цитата: Lugat от ноября 19, 2006, 23:34
Пане Vertalere, як ми Вам СПІВЧУВАЄМ!!! Поспівчувайте і Ви нам!!!  :'( :'(
А я що, не співчуваю?  :eat:
ЦитироватьАле ж Ваші улюблені латинські літери з діакритиками також не входять до набору ascii! Файл з ім'ям povidomlennja.txt проблем не викликає, тоді як povidomlenńa.txt ця програмка вже б не відновила. Ще один аргумент на користь латиниці без діакритиків!
Ну слухайте, це нормальна практика — де можна, там діакритики пишуться, а де не можна — ні, і з прогресом техніки таких випадків, де не можна, має ставати все менше. Так весь світ робить, а ви все за латиницю без діакритиків ратуєте, як децко мале.  :eat:

От і файли на комп'ютері — тим хто боїться таких випадков як у пані Лугат — теж краще називати без діакритиків, ну а тим, хто не боїться, боятися нічого.  :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от ноября 20, 2006, 19:39
Щодо Європейського простору: гадаю нам треба подивитись на живий приклад.  Болгари та румуни якраз "євроінтегруються" разом.  Це саме те, що треба: одні пишуть кирилицею, а інші латиницею.  І проблеми в них більш-менш однакові: корупція та злочинність.  Отож, не думаю що абетка впливатиме на них аж ніяк.  Подивимось, перейдуть Болгари чи ні.  Потім можна і зробити висновки.   
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2006, 20:03
Болгари навряд чи колись перейдуть - для них кирилиця є по-справжньому рідним письмом, яким вони пишаються. Те ж саме можна сказати і про греків, грузинів, вірмен, євреїв, арабів - кожен з цих народів користується властивою саме йому писемністю, яка є невід'ємною частиною його культури.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 20, 2006, 20:07
Цитата: "Digamma" от
То Ви терени розселення слов'ян перелічили? Якщо так, то Ви забули, що слов'яни напевно і у Гондурасі є.

Якщо серйозно, то чи не могли б Ви посміятися після того як згадаєте, що:
1) Японія, Польща, Естонія не є православними країнами, тобто не мають сталої православної культури, а церкви, що обслуговують діаспори та нац. меншини apriori не підпадали під мої слова.
2) Греція і Грузія мають власні православни церкви (автономія грузинської була примусово скасована РПЦ на початку XIX ст.), що функціонують окремо (і, зауважте, кожна має канонічний переклад Письма своєю мовою, яким і послуговуються як базою).

Перечитайте уважніше, дуже прошу. Ішлося про явище загалом, а не про якусь універсалію, що діє для кожної окремої людини.

А які країни є православними? Що це за термін такий? Росія - православна? Україна православна?

Японська автономна православна церква, як і Польська автономна православна церква, як і Естонська автокефальна православна церква та їм подібні не обслуговують діаспору, а є церквами, які об'єднують місцевих жителів переважно корінної національності. Перш ніж теревенити про кирилицю як ознаку якоїсь універсальної православної культури, вивчіть питання, а не користуйтеся міфами.
До речі, як ваша теорія щодо Грузії та Греції? Чому ви зовсім не в тему пішли мені пояснювати про канонічний переклад? Чи про нього йшлося? ;)

До речі, "про явище загалом" - це не "універсалія"?  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 20, 2006, 20:13
Цитата: Digamma от ноября 20, 2006, 14:47
Я не про хитання говорив, а про те, що письмо є такою самою складовою культури як і релігія і більш того, у сучасному світі вони не є непов'язаними. Та й Ви ж самі наводили приклади саме розповсюдження писемності із метою розповсюдження того чи іншого писання - то що, віра тут ні до чого? Ви самі казали, що введення латинки спростило б інтеграцію у європейські струткури - то що, ареали розповсюдження письма не утворюють окремих культурних кластерів?
Таж і я не про хитання кажу. Не хочеться, а мушу повторюватися, що ні релігія, ні культура від системи письма не залежать, якщо є віра і культура. Reply #204 on: Monday, October 16, 2006, 13:33:54 
ЦитироватьМожна й еліфбет. Зрозумійте ж, це просто кодування інформації. Це не стосується питань культури, мови та інших цінностей. Коли кримчани писали арабським письмом, була культура? Була. А коли писали кирилицею? Теж була. Зараз пишуть латиницею – а культура все одно є. Чи став кримсько-татарський народ безкультурним зі зміною кодування? Ні.   
А от те, що Ви пишете:
Цитировать"...що письмо є такою самою складовою культури як і релігія і більш того, у сучасному світі вони не є непов'язаними"
є вже дещо декларативним. У світі таких країн, де є один народ – одна реліґія, вважаймо, що й нема. Може, це наше щастя, що  в нас нема єдиної державної реліґії. Так, реліґія безперечно є силою. Але ж, як сказали брати Стругацькі вустами одного з своїх героїв: на жаль, в нашому грішному світі будь-яка сила не може гуляти сама по собі, обов'язково знайдеться хтось, хто захоче її прибрати до рук і використовувати в своїх інтересах. 
Далі: так, ми
Цитировать"...наводили приклади саме розповсюдження писемності із метою розповсюдження того чи іншого писання","
але ми цього не проповідували, ми констатували такий факт і не більш того.
А щодо того, що
Цитировать"...Ви самі казали, що введення латинки спростило б інтеграцію у європейські струткури".
Так, спростило б, бо як писали ми в іншому місці:Так само й з іншими мовами, які мають загальноприйняту систему латинічного транслітерування, або паралельну альтернативну латинську абетку. Україна вливається в єдиний світ. В ній вже діють міжнародні юридичні закони. Це феномен глобалізації." Це про юридичне оформлення документів.
ЦитироватьАле дублювання книг, паралельна система письма - все це трошки інше...
І про це було: "Бібліотека Lib.ru має філіал в Кузбасі, де зберігається значна частина її книг, кодованих саме російським латинізованим транслітом. Десятки тисяч книг перекодовано, так хто скаже, що сусіди ще на латиницю не перейшли? Також білоруська бібліотека "Беларуская палічка" має в своєму розпорядженні транслітератор, який може перекодовувати будь-який текст на традиційну білоруську латиницю". (Reply #204) Бідні сусіди, яка страшна загроза нависла над ними – ЛАТИНИЦЯ!
Не знаю, звідки пішов цей страх, але він просто безпідставний.
ЦитироватьТреба чесно додати для чого використовують латинку згадані Вами мови. Як паралельну систему письма, чи, може, насамперед для транскрипції? Чекатиму на відповідь...
Чи так вже тільки для транскрипції імен грецька мова має аж дві латиниці: Greek (220) Latin, Greek (319) Latin? De minimis non curat lux...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2006, 20:21
ЦитироватьНу слухайте, це нормальна практика — де можна, там діакритики пишуться, а де не можна — ні, і з прогресом техніки таких випадків, де не можна, має ставати все менше. Так весь світ робить, а ви все за латиницю без діакритиків ратуєте, як децко мале.
Ну, припустимо, не увесь світ - крім латиниці, існують і інші писемності. Чому я надаю перевагу латиниці саме без діакритиків? Тому що вона має хоч якісь технічні переваги перед кирилицею, і потреба в її існуванні, так чи інакше, існує. Латиниця без діакритиків доступніша - для неї нема потреби встановлювати додаткові розкладки клавіатури, а стандартна англійська вже й без того є у всіх. З нею будь-яке прграмне забезпечення працюватиме без помилок, тоді як кирилиця чи словацька абетка цієї переваги не мають. У будь-якому разі, потреба у чистій українській латиниці існує, тоді як розширена латиниця - скоріш, розвага для лінгвістів.
Так, безумовно, з розвитком техніки проблеми кодування поступово відходять у минуле - але тоді й зникає перевага латиниці перед кирилицею, обумовлена особливостями систем кодування символів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от ноября 20, 2006, 21:02
Цитата: Python от ноября 20, 2006, 20:21
Ну, припустимо, не увесь світ - крім латиниці, існують і інші писемності. Чому я надаю перевагу латиниці саме без діакритиків? Тому що вона має хоч якісь технічні переваги перед кирилицею, і потреба в її існуванні, так чи інакше, існує. Латиниця без діакритиків доступніша - для неї нема потреби встановлювати додаткові розкладки клавіатури, а стандартна англійська вже й без того є у всіх. З нею будь-яке прграмне забезпечення працюватиме без помилок, тоді як кирилиця чи словацька абетка цієї переваги не мають. У будь-якому разі, потреба у чистій українській латиниці існує, тоді як розширена латиниця - скоріш, розвага для лінгвістів.
Так, безумовно, з розвитком техніки проблеми кодування поступово відходять у минуле - але тоді й зникає перевага латиниці перед кирилицею, обумовлена особливостями систем кодування символів.
Нарешті атмосфера трошки розрядилася. Ви маєте рацію. Крім того, ніхто не збирається повністю відмовлятися від кирилиці. Подвійна система кодування - і все. Латинкою легше буде писати наукові праці. Латинкою  вже давно  користуються на особистому рівні по всій Україні - аж тирса сиплеться. Не треба носити такі чорні окуляри. Мова йде лиш про те, як зробити її компактною, простою для сприйняття та набору - і все. Політика тут ні до чого. Досить уже політики.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 20, 2006, 21:28
Цитата: Ревета от ноября 20, 2006, 20:07
А які країни є православними? Що це за термін такий?
Країни з переважною частиною православного населення.

Цитата: Ревета от ноября 20, 2006, 20:07Росія - православна? Україна православна?
Так.

Цитата: Ревета от ноября 20, 2006, 20:07Японська автономна православна церква, як і Польська автономна православна церква, як і Естонська автокефальна православна церква та їм подібні не обслуговують діаспору, а є церквами, які об'єднують місцевих жителів переважно корінної національності.
...
До речі, як ваша теорія щодо Грузії та Греції? Чому ви зовсім не в тему пішли мені пояснювати про канонічний переклад? Чи про нього йшлося? ;)
Ішлося про культурний простір, сформований парою релігія/письмо.

Цитата: Ревета от ноября 20, 2006, 20:07До речі, "про явище загалом" - це не "універсалія"?  ;D
Ні. Просто вказано на явище. Універсалія є явищем, що справедливо завжди і всюди - хіба я таке писав, чи, може, то Ви мені приписуєте третій допис поспіль?

Цитата: Ревета от ноября 20, 2006, 20:07Перш ніж теревенити...
Ви, пане, систематично роздмухуєте сварки, а як бракне аргументів починаєте відверто ображати співрозмовника. Спілкуватися у такому дусі не маю бажання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2006, 21:34
Але ж латинкою буде важче читати ці наукові праці (принаймні, у перший період)! Не бачу, в чому тут конкретна перевага латиниці над кирилицею.

Що ж стосується політики, питання про існування української латиниці стає політичним тоді, коли латиницю пропонують використовувати там, де традиційно використовується кирилиця - наприклад, для написання книг.

Між іншим, та "латинка", якою користуються в особистому спілкуванні, дуже часто виглядає як кирилиця на базі латинських графічних засобів. Погодьтесь, фразу "PruBiT, 9Ik cpraBu?" прочитає лише людина, що володіє кирилицею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 20, 2006, 21:46
Цитата: Lugat от ноября 20, 2006, 20:13
Цитата: Digamma от ноября 20, 2006, 14:47
Я не про хитання говорив, а про те, що письмо є такою самою складовою культури як і релігія і більш того, у сучасному світі вони не є непов'язаними. Та й Ви ж самі наводили приклади саме розповсюдження писемності із метою розповсюдження того чи іншого писання - то що, віра тут ні до чого? Ви самі казали, що введення латинки спростило б інтеграцію у європейські струткури - то що, ареали розповсюдження письма не утворюють окремих культурних кластерів?
Таж і я не про хитання кажу. Не хочеться, а мушу повторюватися, що ні релігія, ні культура від системи письма не залежать
Вибачте, але і я мушу повторюватися: я не говорив "залежить" - я говорив "пов'язано". Перечитайте уважніше - перепрошую, але звичайно я добираю слова.

Цитата: Lugat от ноября 20, 2006, 20:13
ЦитироватьМожна й еліфбет. Зрозумійте ж, це просто кодування інформації. Це не стосується питань культури, мови та інших цінностей. Коли кримчани писали арабським письмом, була культура? Була. А коли писали кирилицею? Теж була. Зараз пишуть латиницею – а культура все одно є. Чи став кримсько-татарський народ безкультурним зі зміною кодування? Ні.   
А от те, що Ви пишете:
Цитировать"...що письмо є такою самою складовою культури як і релігія і більш того, у сучасному світі вони не є непов'язаними"
є вже дещо декларативним.
Я навів приклади. Чому Ви їх просто проігнорували, та начіпили ярлика без аргументації (і вже вкотре)? Ми полемізуємо, чи ставимо тавра?

Цитата: Lugat от ноября 20, 2006, 20:13Далі: так, ми
Цитировать"...наводили приклади саме розповсюдження писемності із метою розповсюдження того чи іншого писання","
але ми цього не проповідували, ми констатували такий факт і не більш того.
І хіба то робить це твердження хибним?

Цитата: Lugat от ноября 20, 2006, 20:13А щодо того, що
Цитировать"...Ви самі казали, що введення латинки спростило б інтеграцію у європейські струткури".
Так, спростило б, бо як писали ми в іншому місці:Так само й з іншими мовами, які мають загальноприйняту систему латинічного транслітерування, або паралельну альтернативну латинську абетку. Україна вливається в єдиний світ. В ній вже діють міжнародні юридичні закони. Це феномен глобалізації." Це про юридичне оформлення документів.
Е ні. Пан Лугат (а не Ви, пані) писав по-перше від свого імені, а по-друге писав про систему странслітерації насамперед власних назв, а не про запровадження паралельного книговидання латинкою. Транслітерація, на відміну від письма, має хоча і постійний, але оказіональний ужиток.


Цитата: Lugat от ноября 20, 2006, 20:13
ЦитироватьАле дублювання книг, паралельна система письма - все це трошки інше...
І про це було: "Бібліотека Lib.ru має філіал в Кузбасі, де зберігається значна частина її книг, кодованих саме російським латинізованим транслітом. Десятки тисяч книг перекодовано, так хто скаже, що сусіди ще на латиницю не перейшли? Також білоруська бібліотека "Беларуская палічка" має в своєму розпорядженні транслітератор, який може перекодовувати будь-який текст на традиційну білоруську латиницю". (Reply #204) Бідні сусіди, яка страшна загроза нависла над ними – ЛАТИНИЦЯ!
Що ж Вас все на патетику тягне?... Майте на здоров'я транслітератор, єдину систему транслітерації, тощо - я саме це підтримував обома руками - але як говорите про запровадження паралельної системи письма, то не треба скидати все в одну купу: трансліт - транслітом, а письмо - письмом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от ноября 20, 2006, 23:28
Цитата: "Vertaler" от
Я, як лінгвіст, зрозуміло що дуже часто пишу різні праці на комп'ютері. І скільки разів я вже поспів пожаліти, що російська (для україньскої це теж цілком вірно) користується не латиницею,
Халявы ищете? :) А вот пойду дальше рационализаторы, и вообще упразднят русский и др. языки. Не боитесь без работы остаться? :) Давно догадывался, что лингвисты под себя языки делают.
И технический вопрос как профессионалу. Если раскладка какого-то языка нужна нечасто, можно ли ее убрать куда-нибудь с трея, чтобы она не вмешивалась в переключение "основных" раскладок? Но так, чтобы ее легко можно было включить.
Цитата: "Lugat" от
Шановний Pythone... Гай-гай, даруйте, що пишу панський нік такою страшною для пана латинською графікою, але тут я бачу з'явився ще один дописувач, який підписується piton (моє шанування), так це щоб не було плутанини, бо кирилицею писалося б це зовсім однаково. Тут саме життя підкидає ще один аргумент на користь написання латиницею, та ще й так, як пишеться: проблема розрізнення.
Неожиданный для меня аргумент. :) Верный отчасти.
Только во-первых, передача названия кириллицей существовать будет всегда, а во-вторых, ваша транслитерация тоже проблему не решает. А если бы я взял ник с закорючкой, которая у вас не предусмотрена?

Цитата: "Lugat" от
До речі, шановний Pythonе, заклик "Свободу Галичині" проголошували не самі галичани, а мадам Вітренко. На сторінках своєї газети "Народна опозиція",
Вообще-то идею федеративной Украины выдвигал еще покойный В. Черновил.
Кстати, в 19 в. попытка властей ввести латиницу  на западе Украины едва не поставила на уши те провинции. Грабли высылать?
На обсуждение этого вопроса лучше бы табу наложить. Разумеется, для Лингвофорума любезное исключение. :) Потому что до вердикта власти (отрицательного, разумеется) общество будет взбудоражено самим фактом спора в научных кругах. Народ сразу вспомнит т. Валуева, что "большинству... русский ... более понятен, чем сочиняемый"...
И будет абсолютно прав! А языку суета пользы не приносит.
Вообще в наши годы любому языку радикальные реформы противопоказаны. Не стоит овчинка выделки.
Я не слышал не одного положительного примера от смены алфавитов в бывш. СССР. Молдавия не в счет, разумеется.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 21, 2006, 00:04
Цитата: "piton" от
На обсуждение этого вопроса лучше бы табу наложить.

12 балів!  :up: Як у Росії: законодавчо заборонити всі, крім російського варанту кирилиці, абетки... Чи ви, теє-то... звідти?

Цитата: "piton" от
Я не слышал не одного положительного примера от смены алфавитов в бывш. СССР.

А ви слухали? Чи керуєтеся вказівками?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от ноября 21, 2006, 00:10
Цитата: "Digamma" от
Країни з переважною частиною православного населення.
Наприклад, Грузія, Греція, Естонія... І де там кирилиця?

Цитата: "Digamma" от
Так.
Україна - світська держава. І, наприклад, католиків і греко-католиків близько 10 мільйонів. Може, вважати її католицькою? Протестантів з кілька мільйонів...

Цитата: "Digamma" от
Ішлося про культурний простір, сформований парою релігія/письмо.
До чого тут фіксація: православ'я - кирилиця? Ніде ще рівень культури не визначався абеткою...

Цитата: "Digamma" от
Ви, пане, систематично роздмухуєте сварки, а як бракне аргументів починаєте відверто ображати співрозмовника. Спілкуватися у такому дусі не маю бажання.

Ви ображаєте мене тим, що ігноруєте тему, на яку самі розпочали нападки. Подивіться, хто затіяв цю катавасію... Якщо вам не подобається тема паралельної латинки до кирилиці, то чому інші не можуть працювати над цією проблемою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от ноября 21, 2006, 21:59
Цитата: Python от ноября 20, 2006, 21:34
Але ж латинкою буде важче читати ці наукові праці (принаймні, у перший період)! Не бачу, в чому тут конкретна перевага латиниці над кирилицею.
Це пані Люгат.Наведу такі приклади:

Приклад перший. Ви набираєте кирилицею українсько-іспанський текст. Коментарі, я думаю, зайві.Але, припустимо:
1. Ви маєте готовий транслітератор і Вам треба набрати той самий українсько-іспанський текст. Чеська розкладка дає можливість набору латиниці без діакритиків. Ви спокійно, без переключення шрифту, набираєте свій текст українською мовою, а іспанські слова пишете, поки що залишаючи без уваги іспанські діакритики.
2. Ви робите правку українського тексту, а тоді змінюєте шрифт на іспанський. Потім спокійно виправляєте іспанські слова.
3. Оскільки Ви поважаєте Вашого майбутнього читача, який, можливо, не володіє латинкою, то переганяєте готовий текст через транслітератор. Одкриваєте обидва документи і спокійно копіюєте і переносите готові іспанські цитати в кирилічний єкземпляр. Все, Ви маєте готовий текст в двох варіантах, на бажання читача.Крім того, збережено якийсь там мільйончик Ваших нервових клітин.

Приклад другий. Науковець набирає кирилицею текст. Тематика - органічна хімія. Людина, що перебуває у стані творчого процесу, ясна річ, не буде переключати шрифт і напише всі ці довжелезні хімічні терміни по-українськи, кирилицею. Потім здасть перекладачеві, який, можливо, не знайде всіх термінів у своїх словниках, що призведе як-то кажуть, до розбору польотів... І все це замість того, щоб одразу писати латиницею і одночасно вставляти міжнародні хімічні терміни, які не потребують перекладу. Збережено нерви автора, нерви перекладача, якому зайвий раз не треба винаходити велосипед, а також нерви майбутнього іноземного читача.

Твори з українознавства, можливо, не настільки потребують латинки, але зараз розмова не про "ліриків", а про "фізиків". До речі, ділова мова в Нідерландах - це англійська. Нічогенький шматочок словникового запасу. І нічого, ніякого "прєдатєльства"...

До речі. Перехід на латинку можливий, ну, може за місяць-два. Почитати якийсь десяточок статей - і все. Сьогодні пересічна людина спокійно читає на базарі польські етикетки. а кілька років тому без кінця смикали за рукав продавця. що ж тоді казать за науковців. Є ще деякі  дуже цікаві психологічні аспекти. Якщо хочете, я опишу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 21, 2006, 23:45
1. А не простіше одразу поставити іспанську розкладку, щоб одразу набирати іспанські імена з діакритиками? На мою думку, це краще, ніж потім у вже набраному тексті вишукувати "недонабрані" іспанські імена. І потім, транслітератор, найімовірніше, покалічить іспанські імена, сплутавши їх з українськими, набраними латиницею. А ось латинізація кирилиці автоматичними програмами відбуватиметься без помилок (якщо, звичайно, в тексті не використовуються цитати російською та іншими мовами на кириличній графіці).

2. Хімічні терміни, набрані латиницею в латиничному українському тексті, можуть бути записані або за правилами української латиниці, або за етимологічним принципом. У першому випадку, терміни вже не виглядатимуть як міжнародні - погодьтесь, Kaljcij i Calcium виглядають по-різному. У другому випадку, спроба кирилізувати текст, прогнавши його через транслітератор, закінчиться тим, що міжнародні терміни стануть непридатними для читання (звичайно, якщо не використовувати дуже розумну програму, яка звіряє всі слова зі словником, але й тут може трапитись слово, відсутнє в її словниковому запасі).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 21, 2006, 23:47
ЦитироватьДо речі, ділова мова в Нідерландах - це англійська. Нічогенький шматочок словникового запасу.
Десь як у нас російська...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от ноября 22, 2006, 00:07
Цитата: Python от ноября 21, 2006, 23:45
1. А не простіше одразу поставити іспанську розкладку, щоб одразу набирати іспанські імена з діакритиками?

Це іспанською, там не настільки складний шрифт. А наприклад, французька розкладка хіба придатна для набору української мови?
На чеській розкладці можна набирати всі основні західноєвропейські мови без діакритиків. Потім поміняти шрифт, перевірити, транслітерувати і там, де кирилиця спотворила іноземні слова, повставляти тільки що переправлені Вами терміни.
Якби ж то тільки для двомовних текстів - не було б проблем, на Віндовс можна (для особистого використання) і не таке робить. Пан Дігама запропонував розкладку україно-російську, якщо не помиляюсь, а як же бути з іншими мовами? І не хочеться ж без кінця переключати шрифт, бо так і при банальному наборі повіситись можна.
Чеська розкладка, крім того, дозволяє уникнути великої кількості подвійних буквосполучень. Пан Люгат раніше пропонував такий варіант. І жалів, що зі східними мовами, напр. з арабською, такий финт не пройде, тож йому доводиться набирати арабську по-старому. З не дуже чемними виразами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 22, 2006, 00:20
ЦитироватьЦе іспанською, там не настільки складний шрифт. А наприклад, французька розкладка хіба придатна для набору української мови?
Якщо користуватись варіантом української латиниці, де нема діакритиків, будь-яка європейська розкладка цілком придатна. Але навіть якщо на комп'ютері є дві розкладки(скажімо, українська кирилиця та іспанська), нема нічого складного в тому, щоб натискати Ctrl+Shift для їх перемикання - зрештою, українець, що користується майкрософтівською розкладкою, постійно це робить, коли ставить апостроф (хоч і з не дуже чемними виразами).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от ноября 22, 2006, 01:30
Цитата: Python от ноября 22, 2006, 00:20
ЦитироватьЯкщо користуватись варіантом української латиниці, де нема діакритиків, будь-яка європейська розкладка цілком придатна. Але навіть якщо на комп'ютері є дві розкладки(скажімо, українська кирилиця та іспанська), нема нічого складного в тому, щоб натискати Ctrl+Shift для їх перемикання - зрештою, українець, що користується майкрософтівською розкладкою, постійно це робить, коли ставить апостроф (хоч і з не дуже чемними виразами).

Ми давно вже користуємось цими наборами клавіш, та все одно. Коли пишеш швидко (термінова робота, напр.), буває, що трохи не дожимаєш якусь клавішу - і все спочатку. Це дуже псує нерви. Крім того, скажу Вам, ми ж не стоїмо насмерть за свій варіант. Але, звичайно, виберем якнайкомпактніший.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 22, 2006, 07:12
ЦитироватьПриклад другий. Науковець набирає кирилицею текст. Тематика - органічна хімія. Людина, що перебуває у стані творчого процесу, ясна річ, не буде переключати шрифт і напише всі ці довжелезні хімічні терміни по-українськи, кирилицею. Потім здасть перекладачеві, який, можливо, не знайде всіх термінів у своїх словниках, що призведе як-то кажуть, до розбору польотів... І все це замість того, щоб одразу писати латиницею і одночасно вставляти міжнародні хімічні терміни, які не потребують перекладу. Збережено нерви автора, нерви перекладача, якому зайвий раз не треба винаходити велосипед, а також нерви майбутнього іноземного читача.

Думаю, что переводчик, который берется за узко специальную тему и не владеет терминологией (или не может отыскать соответствующие термины и их эквиваленты в словарях) - это халтурщик. Если химику нужен качественный перевод его статьи, он либо прибегнет к услугам профессионала, либо выполнит перевод самостоятельно (ученый, не владеющий иностранным языком, это странное явление).
А если отвлечься от химии, то в каждой научной дисциплине ныне существует международная номенклатура и национальная (украинская, русская и т.д.). Отличия первой от второй весьма существенны, хотя и наблюдаются тенденции к сближению. Но далеко не каждому международному термину можно отыскать подходящий местный эквивалент, не имеющий дополнительных смысловых оттенков. Поэтому, переводчик, не знающий устоявшихся соответствий неминуемо сделает ошибку. Вывод прежний: надо знать терминологию.
ИМХО позволить себе оставлять международные термины в тексте без изменения могут позволить языки с большим количеством латинизмов и отсутствием падежных флексий. А в славянских языках, даже на латинской графике, это будет смотреться коряво.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 22, 2006, 09:31
Цитата: shravan от ноября 22, 2006, 07:12
ИМХО позволить себе оставлять международные термины в тексте без изменения могут позволить языки с большим количеством латинизмов и отсутствием падежных флексий. А в славянских языках, даже на латинской графике, это будет смотреться коряво.
Хіба Вам не подобається, коли Ви проводите удосконалення Вашого computer і з новим processor він починає працювати швидше? А те, що сучасні computer технології спираються на похідні silex? Хіба погана мова виходить?
:wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 22, 2006, 11:59
ЦитироватьХіба Вам не подобається, коли Ви проводите удосконалення Вашого computer і з новим processor він починає працювати швидше? А те, що сучасні computer технології спираються на похідні silex? Хіба погана мова виходить?
Ех, давно я мрію проапгрейдити свій PC, але біда в тому, що до старого motherboard'а не ліпиться новий CPU, те ж саме можна сказати і про DDR/RAM. Чому б не поміняти motherboard і вирішити всі питання? Так тоді ж доведеться міняти й HDD, на якому у мене майже 40 GB потрібної й не дуже потрібної інформації.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 22, 2006, 12:13
Цитата: Digamma от ноября 20, 2006, 07:51
Ви заперечуєте вплив релігії на культуру? Ви заперечуєте, що в сучасному світі ареали розповсюдження того чи іншого письма утворюють культурно-релігійні кластери?
Не стану заперечувати існування такого феномену, бо таки він існує. Але катеґорично стану заперечувати проти  імперативу такого феномену.
Особливо мені сподобалося слово "кластер". Сподобалося, бо змусило задуматися про те, що буде, якщо комусь спаде на думку саме імперативний аспект Вашого речення. Для астронома, знайомого з англійською мовою, це слово може асоціюватися хіба що з терміном "star clusters" – зоряні скупчення, та й усе. А людина, знайома з польською мовою, може Вас спитати: "Czy pan chciałby nas wszystkich zapędzić do klasztoru?"... :o
Ми зробимо з Вами ведмежу послугу православ'ю, якщо, намагаючись прислужитися, будемо ідолізувати певний набір букв, накидаючи йому якесь ірраціональне, містичне значення, і станемо для православ'я "опаснее врага", як каже мудрість російського народу. Позаяк ми будемо спокушувати віруючих піти проти веління заповіді "не сотвори собі кумира". Бо кумира можна створити і з азбуки...
Як сказав апостол Павло, цитую в ориґіналі, щоб не було непорозумінь з причини різних перекладів: "Σύ πίστιν ην έχεις κατα σεαυτόν έχε ενώπιον του Θεού. Μακάριος  ο μή κρίνων υαυτόν εν ώ δοκιμάζει" (Рим. 14, 22). Воістину, хай це буде лише внутрішнім питанням вибору людини у її відношенні до Бога. Їй-бо, не хотілося б жити в межах якогось кластеру.
Україна є православною країною, але так само як і католицькою, і греко-католицькою, і протестантською, і юдейською, і ісламською в тому числі. Я кажу країна, але не держава. Різниця зрозуміла, чи на так?
У нас світська держава. Є законодавство, є свобода совісті. Так що: "Думайте сами, решайте сами, иметь или не иметь"...
Декілька слів щодо чіпляння ярликів, чи тавра, як кажете Ви. Визнаю. Бачу, Вас дістало. Отак і мене. Бо коли начепити ярлик "патетика", то й ніби вже й не треба дослухатися до арґументів...
Eppur si muove... Феномен оволодіння масами латиницею, проте, існує, як би ми не закривали на це очі. Ноель писала вже, я додам дещо від себе. Якщо ще в середині 90-х до нас приходила маса знайомих і незнайомих з проханням допомогти прочитати інструкцію до товару, писану польською мовою, то зараз всі вони, і покупці, і продавці самі спокійно читають. Бо зрозуміти написане польською не важче, ніж зрозуміти білоруською, яку теж тут в нашому південному місті мало хто вивчав, тільки абетка інша. Це означає, що всі ми живемо не в монастирі, а у відкритому інформаційному просторі...
Якщо треба більш ґрунтовно обговорити лінґвістичні, політичні, соціально-психолоґічні та філософські аспекти, то, може, варто було б перейти на електронне листування поміж нами, щоб не писати цілі "простирадла" на форумі?

Якщо сповіді недостатньо, щоб відпустити гріхи, то що, воюватимемо й далі? Чи може спробуємо зрозуміти один одного? Я пропоную мир. و عليكم السلام . І вам мир.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 22, 2006, 12:48
Цитата: shravan от ноября 22, 2006, 07:12
Думаю, что переводчик, который берется за узко специальную тему и не владеет терминологией (или не может отыскать соответствующие термины и их эквиваленты в словарях) - это халтурщик.
Це натяк на нас, чи так "вопше"?  :green: Чи Ноель писала тільки конкретно про нас?
Або ще більш актуальний приклад: людина перекладає з російської вираз "черт возьми", як "хай йому грець", то в російській мові цей вираз є безособовим, а в українській цей вираз має особовий займенник, що може сприйматися як образа і викликати навіть цілий переполох. Бо конкретно це означає, якщо без матюків: "Щоб він здох". Це, як на Ваш погляд, не халтура?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 22, 2006, 14:46
 :donno: Вынужден еще раз привести цитату Ноель:
ЦитироватьПотім здасть перекладачеві, який, можливо, не знайде всіх термінів у своїх словниках, що призведе як-то кажуть, до розбору польотів... І все це замість того, щоб одразу писати латиницею і одночасно вставляти міжнародні хімічні терміни, які не потребують перекладу.
Где Вы здесь видите намек на Вас? Речь идет конкретно о научной терминологии, а не о трудностях перевода фразеологизмов, которая, кстати, не исчезнет с переходом на латиницу.  8-)

Уважаемые Дигамма и Питон.
Не хочу пугать публику медицинской терминологией. Надеюсь Вы поверите мне на слово: медицинская статья, в которой все специальные термины (анатомические и патофизиологические) будут написаны на латыни, а названия методов исследования и лечения - по-английски (по международной номенклатуре) будет выглядеть просто ужасно, а на слух даже специалистами будет восприниматься с трудом.
А то что привели Вы в качестве примера есть компьютерная терминология, заимствованная вместе с компьютерами. Данная отрасль развивается настолько быстро, что национальная терминология не поспевает и это наблюдается не только в русском языке.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 22, 2006, 15:13
2 Питон:
З 7 слів Ви вжили 5(!) абревіатур і один раз провідмінювали слово. Ще й добрали слова переважно в називному відмінкові. Приклад не коректний.

Цитата: shravan от ноября 22, 2006, 14:46
Уважаемые Дигамма и Питон.
Не хочу пугать публику медицинской терминологией. Надеюсь Вы поверите мне на слово: медицинская статья, в которой все специальные термины (анатомические и патофизиологические) будут написаны на латыни, а названия методов исследования и лечения - по-английски (по международной номенклатуре) будет выглядеть просто ужасно, а на слух даже специалистами будет восприниматься с трудом.
А то что привели Вы в качестве примера есть компьютерная терминология, заимствованная вместе с компьютерами. Данная отрасль развивается настолько быстро, что национальная терминология не поспевает и это наблюдается не только в русском языке.
Саме так. Але я навмисно спростив приклад і зробив його загальнозрозумілим, аби пожартувати. Повірте, якщо б я навів фахову статтю, 75% було б англійською.

Насправді наші думки тут збігаються.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от ноября 22, 2006, 15:44
Цитата: shravan от ноября 22, 2006, 14:46
:donno:
Цитировать
Не хочу пугать публику медицинской терминологией. Надеюсь Вы поверите мне на слово: медицинская статья, в которой все специальные термины (анатомические и патофизиологические) будут написаны на латыни, а названия методов исследования и лечения - по-английски (по международной номенклатуре) будет выглядеть просто ужасно, а на слух даже специалистами будет восприниматься с трудом.

Перевод фразеологизмов - это не научный перевод. Редко там встречается. Мы за незнакомую тематику не беремся, уверяю Вас. Но однако, очень бывает обидно найти 49 терминов из 50, перерыть все онлайн-словари, обзвонить всех знакомых, а потом еще и получить титул "халтурщика". Или не почуять носом опечатку. Вы же не можете прочитывать весь заказ, перед тем, как браться... Мой пример касается работ для перевода, а не для украинских читателей. Например, много ли в Украине переводчиков, являющихся одновременно специалистами по органической химии? А ведь эти термины часто встречаются даже в рекламных материалах. И часто с ошибками, опечатками.

Кстати, насчет медицинских статей. Возможно, что и тяжело будет  читать мед. тематику, как Вы говорите. А как Вам читать украиноязычную медицинскую статью, написанную с использованием того самого одиозного украинско-русского анатомического словаря конца 90-х? По-моему, проще сразу использовать международную терминологию.
Не знаю, используют ли его сейчас, но тогда предписали использовать чуть ли не второй день. Всем - и арабам в том числе. За пару месяцев до экзаменов.Еще и не издали достаточным тиражом, днем с огнем нельзя было найти в Киеве.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 22, 2006, 15:55
Цитировать2 Питон:
З 7 слів Ви вжили 5(!) абревіатур і один раз провідмінювали слово. Ще й добрали слова переважно в називному відмінкові. Приклад не коректний.
Зате з життя. Власне, слова з невластивими українській мові звуками(motherboard, The Bat та ін.) транслітерувати кирилицею неможливо, хоча в розмовній мові вони можуть одночасно зберігати специфічні англійські звуки і відмінюватись за правилами української мови ("Я користуюсь The Batом.")
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 22, 2006, 15:59
Про фразеологизмы я упомянул в связи с приведенным примером про "черт возьми"="хай йому грець".
За "халтурщиков" прошу меня извинить, если ненароком обидел. Я не подразумевал никого конкретно. А узкоспециализированный перевод, ИМХО, подразумевает наличие у переводчика хотя бы базовых знаний по данной специальности. Важно не только знать перевод каждого термина, но и понимать суть описываемых процессов.
Украинская анатомическая номенклатура не менее корява, чем русская, в сравнении с превосходной латынью. К счастью, у нас на экзамене требовали правильно называть органы хотя бы только на латыни. И в повседневной практике врачи зачастую называют многие вещи на латыни, ибо так привычнее (локальная контрактура мускулюс стерноклеидомастоидеус слева), но в медицинской статье обязательно употребление русских названий, латинскими можно дублировать в скобках.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 22, 2006, 16:14
ЦитироватьА как Вам читать украиноязычную медицинскую статью, написанную с использованием того самого одиозного украинско-русского анатомического словаря конца 90-х? По-моему, проще сразу использовать международную терминологию.
Оскільки нам потрібно, щоб українська мова була придатною для читання й розуміння, автора горе-словника слід посадити на палю (можливо, це аж надто жорстоко, зате справедливо), а в українській мові використовувати ті ж міжнародні терміни, що й використовувались у ній раніше. Без ніякого "очищення мови" чи переходу на латиницю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 22, 2006, 16:53
Занадто жорстоко, ... бо нiяка паля того не винесе.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от ноября 22, 2006, 17:53
Цитата: Python от ноября 22, 2006, 16:14
Оскільки нам потрібно, щоб українська мова була придатною для читання й розуміння, автора горе-словника слід посадити на палю (можливо, це аж надто жорстоко, зате справедливо), а в українській мові використовувати ті ж міжнародні терміни, що й використовувались у ній раніше. Без ніякого "очищення мови" чи переходу на латиницю.
Бачу, Ви той словник  теж читали. Такі речі не можна робить за пару місяців, ще й за вказівкою зверху. Як, до речі, і перехід на латиницю, чи, скоріше перехід на подвійне кодування. Не треба так нервувать з цього приводу.
То як, панове,  мир-дружба :UU:?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 22, 2006, 18:03
Добре, наливайте.  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 22, 2006, 19:24
Цитата: Noëlle Daath от ноября 22, 2006, 00:07
Це іспанською, там не настільки складний шрифт. А наприклад, французька розкладка хіба придатна для набору української мови?
На чеській розкладці можна набирати всі основні західноєвропейські мови без діакритиків. Потім поміняти шрифт, перевірити, транслітерувати і там, де кирилиця спотворила іноземні слова, повставляти тільки що переправлені Вами терміни.
Якби ж то тільки для двомовних текстів - не було б проблем, на Віндовс можна (для особистого використання) і не таке робить. Пан Дігама запропонував розкладку україно-російську, якщо не помиляюсь, а як же бути з іншими мовами?
Взагалі, коли українську вже переведуть на латиницю, звісно що буде створена розкладка спеціально для неї. А уж ми, її автори, постараємось, щоби на ній були додаткови літери для всіх більш-менш розповсюджених мов, що використають латиницю. Так що щось ви якийсь дітячий сад тут розвели з перемикненням з ческої до іспанської і тому подібним.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от ноября 22, 2006, 19:57
Цитата: Vertaler от ноября 22, 2006, 19:24
Взагалі, коли українську вже переведуть на латиницю, звісно що буде створена розкладка спеціально для неї. А уж ми, її автори, постараємось, щоби на ній були додаткови літери для всіх більш-менш розповсюджених мов, що використають латиницю. Так що щось ви якийсь дітячий сад тут розвели з перемикненням з ческої до іспанської і тому подібним.
А що ж ми робитимем завтра, поки там приймуть? Є ж готова чеська розкладка.
Щоправда, Ви писали, що маєте універсальну розкладку для набору будь-яких мов. То поділіться з нами, "з маленькими". І скажіть, де ви таку коштовну річ знайшли?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от ноября 22, 2006, 21:24
Честно говоря, считал медицинский словарь чьим-то розыгрышем...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 22, 2006, 21:53
Цитата: Noëlle Daath от ноября 22, 2006, 19:57
А що ж ми робитимем завтра, поки там приймуть? Є ж готова чеська розкладка.
Щоправда, Ви писали, що маєте універсальну розкладку для набору будь-яких мов. То поділіться з нами, "з маленькими". І скажіть, де ви таку коштовну річ знайшли?
Сам зробив, де ж ще. Тільки вона, кхе, базується на румунській. Про переніс її принципів на англійську розкладку я вже думав, але ще не додумав. Взагалі, я вже робив комусь таку, де мертві клавіши знаходяться на алт + цифри, але сумніваюся, чи не краще було б помістити там щось інше, а мертві клавіши кудись ще запихнути. Ще я робив Арамісу розкладку, де мертві клавіши на шифт + цифри и на алт + цифри, а символі на кшталт # чи & розпихані хрін знає куди. Ось, вибирайте, що краще. Додам ще, що звичайний варіант витримує сімнадцять мертвих клавіш, а варіант Араміса дев'ятнадцять чи навіть двадцять.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 22, 2006, 22:08
А нет ли у Вас разработок для арабского письма, включающих все символы фарси, пушуту, урду и т.д.? И с помощью какого софта можно сделать такую раскладку?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 22, 2006, 22:15
Наработки есть. Могу выслать в формате для программы SC Unipad. Системные раскладки можно делать двумя программами: МСКЛК (http://www.microsoft.com/globaldev/tools/msklc.mspx) и КЛМ (http://www.klm32.com/KLM32/klm2000demo.zip).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 22, 2006, 22:26
Если не сложно, вышлите пожалуйста. SC Unipad я поставил по вашей рекомендации.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 22, 2006, 22:31
Кажется, ту прикрепил. :) Пользуйтесь на здоровье.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 22, 2006, 22:38
Спасибо, только я не понял как ею пользоваться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 22, 2006, 23:51
Цитата: Python от ноября 22, 2006, 15:55
Цитировать2 Питон:
З 7 слів Ви вжили 5(!) абревіатур і один раз провідмінювали слово. Ще й добрали слова переважно в називному відмінкові. Приклад не коректний.
Зате з життя. Власне, слова з невластивими українській мові звуками(motherboard, The Bat та ін.) транслітерувати кирилицею неможливо
А у тексті їх треба не транслітерувати, а передавати: мазерборд, зе бет, тощо. Див. Правопис, пп. 86-100. Якщо йдеться про транслітерацію як відтворення звучання, то то вже транскрибування.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 23, 2006, 00:56
ЦитироватьА у тексті їх треба не транслітерувати, а передавати: мазерборд, зе бет, тощо.
Неточність такого відтворення сприяє тому, що англійські слова починають писати мовою оригіналу. У більшості українських шкіл вивчається англійська мова, і більшість людей з середньою освітою бачать різницю між th та з/с.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 23, 2006, 08:00
Цитата: Python от ноября 23, 2006, 00:56
ЦитироватьА у тексті їх треба не транслітерувати, а передавати: мазерборд, зе бет, тощо.
Неточність такого відтворення
Я говорив не про транскрипцію англійських слів, а про правопис запозичених. Нам же ариФметика та розенкрейцер не ріже вуха? Ідеться про звичайнісінький процес запозичення, за якого слово оформлюється на лад мови-приймача. Таких слів сила силена у будь-якій мові.

Те, що пропонуєте Ви - це добровільна втрата мови на користь МФА і дикого європейсько-слов'янського суржику. Бо, скажімо, історії про богів Óðіна (у Вöлюспá), Аθену, Кецалькоаtlя, на комп'ютəрах читати було би геть неможливо...

Цитата: Python от ноября 23, 2006, 00:56сприяє тому, що англійські слова починають писати мовою оригіналу
Якщо людина не знає як саме пишеться запозичене слово, то до чого тут мова?

Цитата: Python от ноября 23, 2006, 00:56У більшості українських шкіл вивчається англійська мова, і більшість людей з середньою освітою бачать різницю між th та з/с.
І що, то змінює фонетичну систему української?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 23, 2006, 10:08
Цитата: piton от ноября 20, 2006, 23:28
Вообще-то идею федеративной Украины выдвигал еще покойный В. Черновил.
Кстати, в 19 в. попытка властей ввести латиницу  на западе Украины едва не поставила на уши те провинции. Грабли высылать?
На обсуждение этого вопроса лучше бы табу наложить.
Раз уже з мого допису процитовано, то було б нечемним не відповісти.
Шановний пане piton,  хотілося б зробити невеличкий екскурс в історію, щодо піднятого Вами питання. Справді, і я теж читав в газеті на початку 90-х років це інтерв'ю покійного нині пана Чорновола, якого я теж поважаю як видатну людину. Справді, коли йшлося про майбутній устрій тільки-но проголошеної незалежної України, він висловив припущення про можливість і такого статусу країни по типу федерального утворення, як у Німеччині. Але він не висловлювався щодо обов'язковості цього, ба навіть більше, він зазначав, що федералізація не є на часі. І справді, вона мабуть ніколи не стане на часі, підтвердженням тому є вже набутий історичний досвід.
Наприклад, чому Президент Росії Єльцин своїм указом заборонив самопроголошення на початку 90-х років Єкатеринбурзькою обласною думою Уральської республіки? Бо виходячи з законодавства і норм міжнародного права, автономія може надаватися лише етнічним територіальним утворенням, до того ж, якщо етнос, що проживає на тій території, не має, так би мовити, "материнської" національної країни. Говорячи популярно, ми не маємо права створювати на нашій території ні російську автономію, бо є Росія, ні єврейську, бо є Ізраїль, ні болгарську і т. д. Бо це може викликати претензії іншої країни на частину нашої території.
Інша справа – провінція, вона може бути територіальною і мати більший чи менший ступінь автономності. Але мало кому подобається ця назва, несолідно якось... от і використовують подекуди в різних країнах провінції горду назву республіка.
Тому, вважаю слід накласти не табу, бо табу є ірраціональна заборона, а повністю раціональне вето саме на спекуляції щодо федералізації країни.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от ноября 23, 2006, 12:12
а... вам ще не набридло цю тему мурижити, панове?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 23, 2006, 12:26
ЦитироватьЯкщо людина не знає як саме пишеться запозичене слово, то до чого тут мова?
Людина й справді може не знати, як пишеться щойно запозичене слово, яке ще не увійшло до словників. Крім того, не є однозначним питання щодо передачі th засобами кирилиці. Традиційно латинський і західноєвропейський диграф th замінювали кириличною літерою т, і лише останнім часом почали використовувати для його позначення інші літери.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 23, 2006, 12:38
Цитата: andrewsiak от ноября 23, 2006, 12:12
а... вам ще не набридло цю тему мурижити, панове?
а... яку тему, прошу пана?...   ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от ноября 23, 2006, 16:43
Цитата: shravan от ноября 22, 2006, 22:38
Спасибо, только я не понял как ею пользоваться.
Меню Keyboard, Load, определяем путь к файлу клавиатуры, жмём ОК. Потом клавиатура выбирается в выпадающем списке. Верхний пункт в нём (System) — перейти к системным раскладкам.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от ноября 23, 2006, 21:41
Дигамма, мое замечание было только ответом на неточность, как мне показалось. Не сомневаюсь, что украинский народ самостоятельно найдет верное решение по оптимизации управления такой большой и разнообразной страной, как Украина.

Цитата: "Lugat" от
Тому, вважаю слід накласти не табу, бо табу є ірраціональна заборона, а повністю раціональне вето саме на спекуляції щодо федералізації країни.
Сразу скажу, что процитировали меня неточно. Говоря о табу, имел в виду вопрос ввода латинского алфавита.Это как раз то, что мне пытается приписать ув. Ревета. Не нужно никаких официальных запретов на обсуждение. Я имел в виду, что люди, обладающие властью, интеллектом и просто здравым смыслом, должны понимать ответственность за свои слова. Как говорил Марк Твен, в Америке есть свобода слова и печати, и есть благоразумные американцы, предпочитающие не пользоваться свободами. Мне кажется, слово "табу" то самое. Кстати, табу чаще всего имеет рациональный смысл. Типа запрета на каннибализм и инцест. Может термин "самоцензура" всех устроит?
На Лингвофоруме о латинице спорить интересно. Но как только "наш" вариант латинки начнут обсуждать в Академи наук или правительстве, ничего хорошего из этого не выйдет.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 23, 2006, 22:15
Vertaler
Я все именно так и делал, как Вы сказали. Только файл arabphon.ukb после скачивания и сохранения на диске приобретает вид  arabphon.xml и не распознаётся программой SC UniPad.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 23, 2006, 22:37
Цитата: piton от ноября 23, 2006, 21:41
Дигамма, мое замечание было только ответом на неточность, как мне показалось. Не сомневаюсь, что украинский народ самостоятельно найдет верное решение по оптимизации управления такой большой и разнообразной страной, как Украина.
Простите, а Вы о чём?!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от ноября 23, 2006, 23:12
Я тоже уже ничего не пойму. Было мной сказано, что идею автономного развития Галичины первой предложила не т. Витренко. То есть спорить о федерациях я здесь не намерен. Странно, что вы из одной строчки целую статью выложили.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Digamma от ноября 24, 2006, 07:43
Цитата: piton от ноября 23, 2006, 23:12
Я тоже уже ничего не пойму. Было мной сказано, что идею автономного развития Галичины первой предложила не т. Витренко. То есть спорить о федерациях я здесь не намерен. Странно, что вы из одной строчки целую статью выложили.
Сколько эмоций... А Вы уверены, что обращаетесь по адресу?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2006, 10:54
Цитата: Digamma от ноября 24, 2006, 07:43
Цитата: piton от ноября 23, 2006, 23:12
Я тоже уже ничего не пойму. Было мной сказано, что идею автономного развития Галичины первой предложила не т. Витренко. То есть спорить о федерациях я здесь не намерен. Странно, что вы из одной строчки целую статью выложили.
Сколько эмоций... А Вы уверены, что обращаетесь по адресу?
Статтю написав я, щоб дати відповідь на питання, яке було, як я зрозумів, адресоване мені.
А щодо переходу на латинку, то не такі вже ми наївні, щоб не розуміти, що це питання не стоїть на часі, бо навіть у разі позитивного вирішення "в верхах" у найближчий, як сказав би Воланд, "сміхотворно короткий термін", це потребувало б значних коштів бюджету: уявіть собі скільки перейменувати і передрукувати! Тут не вистачає коштів навіть перейменувати географічні назви: міст, сіл, вулиць і т.д., які ще й досі носять імена одіозних фіґур історії.
Щодо обговорення на форумі, як на мій погляд, тут йдеться просто про цікаву гру, (типу що було б якби...), яка, до речі, збагачує знаннями, бо заохочує шукати, порівнювати, співставляти, дивитися як воно є в інших мовах.
До того ж, це є також і цікавий психолоґічний експеримент, навіть щодо такого простого факту: чому я кирилицею можу преспокійно писати у всіх випадках "г", не завжди додивляючись, чи стоїть там " ґ ", чи ні, мабуть досить самого "малюнка слова", але рука не повертається писати "h" у словах: figura, psyxologija, gabaryt, хоча  "х" пишеться, наче там завжди й стояло, хіба, може під впливом англійського "Christmas", яке скорочується до "Xmas" ? Або кирилицею можу писати "міф", а латиницею неодмінно напишу "mit" і т.д.? Отже є вплив письма?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 25, 2006, 17:57
А зачем переименовывать улицы, пусть и названные именами одиозных личностей? Это наша история, и никуда не денешься от неё.
Что касается слова "міф", то некоторые диаспорцы его и кириллицей пишут как "міт".
Насчёт h. Многих раздражает, когда её по умолчанию ставят вместо г. К примеру, русская фамилия "Григорьев" в автомобильных правах будет выглядеть как Hryhor'ev (потом поменяли вроде).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от ноября 25, 2006, 19:05
Цитата: "Krymchanin" от
А зачем переименовывать улицы, пусть и названные именами одиозных личностей? Это наша история, и никуда не денешься от неё.

А що робити з давнішою історією, яку не вагалися перекреслювати, у тому числі перейменуванням вулиць іменами, що ви їх тепер захищаєте? Чи бажаєте шанувати тільки гебістську історію?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 25, 2006, 19:20
Во избежание конфликтных ситуаций предлагаю каждый год улицы переименовывать :)
А вообще, по-вашему, новопостроенные улицы с "гебистскими" именами называть как? В честь оуновских "героев"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2006, 20:22
Цитата: Pere от ноября 25, 2006, 19:05
Цитата: "Krymchanin" от
А зачем переименовывать улицы, пусть и названные именами одиозных личностей? Это наша история, и никуда не денешься от неё.

А що робити з давнішою історією, яку не вагалися перекреслювати, у тому числі перейменуванням вулиць іменами, що ви їх тепер захищаєте? Чи бажаєте шанувати тільки гебістську історію?
Ми повністю підтримуємо пана Реге. В подальшому ми будемо вимушені іґнорувати провокаційні заяви деяких молодих людей, які навіть у такий день, як сьогодні, дозволяють собі роздування політичних пристрастей.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 25, 2006, 20:31
Цитата: Lugat от ноября 25, 2006, 20:22
Ми повністю підтримуємо пана Реге. В подальшому ми будемо вимушені іґнорувати провокаційні заяви деяких молодих людей, які навіть у такий день, як сьогодні, дозволяють собі роздування політичних пристрастей.
[/quote]
Ваш пан Pere и начал раздувать политику про гебистов и т.д. Я всего этого уже наслушался.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от ноября 25, 2006, 20:50
Пробачте, а який такий сьогодні  день?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alessandro от ноября 25, 2006, 20:55
Цитата: shravan от ноября 25, 2006, 20:50
Пробачте, а який такий сьогодні  день?  :???
День пам'яти жертв загиблих від голодомору 1932-33 років.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2006, 21:05
Цитата: Alessandro от ноября 25, 2006, 20:55
Цитата: shravan от ноября 25, 2006, 20:50
Пробачте, а який такий сьогодні  день?  :???
День пам'яти жертв загиблих від голодомору 1932-33 років.
Дякуємо, пане Алессандро.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 25, 2006, 21:33
Цитата: shravan от ноября 25, 2006, 20:50
Пробачте, а який такий сьогодні  день?  :???
Кажись, по всем новостям, даже российским, об этом сказали
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от ноября 25, 2006, 21:34
Цитата: "Krymchanin" от
Во избежание конфликтных ситуаций предлагаю каждый год улицы переименовывать :)
А вообще, по-вашему, новопостроенные улицы с "гебистскими" именами называть как? В честь оуновских "героев"?

Ви про це звісно не думаєте, та коли отак і далі судити, мине час, і на нашій землі нас, українців будь-якого етнічного походження, хоч якої віри й політичних вподобань, знов масово нищитимуть ті, хто й колись нищив, чи нові якісь знайдуться, та знайдуться поза сумнівом.

Якщо гадаєте, що це не так, бо, мовляв, часи спокійні та культурні, ми нікому не потрібні, то це нічого не означає. І наші предки віками жили у «золотім» спокої, якому було й європейці заздрили, та спокій кінчався великою кров'ю. Надто вабливе геополітично місце ми обрали на Батьківщину. Надто ласий шматочок - люди, що здавна й дотепер ладні поглянути на злих своїх незлим тихим оком, забувши, що вони таки люди, а не собаки - яку господар будку спорудив, у такій житимуть, якого ланцюга на шию навернув, такого й носитимуть. А щось змінити, хоч би й шило на мотовило, аби своє, на те не гідні.

І тому, історія неодмінно знов на старе повернеться, знову нас чи наших нащадків убиватимуть. Варто про це не забувати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 25, 2006, 21:45
ЦитироватьДо того ж, це є також і цікавий психолоґічний експеримент, навіть щодо такого простого факту: чому я кирилицею можу преспокійно писати у всіх випадках "г", не завжди додивляючись, чи стоїть там " ґ ", чи ні, мабуть досить самого "малюнка слова", але рука не повертається писати "h" у словах: figura, psyxologija, gabaryt, хоча  "х" пишеться, наче там завжди й стояло, хіба, може під впливом англійського "Christmas", яке скорочується до "Xmas" ? Або кирилицею можу писати "міф", а латиницею неодмінно напишу "mit" і т.д.?
Вам здається, що ікс там ніби завжди стояв (хоча стояла і кирилична Х, і грецька літера хі, зовні схожі на ікс, але не ікс), а для мене ці ікси замість Х - як ігрек замість У чи u замість и. Не транслітерація, а псевдографіка якась... Kh чи Ch в цій ролі виглядають якось природніше для латинки. А "міт" етимологічною латинкою хочеться писати через th - mith чи навіть myth. Те ж саме можу сказати про Atheny, ether та деякі інші слова грецького походження, де ф/т виникли на місці тети.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 25, 2006, 21:48
Да я в этом даже не сомневаюсь. Только сражаться украинцам придётся между собой, благодаря мудрому руководству. Это едва не произошло во время оранжевой революции.
И мало кто задумается, кому это всё нужно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от ноября 25, 2006, 21:50
Цитата: Python от ноября 25, 2006, 21:45
ЦитироватьВам здається, що ікс там ніби завжди стояв (хоча стояла і кирилична Х, і грецька літера хі, зовні схожі на ікс, але не ікс), а для мене ці ікси замість Х - як ігрек замість У чи u замість и. .
Интересно, а в испанском тебе как x нравится?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 25, 2006, 22:54
ЦитироватьИнтересно, а в испанском тебе как x нравится?
Якщо я не помиляюсь, іспанський J теж якось подібно вимовляється. Колись мені подобалась ідея використати в цій ролі ікс, але з часом я дійшов висновку, що підстав для цього недостатньо - у більшості мов з латинською графікою ікс читається дещо інакше, і сусідство українських та іншомовних слів може створити серйозну плутанину. Втім, "х" використовується у міжнародній транскрипції для позначення цього звуку.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 26, 2006, 10:58
Цитата: Python от ноября 25, 2006, 21:45
ЦитироватьДо того ж, це є також і цікавий психолоґічний експеримент, навіть щодо такого простого факту: чому я кирилицею можу преспокійно писати у всіх випадках "г", не завжди додивляючись, чи стоїть там " ґ ", чи ні, мабуть досить самого "малюнка слова", але рука не повертається писати "h" у словах: figura, psyxologija, gabaryt, хоча  "х" пишеться, наче там завжди й стояло, хіба, може під впливом англійського "Christmas", яке скорочується до "Xmas" ? Або кирилицею можу писати "міф", а латиницею неодмінно напишу "mit" і т.д.?
Вам здається, що ікс там ніби завжди стояв (хоча стояла і кирилична Х, і грецька літера хі, зовні схожі на ікс, але не ікс), а для мене ці ікси замість Х - як ігрек замість У чи u замість и. Не транслітерація, а псевдографіка якась... Kh чи Ch в цій ролі виглядають якось природніше для латинки. А "міт" етимологічною латинкою хочеться писати через th - mith чи навіть myth. Те ж саме можу сказати про Atheny, ether та деякі інші слова грецького походження, де ф/т виникли на місці тети.
ЦитироватьВтім, "х" використовується у міжнародній транскрипції для позначення цього звуку.
Поздоровляю, колеґо, Ви це теж помітили! (Думаю, ми є колеґи, бо, як казали колись латиняни: "Tres faciunt collegium", а в нашому тут колеґіумі нас значно більше, ніж "tres"... :yes:). А скажіть, чи не псевдоґрафіка це, коли в латинській мові з'явилася грецька "каппа"? І де з'явилася – у відомому іронічному вислові: "Ad Kalendas Graecas"... Відомо, що календи (Calendae) були лише у римлян, у греків їх не було, так що цей вираз був на кшалт нашого: "Поки рак свисне", який для більшого приколу навіть записували à la manière grecque через "каппу". Зате варто було букві з'явитись у мові, як її вже не виженеш... То, може, щоб латинка була саме латинкою, і духи римлян над нами не сміялись, використаємо "c" для нашого "к"? Тоді лоґічним буде і "ch" замість "х"...  ::)
А спробуйте-но переконати валлійців, що вони неправильно вживають "w"! Що це, мовляв, білабіальний приголосний, а не голосний, як вони вважають... А "u" на місці "и"? Спитайте шведів, чи тих же вищезгаданих валлійців, як у них звучить їхнє "u"?
Mith чи навіть myth... А що, весь народ уже знає, як читається "th", англійську вивчають уже з першого класу, хіба що найбезнадійніший двієчник прочитає "th" як "с", то й введемо у нашу фонетику цей звук, та ще й пом'якшене л, як його рекомендують правильно вимовляти у словах: проблема, леґенда, фольклор... не знаю, щоправда, як тут м'який знак затесався, якщо другу "л" треба вимовляти пом'якшено, то першу що, м'яко?...  ;)
Щодо перебільшеної етимолоґізації. Як правильно висловився один з наших колеґ (guess, who? ::)): "Vzahali, vvazhaju, pojava v ukrajinsjkij latynyci bezlichi sliv-vynjatkiv, shcho chytajutjsja ne tak, jak pyshutjsja, stvorytj lyshe problemy – latynku j bez toho nepidghotovanomu chytachevi vazhko chytaty, a tut ishche j treba vghaduvaty, jak chuzhomovna kombinacija liter maje chytatysj po-nashomu." Так що в пошуках мудрого рішення про те, як тут бути, звернімося від латин до греків: "Παν μέτρον άριστον". Все добре в міру.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 26, 2006, 17:59
Цитата: Lugat от ноября 26, 2006, 10:58
Поздоровляю, колеґо, Ви це теж помітили! (Думаю, ми є колеґи, бо, як казали колись латиняни: "Tres faciunt collegium", а в нашому тут колеґіумі нас значно більше, ніж "tres"... :yes:). А скажіть, чи не псевдоґрафіка це, коли в латинській мові з'явилася грецька "каппа"? І де з'явилася – у відомому іронічному вислові: "Ad Kalendas Graecas"... Відомо, що календи (Calendae) були лише у римлян, у греків їх не було, так що цей вираз був на кшалт нашого: "Поки рак свисне", який для більшого приколу навіть записували à la manière grecque через "каппу". Зате варто було букві з'явитись у мові, як її вже не виженеш... То, може, щоб латинка була саме латинкою, і духи римлян над нами не сміялись, використаємо "c" для нашого "к"? Тоді лоґічним буде і "ch" замість "х"...  ::)
Але ж римляни не конструювали зі свого запасу літер щось графічно схоже на каппу, а просто взяли її у греків. А духи римлян сміються над усіма слов'янами, що використовують латиницю, де С повністю втратило первісне звучання і використовується замість Ц скрізь. З іншого боку, якщо вже так склались обставини, то чому Ц з літерою-модифікатором має перетворюватись на Х, а не на Ч? Крім того, англійська мова транслітерує кириличну Х саме як Kh - погодьтесь, українців, що вчили у школі англійську, більше, ніж знавців польської чи словацької.

Цитировать
А спробуйте-но переконати валлійців, що вони неправильно вживають "w"! Що це, мовляв, білабіальний приголосний, а не голосний, як вони вважають... А "u" на місці "и"? Спитайте шведів, чи тих же вищезгаданих валлійців, як у них звучить їхнє "u"?
Їхні мови розвивалась своїм шляхом, і у їхніх латинках виникли власні особливості.

Цитировать
Mith чи навіть myth... А що, весь народ уже знає, як читається "th", англійську вивчають уже з першого класу, хіба що найбезнадійніший двієчник прочитає "th" як "с", то й введемо у нашу фонетику цей звук,
Навіть без введення додаткових звуків, етимологічне th в українській латиниці виконує ще одну важливу функцію - вказує на існування слова-двійника з Ф замість Т - ефір і етер, міф і міт, Афіни й Атени. Одні й ті ж слова прийшли у нашу мову двома шляхами - у латинській мові тета перетворилась на Th, що читалось як [т], у східних слов'ян ця грецька літера стала читатись як [ф]... Між іншим, розповсюдженішими варіантами цих слів є саме варіанти з Ф.

Цитировать
та ще й пом'якшене л, як його рекомендують правильно вимовляти у словах: проблема, леґенда, фольклор... не знаю, щоправда, як тут м'який знак затесався, якщо другу "л" треба вимовляти пом'якшено, то першу що, м'яко?...  ;)
А ось звідки з'явились "проблєми", "колєги" та інші слова з лєканням, сказати важко. Навіть у тих варіантах українського правопису, де La, Lu, Lo змінювались на Ля, Лю, Льо, для Le робився виняток - Ле, але не Лє. Ймовірно, лєкання - наслідок впливу інших слов'янських мов.

Цитировать
Щодо перебільшеної етимолоґізації. Як правильно висловився один з наших колеґ (guess, who? ::)): "Vzahali, vvazhaju, pojava v ukrajinsjkij latynyci bezlichi sliv-vynjatkiv, shcho chytajutjsja ne tak, jak pyshutjsja, stvorytj lyshe problemy – latynku j bez toho nepidghotovanomu chytachevi vazhko chytaty, a tut ishche j treba vghaduvaty, jak chuzhomovna kombinacija liter maje chytatysj po-nashomu." Так що в пошуках мудрого рішення про те, як тут бути, звернімося від латин до греків: "Παν μέτρον άριστον". Все добре в міру.
Воно, звичайно, так, але мій варіант латиниці мав одну особливість: етимологічний принцип ніколи не вступав у суперечність з фонетичним, який був домінуючим. У ньому могло бути слово "photo", яке можна однозначно прочитати як "фото", але не могло бути слова "chimia", яке неможливо прочитати, не знаючи його походження. Втім, якщо замість Х використати більш правильне етимологічно Ch, а для Ч використати Cz, цей варіант латиниці можна зробити ще більш пристосованим до етимологічного принципу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 27, 2006, 11:01
ЦитироватьБез цитування
Панове! Задуматись про таке рішення мене спонукало питання пана Andrewsiak'а: "а... вам ще не набридло цю тему мурижити, панове?". А й справді, чому б нам не підбити певні підсумки лінґвістичної частини цієї теми? (Політичної, ідеолоґічної, психолоґічної та філософської частини, думаю, торкатися не варто заради миру і дружби). Бо дійсно, ми починаємо повторюватися. Виникає у когось якесь питання – ми вже посилаємось на відповідний допис, мовляв, і про це було вже сказано у реплаї за номером таким-то. Знаю, у кожного з колеґ нашого колеґіуму є якийсь остаточний варіант, який кожен вважає найкращим. Так чому б не зробити тут виставку, де кожний представив би свій варіант, без обговорення позитивів чи неґативів, навіть без складання рейтинґу? Просто подати написаний власним транслітом зразок тексту, прийнятий у міжнародній практиці, це: "Стаття 1 Загальної Декларації Прав Людини" (див. http://www.omniglot.com/writing/ukrainian.htm) та "Вавилонська вежа" (див. http://www.omniglot.com/babel/ukrainian.htm ).
І ще, ми з Ноель дуже вдячні панові Реветі за відкриття такої цікавої теми на форумі, яка багатьох людей зробила небайдужими, а також за те, що дуже приємно сюди заходити, хоч іноді й траплялися гострі суперечки, зате в основному тут відчувається справжня розмова леді і джентльменів, дуже рідкісна, як для форумів, неодмінно: шановний/шановна, пане/пані/панна – це налаштовує на гідність.
Хто хотів би продовжити листування з нами – пишіть: lugat@ukr.net .

Отже: наш варіант:
Зразок тексту:
Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства.

Transliteracija:
Vsi lüdy narodžujutsä vil'nymy i rivnymy u svoïj hidnosti ta pravax. Vony nadileni rozumom i sovistü i povynni dijaty u vidnošenni odyn do odnoho v dusi braterstva.
                                                             (Stattä 1 Zahal'noï Deklaraciï Prav Lüdyny)
Vavylons'ka veža   
1.   I bula vsä zemlä odna mova ta slova odni.
2.   I stalos', jak rušaly zo Sxodu vony, to v šynears'komu kraï rivnynu znajšly, i oselylysä tam.
3.   I skazaly vony odyn odnomu: Anu, narobimo cehly, i dobre ïï vypalimo! I stalasä cehla dlä nyx zamist' kamenä, a smola zemläna bula ïm za vapno.
4.   I skazaly vony: Tož misto zbudujmo sobi, ta baštu, a veršyna ïï až do neba. I včynimo dlä sebe jmennä, ščob my ne rozporošylysä po poverxni vsijeï zemli.
5.   I zijšov Hospod', ščob pobačyty misto ta baštu, ščo lüds'ki syny buduvaly ïï.
6.   I promovyv Hospod': Odyn ce narod, i mova odna dlä vsix nyx, a ce os' počatok ïx praci. Ne bude teper ničoho dlä nyx nemožlyvoho, ščo vony zamyšläly čynyty.
7.   Tož zijdimo, i zmišajmo tam ïxni movy, ščob ne rozumily vony movy odyn odnoho.
8.   I rozporošyv ïx zvidty Hospod' po poverxni vsijeï zemli, i vony perestaly buduvaty te misto.
9.   I tomu to nazvano jmennä jomu: Vavylon, bo tam pomišav Hospod' movu vsijeï zemli. I rozporošyv ïx zvidty Hospod' po poverxni vsijeï zemli.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от ноября 27, 2006, 12:30
Цитата: Lugat от ноября 27, 2006, 11:01
4.   I skazaly vony: Tož misto zbudujmo sobi, ta baštu, a veršyna ïï až do neba. I včynimo dlä sebe jmennä, ščob my ne rozporošylysä po poverxni vsijeï zemli.

Цитировать
І вчинімо для себе

А це вірно написано "вчинімо"?, бо по-моєму "вчинемо"!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 27, 2006, 13:53
ЦитироватьА це вірно написано "вчинімо"?, бо по-моєму "вчинемо"!
Ні, "вчинемо" - помилка у будь-якому випадку: форма майбутнього часу І особи мн. буде "вчинимо", а "вчинімо" є наказововою формою для І особи множини, найдоречнішою в даному випадку.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от ноября 28, 2006, 10:16
Цитата: Python от ноября 27, 2006, 13:53
ЦитироватьА це вірно написано "вчинімо"?, бо по-моєму "вчинемо"!
Ні, "вчинемо" - помилка у будь-якому випадку: форма майбутнього часу І особи мн. буде "вчинимо", а "вчинімо" є наказововою формою для І особи множини, найдоречнішою в даному випадку.
Треба ще додати, про всяк випадок, що наголос у "чинімо" пада на "і". (Так як "(ви) чиніть!")
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 28, 2006, 13:38
Що ж, будемо будувати далі "Вавилонську вежу". Отже, мій варіант латиниці без діакритиків:

Vavylonsjka vezha
1. I bula vsja zemlja odna mova ta slova odni.
2. I stalosj, jak rushaly zo Skhodu vony, to v shynearsjkomu kraji rivnynu znajshly, i oselylysja tam.
3. I skazaly vony odyn odnomu: Anu, narobimo cehly, i dobre jiji vypalimo! I stalasja cehla dlja nykh zamistj kamenja, a smola zemljana bula jim za vapno.
4. I skazaly vony: Tozh misto zbudujmo sobi, ta bashtu, a vershyna jiji azh do neba. I vchynimo dlja sebe jmennja, shchob my ne rozporoshylysja po poverkhni vsijeji zemli.
5. I zijshov Hospodj, shchob pobachyty misto ta bashtu, shcho ljudsjki syny buduvaly jiji.
6. I promovyv Hospodj: Odyn ce narod, i mova odna dlja vsikh nykh, a ce osj pochatok jikh praci. Ne bude teper nichoho dlja nykh nemozhlyvoho, shcho vony zamyshljaly chynyty.
7. Tozh zijdimo, i zmishajmo tam jikhni movy, shchob ne rozumily vony movy odyn odnoho.
8. I rozporoshyv jikh zvidty Hospodj po poverkhni vsijeji zemli, i vony perestaly buduvaty te misto.
9. I tomu to nazvano jmennja jomu: Vavylon, bo tam pomishav Hospodj movy vsijeji zemli. I rozporoshyv jikh zvidty Hospodj po poverkhni vsijeji zemli.

Vsi ljudy narodzhujutjsja viljnymy i rivnymy u svojij hidnosti ta pravakh. Vony Nadileni rozumom i sovistju i povynni dijaty u vidnoshenni odyn do odnoho v dusi braterstva.
                (Stattja 1 Zahaljnoji Deklaraciji Prav Ljudyny)

ІМНО, хоча ці приклади є міжнародним стандартом, вони не відображають усіх переваг і недоліків української латинки: вкрай мало запозичених слів, мені не трапилось жодного слова з апострофом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 18, 2006, 00:22
Хтось колись на цьому форумі пустив чутку про те, що Ющенко підписав указ про повний перехід України на латиницю протягом періоду з 2005 по 2010 рік, після чого ми всі тут добряче пересварились. Як з'ясувалось пізніше, це був звичайний першоквітневий газетний жарт... Щойно я випадково натрапив на дуже схожу статтю:  http://www.omniglot.com/news/01042004.htm
Схожість просто разюча — навіть дати ті ж самі. Щоправда, йдеться не про українську латиницю, а про китайську. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от декабря 18, 2006, 17:47
Що, і цей указ теж підписав Ющенко?  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 18, 2006, 20:12
Sed nullus est fumus sine igne...  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от декабря 18, 2006, 20:19
Десь та колись почула таке прислів'ячко : "Хотів збрехать, а вийшло правда. :)"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 19, 2006, 14:12
Цитата: Python от ноября 28, 2006, 13:38
Що ж, будемо будувати далі "Вавилонську вежу". Отже, мій варіант латиниці без діакритиків:

Vavylonsjka vezha
1. I bula vsja zemlja odna mova ta slova odni.
2. I stalosj, jak rushaly zo Skhodu vony, to v shynearsjkomu kraji rivnynu znajshly, i oselylysja tam.
3. I skazaly vony odyn odnomu: Anu, narobimo cehly, i dobre jiji vypalimo! I stalasja cehla dlja nykh zamistj kamenja, a smola zemljana bula jim za vapno.
4. I skazaly vony: Tozh misto zbudujmo sobi, ta bashtu, a vershyna jiji azh do neba. I vchynimo dlja sebe jmennja, shchob my ne rozporoshylysja po poverkhni vsijeji zemli.
5. I zijshov Hospodj, shchob pobachyty misto ta bashtu, shcho ljudsjki syny buduvaly jiji.
6. I promovyv Hospodj: Odyn ce narod, i mova odna dlja vsikh nykh, a ce osj pochatok jikh praci. Ne bude teper nichoho dlja nykh nemozhlyvoho, shcho vony zamyshljaly chynyty.
7. Tozh zijdimo, i zmishajmo tam jikhni movy, shchob ne rozumily vony movy odyn odnoho.
8. I rozporoshyv jikh zvidty Hospodj po poverkhni vsijeji zemli, i vony perestaly buduvaty te misto.
9. I tomu to nazvano jmennja jomu: Vavylon, bo tam pomishav Hospodj movy vsijeji zemli. I rozporoshyv jikh zvidty Hospodj po poverkhni vsijeji zemli.

Vsi ljudy narodzhujutjsja viljnymy i rivnymy u svojij hidnosti ta pravakh. Vony Nadileni rozumom i sovistju i povynni dijaty u vidnoshenni odyn do odnoho v dusi braterstva.
                (Stattja 1 Zahaljnoji Deklaraciji Prav Ljudyny)

ІМНО, хоча ці приклади є міжнародним стандартом, вони не відображають усіх переваг і недоліків української латинки: вкрай мало запозичених слів, мені не трапилось жодного слова з апострофом.

  A chamu-b i nje ? Na moj pahljad - varyjant do hodny. Ji pa-bjelarusku vyhljadae njablaha.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 19, 2006, 14:18
Хаця ўсё-ткі гэтак трохі лацьвей . Цікава, я й ня ведаў што не йіснуе адзінага паспалітага варыянту ўкрайінскае.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 21, 2006, 18:59
ЦитироватьЦікава, я й ня ведаў што не йіснуе адзінага паспалітага варыянту ўкрайінскае.
Якщо ввважати русинську мову варіантом української, то й єдиного варіанту кирилиці також нема. У ХІХ ст. існувало багато варіантів української кирилиці, тоді як була лише одна спроба ввести латиницю на основі інших слов'янських правописів, але ця латиниця так і не набула широкого розповсюдження. Звичайно, і зараз є окремі ентузіасти, що використовують її, але більшість про неї не має ніякого уявлення — при записі українських назв латинськими літерами застосовуються зовсім інші правила, зорієнтовані на англійську мову, що зрозуміло, оскільки зараз англійська є найдоступнішою для середньостатистичного українця мовою з латинською графікою. Втім, обидва варіанти латиниці не позбавлені недоліків, в окремих випадках слово неможливо записати латиницею так, щоб потім можна було його точно відтворити кирилицею. Та й у тій  латиниці, яка зараз офіційно використовується в документах, не всі правила чітко відрегульовані (особливо це стосується правил відтворення літер Г та Ґ; фактично, кожен, хто використовує українську латиницю, користується своїм власним варіантом). І це ще не всі варіанти латинського письма, які застосовувались до української мови...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 21, 2006, 22:47
 Цытую -"Якщо ввважати русинську мову варіантом української, то й єдиного варіанту кирилиці також нема."
Выбачай ,  патлумач..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от декабря 21, 2006, 23:58
Пошукав і знайшов оце (http://www.ukrstor.com/ukrstor/ohlaszenyje.htm).

Цікаво.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 22, 2006, 00:28
davajte viddiljaty movu vid abetky, ja tut nedavno odnij amerykanci shjo vchytj rosijsjku i ukrajinsjku pysav anglijsjkoju movoju ale kyrylyceju - vona mene bez problem zrozumila...
do rechi dlja anglisjkogo rozrobljajutj novu fonetychnu abetku - shjob legshe chytalosj i vchylosj...

a cej variant translitu vzjatyj na osnovi latynsjkyh, anglijsjkyh i pivdennoslovjansjkyh poznachenj dlja zvukiv...mozhe vam spodobajetsja...

летс райт ингліш ленгвідж виз сириллик елфебет енд летс райт олсо олл ленгвіджиз оф зе вьолд ин ит ;-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 22, 2006, 00:47
соўт ай сынк ітц імпосібл , йор айдіэ із разэ інтерэстінн.
Энт моо...Ай сюппоўс тю райт "ўорлд" із моо карэктлі сэн "вьолд"
Соў лэтц райт інглішш ўіс белэрашн сірілік элфэбэт !
Сорі фо май інглішш.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 22, 2006, 00:50
Цитата: znatok от декабря 22, 2006, 00:28
shjob legshe chytalosj i vchylosj...
І Вам того бажаю: шйоб Вам леґше читалосй і вчилосй... :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 22, 2006, 01:18
Цитироватьлетс райт ингліш ленгвідж виз сириллик елфебет енд летс райт олсо олл ленгвіджиз оф зе вьолд ин ит
ОКей. Ай лайк ит. Бат ўі гев а проблем ўиз сам войсез ўіч ар нот презент ін сириллик алфабет. H=г ор h=х? Хау ту диффер лонґ "а" ин "half" анд шорт "а" ин "bus"? Олсоу ўі хев а проблем ўиз а/е анд азе проблемс... Анд зе моуст диффикулт квещен из th - хау ту ўрайт ит ин сириллик? Ай хед ен айдіа ту юз оулд ѳіта фор ѳис, бат моуст оф ас дон'т ноу, хау ту тайп ит, анд ит мей нід аддитив текникал рекўаєрментс...
Втім, кирилиця для англійської — вже дещо інша тема... ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 22, 2006, 01:32
Цитата: Міхал от декабря 21, 2006, 22:47
Цытую -"Якщо ввважати русинську мову варіантом української, то й єдиного варіанту кирилиці також нема."
Выбачай ,  патлумач..
В Україні мову русинів здебільшого зараховують до південно-західних діалектів української мови, тоді як серед самих русинів існує й інша думка. Деякі фонетичні особливості мови русинів (скажімо, розрізнення «и» та «ы») сучасна українська абетка не передає, тому для запису цієї мови часто використовується дещо інший алфавіт. Якщо вважати, що русини розмовляють діалектом української, то виходить, що для однієї мови використовуються дві різні системи кириличного письма...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от декабря 22, 2006, 07:17
Простите, возможно я пропустил объяснение: как различаются в русинском языке произношение I, И и Ы?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от декабря 22, 2006, 10:28
Цитата: shravan от декабря 22, 2006, 07:17
Простите, возможно я пропустил объяснение: как различаются в русинском языке произношение I, И и Ы?
Там ещё Ї есть.

ні [ni]
нї [nʲi]
ни [nɪ]
ны [nɯ]

Насчёт последнего гласного, впрочем, не совсем уверен.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от декабря 22, 2006, 12:54
Спасибо, Верталер.
Интересно! А еще в каком-нибудь славянском есть такое разнообразие звуков этой категории?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 22, 2006, 16:04
Цитата: Python от декабря 22, 2006, 01:18
Цитироватьлетс райт ингліш ленгвідж виз сириллик елфебет енд летс райт олсо олл ленгвіджиз оф зе вьолд ин ит
ОКей. Ай лайк ит. Бат ўі гев а проблем ўиз сам войсез ўіч ар нот презент ін сириллик алфабет. H=г ор h=х? Хау ту диффер лонґ "а" ин "half" анд шорт "а" ин "bus"? Олсоу ўі хев а проблем ўиз а/е анд азе проблемс... Анд зе моуст диффикулт квещен из th - хау ту ўрайт ит ин сириллик? Ай хед ен айдіа ту юз оулд ѳіта фор ѳис, бат моуст оф ас дон'т ноу, хау ту тайп ит, анд ит мей нід аддитив текникал рекўаєрментс...
Втім, кирилиця для англійської — вже дещо інша тема... ;)

vse taky biljshistj sliv mozhna zrozumity i bez vvedennja dodatkovyh poznachenj
shjob rozriznjaty dejaki golosni zvuky. A vzagali mozhna pysaty dvichi odyn i toj zhe golosnyj shjob peredaty dovgyj zvuk - jak u gollandsjkij. Golovna shtuka v tobu shjob mozhna bulo chytaty tak jak pyshetjsja i tebe z gorem popolam rozumily na sluh... napryklad шип i шііп (ship and sheep) i t.d. - a vzagali ujavitj shjo vsi movy svitu pyshutjsja odnymy bukvamy - tak shjob mozhna bulo hoch jakosj chytaty - naskiljky ce pryskorytj vyvchennja mov i vzajemorozuminnja..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 22, 2006, 16:28
Цитировать- a vzagali ujavitj shjo vsi movy svitu pyshutjsja odnymy bukvamy - tak shjob mozhna bulo hoch jakosj chytaty - naskiljky ce pryskorytj vyvchennja mov i vzajemorozuminnja..
Якось позначати і якось читати — не одне й те ж. Скажімо, незнайоме французьке слово я ніяк не прочитаю, не знаючи  мови (щоправда, якщо це слово має свої аналоги в тих мовах, які я знаю, я можу сконструювати щось із цих відповідників). В принципі, кожна писемність створювалась для певної мови — сучасні латинські алфавіти достатньо однозначно передають лише слова латинського походження, тоді як ні у слов'янських, ні в германських мовах нема єдиної системи. Те, що в одній мові записується як cz, в іншій виглядає як č, у різних романських і германських мовах цей же звук записується також по-різному... Так, існує міжнародний фонетичний алфавіт на основі латинського з додаванням деяких символів, де кожен звук має чітко визначене позначення, але жоден народ не користується писемністю на його основі...
До речі, яким це чином українська Щ [шч] перетворилась на Shj?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 22, 2006, 17:34
бо звучить воно як шь
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 22, 2006, 17:45
Та невже? То в російській мові так — українська ж літера Щ звучить твердо, і у ній чітко можна вирізнити два звуки... Коли я ще вчився в школі, мене дуже здивувало, що російська Щ вимовляється як один звук, а не послідовність двох, як в українській мові.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от декабря 22, 2006, 17:49
Цитата: "znatok" от
бо звучить воно як шь
Як це? В українській щ — тверде, м'яко його вимовляють, тільки розмовляючи суржиком.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 22, 2006, 23:25
шьокі - шь'оки ( щоки - щъокы ) - все одно щ м'яке тільки потім звук який нагадує звучання апострофа ( зупинка )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от декабря 22, 2006, 23:31
Цитата: Pere от декабря 22, 2006, 17:49
Цитата: "znatok" от
бо звучить воно як шь
Як це? В українській щ — тверде, м'яко його вимовляють, тільки розмовляючи суржиком.

Ги, та й мій дідусь теж суржиком розмовляв? Не повірю. Хоча, взагалі, варіант зі «шч» насправді є єдиним нормативним.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 23, 2006, 00:13
а взагалі що значить суржик - що людина у себе вдома розмовляє не так як писали в літературі? тобто виходить - якщо ти письменник - то не суржик, а неписьменник - то суржик?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от декабря 23, 2006, 00:19
Цитата: "Vertaler" от
Ги, та й мій дідусь теж суржиком розмовляв? Не повірю.
А що тут дивного? Суржиком і століття тому розмовляли, він — не надбання радянської чи там пострадянської влади. Мій дідусь (він з Миргорода) розмовляє суржиком. Хоча фонетично його вимова чудова українська, наддніпрянська: ніяких «ф», ніяких щ=шь, жодного акання та подібного. І чесно кажучи, від жодного природнього носія української мови, що більше з села, я ніколи не чув м'якого щ. Якщо вважати м'яке щ діалектною рисою, нумо визначатися, котрий з українських говорів її має. Інакше ж ненормативну та недіалектну вимову щ нам доведеться кваліфікувати як суржик або звичайний мовленнєвий дефект конкретної людини.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от декабря 23, 2006, 00:27
Цитата: "znatok" от
а взагалі що значить суржик - що людина у себе вдома розмовляє не так як писали в літературі? тобто виходить - якщо ти письменник - то не суржик, а неписьменник - то суржик?

Письменник чи не письменник — різниці немає. Є говори, є норма, є третє — суржик, що виникає через потужний вплив інших мов на живу мову певної частини суспільства і підміняє певні риси притаманні місцевому говорові та літературні норми лексичними, фонетичними та граматичними запозиченнями з тих мов.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 23, 2006, 00:31
Якщо мова має відмінності від літературного еталону, і ці особливості існували здавна в певній місцевості, то, ймовірно, це діалект. Якщо ж ці нелітературні риси з'явились відносно недавно під впливом російської мови, це зараз сприймається як суржик. На жаль, про діалекти з м'яким Щ мені раніше чути не доводилось... Можна дізнатись, звідки ви родом?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от декабря 23, 2006, 00:51
Цитата: "Pere" от
Хоча фонетично його вимова чудова українська, наддніпрянська: ніяких «ф»
А мой дед говорил "фост".  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от декабря 23, 2006, 01:06
Цитата: "piton" от
А мой дед говорил "фост".
Мене завжди дивувала ця особливість у носіях певних російських діалектів. І коли встигли полюбити запозичену «ф» аж так, що вона заступила і природнє наше східно-слов'янське хв?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 23, 2006, 10:08
Цитата: Pere от декабря 23, 2006, 01:06
Цитата: "piton" от
А мой дед говорил "фост".
Мене завжди дивувала ця особливість у носіях певних російських діалектів. І коли встигли полюбити запозичену «ф» аж так, що вона заступила і природнє наше східно-слов'янське хв?
Таке явище називається гіперкорекцією. Описане воно на прикладі російської мови. В деяких російських говірках відбувається асиміляція "д" поруч з "н": онна, обинно, досанно, ланно... Людина, попавши в столицю і соромлячись своєї провінційної говірки, починає вимовляти "дн" навіть там, де й не треба: Адна, Идна, содный і т.ін.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от декабря 23, 2006, 11:48
Цитата: "Pere" от
Мене завжди дивувала ця особливість у носіях певних російських діалектів. І коли встигли полюбити запозичену «ф» аж так, що вона заступила і природнє наше східно-слов'янське хв?

Цитата: "Lugat" от
Таке явище називається гіперкорекцією.
Поясню только, что дедушка - украинец, учился еще в царской школе, по-русски, конечно. Гайсинский повет, если знаете.
Московских соседей этот "фост" очень смешил.
Звук "ф" для русских, кстати, звучит вполне привычно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 23, 2006, 12:54
Дарэчы наконт "Ф" -"Хв" : колькі гадоў таму ў газэце "Нашая Ніва " было спроба стварыць адмыслова беларускі варыянт дзіцячага
вершыка дзеля лепшага запамінаньня колераў вясёлкі. Кшталту маскоўскага "Каждый охотнік желает знать где..." , дык узьнікла
спэчка наконт фіялкавага колеру й адпаведна літары "ф" ,бо ў беларускае мове нямашака адвечна беларускіх словаў, што пачынаюцца з гэнае літары - ё толькі йіншамоўныя й тых замала.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от декабря 23, 2006, 13:05
А в русском или украинском такие слова разве есть? Тоже нету. И вообще на счет других славянских я сильно сомневаюсь.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 23, 2006, 13:18
Да таго ж асабіста мне надта падабаюцца словы : хвартух , хвасоля, Хведар (імя),Рахвал(таксама).
Калі ўжо зайшла гамонка  аб  "хв", дык успомнілася гісторыя, што адбылася,калі я ўчыўся ў школе. У нас была вучыцелька
матэматыкі зь якогась беларускага сяла , гаварыла йна на дзікае трасянцы з маскоўскіх і беларускіх словаў, але ж любым словазлучэньнем у яе было : "ціарэма Піхвагора".А калі йе часьцяком перадражнівалі вучні й гэтаксама каля дошкі пачыналі
адказваць тэарэму "Піхвагора", яна із самым сур'ёзным выглядам папраўляла йіх : "Не, не, даражэнькі.Нада гаварыць не Піхвагора -
а нада гаварыць Піхвагора".Усе таямніча ўсьміхаліся.А за ёй такі замацавалася мяно "ціарэма піхвагора".  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 23, 2006, 13:23
Цитата: znatok от декабря 22, 2006, 00:28
do rechi dlja anglisjkogo rozrobljajutj novu fonetychnu abetku - shjob legshe chytalosj i vchylosj...
a cej variant translitu vzjatyj na osnovi latynsjkyh, anglijsjkyh i pivdennoslovjansjkyh poznachenj dlja zvukiv...mozhe vam spodobajetsja...
Pane znatok, darujte, ščo pyšu Vaš nik z maloï litery, bo ne znaju, čy ne zavdam ja Vam kryvdy, jakščo, spotvoryvšy joho, napyšu z velykoï, :) a takož, ščo pyšu latynyceju, bo duže ne lüblü pereklüčaty rozkladky, koly treba bahato cytuvaty latynyceju. Ale maju do pana kil'ka zapytan'.
Ja ne vypadkovo napysav žartoma "шйоб Вам леґше читалосй і вчилосй" – ce tak by pročytala lüdyna, jaka vperše bačyt' Vaš projekt. A šče dlä toho ščob akcentuvaty uvahu na pevnyx osoblyvostäx Vašoho projektu. Otož ja beru na sebe rol' niby jak oponenta, a Vas prošu zaxyščaty svij projekt.
Otže pytannä:
1.   Jakyj pryncyp Vy obyrajete: fonetyčnyj, a čy pozycijnyj?
1.A. U razi, jakščo fonetyčnyj, ce označalo by, ščo vy vvodyte räd dygrafiv i trygrafiv, jaki je okremymy alfavitnymy znakamy i peredajut' mjaki zvuky, a ce: cj, dj, dzj, zj, lj, nj, rj, sj, tj (jak, do reči, deščo podibne je v pivdennoslovjans'kyx movax, u xorvatskij abo serbskij), todi vony b povynni stavytysä vsüdy, de je mjaka pryholosna i navit' pered "i": Njina, sjvit, namahanjnja, zhytjtja i t.d. Todi moje pytannä: jak vy zapysuvatymete imena: Svëta (Свєта), Väčeslav (Вячеслав), abo slova: büro, püpitr, bäz'?
1.B. U razi, jakščo pozycijnyj, todi vy vvodyte holosni ja, je, ji, jo, ju, jaki peredajut' vidpovidni ukraïnski bukvy, nezaležno vid toho, čy služat' vony dlä pomjakšennä poperednöho pryholosnoho, čy jotu plüs holosnojï. Todi, jak vy vyrišyte problemu, jaka vže obhovorüvalasä na forumi, tobto: jak peredavatymete slova: buräk i burjan, abo zjava i rozzäva? Čy vvodymete rozdilovyj apostrof, jakščo tak, to same jakyj: " ' ", " ` " čy " ' "?
1.B.1. Jakščo bukva "h" u Vas peretvorüje poperednü svystäču pryholosnu na šypläču, todi pytannä: čy til'ky odnu, čy j bil'š poperedni? Zapyšete zvuk "šč" (bo same tak vin zvučyt' za normatyvamy fonetyky) jak "shch" čy jak "sch"?
1.B.2. Nazvu mista "Запоріжжя" zapyšete jak Zaporizhzhja, Zaporizzhja, Zaporizhzha čy Zaporizzha, vvažajučy, ščo dovhi šypläči v našij movi je mjakymy, a tomu čy vvedete v alfavit bukvospolučennä cch, ssh, zzh dlä mjakyx šypläčyx?
2. Ukraïns'kyj zvuk "г" u Vas peredajetsä jak "g", a "x" jak "h", otže, jak poznačatymete zvuk "ґ"? Adže vylučennä kolys' cijeï bukvy, movläv lüdy j tak vymovlätymut' de treba "g", pryzvelo do toho, ščo malo toho, ščo znyk cej znyk v inozemnyx zapozyčennäx, ale j do toho, ščo j zaraz podekudy navit' i v movi dyktoriv možna počuty: "na hrunti očikujutsä zamorozky". To ščob ne bulo takyx zamorozkiv v ukraïnskij movi, bukvu "g" vvažaju dokonečno potribnoju.
2.1. Jak Vy, majučy dygraf  "sh" dlä zvuka "ш", a "h" dlä "x", vyrišyte problemu peredači sliv: sxid, sxožyj it.d.?
Dumaju dosyt' pytan' dlä počatku.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 23, 2006, 13:31
   Панове , а калі вам паспрабаваць перадаваць "г" - выбухное , як яго перадавалі ў старабеларускае мове за ВКЛ : "кг", адпаведна  кгрунт , кгонт і кганак ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 23, 2006, 13:45
Отже, х = h, г = g,  ґ = kg? Можна й так. Але тоді необхідно якось розрізняти на письмі сх і ш, що можуть в обох випадках позначатись як sh. Літера х, між іншим, більш вживана, ніж г, тому колізії з нею мають виникати частіше...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 23, 2006, 13:55
Аніяк ня ўцямлю чаму так не падабаецца ўжо  клясычная для беларусаў Š - ў якасьці ш ? Здаецца й польскае SZ няблага.
Даруйце, завошта выдумляць ровар , як той казаў ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 23, 2006, 13:55
А взагалі, можливо, є сенс закріпити за літерою h виключно модифікуючу функцію, залишивши її без власного звуку — це дозволило б нам одразу уникнути всіх можливих непорозумінь з нею. Скажімо, ж=zh, ш=sh, ч=ch, х=kh, г=g, ґ=kg.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 23, 2006, 14:00
Цитата: Python от декабря 23, 2006, 13:55
А взагалі, можливо, є сенс закріпити за літерою h виключно модифікуючу функцію, залишивши її без власного звуку — це дозволило б нам одразу уникнути всіх можливих непорозумінь з нею. Скажімо, ж=zh, ш=sh, ч=ch, х=kh, г=g, ґ=kg.
Рады што вы ўпадабалі варыянт з "кг".Мне ён ,дапрыкладу , надта даспадобы - й ім заўсёдна
карыстаюся. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 23, 2006, 14:05
Цитата: Міхал от декабря 23, 2006, 13:55
Аніяк ня ўцямлю чаму так не падабаецца ўжо  клясычная для беларусаў Š - ў якасьці ш ? Здаецца й польскае SZ няблага.
Даруйце, завошта выдумляць ровар , як той казаў ?
Головний недолік літер розширеної латинки — вони не завжди доступні. Тому, навіть якщо в абетці є літера Š, має існувати спосіб для запису цього звуку в тих випадках, коли цієї літери нема на клавіатурі чи в наборі символів. Звичайно, можна використовувати й польські комбінації Sz, Cz для, відповідно, Ш, Ч, але як польськими диграфами передати звучання літери Ж? Якщо ж ми використовуємо в ролі модифікатора літеру h, то отримуємо цілісну систему для запису шиплячих приголосних.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от декабря 23, 2006, 18:04
Цитата: "Lugat" от
Таке явище називається гіперкорекцією.
Дякую, пане Лугате, певен, що маємо справу якраз із таким явищем, що про нього йдеться у дописі пана пітона стосовнім його діда:
Цитата: "piton" от
Поясню только, что дедушка - украинец, учился еще в царской школе, по-русски, конечно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от декабря 23, 2006, 18:12
Цитата: Vertaler от декабря 22, 2006, 10:28
Цитата: shravan от декабря 22, 2006, 07:17
Простите, возможно я пропустил объяснение: как различаются в русинском языке произношение I, И и Ы?
Там ещё Ї есть.

ні [ni]
нї [nʲi]
ни [nɪ]
ны [nɯ]

Насчёт последнего гласного, впрочем, не совсем уверен.

Власне, можна додати, що ї ввів до нового (19 ст.) українського правопису Желехівський, якраз щоб передавати ji та після м'яких приголосних — ьі, тобто нїс мало б читатися як ньіс.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 23, 2006, 18:48
ЦитироватьВласне, можна додати, що ї ввів до нового (19 ст.) українського правопису Желехівський, якраз щоб передавати ji та після м'яких приголосних — ьі, тобто нїс мало б читатися як ньіс.
Різниця між твердим та м'яким і, до речі, існує в багатьох діалектах (у т.ч. в середньонаддніпрянському говорі), а не лише у мові русинів. Деякі слова, що зараз вважаються омонімами («ніс» («нести») та «ніс»(«носа»)), фактично, є омографами — звучання їх може відрізнятись (втім, у деяких діалектах цієї різниці вже нема). У желехівці «нїс» та «ніс» відрізнялись графічно — зараз ця деталь не відображається на письмі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от декабря 23, 2006, 19:04
Цитата: "Python" от
Різниця між твердим та м'яким і, до речі, існує в багатьох діалектах (у т.ч. в середньонаддніпрянському говорі), а не лише у мові русинів.

Так, наскільки я розумію, ця риса була типовою для переважної більшості українських говорів ще позаминулим століттям (себто 19-м). На жаль ми її поступово втрачаємо через вплив російської мови. Те саме можна сказати і про зникнення у мові багатьох українців пом'якшення приголосних у словах таких як світ (сьвіт).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от декабря 23, 2006, 20:21
Цитата: Python от декабря 23, 2006, 00:31
Якщо мова має відмінності від літературного еталону, і ці особливості існували здавна в певній місцевості, то, ймовірно, це діалект. Якщо ж ці нелітературні риси з'явились відносно недавно під впливом російської мови, це зараз сприймається як суржик. На жаль, про діалекти з м'яким Щ мені раніше чути не доводилось... Можна дізнатись, звідки ви родом?
Якщо це до мене, я з Харкова. Дід 1915 р. нар.

Щодо хв хочу сказати, що це може бути й особливий фонетичний процес, аналогічно тому як у македонській мові всі хв перейшли у ф (схвати > сфати, хвала > фала), але ніякою гіперкорекцією це не пояснюється, просто нема в народній мові запозичень з ф, та немає з чого робити гіперкорекцію.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 23, 2006, 20:46
Цитата: Vertaler от декабря 23, 2006, 20:21
Якщо це до мене, я з Харкова.
Нарешті ми дізналися, де знаходиться те загадкове місто Анцек! :) :) Тоді вгадайте, колего, де знаходиться мій Санкт-Клаусбург? ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от декабря 23, 2006, 20:55
Цитата: Lugat от декабря 23, 2006, 20:46
Цитата: Vertaler от декабря 23, 2006, 20:21
Якщо це до мене, я з Харкова.
Нарешті ми дізналися, де знаходиться те загадкове місто Анцек! :) :) Тоді вгадайте, колего, де знаходиться мій Санкт-Клаусбург? ;)
Ой, тільки не кажіть що Миколаїв.  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 23, 2006, 21:25
Цитата: Python от декабря 23, 2006, 14:05
Цитата: Міхал от декабря 23, 2006, 13:55
Аніяк ня ўцямлю чаму так не падабаецца ўжо  клясычная для беларусаў Š - ў якасьці ш ? Здаецца й польскае SZ няблага.
Даруйце, завошта выдумляць ровар , як той казаў ?
Головний недолік літер розширеної латинки — вони не завжди доступні. Тому, навіть якщо в абетці є літера Š, має існувати спосіб для запису цього звуку в тих випадках, коли цієї літери нема на клавіатурі чи в наборі символів. Звичайно, можна використовувати й польські комбінації Sz, Cz для, відповідно, Ш, Ч, але як польськими диграфами передати звучання літери Ж? Якщо ж ми використовуємо в ролі модифікатора літеру h, то отримуємо цілісну систему для запису шиплячих приголосних.
Ну дык посьпехаў вам ! Здаецца, нешта ўжо вымалёўваецца. ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от декабря 23, 2006, 22:08
Цитата: "Vertaler" от
але ніякою гіперкорекцією це не пояснюється, просто нема в народній мові запозичень з ф, та немає з чого робити гіперкорекцію.
Потлумачте, будь ласка, що мається на увазі. Бо запозичень у народну мову слів, де в оригіналі був ф, та в українській його було заступлено звуками т, п, хв — достатком.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от декабря 23, 2006, 22:28
Цитата: Pere от декабря 23, 2006, 22:08
Цитата: "Vertaler" от
але ніякою гіперкорекцією це не пояснюється, просто нема в народній мові запозичень з ф, та немає з чого робити гіперкорекцію.
Потлумачте, будь ласка, що мається на увазі. Бо запозичень у народну мову слів, де в оригіналі був ф, та в українській його було заступлено звуками т, п, хв — достатком.
А, все, зрозумів. Відміна македонської від української тут у тому, що в македонській не відбувалося зворотного процесу ф > хв.  :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 24, 2006, 11:36
Цитата: Python от декабря 23, 2006, 13:55
А взагалі, можливо, є сенс закріпити за літерою h виключно модифікуючу функцію, залишивши її без власного звуку — це дозволило б нам одразу уникнути всіх можливих непорозумінь з нею. Скажімо, ж=zh, ш=sh, ч=ch, х=kh, г=g, ґ=kg.
Zh, sh, ch, shch, zhdzh, kh, тепер уже й kg... А може б варто було б і за літерою j закріпити виключно модифікуючу функцію, залишивши її без власного звуку, бо якось ще малувато n-ґрафів. Скажімо, дь=dj, дзь=dzj, зь=zj, ль=lj, нь=nj, рь=rj, сь=sj, ть=tj, ць=tj? І якого тільки кошмару люди не придумають, аби лише не вдаватися до діакритики! :) А уявімо, що не сьогодні, так завтра труднощі з доступністю будуть подолані. Чи не нагадуватимуть тоді Ваші, пане Python'e, переобтяжені енґрафи спробу вдосконалення громіздких парових машин за умов, коли вже пішла у виробництво серія нових елеґантних авто з двигунами внутрішнього згоряння? А може, хоча б ради експерименту, спробуєте на хвильку перейти, а чи зазирнути у табір діакритистів? Як казав Ходжа Насреддін: "А ви спробуйте хоча б кілька днів не помолитись, чи захочеться вам тоді це робити взагалі?" Ну як, спокусив? ::)
Даруйце, завошта выдумляць ровар, як спадар Міхал казаў?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 24, 2006, 18:23
Головний аргумент проти діакритиків — мені ліньки ставити словацьку клавіатуру, та й, мабуть, не лише мені. Українську латиницю я використовую лише у тих випадках, коли використання не-ASCII-символів (у т.ч. кириличних літер та латинських літер з діакритиками) неможливе — в інших випадках доцільніше користуватись звичайною кирилицею. Діакритики, звичайно, мають право на існування, але, ІМНО, бажано брати за приклад німецьку мову, де літери з діакритиками (а також ес-цет) можуть за необхідності замінюватись диграфами. Зрештою, у більшості мов, де використовується латинський алфавіт, використовуються й диграфи, замість діакритиків чи поряд з діакритиками.
Отже, кирилиця, латиниця з диграфами, латиниця з діакритиками:
А=A=A
Б=B=B
В=V=V
Г=G=G
Ґ=Kg=ĝ
Д=D=D
Е=E=E
Є=JE=Ë
Ж=Zh=Ž
З=Z=Z
И=Y=Y
І=I=I
Ї=Ji=Ï
Й=J=J(після голосних та на початку слова; якщо йде після приголосної, відокремлюється апострофом)
К=K=K
Л=L=L
М=M=M
Н=N=N
О=O=O
П=P=P
Р=R=R
С=S=S
Т=T=T
У=U=U
Ф=F=F
Х=Kh=ĥ
Ц=C=C
Ч=Ch=Č
Ш=Sh=Š
Щ=Shch=ŠČ
Ь=J=J(лише після приголосних)
Ю=Ju=Ü
Я=Ja=Ä
Апостроф використовується там же, де й у кириличному письмі, а також між приголосною та J (послядовність з приголосної та j читається як м'яка приголосна).

Як бачите, принцип використання діакритиків досить чіткий: ^ над літерою відповідає K перед літерою у диграфі, умляут відповідає диграфу з початковим J; літери Ž, Š, Č, ŠČ відповідають диграфам з кінцевою h, що відповідають шиплячим.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от декабря 24, 2006, 20:20
Цитата: "Python" от
ĥ
ŠČ

Логічно, але xому просто h не залишити без усіляких знаків, якщо питання з Г і Ґ вирішено?  :donno:

І чому б Щ не передавати однією буквою, наприклад, Ŝ ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 24, 2006, 20:31
Цитата: Ревета от декабря 24, 2006, 20:20
Цитата: "Python" от
ĥ
ŠČ

Логічно, але xому просто h не залишити без усіляких знаків, якщо питання з Г і Ґ вирішено?  :donno:

І чому б Щ не передавати однією буквою, наприклад, Ŝ ?
Ваш варыянт перадачы "ш" - парушэньне правоў людзёў з кепскім зрокам :yes:. А можа "Ш" - "Hs" ?  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 24, 2006, 21:51
ЦитироватьЛогічно, але xому просто h не залишити без усіляких знаків, якщо питання з Г і Ґ вирішено?
Тому, що h може використовуватись і як літера-модифікатор. Уявімо, що користувачеві доступні не всі літери з діакритиками, а лише частина з них (скажімо, доступні лише голосні з умляутами) — він буде змушений використовувати як літери з діакритиками, так і диграфи. Запропоновані мною два варіанти латиниці є єдиною системою, де одна й та ж послідовність латинських літер не може відповідати кільком різним послідовностям літер кирилиці, але кириличні літери можна довільно передавати як диграфами, так і літерами з діакритиками, комбінуючи різні способи в одному тексті. Якщо ж ми дозволимо використовувати h як самостійну літеру, це неминуче призведе до неоднозначності читання таких послідовностей, як Zh, Sh та ін.
ЦитироватьІ чому б Щ не передавати однією буквою, наприклад, Ŝ ?
Цікава ідея, хоча й не зовсім вписується в загальну схему. Якщо ĝ=kg, ĥ=kh, то Ŝ=ks?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 24, 2006, 22:10
ЦитироватьА можа "Ш" - "Hs" ?
А в цьому щось є. Якщо використовувати h як самостійну літеру, то, справді, комбінація Хс значно менш розповсюджена, ніж Сх. Втім, і тут є виняток — слово «нахський». Якщо ж h не має самостійного читання, то використання її перед літерою чи після не має принципового значення — головне, щоб скрізь було однаково.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 24, 2006, 23:15
Цитата: Vertaler от декабря 23, 2006, 20:21
Якщо це до мене, я з Харкова. Дід 1915 р. нар.
З Харківщини, чи безпосередньо з Харкова? Просто хочу з'ясувати, наскільки розповсюджена така вимова.
Взагалі, м'яка вимова Ч та Щ характерна для міських жителів (навіть якщо сама мова лексично чиста) — у Києві спостерігається подібне явище. Втім, говорячи про українські діалекти, здебільшого мають на увазі ті діалекти, якими говорять мешканці сіл — місто ж сприймається як така собі мішанина культур, де українська мова не могла зберегтись у чистому вигляді.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от декабря 25, 2006, 01:59
Цитата: Ревета от декабря 24, 2006, 20:20
І чому б Щ не передавати однією буквою, наприклад, Ŝ ?

Правильно. Якщо Ї, Ю, Я, та Є передаються однією літерою, то й Щ треба однією.  Тільки головне не плутати Š i Ŝ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 25, 2006, 11:30
все таки в майбутньому люди при міжнародному спілкуванні
будуть використовувати якусь одну абетку - скоріш за все на основі латинської... тому якщо ми хочемо збереження нашої мови і в майбутньому - треба вибрати підходящу для нас абетку, таку яка досить добре може передавати звуки і більшості інших мов - і розповсюджувати по світу - наприклад раз у же учити англійську мову як світову - то нехай вони переходять на  нову абетку, яку легко читати, те саме і з китайською і з іншими мовами...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от декабря 25, 2006, 12:23
Цитата: Python от декабря 24, 2006, 22:10
ЦитироватьА можа "Ш" - "Hs" ?
А в цьому щось є. Якщо використовувати h як самостійну літеру, то, справді, комбінація Хс значно менш розповсюджена, ніж Сх. Втім, і тут є виняток — слово «нахський». Якщо ж h не має самостійного читання, то використання її перед літерою чи після не має принципового значення — головне, щоб скрізь було однаково.
Hsar
     hsyba
       hsaliony
         hsery
           hsamaciecj
             ?????????
    Zdajecca , vygliadaje niablaga (znow-tki)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 25, 2006, 12:54
Цитироватьвсе таки в майбутньому люди при міжнародному спілкуванні
будуть використовувати якусь одну абетку - скоріш за все на основі латинської...
Чому ж, інші абетки також мають право на існування. Для багатьох народів збереження мови можливе лише разом зі збереженням писемності. А латиниця — неодмінний атрибут народів, які втратили свою давню писемну традицію, або й не мали її ніколи...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 25, 2006, 13:14
Головний недолік латиниці — те, що вона більш-менш однаково у різних мовах передає виключно звуки латинської мови. Все, що виходить за їх рамки, стає винаходом кожного окремо взятого народу. Англієць, німець, француз, поляк і чех записують звук Ш кожен своїм власним способом — латиниця не є єдиною системою.Те ж саме стосується й звуку Ц, якого у давній латинській мові взагалі не було. Інша річ, колоніальна політика і економічний прогрес європейських країн стали головною причиною розповсюдження латинських літер по всіх континентах.
На відміну від латиниці, кирилиця, застосована до слов'янських мов, виглядає досить цілісно й однорідно: у різних мовах використовуються подібні способи запису звуків, та й навіть у сербській кирилиці, де використовується дещо інший принцип письма, лігатури Љ та Њ виглядають для українця зрозумілими інтуїтивно.На мою думку, будь-яка слов'янська мова, записана кириличними літерами, виглядає більш читабельно, ніж у латинській графіці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 25, 2006, 15:12
для поширення нашої мови по латинкопишучому світу нам вигідно не боятись писати латиницею... а так як знаю чимало програмістів які коментарі до програм і  назви файлів пишуть англійською бо не звикли писати транслітом...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 25, 2006, 15:32
На даний момент, головною задачею є не поширення української мови за межами України, а збереження її у самій Україні. Ясна річ, будь-які революційні зміни правопису призведуть до тотальної неграмотності українців, розриву писемної традиції та інших негативних наслідків. На території, де українська мова може взагалі поширюватись, домінує кирилиця, а не латиниця. Хоча, безумовно, українська латиниця (арабиця, грузиниця, деванагариця) має право на існування, головним засобом письма має лишатись український кириличний алфавіт — решту ж алфавітів доцільно використовувати лише там, де кирилицю застосувати неможливо. Або для лінгвістичних експериментів.

Взагалі, мені здається, найкраще брати за приклад греків і японців — хоча й існує усталений спосіб запису грецьких і японських слів латинськими літерами, обидва народи продовжують користуватись власними самобутніми письменами — латиниця ж призначена виключно для іноземців.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 25, 2006, 16:06
люди виїзджають з України...
наші люди по цілому світу..
ми не можемо замкнутись і зберегти мову у себе в країні...
і ніхто в сучасному світі не може свою мову таким чином зберегти...
максимум при такому підході ми отримаємо в майбутньому мовинй заповідник, який все одно років через 1000 зникне...
а разом з росіянами у нас зараз є реальний шанс поширити вплив своєї мови по світу... в Росії більше людей вже це розуміє... Майбутній світ - це величезне село...Всі люди пересуваються по всьому світу... Інформацію діставати легко  ( якщо вона є звичайно)... Кто хоче збереження мови має готуватись - розібратись як в таких умовах буде змінюватись мова, як переконати людей нею розмовляти, як заохотити дітей на ній говорити... і працювати працювати працювати... зробити так щоб мова обслуговувавала всі потреби які виникають у людей - писати вірші розповідати анекдоти, лаятися, видумувати наукові теорії, називати нові предмети, поглинати інші мови у будь-якому вигляді...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 25, 2006, 16:32
В таких умовах «великого села» мови збережуться якраз у «заповідниках» — решта ж світу перейде на єдину мову з, найімовірніше, латинською графікою, і відсутність писемного бар'єру лише сприятиме цьому. Першими розчиняться західноєвропейські мови, не рахуючи кількох головних (гадаю, років через 200 шведи, скажімо, забудуть мову своїх предків). Народ, що хоче зберегти себе, не наслідує чужі зразки, а підтримує власні особливості, у т.ч., писемність.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 25, 2006, 17:05
люди роблять тільки те що їм подобається і зручно...
а вищенаведений підхід створює додаткові незручності...
а щодо єдиної мови - лише від нас залежить наскільки багато в ній буде славянських складових...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 25, 2006, 18:28
znatok
Якщо розвиток мови піде запропонованим Вами шляхом, то, гадаю, слов'янська складова буде витіснена, у першу чергу, з самих слов'янських мов. Відмовитись від власної писемності і взяти на озброєння чужу — те ж саме, що розписатись у вторинності, другосортності власної мови. Чому англійці не змінять своє заплутане письмо фонетичною абеткою? Та тому, що проблеми, викликані таким переходом, перевершать за своєю шкодою усю незручність нинішніх правил — надто велика кількість людей користується цим письмом. Радикальна зміна писемності можлива лише у відносно невеликих чи відсталих країнах. Туреччина 20-х років (на той час доволі відстала країна) чи сучасні пострадянські республіки — яскравий тому приклад. Чи багато турецьких запозичень в англійській чи німецькій мові? Здається, русизмів і семітизмів буде більше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 25, 2006, 20:08
Цитата: znatok от декабря 25, 2006, 16:06
люди виїзджають з України...
наші люди по цілому світу..
ми не можемо замкнутись і зберегти мову у себе в країні...
і ніхто в сучасному світі не може свою мову таким чином зберегти...
максимум при такому підході ми отримаємо в майбутньому мовинй заповідник, який все одно років через 1000 зникне...
а разом з росіянами у нас зараз є реальний шанс поширити вплив своєї мови по світу... в Росії більше людей вже це розуміє... Майбутній світ - це величезне село...Всі люди пересуваються по всьому світу... Інформацію діставати легко  ( якщо вона є звичайно)... Кто хоче збереження мови має готуватись - розібратись як в таких умовах буде змінюватись мова, як переконати людей нею розмовляти, як заохотити дітей на ній говорити... і працювати працювати працювати... зробити так щоб мова обслуговувавала всі потреби які виникають у людей - писати вірші розповідати анекдоти, лаятися, видумувати наукові теорії, називати нові предмети, поглинати інші мови у будь-якому вигляді...
Браво, пане znatok, 12 балів! Цілком з Вами згоден! :UU:
Але все одно чекаю відповіді на мої питання.  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 25, 2006, 20:37
Цитата: Міхал от декабря 24, 2006, 20:31
Цитата: Ревета от декабря 24, 2006, 20:20
Цитата: "Python" от
ĥ
ŠČ
Логічно, але xому просто h не залишити без усіляких знаків, якщо питання з Г і Ґ вирішено?  :donno:
І чому б Щ не передавати однією буквою, наприклад, Ŝ ?
Ваш варыянт перадачы "ш" - парушэньне правоў людзёў з кепскім зрокам :yes:. А можа "Ш" - "Hs" ?  :yes:
Цілком з Вами згоден, шаноўны спадар Міхал!
До того ж можу додати, що введення есперантської Ŝ для передачі двох звуків šč може посилити розділення країни на окремі діалекти. Одні читатимуть цю букву як "ш", до речі у нас на Миколаївщині (тут пан Ферталер вгадав) всі кажуть: шо, шоб, якшо і т.ін., інші як "шч". А коли людина бачитиме в тексті "šč", вона подумки так і вимовлятиме: "шч" - це важливіше для пропаґанди літературної вимови. Тому я цілкм за те щоб запозичити буквосполучення "šč" з білоруської латинізованої абетки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 25, 2006, 21:27
Цитата: Python от декабря 25, 2006, 18:28
znatok
Якщо розвиток мови піде запропонованим Вами шляхом, то, гадаю, слов'янська складова буде витіснена, у першу чергу, з самих слов'янських мов. Відмовитись від власної писемності і взяти на озброєння чужу — те ж саме, що розписатись у вторинності, другосортності власної мови. Чому англійці не змінять своє заплутане письмо фонетичною абеткою? Та тому, що проблеми, викликані таким переходом, перевершать за своєю шкодою усю незручність нинішніх правил — надто велика кількість людей користується цим письмом. Радикальна зміна писемності можлива лише у відносно невеликих чи відсталих країнах. Туреччина 20-х років (на той час доволі відстала країна) чи сучасні пострадянські республіки — яскравий тому приклад. Чи багато турецьких запозичень в англійській чи німецькій мові? Здається, русизмів і семітизмів буде більше.

ми повинні полегшити вивчення і доступ до нашої мови людям всього світу наскільки це можливо...а ще зробити нашу мову корисною... а то я оце трохи мовами народів світу цікавлюся - так на англійській на цю тему купа ресурсів в інеті, не кажучи вже про ресурси про саму англійську мову, російською мовою також дещо є - але по багатьом мовам важко або неможливо знайти...
отже щоб мені вчити будь-яку мову - мені на даний час спочатку зручно вивчити англійську, і на ній читати літературу...
є до речі ідея - створити в українському інеті простенький сайт де викладати корисні безкоштовні ресурси ( граматики, книжки, словники по всім мовам світу ) зібрані з усього інету і поступово перекладати їх на українську... а то щодо вивчення мов - в українському інеті лише сайти всліляких мовних курсів на яких безкоштовно ніяких матеріалів не знайдеш... до речі розкрутивши цей сайт можна потім буде заробляти непогані гроші на рекламі...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 25, 2006, 23:28
Цитироватьми повинні полегшити вивчення і доступ до нашої мови людям всього світу наскільки це можливо...
Воістину так. Але введення ще однієї паралельно існуючої писемності буде не полегшенням, а перешкодою для тих, хто намагається вивчити мову. Втім, у процесі вивчення мови іноземцями доцільно використовувати транслітерацію (західним європейцям — на основі латинської, мешканцям мусульманських країн — на основі арабської, і т.ін.), крім того, має існувати усталена схема відтворення наших назв іншими мовами. Ще раз кажу: я не проти існування латиниці, але я проти використання її замість кирилиці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 25, 2006, 23:31
І взагалі, чого це ми маємо підлаштовувати нашу мову під іноземців, які, можливо, і не захочуть вчити нашу мову? Може, нехай вони переходять на кирилицю й інтегруються до нашої культури?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 26, 2006, 00:03
Цитата: Python от декабря 25, 2006, 23:31
І взагалі, чого це ми маємо підлаштовувати нашу мову під іноземців, які, можливо, і не захочуть вчити нашу мову? Може, нехай вони переходять на кирилицю й інтегруються до нашої культури?

створиш умови - залюбки перейдуть...
а будеш висувати вимоги - навпаки знищувати мову почнуть...
сказано - англійську мову цінять лише за те, що вона дає змогу спілкуватися з великою кількістю іншомовних людей і мати доступ до великої кількості корисної літератури...
і американці нікого не силують - хочеш учи хочеш не учи ( насправді - куди ти дінешся... ;-) )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 26, 2006, 00:25
Цитироватьствориш умови - залюбки перейдуть...
а будеш висувати вимоги - навпаки знищувати мову почнуть...
Ну, знищити мову можемо виключно ми самі. Звісно, якщо захочемо.
Цитироватьсказано - англійську мову цінять лише за те, що вона дає змогу спілкуватися з великою кількістю іншомовних людей і мати доступ до великої кількості корисної літератури...
Якщо ми будемо регулярно змінювати писемність, навряд чи наша література в таких умовах доросте до рівня англомовної.
Цитироватьі американці нікого не силують - хочеш учи хочеш не учи ( насправді - куди ти дінешся...  )
Щось я не помітив, щоб американці змінювали латиницю на кирилицю, щоб залучити до своєї культури мешканців екс-СРСР... Отож берімо з них приклад. 8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от декабря 26, 2006, 00:42
1.маючи зручну латинську абетку, що відповідає кириличній - можна досить легко перекодувати всі електронні кириличні тексти в латиницю ( я навіть один раз в Ворді такий макрос робив :-) ) ...
це їм полегшить вивчення нашої мови...
2.маючи змогу набирати тексти лише латинською абеткою - бажано набирати нашою мовою а не переходити на англійську ( багато звичайних людей, далеких від наших мовних обговорень цього ще не усвідомило, хоч просування вже є... ) - саме для них ми й розробляємо і намагаємось поширити єдиний спосіб написання нашої мови латиницею... а то в есемесках для м'якого знаку пишуть і апостроф, і букву y, і букву i, і букву j ... те саме й з іншими буквами... :-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 26, 2006, 00:58
1. Уявімо протилежну ситуацію: когось із наших навчають англійській мові за книжками, перекодованими в кирилицю (чи у фонетичний алфавіт - це не суттєво), щоб полегшити йому навчання. Добре опанувавши мову, він з подивом дізнається, що не вміє читати англійською...
2. Саме тут, я вважаю, використання латинки цілком виправдане. Звісно, поки використання кирилиці неможливе технічно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 26, 2006, 02:28
Цитата: Python от декабря 24, 2006, 18:23
Головний аргумент проти діакритиків — мені ліньки ставити словацьку клавіатуру, та й, мабуть, не лише мені.
А Ви поставте чеську QWERTY і побачите, яка вона зручна: трема (умляут) позначається так \ + потрібна голосна; š - там де цифра 3 (мнемонічний прийом: івритське "шалош" - три); č - там де цифра 4 (мнемонічний прийом: наше "чотири" - у київському метро на моніторах бачив, як подекуди замість "ч" пишуть 4); ž - там де цифра 6 (мнемонічний прийом: двічі по три - дзвінке "ш"); а коли ще й наголос тут, виявляється, можна ставити: (там, де англійське = плюс потрібна голосна) á, é, ý, í, ó, ú, то й взагалі такій розкладці ціни не буде (в базарний день :) ).
Цитата: Python от декабря 24, 2006, 18:23Є=JE=Ë...
Ї=Ji=Ï...
Ю=Ju=Ü
Я=Ja=Ä
Апостроф використовується там же, де й у кириличному письмі, а також між приголосною та J (послядовність з приголосної та j читається як м'яка приголосна).
Я так бачу все поставлено з ніг на голову: трема (умляут) - для йотованих, йот не для йотованих... Тоді до чого сам йот? Нельоґічно...  :down:
Цитата: Python от декабря 24, 2006, 18:23
Як бачите, принцип використання діакритиків досить чіткий: ^ над літерою відповідає K перед літерою у диграфі
А от з тим циркумфлексом над буквою справді буде халепа (трудність). Подивіться, як мучаться есперантисти: доводиться іноді використовувати x-skriboj та h-skriboj, тобто сполучення cx, gx, hx, jx, sx, або ch, gh, hh, jh, sh, позаяк нема ще міжнародної есперантської розкладки, і нема інших мов, які мали б саме такі букви з "капелюшками"... Та й як такий монстр, як "ĥ", виглядатиме в кінці слова, де буква "х" є досить частотною? Тут ще й естетичний чинник...
Цитата: Python от Цікава ідея, хоча й не зовсім вписується в загальну схему. Якщо ĝ=kg, ĥ=kh, то Ŝ=ks?
Отож, якщо Ŝ=ks, тоді "х" звільняється від навнтаження передачі "ks" і можна сміливо використовувати "х" для "х"! А я й сполученням "ks" не погордував би, бо у нас це все одно два звуки, а не один, як то було у греків.
Ну, а так проґрес є, то як розробляємо далі?  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 26, 2006, 03:21
ЦитироватьЯ так бачу все поставлено з ніг на голову: трема (умляут) - для йотованих, йот не для йотованих... Тоді до чого сам йот?
Йот виконує подвійну функцію: Й та Ь. ІМНО, краще завести м'який знак, ніж запасатись іще півдесятком літер для м'яких приголосних. Якщо між приголосною та J стоїть апостроф — це Й, якщо ж апострофа між ними нема — це Ь. В інших випадках J чтається як Й. Де тут порушення логіки?
Йотовані можна передавати або комбінаціями з J та нейотованої, або літерами з тремою. Як і в кирилиці, спосіб читання йотованих голосних залежить від положеннялітери у слові: після гололосної чи апострофа, а також на початку слова, йотовані читаються як два звуки, тоді як після приголосних, не відокремленихапострофом, йотовані читаються як прості голосні, пом'якшуючи при цьому попередню приголосну. Все так само, як у кирилиці.
ЦитироватьА от з тим циркумфлексом над буквою справді буде халепа (трудність). Подивіться, як мучаться есперантисти: доводиться іноді використовувати x-skriboj та h-skriboj, тобто сполучення cx, gx, hx, jx, sx, або ch, gh, hh, jh, sh, позаяк нема ще міжнародної есперантської розкладки, і нема інших мов, які мали б саме такі букви з "капелюшками"...
Невже створення клавіатурної розкладки настільки важке? Втім, на випадок відсутності потрібних літер, в абетці зарезервовані диграфи — в одному тексті можна довільно поєднувати диграфи та літери з діакритиками.
Не подобаються діакритики — пишіть диграфами, не подобаються диграфи — користуйтесь кирилицею  :yes:
ЦитироватьОтож, якщо Ŝ=ks, тоді "х" звільняється від навнтаження передачі "ks" і можна сміливо використовувати "х" для "х"!
Ну добре, Ŝ для ks — це був жарт. Якщо ми хочемо політерно передавати латиницею кирилицю, можна використати цю літеру для Щ, якщо ж цієї літери у нас нема, або вона нам не подобається — пишемо Šč чи Shch. Як я вже казав раніше, ікс для х — це перший крок до w для ш та q для ь. X, Q та W зарезервовані для іншомовних власних назв — в українській мові вони не використовуються. В принципі, їх можна взагалі вилучити з абетки, а місце, що звільнилось на клавіатурі, заповнити екзотичними есперантоподібними літерами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 26, 2006, 09:22
Цитата: Python от декабря 26, 2006, 03:21
Якщо між приголосною та J стоїть апостроф — це Й, якщо ж апострофа між ними нема — це Ь.
От, якщо все одно без апострофа нічого не освятиться, мабуть така наша українська доля... То й навіщо мудрувати? Я вже й так у своєму варіанті звів використання апострофа до мінімуму: ставити лише перед твердою голосною та в кінці слова. До того ж у парі: robyty - robyt' апостроф ніби відображає усічену форму - ščo robyt', kolego, ščo robyt'...
Цитата: Python от декабря 26, 2006, 03:21Невже створення клавіатурної розкладки настільки важке?
А невже поставити чеську розкладку така важка справа? Сказати як, чи sapienti sat?  ::)
Цитата: Python от декабря 26, 2006, 03:21Ну добре, Ŝ для ks — це був жарт. Якщо ми хочемо політерно передавати латиницею кирилицю, можна використати цю літеру для Щ,
Ну, щодо Щ я вже сказав вище у Reply #469. Хоча є ідея: якщо Ŝ - це Щ, тоді для сполучення ЖДЖ спробуйте використати Z з "капелюшком" вгорі замість кошмарного пентаґрафу zhdzh, це ж скільки паперу зекономиться! Як Вам?  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 1, 2007, 15:49
1. Якщо ми ставимо за мету створити таку латиницю, яка б могла трансформуватись у кирилицю в обох напрямках, незалежно від тексту, набраного нею, і щоб цей процес можна було легко автоматизувати, то нам слід дотримуватись принципу відповідності символів: кожній літері кирилиці має відповідати літера чи комбінація літер латиниці. Якщо кириличний м'який знак існує у двох графічних варіантах (ь та Ь), це має якось відображатись і в латинській графіці, інакше ТЕКСТ, ЩО НАБИРАЄТьСЯ ЛАТИНИЦЕЮ, А ПОТІМ АВТОМАТИЧНО ПЕРЕКОДОВУЄТьСЯ В КИРИЛИЦЮ, МОЖЕ ВИГЛЯДАТИ КОСТРУБАТО (поміркуйте чому). ІМНО, м'який знак має записуватись літерою, а апостроф має бути апострофом.
Втім, апостроф, що з'являється перед J на місці Й дещо порушує цей принцип. І хоча комбінації типу Cйо трапляються не дуже часто, ми можемо вийти з цієї ситуації, довівши принцип політерного відтворення до свого абсолюту: цілком можна ввести літеру з діакритиком для Й (напр., Ĵ ) і не ставити апостроф у латиниці там, де його нема в кирилиці (тоді як Ь лишається J). Знову ж, Ĵ — лише альтернативний варіант замість J та 'J, і за відсутності літери з дашком ми цілком можемо використовувати літери основної латинки.

2. Чеська розкладка створювалась для чеської мови, а не для української чи есперанто. ІМНО, набирати українську латиницю на чеській клавіатурі — майже те ж саме, що й набирати українську кирилицю на російській.

3. Теж цікава ідея. Щоправда, нагальної необхідності в окремій літері навіть для Щ нема — вона була додана лише для збереження політерної відповідності між кирилицею та латиницею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 5, 2007, 11:30
1.   Däkuju, kolego, za sposterežennä. Ja j sam pro ce vže dumav. Xoča ja j zviv do minimumu vžyvannä apostrofa u jakosti mjakoho znaku, – lyše pered tverdoju pryholosnoju ta v kinci slova, – ale meni vse ž ne podobajetsä najavnisť dygrafiv dlä utvorennä mjakyx pryholosnyx, bo bukva plüs apostrof – ce vse odno dygraf. Tomu, xoča ce j zbiľšyť čyslo liter z diakrytykamy, varto pity na ce. Holovne, ščob vony ne nadto často kydalysä v oči, a same – lyše u vyščezaznačenyx pozycijax. Otže, v razi vykorystannä diakrytykiv, matymemo: ć, ď, ľ, ń, ŕ, ś, ť, ź (majuskuly: Ć, Ď, Ľ, Ń, Ŕ, Ś, Ť, Ź). Xoča ď, ľ, ť i majuť vyhläd bukv z apostrofamy, ale sprobujte-no ïx rozdilyty! Ce nepodiľnyj grafičnyj znak. Akut nabyrajetsä tak samo, jak u vypadku holosnoho (= plüs potribna bukva), karon dlä dvomirnyx – čerez shift (tam, de angl. + i tež plüs potribna bukva). Todi problema z registrom vidpade.
2.   Prodovžu Vašu dumku, kolego: a latynśkyj alfavit – dlä latynśkoï movy... Do reči, uzbeky zaraz vykorystovyjuť dlä svojeï oficijno pryjnätoï latynyci amerykanśku anglijśku rozkladku. Prošu zvernuty uvahu: ne uzbećku! To j my (ni, pro žab ne budemo :) ) možemo čeśku rozkladku, jak to kažuť, pryjnäty za osnovu i... viddaty na doopracüvannä.
3.   Nu, a ščodo " Щ", to j spravdi potreby v nij nema. Dva zvuky – dvi bukvy.

P.S. Na dnäx skačav na sajti biloruśkyx entuziastiv latynyci cikavu programku-latynizator. Odrazu ž perehnav fajl romanu Karatkieviča "Dzikaje palavannie karala Stacha" ta perekladu "Solarisu" Lema biloruśkoju movoju na latynku. Nepohano pracüje mašynka! Jak na mene, latynyceju naviť lehše čytajetsä, dočytuju vže roman Karatkieviča.
I šče. Xotiv by šče pana Michała spytaty. Tam u romani postijno zvertajutsä "pan", zovsim jak u nas. A zaraz i čujemo, i bačymo zvertannä "spadar" – čy je jakaś riznycä?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 5, 2007, 15:41
1. Мені не подобається ідея використовувати для однієї мови два варіанти письма, що читаються за різними принципами. Щоб полегшити використання двох письмових систем, їх слід зробити максимально близькими між собою. Кирилиця вже існує, тоді як латиниця перебуває в розробці, і нам ніщо не заважає підігнати її під кириличну схему. Якщо дотримуватись цієї схеми, то має існувати окрема латинська літера для Ь та окрема літера для Й. 33 літерам кирилиці відповідатимуть 33 літери латиниці — невже це незручно?
2. Власне, більшість народів користуються не чистим латинським алфавітом, а похідними від нього — навіть літери W латинська мова не знала до приходу германців. Але мова йшла не про алфавіти, а про клавіатурні розкладки.
Переконаний, що англійську розкладку використовують для своїх мов не лише узбеки, а й інші народи, що користуються латинською графікою. Просто так склалось, що літери англійського алфавіту для середньостатистичного користувача ПК є найдоступнішими, вони створюють найменше проблем при перекодуванні... Цікаво, як узбеки викручуються зі своїми літерами  — у них же, здається, є літери, що виходять за межі основної латинки? Саме тому я пропоную паралельно використовувати два варіанти запису, які, проте, не створюють суперечностей між собою. Політерний варіант — для ручного запису і для тих, хто зміг встановити українську латинську розкладку на своєму комп'ютері. Якщо ж це проблема — будь ласка, користуйтесь диграфами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 5, 2007, 17:34
І ще одне зауваження щодо окремих літер для м'яких приголосних. Проблема в тому, що після великої приголосної літери може бути малий м'який знак(напр., Нью-Йорк), а може й великий (якщо текст набрано великими літерами). Таким чином, для двох м'яких латинських приголосних(великої і малої) ми отримуємо три можливі комбінації кириличних літер. Як викрутитись із цієї ситуації засобами чеської латинки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 6, 2007, 12:27
Цитата: Python от января  5, 2007, 15:41
Цікаво, як узбеки викручуються зі своїми літерами  — у них же, здається, є літери, що виходять за межі основної латинки?
http://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm
Do reči, zverniť uvahu, naskiľky latynkoju kompaktniše.

Цитата: Python от Проблема в тому, що після великої приголосної літери може бути малий м'який знак(напр., Нью-Йорк), а може й великий (якщо текст набрано великими літерами).
Ńju-Jork. ŃJU-JORK. Vse normaľno...
A može pysatymemo krašče New York?
Ot pyšuť zaraz Syrija... Načebto smačniše, niž sireńke Sirija... :) Do toho ž blyžče do oryginalu, bo kraïna nazyvajetsä Surija, a naše "y" podekudy poxodyť vid pradavnöho "ū": sūnus – syn...
Beijin, Beograd, Miensk, Almaty, Al-Qahira, Riga (bo ne Ryha ž!)...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 6, 2007, 14:10
Цитата: Python от января  5, 2007, 15:41
... має існувати окрема латинська літера для Ь та окрема літера для Й. 33 літерам кирилиці відповідатимуть 33 літери латиниці — невже це незручно?
Do reči, pan Vertaler proponuvav zamisť mjakoho znaku bukvu "ĭ". Ja todi šče krytykuvav taku ideju za te, ščo zanadto bahato "rohačykiv" bude v pyśmi, jakščo vykorystovuvaty ïx pered holosnymy. Napryklad: bĭuro, pĭure... (Mij variant buv by: büro, püre). Kazav jomu: davajte inšu bukvu – ne daje :) . Ale jakščo pobukvenno, a same lyše dlä mjakoho znaku, to načebto j možna...
Xoča, jakščo xočete zrobyty velykyj i malyj mjakyj znak, sprobujte ' ta '. De z nyx bude jaka – xaj bude na te panśka volä.

P.S. Popravka. Ne vstyh, zakrylasä opcija "Modify". Beijing pyšetsä tak.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от января 6, 2007, 14:37
Цитата: Lugat от января  6, 2007, 12:27
Цитата: Python от января  5, 2007, 15:41
Цікаво, як узбеки викручуються зі своїми літерами  — у них же, здається, є літери, що виходять за межі основної латинки?
http://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm
Do reči, zverniť uvahu, naskiľky latynkoju kompaktniše.

Цитата: Python от Проблема в тому, що після великої приголосної літери може бути малий м'який знак(напр., Нью-Йорк), а може й великий (якщо текст набрано великими літерами).
Ńju-Jork. ŃJU-JORK. Vse normaľno...
A može pysatymemo krašče New York?
Ot pyšuť zaraz Syrija... Načebto smačniše, niž sireńke Sirija... :) Do toho ž blyžče do oryginalu, bo kraïna nazyvajetsä Surija, a naše "y" podekudy poxodyť vid pradavnöho "ū": sūnus – syn...
Beijin, Beograd, Miensk, Almaty, Al-Qahira, Riga (bo ne Ryha ž!)...

здаецца  варыянт напісаньня чужасловаў , захоўваючы артаграфію арыгіналу, выкарыстоўваецца палякамі.Хаця мінусы тамака ё, мне ён падабаецца. І наконт Ню - Ёрку  : NIU-JORK - таксама няблага. :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Cemetery от января 6, 2007, 14:40
Если я и понимал украинский кириллицей, то украинский латинский ваапще не могу читать О_О
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 6, 2007, 14:50
Міхал, але ж був досвід у білорусів з латинкою. Де про це можна прочитати?

Цитата: "Cemetery" от
Если я и понимал украинский кириллицей, то украинский латинский ваапще не могу читать О_О
Цілком згоден! Якщо людина і так не знала мови, то чи кирилиця, чи латиниця - байдуже...
Те саме і про вдосконалення алфавіту (це в іншій темі).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от января 6, 2007, 15:13
Цитата: Cemetery от января  6, 2007, 14:40
Если я и понимал украинский кириллицей, то украинский латинский ваапще не могу читать О_О
Украйінская  лацінская ? Гэта нешта кшталту народна - абісінская ? :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 6, 2007, 17:58
Цитироватьhttp://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm
Do reči, zverniť uvahu, naskiľky latynkoju kompaktniše.
Просто в латиниці більше паличкоподібних літер, хоча значків у тексті буде більше за рахунок диграфів... ІМНО, узбецька кирилиця виглядає як похідна від російської, тоді як латиниця — клон англійської. Але ж то тюрки, які сотню років тому писали взагалі арабськими літерами, тоді як ми маємо достатньо стару і досить зручну кириличну писемність.
ЦитироватьŃju-Jork. ŃJU-JORK. Vse normaľno...
Так, звичайно, можна подивитись на усе слово, побачити, що у ньому всі літери великі і вставити великий м'який знак замість малого. Але це дещо ускладнить процес автоматичного перекодування — тут потрібна не проста автозаміна, а цілий алгоритм...
ЦитироватьA može pysatymemo krašče New York?
Ot pyšuť zaraz Syrija... Načebto smačniše, niž sireńke Sirija...  Do toho ž blyžče do oryginalu, bo kraïna nazyvajetsä Surija, a naše "y" podekudy poxodyť vid pradavnöho "ū": sūnus – syn...
Beijin, Beograd, Miensk, Almaty, Al-Qahira, Riga (bo ne Ryha ž!)...
Австрійці так само не називають свою столицю Віднем, але це не привід для того, щоб «виправляти» мову. Якщо вже ми маємо дві паралельні письмові системи, то як слід перекодовувати New York у кирилицю? Чи його слід залишати неперекодованим? І головне, чи зможе цю назву прочитати той, хто бачить її вперше?

Втім, можливо, це правило слід поширити не лише на латинку, а й на кирилицю — серби й білоруси, скажімо, мають кирилицю, то чом би не записувати їхні назви їхніми ж літерами? Особисто мені така ідея подобається.

Але ж можна піти ще далі — передавати арабські назви арабським письмом, китайські — ієрогліфами...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 6, 2007, 18:04
Цитата: Cemetery от января  6, 2007, 14:40
Если я и понимал украинский кириллицей, то украинский латинский ваапще не могу читать О_О
Що не кажіть, а кирилицею читати український текст легше, ніж латиницею. Те ж саме можу сказати і про інші слов'янські мови (сербську, білоруську...). Чомусь мені здається, що польська чи словацька мова, записана кирилицею, не виглядала б для середньостатистичного українця як щось чуже і малозрозуміле... Втім, це лише справа звички.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от января 6, 2007, 21:21
Цитата: "Python" от
І головне, чи зможе цю назву прочитати той, хто бачить її вперше?

Ne zmože, jakščo movy oryhinalu ne znaje.  Ja by zalyšyv fonetyčnu systemu napysannä inšomovnyx nazv.  Adže my dlä sebe pyšem a ne dlä nyx. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 6, 2007, 22:17
Цитата: Python от января  6, 2007, 18:04Що не кажіть, а кирилицею читати український текст легше, ніж латиницею. Те ж саме можу сказати і про інші слов'янські мови (сербську, білоруську...). Чомусь мені здається, що польська чи словацька мова, записана кирилицею, не виглядала б для середньостатистичного українця як щось чуже і малозрозуміле... Втім, це лише справа звички.
Мабуть справді це справа звички. Сьогодні дочитав роман Караткєвіча перекодований латинізатором. Прекрасно. Заодно й потренувався, поєднав, так би мовити, приємне з корисним. Одне, з чим я не погодився - так це з буквою "ŭ", і я її замінив на "w". Теж цікавий психолоґічний феномен: чому з "w" читається легше?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от января 6, 2007, 22:27
A de vy prohramu cü zavanatžyly?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 6, 2007, 22:28
Ех, отак би польську перекодувати. Коли читаю, постійно спотикаюсь об ці нескінченні szczrz... Я приблизно знаю, як вони читаються, але моя підсвідомість, схоже, їх ще не вивчила.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от января 7, 2007, 00:03
Цитата: Ревета от января  6, 2007, 14:50
Міхал, але ж був досвід у білорусів з латинкою. Де про це можна прочитати?

Цитата: "Cemetery" от
Если я и понимал украинский кириллицей, то украинский латинский ваапще не могу читать О_О
Цілком згоден! Якщо людина і так не знала мови, то чи кирилиця, чи латиниця - байдуже...
Те саме і про вдосконалення алфавіту (це в іншій темі).
http://www.hramada.ru/lacinka.html  - калі ўсё зрабіў слушна , дык там ё зьмястоўны артыкул аб лацінцы на Беларусі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Яўген от января 7, 2007, 04:22
Цитата: Міхал от января  7, 2007, 00:03
Цитата: Ревета от января  6, 2007, 14:50
Міхал, але ж був досвід у білорусів з латинкою. Де про це можна прочитати?

Цитата: "Cemetery" от
Если я и понимал украинский кириллицей, то украинский латинский ваапще не могу читать О_О
Цілком згоден! Якщо людина і так не знала мови, то чи кирилиця, чи латиниця - байдуже...
Те саме і про вдосконалення алфавіту (це в іншій темі).
http://www.hramada.ru/lacinka.html  - калі ўсё зрабіў слушна , дык там ё зьмястоўны артыкул аб лацінцы на Беларусі.
Лацінка - гэта назва беларускага пісьма лятынскім альфабэтам.

Далей ужо можна не чытаць. :E:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 7, 2007, 10:22
Цитата: Смайлик от января  6, 2007, 22:27
A de vy prohramu cü zavanatžyly?
Možna j zvidsy: http://www.softholm.com/php/dd.php?id=4264
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Міхал от января 7, 2007, 12:04
Цитата: Яўген от января  7, 2007, 04:22
Цитата: Міхал от января  7, 2007, 00:03
Цитата: Ревета от января  6, 2007, 14:50
Міхал, але ж був досвід у білорусів з латинкою. Де про це можна прочитати?

Цитата: "Cemetery" от
Если я и понимал украинский кириллицей, то украинский латинский ваапще не могу читать О_О
Цілком згоден! Якщо людина і так не знала мови, то чи кирилиця, чи латиниця - байдуже...
Те саме і про вдосконалення алфавіту (це в іншій темі).
http://www.hramada.ru/lacinka.html  - калі ўсё зрабіў слушна , дык там ё зьмястоўны артыкул аб лацінцы на Беларусі.
Лацінка - гэта назва беларускага пісьма лятынскім альфабэтам.

Далей ужо можна не чытаць. :E:


Не , Аўген, сапраўды ня трэба цябе гэтага чытаць...яшчэ думкі якія няправільныя завядуцца...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 7, 2007, 15:19
Цитата: Яўген от января  7, 2007, 04:22
Далей ужо можна не чытаць. :E:
Красненько дякуємо, пане Яўгене, обов'язково прочитаємо. Заборона - найкраща реклама. Так я Вас зрозумів?  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Яўген от января 8, 2007, 02:12
Цитата: Міхал от января  7, 2007, 12:04
Цитата: Яўген от января  7, 2007, 04:22
Цитата: Міхал от января  7, 2007, 00:03
Цитата: Ревета от января  6, 2007, 14:50
Міхал, але ж був досвід у білорусів з латинкою. Де про це можна прочитати?

Цитата: "Cemetery" от
Если я и понимал украинский кириллицей, то украинский латинский ваапще не могу читать О_О
Цілком згоден! Якщо людина і так не знала мови, то чи кирилиця, чи латиниця - байдуже...
Те саме і про вдосконалення алфавіту (це в іншій темі).
http://www.hramada.ru/lacinka.html  - калі ўсё зрабіў слушна , дык там ё зьмястоўны артыкул аб лацінцы на Беларусі.
Лацінка - гэта назва беларускага пісьма лятынскім альфабэтам.

Далей ужо можна не чытаць. :E:


Не , Аўген, сапраўды ня трэба цябе гэтага чытаць...яшчэ думкі якія няправільныя завядуцца...

Па-першае, сп. невук, мяне клічуць Яўген. А па-другое, калі аўтар блытае нормы нават т. зв. класічнай арфаэпіі, што казаць пра змест самога опуса. Тым жа, хто болей ахайны ў пытаннях арфаэпіі ды пісьменнасці ўвогуле, рэкамендую наступную бачыну: http://lacinka.org/ (http://lacinka.org/)
ЗЫ: Там хаця б лацінка ўжытая. :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Яўген от января 8, 2007, 02:14
Адтуль:

Łacinka.org heta hramadzkaje abjadnańnie, jakoje imkniecca papularyzavać i raźvivać biełaruskuju łacinku jak nieadłučnuju častku nacyjanalnaj kultury biełarusaŭ.

My pierakananyja, što los biełaruskaj łacinki ŭ rukach jaje nośbitaŭ, jakija ličać hetuju systemu piśma bolš pryvabnaj i śviadoma iduć na ciažki krok admovy ad kirylicy. Heta ichniaja štodzionnaja aktyŭnaść i pazycyja harantujuć zachavańnie bahaćcia j samabytnaści biełaruskaj kultury. My ŭ svajoj dziejnaści imkniemsia padtrymvać takich biełarusaŭ.

Lacinka.org asabliva zasiarodžanaja na biełaruskim słovie: mastackaj litaratury, muzycy, internecie, kamputarnych prahramach. My padtrymvajem biełaruskich litarataraŭ, muzykaŭ, prahramistaŭ, webmajstraŭ i bloggeraŭ, a taksama ŭsich tych, kamu los biełaruskaj łacinki nieabyjakavy.

Jakaja heta padtrymka?

Niama tut adzinaj madeli. Usio zaležyć ad kankretnaj sytuacyi. My stavim pieradusim na tałaku, na hramadzkuju aktyŭnaść prychilnikaŭ łacinki, a nie, naprykład, na granty.

Sajt Lacinka.org maje na mecie ŭ pieršuju čarhu infarmavańnie pra łacinku i dziejnaść arhanizacyi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от января 8, 2007, 03:17
На 34 страницы написали. Не пора ли подводить итоги?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 8, 2007, 11:18
a vse odno kozhen zalyshytsja pry svojij dumci :-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 8, 2007, 12:25
Мої "ітоґі":

1. Потреба у створенні української латиниці є. Це зумовлено, зокрема, і правовими пинаннями, наприклад, уніфікації транслітерації власних імен у міжнародних угодах, картах тощо. Усе це має бути узгоджено відповідно до вимог міжнародного права.

2. Існує страх частини людей, що українська латиниця - це якийсь чергновий винахід українських буржуазних нацоналістів, яких хлібом не годуй, а дай їх відірвати від матері їхньої Росії.

3. Розробка української латиниці повинна бути захищена від політичних спекуляцій.

4. Латиницю слід популяризувати як паралельний до кирилиці алфавіт.

Моя пропозиція:

а - a
б - b
в - v
г - g
ґ - q
д - d
е - e
є - je
ж - x
з - z
і - i
ї - ji
й - j
к - k
л - l
м - m
н - n
о - o
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
х - h
ц - c
ч -  ć
ш - ś
щ - š
я - ja
ю - ju
ь - позначається апострофом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 8, 2007, 13:01
2. Скоріш, страх частини населення, що традиційна для нас кирилиця буде витіснена штучно запровадженою латиницею. Погодьтесь, у ХІХ ст. згадка про український буржуазний націоналізм вже виглядає як чистої води політична спекуляція. Тим же, кому стала впоперек горла українська нація, майже нема різниці, яку графіку використовують українці для своєї мови.
4. Поки латинка існує на рівні «пропозицій», безглуздо популяризувати її як паралельну систему — системи ж нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 8, 2007, 14:59
Погодьтесь, у ХХІ ст. згадка про український буржуазний націоналізм
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 8, 2007, 15:11
Цитата: "Python" от
Скоріш, страх частини населення, що традиційна для нас кирилиця буде витіснена штучно запровадженою латиницею.

Традиційною i кирилиця стала, невідомо якою традицією було письмо до нововведення кирилиці (глаголиця?), стане традиційною і латиниця. Питання часу і звички. Всі алфавіти є штучно запровадженими.

Tradycijnoju i kyrylyc'a stala, nevidomo jakoju tradycijeju bulo pys'mo do novovvedenn'a kyrylyci (glagolbc'a?), stane tradycijnoju i latynyc'a. Pytann'a ćasu i zvyćky. Vsi alfavity je śtućno zaprovadxenymy.
Do reći, zabuv u svojemu pereliku bukvu "и - y". Moxna dodaty bukvy dl'a "дж" і "дз". Z horvats'koji, napryklad.  :)

Щодо українського буржуазного націоналізму, то це завжди була спекуляція.
Але як діє!!! Наприклад, треба відвернути увагу харків'ян чи луганчан від соціальних проблем міста і області - і вам запропонують боротьбу проти УПА, українських націоналістів і т.п. Сюди ж - боротьбу проти реформи правопису, алфавіту, залякування латиницею. І то нічого, що люди зроду-віку не користувалися українською мовою і не бачать потреби її вчити, але будуть запекло боротися проти українського буржуазного націоналізму... Так що не списуйте такий ефективний засіб.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 8, 2007, 16:21
Цитата: Ревета от января  8, 2007, 12:25
Мої "ітоґі":

1. Потреба у створенні української латиниці є. Це зумовлено, зокрема, і правовими пинаннями, наприклад, уніфікації транслітерації власних імен у міжнародних угодах, картах тощо. Усе це має бути узгоджено відповідно до вимог міжнародного права.

2. Існує страх частини людей, що українська латиниця - це якийсь чергновий винахід українських буржуазних нацоналістів, яких хлібом не годуй, а дай їх відірвати від матері їхньої Росії.

3. Розробка української латиниці повинна бути захищена від політичних спекуляцій.

4. Латиницю слід популяризувати як паралельний до кирилиці алфавіт.
Пане Ревето!  Солідарні!  :yes: :yes:
:UU:
А буквочки - то вже у робочому порядку.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 8, 2007, 16:23
Цитата: Python от января  8, 2007, 13:01
Тим же, кому стала впоперек горла українська нація, майже нема різниці, яку графіку використовують українці для своєї мови. 
І Ви так само праві, пане Python'е.  :UU:  :yes: :yes:

Тридцять п'ять сторінок! :o 
Ми молодці!! :up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 8, 2007, 16:29
Цитата: "Lugat" от
Пане Ревето!  Солідарні!  :yes: :yes:
:UU:

Дякую!  :)
Можемо розгортати рух за латиницю. Ще й заробити на цьому перед виборами!  ;-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 8, 2007, 17:35
ЦитироватьТрадиційною i кирилиця стала, невідомо якою традицією було письмо до нововведення кирилиці (глаголиця?), стане традиційною і латиниця. Питання часу і звички. Всі алфавіти є штучно запровадженими.
Ну так вибачте, глаголицю перестали використовувати у нас мало не тисячу років тому, коли ще й української мови в сучасному розумінні не було. Ось тільки я не розумію, чим вам так допекла кирилиця, якою писали майже всі українські автори минулих століть? Хочете заховати історію від нащадків?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 8, 2007, 17:51
ЦитироватьDo reći, zabuv u svojemu pereliku bukvu "и - y". Moxna dodaty bukvy dl'a "дж" і "дз". Z horvats'koji, napryklad.
У хорватів нема «дз». Ця літера є лише у македонців, але вони не мають латиниці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 8, 2007, 18:36
Цитата: "Python" от
Ось тільки я не розумію, чим вам так допекла кирилиця, якою писали майже всі українські автори минулих століть?
Не розумію, чим допекла вам латиниця, якою так само створена світова література? Чому ви її так ненавидите?  :donno:

________

ОК, у македонців... Не мають латиниці? Тоді я розумію, чим вони вам подобаються і чому ви так ненавидите хорватів... ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 8, 2007, 21:39
Кому цикаво - подывиться сюды - тут обговорюеться запыс английськойи мовы так як вона звучыть за допомогою литер латынськойи абэткы - http://members.aol.com/fanetiks/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 8, 2007, 21:52
Цитата: Python от января  8, 2007, 17:51
У хорватів нема «дз». Ця літера є лише у македонців, але вони не мають латиниці.
Чи так вже й не мають? :o

Site čovečki suštestva se ragjaat slobodni i ednakvi po dostoinstvo i prava. Tie se obdareni so razum i sovest i treba da se odnesuvaat eden kon drug vo duhot na opšto čovečkata pripadnost.
Це вже не просто трансліт, це система.


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от января 8, 2007, 22:05
Цитата: ZnatokКому цикаво - подывиться сюды - тут обговорюеться запыс английськойи мовы так як вона звучыть за допомогою литер латынськойи абэткы - http://members.aol.com/fanetiks/
Hei, ðat's not so intèresting. If sum-wun wonts to creaat an alfàbet liik ðat, he shûd taak intú account, first, etìmòlògì of Inglish and forain words, and sècond, orþogràfì of ðe languagë hwich iz moost fàmìliar tú Inglish, I meen Frìsian. Hwot yû see iz ðe rezult of mi long-tiim reserch.  :eat:
Цитата: LugatЧи так вже й не мають? :o

Site čovečki suštestva se ragjaat slobodni i ednakvi po dostoinstvo i prava. Tie se obdareni so razum i sovest i treba da se odnesuvaat eden kon drug vo duhot na opšto čovečkata pripadnost.
Це вже не просто трансліт, це система.
Ця «система» відрізнюється від одного її юзера до іншого. Наприклад, майже ніхто з македонців не передаватиме х через х, тільки через h. Інші пишуть просто g та k замість gj та kj, інші взагалі передають їх сербськими літерами ć та đ, — наприклад на мапі Скоп'я на його офіційному сайті. Так що транслітом це було, транслітом і залишається. І ні в одному з його варіантів так і не вирішено проблеми передачи різниці між љ/лј (це особливо важно), њ/нј, џ/дж, ѕ/дз.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 8, 2007, 23:00
Тобто, у македонській латиниці «дз» записується диграфом dz? В такому разі,  ми нічого нового у них не запозичимо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от января 8, 2007, 23:05
Цитата: Python от января  8, 2007, 23:00
Тобто, у македонській латиниці «дз» записується диграфом dz? В такому разі,  ми нічого нового у них не запозичимо.
Так. Але існуть літери Зз (у чорногірській латиниці) та Ʒʒ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 8, 2007, 23:09
Цитата: Ревета от января  8, 2007, 18:36

Не розумію, чим допекла вам латиниця, якою так само створена світова література? Чому ви її так ненавидите?  :donno:
Не розумію, чим вам так допік арабський алфавіт, яким також створювалась світова література? Це не письмо, а ціле мистецтво в письмі. Доклавши певних зусиль, ми за пару десятків років зможемо ввести арабицю як паралельну до кирилиці систему письма — це відкриє нам ворота до багатющих скарбниць східної літератури, ввіллє нове життя в українську мову. Навіщо зосереджуватись на латиниці, якщо цивілізація християн приречена на занепад?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 9, 2007, 09:07
Цитата: Ревета от января  8, 2007, 18:36Тоді я розумію, чим вони вам подобаються і чому ви так ненавидите хорватів... ;D
Не думаю, щоб пан Python так вже щось би ненавидів. Просто ми з ним вже майже півроку граємося в опонентів, і кожному з нас це подобається. Це не з неприязні, позаяк я впевнений, що кожен з нас розуміє, що істина знаходиться посередині, ба навіть посередині не прямої лінії, а якісно вище двох точок зору. Це нагадує богословські диспути в середньовіччі, коли для перевірки міцності якої-небудь концепції при її захисті призначався опонент, так званий "advocatus diaboli", який виступав нібито з позицій диявола. Звичайно ж він не був аж ніяким прибічником ворога generis humani. Просто збруя має бути добре випробувана.
Так що всім опонентам моє шанування!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 9, 2007, 09:16
Цитата: Lugat от января  9, 2007, 09:07
Цитата: Ревета от января  8, 2007, 18:36Тоді я розумію, чим вони вам подобаються і чому ви так ненавидите хорватів... ;D
Не думаю, щоб пан Python так вже щось би ненавидів. Просто ми з ним вже майже півроку граємося в опонентів, і кожному з нас це подобається. Це не з неприязні, позаяк я впевнений, що кожен з нас розуміє, що істина знаходиться посередині, ба навіть посередині не прямої лінії, а якісно вище двох точок зору. Це нагадує богословські диспути в середньовіччі, коли для перевірки міцності якої-небудь концепції при її захисті призначався опонент, так званий "advocatus diaboli", який виступав нібито з позицій диявола. Звичайно ж він не був аж ніяким прибічником ворога generis humani. Просто збруя має бути добре випробувана.
Так що всім опонентам моє шанування!

Опоненти не влаштовують істерик...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 9, 2007, 09:49
Цитата: Ревета от января  9, 2007, 09:16
Опоненти не влаштовують істерик...
А може то просто риторичний прийом? Ну захопився чоловік, занадто увійшов у роль... Пам'ятаєте, як там у Станіславського в книзі "Работа актера над собой"? Входячи в роль, починаєш перейматися почуттями свого персонажу. Своєї маски... Чи зі мною такого не бувало?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 9, 2007, 10:27
Цитата: Python от января  8, 2007, 23:09
Не розумію, чим вам так допік арабський алфавіт, яким також створювалась світова література? Це не письмо, а ціле мистецтво в письмі. Доклавши певних зусиль, ми за пару десятків років зможемо ввести арабицю як паралельну до кирилиці систему письма — це відкриє нам ворота до багатющих скарбниць східної літератури, ввіллє нове життя в українську мову. Навіщо зосереджуватись на латиниці, якщо цивілізація християн приречена на занепад?
! اخ ٬ واشي سلۈوا ب تا دۈ اللهَ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от января 9, 2007, 10:58
Цитата: Ревета от января  8, 2007, 15:11
Традиційною i кирилиця стала, невідомо якою традицією було письмо до нововведення кирилиці (глаголиця?), стане традиційною і латиниця. Питання часу і звички. Всі алфавіти є штучно запровадженими.
Скажем так, тогда не было украинского языка. Украинский язык вырос именно на кириллице, поэтому именно кириллица для него традиционна.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 9, 2007, 11:12
سپراوا و تۈمو، شچۈارابیتسا
ماع تاکی ج پرواهی، یاک ی لاتینیتسا؛ نعیو ستوروالاس سویت
لیترتر،الع نع وکراینسکا

Sprava v tomu, shcho arabytsja maje taki zh perevagy, jak i  latynycja: neju stvorjuvalasj svitova literatura, ale ne ukrajinsjka...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 9, 2007, 12:19
Цитата: Krymchanin от января  9, 2007, 10:58
Цитата: Ревета от января  8, 2007, 15:11
Традиційною i кирилиця стала, невідомо якою традицією було письмо до нововведення кирилиці (глаголиця?), стане традиційною і латиниця. Питання часу і звички. Всі алфавіти є штучно запровадженими.
Скажем так, тогда не было украинского языка. Украинский язык вырос именно на кириллице, поэтому именно кириллица для него традиционна.
Моя бабуся не вміла ні читати, ні писати. Але розмовляла українською. На якій абетці виросла її мова?
Мова виростає без абетки. Абетка - лише візуальний код. Кирилиця - один із таких кодів. Всього лише. Питання того, яку силу мають прихильники того чи іншого коду. Не пам'ятаю протестыв проти кирилизацыъ молдавського у 40-му чи латинизацыъ азербайджанськоъ в 90-х...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 9, 2007, 13:23
А моя прабабуся читати вміла. З чого почався підйом національної свідомості у ХІХ-ХХ ст.? З «Кобзаря», який був чи не в кожній оселі. Зрозуміло, що латиниці там і близько не було. Так чи інакше, українська мова утвердилась як літературна разом з українською кирилицею.

Азербайджан і Молдова — зовсім інший випадок.
Азербайджан та інші тюркомовні республіки екс-СРСР усвідомлюють свою єдність з рештою тюркського світу і з Туреччиною, яка для них лишається зразком для наслідування. Латинізація — прямий наслідок цього.

Сучасні молдавани усвідомлюють себе румунами, і тому нема нічого дивного в тому, що вони хочуть мати таку ж писемність, як румуни. Не протестували проти кирилізації у 1940-му? Ну так тоді Молдавія тільки отримала статус окремої республіки, національна свідомість молдаван ще не сформувалась як слід... Та й мало хто протестував тоді проти реформ писемності, запроваджуваних радянською владою — з контрреволюційною діяльністю тоді боролись...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 9, 2007, 16:43
Цитата: "Python" от
З «Кобзаря», який був чи не в кожній оселі. Зрозуміло, що латиниці там і близько не було.
А ви бачили, якою абеткою було видано перший Кобзар?

ЦитироватьАзербайджан і Молдова — зовсім інший випадок.
Це зовсім той випадок. Ми - інші? І латинізація не має нічого спільного з виробленням  української абеки на основі латинського алфавіту.

Ваші заперечння на рівні вірувань, вам не здається? Чому не можна вирішувати питання уніфікації передачі української мови латинськими літерами? Чим це загрожує особисто вам і всьому українському народові?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 9, 2007, 17:03
ЦитироватьА ви бачили, якою абеткою було видано перший Кобзар?
Невже латиницею?

Звичайно, українська кирилиця у ХІХ ст. тільки виробляла свої правила, існувало безліч її варіантів. Але навіть зараз ми можемо вільно читати перші видання, надруковані українською мовою, хоча й зовсім іншим правописом. Якщо ми втратимо кирилицю, наші нащадки втратять таку можливість.

ЦитироватьЦе зовсім той випадок. Ми - інші? І латинізація не має нічого спільного з виробленням  української абеки на основі латинського алфавіту.

Ваші заперечння на рівні вірувань, вам не здається? Чому не можна вирішувати питання уніфікації передачі української мови латинськими літерами? Чим це загрожує особисто вам і всьому українському народові?
Давайте розставимо усе по своїх місцях. Чи потрібна уніфікована система передачі українських назв латинськими літерами? Безумовно, потрібна. А ось запровадження латиниці замість кирилиці чи паралельно з кирилицею — це вже зайве. По-перше, ми ризикуємо зробити малодоступною для нащадків українську історичну спадщину. По-друге, існування двох систем може призвести до територіального розколу української нації — так ми можемо отримати центрально-східних українців, що пишуть кирилицею, та західних українців, що користуються латиницею. Досвід Югославії підказує нам, чим це може закінчитись... По-третє, латинізація дещо ускладнить вивчення української мови тими українцями, які в минулих поколіннях русифікувались і зараз розмовляють переважно російською (а таких дуже й дуже багато). Зрештою, я не бачу об'єктивних підстав для того, щоб змінювати кирилицю латиницею — молдавани та тюркські народи мають хоч якісь причини для подібного переходу, але нам він навіщо?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 9, 2007, 17:44
до речі цікавий факт - відразу після революції встало питання про нову абетку, якою збирались друкувати велику кількість нових книжок. Реально розглядалась можливість переходу на латиницю. Але більшовики все обміркувавши від цього відмовились.  Лише прибрали деякі зайві літери з старої абетки...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 9, 2007, 18:07
Python, ви багатьох російськомовних українців знаєте, які вивчають українську мову? Їм байжуже, як написано...
Все решта - демагогія. Доступно чи недоступно - це питання культурної політики держави. Багатьом україхнцям нині на кирилиці доступна спадщина?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 9, 2007, 20:19
Принаймні, тих, хто по-українськи взагалі не може читати, стає все менше й менше. Латинізація ж може стати чудовою перешкодою на шляху розповсюдження української мови. Шкода від радикальних змін писемності очевидна. Приведу цитату з іншого розділу:
ЦитироватьО вреде этих реформ я знаю по рассказам знакомой черкешенки, учившейся в Москве: Родители знали арабскую грамоту, старшие братья - латиницу, а сама она - кириллицу. В результате она не могла переписываться с семьей на родном языке: простые крестьяне, они не учили каждый раз новую грамоту.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,983.msg102131.html#msg102131
Ви вже здогадались, якою мовою онуки, що не володіють українською кирилицею, писатимуть листи до своїх дідусів, які не знають української латиниці?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 10, 2007, 02:36
Цитата: Python от января  9, 2007, 20:19
Ви вже здогадались, якою мовою онуки, що не володіють українською кирилицею, писатимуть листи до своїх дідусів, які не знають української латиниці?
Якщо у дідусів на комп'ютері буде нормальна програмка-кирилізатор, то проблеми не буде. 
Бачте, комусь і деякі шрифти не до вподоби - один любить з насічками, інший, звиняйте на слові, без. Уявляєте, якщо ми виберемо якийсь шрифт і об'явимо його суто українським, а всім іншим - анафема, позаяк вони "непатріотичні"? :o Нічого не нагадує?
Та й взагалі, панове, в якому столітті ми живемо? 8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 10, 2007, 05:36
Не кожен дідусь має комп'ютер. Та й що це за писемність, яка потребує для свого повноцінного існування такої потужної техніки? А якщо з технічних засобів під рукою є лише кулькова ручка?

Особисто мені подобаються шрифти без насічок. Втім, наявність чи відсутність такої дрібної деталі ще не змінює писемність до невпізнанності.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 10, 2007, 19:27
Цитата: Python от января  9, 2007, 11:12
سپراوا و تۈمو، شچۈارابیتسا
ماع تاکی ج پرواهی، یاک ی لاتینیتسا؛ نعیو ستوروالاس سویت
لیترتر،الع نع وکراینسکا
Sprava v tomu, shcho arabytsja maje taki zh perevagy, jak i  latynycja: neju stvorjuvalasj svitova literatura, ale ne ukrajinsjka...
اۈي ٬ هارنۈ سكازانۈ ياك ! اۈتاك يم وسيم ! مى پۈزا سويتۈوۈيو ليتعراتورۈيو! مى أۈسۈبلىوي! رازۈم ﭘرۈتى وسيوهۈ سويتو   
Oj, harno skazano jak! Otak jim usim! My - poza svitovoju literaturoju! My osoblyvi! Razom proty vsöho svitu!  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 10, 2007, 21:35
Скарбниця світової літератури (включаючи українську) створювалась найрізноманітнішими формами письма, у т.ч., арабським, латинським, кирилицею, деванагарі... Але засобом для створення української літератури була кирилиця.
(Даруйте, що не дублюю це повідомлення арабицею й латиницею — просто часу нема)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 10, 2007, 21:49
Цитата: Python от января 10, 2007, 21:35
Але засобом для створення української літератури була кирилиця.
А засобом добування хліба насущного протягом багатьох століть була соха... Може варто не покидати її, такої рідної?  :'(
Ех, шановний, tempora, вони, як кажуть, mutantur...   8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 10, 2007, 21:52
Цитата: Python от января 10, 2007, 21:35
Скарбниця світової літератури (включаючи українську) створювалась найрізноманітнішими формами письма, у т.ч., арабським, латинським, кирилицею, деванагарі... Але засобом для створення української літератури була кирилиця.
(Даруйте, що не дублюю це повідомлення арабицею й латиницею — просто часу нема)

Todi treba vydavaty ukrajins'ku literaturu tijeju abetkoju, jakoju vona vydavalas'a. A to shovalys'a za kyrylyceju. Tradycija tak tradycija. A še kraše vidkl'ućyty elektryku (bo pysalos'a i bez neji), internet...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 10, 2007, 23:49
Видавати тією абеткою (чи, точніше, абетками), якою українська класика була безпосередньо написана? А чом би й ні? Мені б, наприклад, хотілось познайомитись з оригінальним правописом багатьох творів української класики. Звичайно, масовому читачеві зручніше читати твори ХІХ ст., перевидані за сучасними правилами письма, але спорідненість усіх форм української кирилиці, які використовувались тоді й тепер, дозволяє нам вільно читати твори і в оригіналі. Наскільки це важливо? Інколи зміна правил письма несе з собою зміну змісту. Візьмемо для прикладу «Войну и мир» відомого російського класика — вилучення з російського алфавіту «зайвої» літери «і» призвело до неоднозначності у назві твору, але можливість порівняти сучасні видання з оригіналами дозволяє краще зрозуміти їх зміст.

Використання ж електрики, інтернету та ін. нам не заважає, а тільки допомагає в осягненні творів старовини. Рідкісні видання, що існують в окремих екземплярах, можна відносно легко розповсюдити в мережі, зробити їх загальнодоступними.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 11, 2007, 08:59
Цитата: Python от января 10, 2007, 23:49
Візьмемо для прикладу «Войну и мир» відомого російського класика — вилучення з російського алфавіту «зайвої» літери «і» призвело до неоднозначності у назві твору, але можливість порівняти сучасні видання з оригіналами дозволяє краще зрозуміти їх зміст.
А вилучення з російського алфавіту «зайвої» літери «ъ» призвело до того, що майже на сто сторінок скоротився роман. Уявляєте - сто сторінок заповнених навіть не муканням, а глухою німотою! Скільки паперу зекономилося! Так що не все те золото, що старе... Читав це колись, ще в шкільні роки, здається у Носова "По закону буквы". Ах, кіндерйорен!...
Так що, колеґо, я бачу, що коли у людини вичерпуються ідеї щодо вдосконалення латиниці, вона починає завзято пропаґувати кирилицю. А коли з'являються нові ідеї, знову виникає бажання обкатати їх у віртуальному просторі, і знову стає цікаво... Так вип'ємо ж за те, щоб ніколи у нас з Вами не вичерпувався творчий запал!  :UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 11, 2007, 15:48
Якби з російського алфавіту вилучили «и», а не «і», роман би ще більше скоротився — уявляєте, скільки сторінок заповнено навіть не літерами, а самим деталями цих літер! А відродження надрядкових літер скоротило б книгу ще більше... Але метою реформи було не скорочення місця, а спрощення писемності... Чому ж залишили «и», а не «і» чи іжицю? Просто «и» використовувалась частіше, ніж дві інші, і їх зникнення мало вплинуло на зовнішній вигляд і читабельність тексту. Зміни були не настільки великими, і читач, знайомий зі старим правописом, міг вільно прочитати текст, записаний по-новому.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от января 11, 2007, 15:53
десь читав теорію що то навмисне було і що то масонський заговір - ніби писалось раніше "безхххх" а теперь "бесхххх" тобто свюди бісиків понавставляли, а ще було щось і про "мір" ніби змішали "світське"(не духовне) з замиренням:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 11, 2007, 15:55
раниш жылы люды не дурниши за нас - цэ завжды трэба памъятаты
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 11, 2007, 16:41
Це такъ... Тȏлькȏ часъ назадъ не повернешь... Я навѣть не певенъ, чи правильно використовую цѣ правила — все стеръ часъ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от января 11, 2007, 18:40
Цитата: Python от января 11, 2007, 16:41
Це такъ... Тȏлькȏ часъ назадъ не повернешь... Я навѣть не певенъ, чи правильно використовую цѣ правила — все стеръ часъ...
Наскôльки я памятаю, въ словахъ на кшталтъ «ці», «твої», «добрі» була ли̑тера и̑. Ну и выкорыстовую — це тежъ треба памятати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 11, 2007, 22:06
Дякую, теперъ знатиму. А взагалѣ, чи можна десь у мережѣ знайти информацію про ци̑ правила, зразки текстôв, написани̑ зъ ихъ выкорыстаніемъ? Хотѣлось бы краще оволодѣти цимъ правописомъ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 11, 2007, 22:19
Цитата: Python от января 11, 2007, 22:06
Дякую, теперъ знатиму. А взагалѣ, чи можна десь у мережѣ знайти информацію про ци̑ правила, зразки текстôв, написани̑ зъ ихъ выкорыстаніемъ? Хотѣлось бы краще оволодѣти цимъ правописомъ...

Стільки радості з мертвого правопису!.. А латинка викликає стільким неприйняття (делікатно кажучи)...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 11, 2007, 22:47
Латинка, записана фонетично, не має сама по собі ніяких явних переваг чи недоліків у порівнянні з фонетичною кирилицею, якщо, звичайно, не розглядати їх у політичному контексті. А ось етимологічний правопис уже принципово відрізняється від фонетичного — він передає, в першу чергу, не звучання, а зміст слів, але оволодіння ним вимагає більше зусиль, ніж засвоєння ще одного фонетичного коду.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от января 11, 2007, 22:47
Цитата: Python от января 11, 2007, 22:06
Дякую, теперъ знатиму. А взагалѣ, чи можна десь у мережѣ знайти информацію про ци̑ правила, зразки текстôв, написани̑ зъ ихъ выкорыстаніемъ? Хотѣлось бы краще оволодѣти цимъ правописомъ...
Информаціи̑ ни̑де (ни̑дѣ?) не бачилъ, книгу знаю тôльки одну, положилъ сюды (http://niekas.nm.ru/mnib024-Kup4anko-RusZhytBukowiny.djvu).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 11, 2007, 22:52
Дуже дякую! Це саме те, що треба!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от января 11, 2007, 22:58
Тільки стара орфографія влече за собою ще й повертання до більш старої (архаїчнішої і в чомусь ближчої до російської) мови, це теж важливо. Але можна й писати сучасною, окрім тих місць, де це неможливо (наприклад /е/ після м'яких).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 12, 2007, 00:22
Darujte, panove, a čy ne zdajeťsä vam, ščo dexto pereplutav temu? Na te je tema pro vdoskonalennä ukrajinśkoho alfavitu. Zaxoďte tudy, tam pro te j pohovorymo. A tut my vsi "latynščyky"! I kyrlycä tut vyhlädaje jak oftop! Ce ž bezpryncypno - tvoryty latynycü i na nij ne pysaty!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 12, 2007, 00:41
Цитата: ou77 от января 11, 2007, 15:53
десь читав теорію що то навмисне було і що то масонський заговір - ніби писалось раніше "безхххх" а теперь "бесхххх" тобто свюди бісиків понавставляли, а ще було щось і про "мір" ніби змішали "світське"(не духовне) з замиренням:)
Oj, dobrodiju Ou77, ne čytajte takoho na nič! Ce nebezpečno dlä psyxiky! A to je taki, ščo j sered noči sxvačujuťsä i pid ližkom vyšukujuť žydo-masoniv!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от января 12, 2007, 09:24
Цитата: Lugat от января 12, 2007, 00:41
Цитата: ou77 от января 11, 2007, 15:53
десь читав теорію що то навмисне було і що то масонський заговір - ніби писалось раніше "безхххх" а теперь "бесхххх" тобто свюди бісиків понавставляли, а ще було щось і про "мір" ніби змішали "світське"(не духовне) з замиренням:)
Oj, dobrodiju Ou77, ne čytajte takoho na nič! Ce nebezpečno dlä psyxiky! A to je taki, ščo j sered noči sxvačujuťsä i pid ližkom vyšukujuť žydo-masoniv!
:up:Насмішили, я ще до такого не дійшов, надіюсь в мене психіка крепка, недавно якраз кілька таких книжок (автор Вороб'євський) зняв з полички і закинув подалі в шафу :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 12, 2007, 19:30
Цитата: ou77 от января 12, 2007, 09:24
:up:Насмішили, я ще до такого не дійшов, надіюсь в мене психіка крепка, недавно якраз кілька таких книжок (автор Вороб'євський) зняв з полички і закинув подалі в шафу :)
Nu j pravyľno, xoča krašče na rozpalku, jakščo pič je... Horäť dobre. My vže pereviryly.  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 12, 2007, 20:06
отсканировать - для потомоков ... а потом можно и на распалку...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 12, 2007, 22:52
Цитата: znatok от января 12, 2007, 20:06
отсканировать - для потомоков ... а потом можно и на распалку...
I ne strašno otrutu berehty dlä naščadkiv?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 12, 2007, 22:57
treba shjob nashjadky bachyly chitko kto chym zajmavsja i pro shjo pysav ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от января 13, 2007, 01:06
Та ні, теорія зговору само по собі цікава, адже ж ніхто не стане сперечатися що Радянський Союз програв холодну війну - виходить таки була війна і були методи...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от января 13, 2007, 01:08
Правда у Вороб"євського пишеться вже про зговір проти сучасної Росії:) Думаю також є частково правда, адже бояться Росію до сих пір, так що напевне плетуть сітки:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 13, 2007, 08:23
Цитата: ou77 от января 13, 2007, 01:06
Та ні, теорія зговору само по собі цікава, адже ж ніхто не стане сперечатися що Радянський Союз програв холодну війну - виходить таки була війна і були методи...
Jakščo lüdstvo unyklo "haräčoji", to xiba ce prohraš dlä lüdstva?
Pidskakav na svojemu koni Ivan Carevyč do pečery Zmija Horynyča i kryčyť: "Vylaź, čudyśko pohane! Vyxoď na smertnyj bij!" Tyša. Pokryčav otak dejakyj čas, ta j poskakav dali. Vylazyť Zmij zi svoho lihva, obtrušuje prile lystä z sebe ta j kaže: "Nu čudyśko, nu pohane, zate v bijku ne vplutavsa i žyvym zalyšyvsä".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 14, 2007, 02:00
Цитата: Lugat от января 12, 2007, 00:22
Darujte, panove, a čy ne zdajeťsä vam, ščo dexto pereplutav temu? Na te je tema pro vdoskonalennä ukrajinśkoho alfavitu. Zaxoďte tudy, tam pro te j pohovorymo. A tut my vsi "latynščyky"! I kyrlycä tut vyhlädaje jak oftop! Ce ž bezpryncypno - tvoryty latynycü i na nij ne pysaty!
Ale pogodjtesj, prototypom dlä ukraïnsjkoï latynyci maë buty kyrylycä. Ce ž prosto nezručno - pysaty za riznymy pravylamy u dvoĥ fonetyčnyĥ systemaĥ dlä odniëï movy. Do reči, rozkladka dlä ukraïnsjkoï latynky v moëmu varianti vže gotova. Äkŝo komusj cikavo, možu vyklasty ïï instaläšnyk.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 14, 2007, 02:14


a b v g ĝ d e ë ž z y i ï ĵ k l m n o p r s t u f ĥ c č š ŝ j ü ä
а б в г ґ д е є ж з и і ї й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ь ю я
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от января 14, 2007, 02:36
Politernyj variant vzahali najbiľš praktyčnyj dlä paraleľnoji latynśkoi abetky, ale naviščo nad literoju h šapka, čy jak jiji tam...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 14, 2007, 03:40
Ce zrobleno dlä vypadkiv, koly nema možlyvosti vykorystovuvaty dodatkovi symvoly. H bez šapky takož ë, ale može vykorystovuvatysj lyše v dygrafaĥ (Zh, Sh, Ch, Kh), a samostiĵno vžyvatysj ne može, ŝob ne stvorüvalasj plutanyna z ĥ u sĥožyĥ kombinaciäĥ. Te ž same stosuëtjsä ĵ litery J, äka, za vidsutnosti Ĵ, Ä, Ë, Ï, Ü, može vykorystovuvatysj dlä ïĥ zaminy:
ĵ - 'j (pislä prygolosnyĥ), j (v inšyĥ pozyciäĥ)
ä - ja
ë - je
ï - ji
ü - ju
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 14, 2007, 03:59
Otže, rozkladka dlä WinXP. Dodatkovi litery ĥovaütjsä za kombinaciämy AltGr+litera bez diakrytyka, ŝ - AltGr+x, dlä velykyĥ liter vykorystovuëtjsä AltGr+Shift+vidpovidna litera.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 14, 2007, 08:51
Цитата: Python от января 14, 2007, 02:00
Äkŝo komusj cikavo, možu vyklasty ïï instaläšnyk.
Jakšo.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 14, 2007, 09:07
Цитата: Python от января 14, 2007, 03:40
ä - ja
ë - je
ï - ji
ü - ju
Oj, a de ž "ö - jo"? Dyskryminacija rivnopravoji holosnoji! Nelogično...  :o
Ce vže mina upoviľnenoji diji, jaka provokuje podaľše reformuvannä pysemnosti u razi vsenarodnoho pryjnättä Vašoji systemy. Čoho vartyj vyrib, jakyj nezabarom pislä prydbannä vymahatyme remontu?  :no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 14, 2007, 13:02
ЦитироватьOj, a de ž "ö - jo"? Dyskryminacija rivnopravoji holosnoji! Nelogično...
Nelogičnistj zbereženo dlä sumisnosti z kyrylyceü. Zamistj ö slid vykorystovuvaty ĵo(йо), jo(ьо).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 14, 2007, 13:35
Цитата: Python от января 14, 2007, 03:40
Ce zrobleno dlä vypadkiv, koly nema možlyvosti vykorystovuvaty dodatkovi symvoly. H bez šapky takož ë, ale može vykorystovuvatysj lyše v dygrafaĥ (Zh, Sh, Ch, Kh), a samostiĵno vžyvatysj ne može, ŝob ne stvorüvalasj plutanyna z ĥ u sĥožyĥ kombinaciäĥ. Te ž same stosuëtjsä ĵ litery J, äka, za vidsutnosti Ĵ, Ä, Ë, Ï, Ü, može vykorystovuvatysj dlä ïĥ zaminy:
ĵ - 'j (pislä prygolosnyĥ), j (v inšyĥ pozyciäĥ)
ä - ja
ë - je
ï - ji
ü - ju

Надто багато "капелюшків і крапочок" над буквами. Неестетично, особливо оці ĥ.
Чом увам не подобається моя версія?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 14, 2007, 14:24
Цитата: Ревета от января 14, 2007, 13:35
Надто багато "капелюшків і крапочок" над буквами. Неестетично, особливо оці ĥ.
Капелюшки і крапочки є лише одним з графічних варіантів латиниці. Замість них цілком можна виколристовувати диграфи. Припустимим є навіть поєднання диграфів і літер з діакритиками в одному слові — це не викличе помилок. У інших варіантах української латиниці такої сумісності діакритиків з диграфами нема.
Цитировать
Чом увам не подобається моя версія?
Що мені не подобається, так це прив'язка q до ґ — хоча ми й уникаємо зайвого діакритика, але підстав для такого застосування q, на мою думку, надто мало. Q в іншомовних словах ніколи не передається як ґ. Чим погана відповідність г = g, ґ = ĝ? Фактично, і в кирилиці ці дві літери відрізняються лише надрядковим елементом.

Далі, я зовсім не розумію прив'язки ж до ікса. Інші шиплячі позначено так, як зазвичай позначають м'які свистячі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 14, 2007, 18:01
Цитата: "Python" от

Далі, я зовсім не розумію прив'язки ж до ікса. Інші шиплячі позначено так, як зазвичай позначають м'які свистячі.

Ви мислите категоріями інших мов. Мусимо на якусь орієнтуватися? 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 14, 2007, 18:36
Якщо ми візьмемо літери латинського алфавіту і дамо кожній літері фонетичне значення, ніяк не прив'язане до звучання в інших мовах, чи буде такий алфавіт латинським? Графіка — латинська, а читання більше нагадує якийсь тайнопис... ІМНО, не варто нехтувати досвід інших мов. Так чи інакше, у більшості слов'янських мов з латинською графікою заведено позначати шиплячі літерами Š, Č, Ž — який сенс винаходити свій власний велосипед, нічим за них не кращий, але менш очевидний?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 14, 2007, 18:57
Цитата: Python от января 14, 2007, 18:36
Якщо ми візьмемо літери латинського алфавіту і дамо кожній літері фонетичне значення, ніяк не прив'язане до звучання в інших мовах, чи буде такий алфавіт латинським? Графіка — латинська, а читання більше нагадує якийсь тайнопис... ІМНО, не варто нехтувати досвід інших мов. Так чи інакше, у більшості слов'янських мов з латинською графікою заведено позначати шиплячі літерами Š, Č, Ž — який сенс винаходити свій власний велосипед, нічим за них не кращий, але менш очевидний?
А в поляків не заведено. Чому б не вживати тоді диграфи?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 14, 2007, 19:17
Поляки — в меншості. Польські позначення шиплячих мені не дуже подобаються — Ш та Ч позначаються диграфами Sz та Cz, для Ж заведена унікальна літера Ż, також є диграф Rz, який звучить подібно, але він пов'язаний з суто польськими фонетичними процесами, яких нема в українській мові. Перенесена на український ґрунт, така система виглядатиме кострубато.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от января 15, 2007, 06:11
Ось цікавинка: звернення до русинів польською латинкою, написане у 1848 році.  З того ж самого джерела що й попередня книга.

http://mnib.malorus.org/kniga/181/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 15, 2007, 08:37
Цитата: Смайлик от января 15, 2007, 06:11
Ось цікавинка: звернення до русинів польською латинкою, написане у 1848 році.  З того ж самого джерела що й попередня книга.
http://mnib.malorus.org/kniga/181/
Xaj jiji malorosy j čytajuť. Vidkryv tiľky-no sajt, jak mene obrazyly, obizvavšy malorosom. Jak kazav Helvecij: "Sered knyh, jak i sered lüdej, možna potrapyty v dobre abo pohane tovarystvo". Abo jak mudryj Hajjam: "Tobi otrutu dasť mudreć, otrutu tuju vypyj. Tobi nehidnyk liky dasť - tak ne vžyvaj i likiv".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 15, 2007, 09:12
Цитата: Python от января 14, 2007, 13:02
Nelogičnistj zbereženo dlä sumisnosti z kyrylyceü. Zamistj ö slid vykorystovuvaty ĵo(йо), jo(ьо).
Z jakoju?
Jakščo latynka uspadkuje vsi gandži kyrylyci, to j spravdi nema potreby jiji vprovadžuvaty. Tobto, jak baču, zrobleno vse, ščob vidbyty v lüdej usäke bažannä perexodyty na latynku. Pobače narod oti ĵ, ĥ, ĝ ta j skaže: "Tü! Zminäly šylo na mylo!"... Z lübovju, druzi, treba latynku stvorüvaty, z lübovju, todi j vyjde harno!
Do reči. Zhadav! Vykorystovuvaty dlä я, є, ї, йо/ьо, ю u buď-jakomu položenni bukvy ä, ë, ï, ö, ü ja probuvav robyty u svojix "projektax" zapysu latynkoju šče koly navčavsä v... tretömu klasi! I todi ž pryjšov do vysnovku pro nedorečnisť pojednannä jotovanyx i nejotovanyx v odnij bukvi. Očevydno vidtodi j zjavylasä moja lübov do latynky. I mabuť vid toji lübovy lyše mohyla vylikuje...  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 15, 2007, 09:33
Цитата: Python от января 14, 2007, 14:24
Q в іншомовних словах ніколи не передається як ґ. Чим погана відповідність г = g, ґ = ĝ?
Tym, ščo, navodäcy Vaši ž argumenty: ĝ в іншомовних словах ніколи не передається як ґ.  :) :yes:
Jakščo: g = г, ĝ = ґ,
h (v inozemnyx zapozyčennäx) = г (hluxe), to otže: ĥ = к !!! Logika!  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 15, 2007, 10:48
ЦитироватьTym, ščo, navodäcy Vaši ž argumenty: ĝ в іншомовних словах ніколи не передається як ґ.   
Jakščo: g = г, ĝ = ґ,
h (v inozemnyx zapozyčennäx) = г (hluxe), to otže: ĥ = к !!! Logika!
Ale ž 'ĝ' - lyše modyfikaciä litery 'g'. I v inšomovnyĥ slovaĥ na misci 'g' my častiše čuëmo г, a ne ґ (ĵak bulo sto rokiv tomu - inše pytannä) - to čom by ne peredavaty ïï äk 'g'? Äkŝo ž neobĥidno pidkreslyty vybuĥovu vymovu g, nad neü stavutjsä diakrytyk.

Ŝo ž stosuëtjsä litery 'h', vona zanadto neodnoznačna, ŝob samostiĵno čytatysj. Garazd, nimecjke 'h' ŝe čymosj viddaleno sĥože na naše 'г', ale pro angliĵsjke cjogo ne skažeš, a v deäkyĥ movaĥ cä litera ĵ zovsim nima. A äk, skažimo, vidtvoryty serboĥorvatsjke 'h'? Tež 'г'??? A shche zh ë literni kombinaciï, de cä sama 'h' ë lyshe modyfikatorom...

I ne varto provodyty točni paraleli miž g (äka maë sviĵ zvuk) ta h (äka v cjomu varianti latynyci vystupaë lyše modyfikatorom) - 'ĝ' ë proryvnym 'g', todi äk 'ĥ' ne može buty proryvnym nimym zvukom (ŝo vono take vzagali?!). V danomu vypadky, 'ĥ' vidpovidaë identyčniĵ literi z esperanto, äka čytaëtjsä tak samo.
Äkŝo ž kogosj dratuütj dašky, vin maë povne pravo pysatu 'kh' i 'kg' zamistj 'ĥ' ta 'ĝ' - ceĵ variant takož peredbačeno.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kojot от января 15, 2007, 19:50
поперше хочу сказати, що я стикнувся з проблемою незнання правил транслітерації, подруге найоб"єктивнішим, на мій погляд, рішенням є переймання досвіду з польскої мови, бо її алфавіт складаєтся з латинських букв, й передає звуки схожі нашим (всеж таки зах. слов"яни) та й слова їх переважно співпадають з укр. рос. й, що саме собою, старосл. і давньорос., язиками
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 15, 2007, 19:52
a jak vy shanovnyj Kojot budete pysaty translitom poljsjkoju koly u vas lyshe anglisjsjka rozkladka klaviatury ? - а u mene takykh problem nemaje
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 15, 2007, 20:02
Цитата: znatok от января 15, 2007, 19:52
a jak vy shanovnyj Kojot budete pysaty translitom poljsjkoju koly u vas lyshe anglisjsjka rozkladka klaviatury ? - а u mene takykh problem nemaje

A chto wam zaważaje wstanowyty polsku?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 15, 2007, 20:37
Цитата: Kojot от января 15, 2007, 19:50
поперше хочу сказати, що я стикнувся з проблемою незнання правил транслітерації, подруге найоб"єктивнішим, на мій погляд, рішенням є переймання досвіду з польскої мови, бо її алфавіт складаєтся з латинських букв, й передає звуки схожі нашим (всеж таки зах. слов"яни) та й слова їх переважно співпадають з укр. рос. й, що саме собою, старосл. і давньорос., язиками
Čitkyx pravyl i spravdi nema, tomu j transliterujuť xto jak xoče. A ščyro kažučy, nu pryjmuť oficijno latynku, vidrazu j necikavo stane. Bo zvyčno.
Ščodo poľśkoho dosvidu. Ne vsi ukrajinśki zvuky vidtvorüjuťsä za poľśkymy pravylamy. Napryklad, tut vynykne problema z peredačeju našyx mjakyx variantiv d, t, l. U poľśkij movi je dź, ć, a l peredaje napivmjakyj zvuk, i, jakščo my vykorystajemo joho dlä poznačennä mjakoho l todi vynykne problema z napysannäm takyx sliv, jak deklaracija (dekłaracija?), folklor (folkłor?) i t. d. Prostiše peredavaty pomjakšennä l tak, jak i inšyx bukv, ščo majuť mjaki vidpovidnyky. Meni spodobalasä čeśka rozkladka (QWERTY). Ja vzäv jiji za osnovu. Nu a ne bude u koho čeśkoji, možna vzäty buď-jaku inšu, jaka maje bukvy š, č, ž, možlyvisť stavyty tremu nad holosnoju i vykorystovuvaty dygrafy z apostrofom: c', d', l', n', r', s', t', z', jak podekudy robläť italijci, koly nema možlyvosti stavyty gravis nad holosnoju: felicita' zamisť felicità.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 15, 2007, 20:58
Цитата: znatok от января 15, 2007, 19:52
a jak vy shanovnyj Kojot budete pysaty translitom poljsjkoju koly u vas lyshe anglisjsjka rozkladka klaviatury ? - а u mene takykh problem nemaje
Do reči poľśka programistśka klaviatura meni biľše podobajeťsä dlä roboty z poľśkoju movoju. Vona ničym ne vidriznäjeťsä vid standartnoji anglijśkoji (USA), tiľky dodatkovi litery nabyrajuťsä čerez AltGr + potribna bukva. I ne dovodyťsä čortyxatysä kožnoho razu, nadrukuvavšy "z" zamisť "y", jak u vypadku roboty z tradycijnoju rozkladkoju.
A problemy u Vas je.  :yes: Vy ne vidpovily na moji pytannä v Reply #433 stor. 29 cijeji temy, tam jakraz problemy Vašoji systemy transliteraciji j sformulövano.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 15, 2007, 21:14
Цитата: Kojot от января 15, 2007, 19:50
поперше хочу сказати, що я стикнувся з проблемою незнання правил транслітерації, подруге найоб"єктивнішим, на мій погляд, рішенням є переймання досвіду з польскої мови, бо її алфавіт складаєтся з латинських букв, й передає звуки схожі нашим (всеж таки зах. слов"яни) та й слова їх переважно співпадають з укр. рос. й, що саме собою, старосл. і давньорос., язиками
Правила транслітерації, які використовуються зараз в офіційних документах, далекі від досконалості — чого варте одне лиш h замість ґ (не дивуйтесь, це справді затверджено офіційно). Крім того, як бачите, у кожного тут своя версія латиниці, і кожна має свої плюси. Польську систему, в принципі, можна застосовувати, але, як на мене, вона занадто громіздка — чеська чи словацька якось чіткіше вибудувані. Та й існує проблема з деякими українськими звуками, які не мають відповідників у польській.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Смайлик от января 16, 2007, 06:57
Цитата: "Lugat" от
Xaj jiji malorosy j čytajuť. Vidkryv tiľky-no sajt, jak mene obrazyly, obizvavšy malorosom.

Wzahali ja jiji nadaw ne za zmist, a jak żywyj prykład ukrajinśkoho tekstu nadrukowanoho polśkoju abetkoju. Szczo, ne do temy?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 16, 2007, 09:13
Цитата: "Lugat" от
Do reči poľśka programistśka klaviatura meni biľše podobajeťsä dlä roboty z poľśkoju movoju. Vona ničym ne vidriznäjeťsä vid standartnoji anglijśkoji (USA), tiľky dodatkovi litery nabyrajuťsä čerez AltGr + potribna bukva.

Pereustanowyw. Sprawdi kraszcze. Diakuju. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 16, 2007, 09:18
Цитата: Python от января 15, 2007, 10:48
A shche zh ë literni kombinaciï, de cä sama 'h' ë lyshe modyfikatorom... 
Do reči, ja tak i ne otrymav vidpovidi na pytannä: čy litera-modyfikator vplyvaje lyše na odnu poperednü pryholosnu, čy na biľše? Čy možemo my za vašoju systemoju pysaty: sch = šč, zdzh = ždž?

I šče. Panove! Jakščo my vže posylajemosä na mižnarodnyj dosvid pry vybori tijeji čy inšoji bukvy, to davajte vyznačymosä z tym, u skiľkox movax jak minimum maje vžyvatysä bukva z pevnym čytannäm dlä toho, ščob i nam jiji pryjnäty? U tröx, dvox, a čy xoča b odnij? I majuť buty ce buď-jaki movy, čy matyme misce tut pevna dyskryminacija?
Otož, zaxyščajučy bukvu "x" u jakosti "x", xoču spytaty, čy dostatnö toho, ščo skiľky narodiv jiji vykorystovujuť same u jakosti "x" dlä toho, ščob nam pryjnäty jiji?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kojot от января 16, 2007, 09:58
Ха! А Знаток у чомусь правий, я ставів на панель язикову польску але не знайшов там Л твердого, носових і.т.п.
Я розумію що десь тут вони є алеж ДЕ???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 16, 2007, 12:20
Цитата: Kojot от января 16, 2007, 09:58
Ха! А Знаток у чомусь правий, я ставів на панель язикову польску але не знайшов там Л твердого, носових і.т.п.
Я розумію що десь тут вони є алеж ДЕ???

Jakszczo u was zwyczajna polska rozkladka, to poszukajte u prawomu kutku (є,ї).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 16, 2007, 14:29
do rechi take napysannja bagato v chomu vidpovidaje pivdennoslovjansjkij latynyci :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 16, 2007, 15:09
ЦитироватьDo reči, ja tak i ne otrymav vidpovidi na pytannä: čy litera-modyfikator vplyvaje lyše na odnu poperednü pryholosnu, čy na biľše? Čy možemo my za vašoju systemoju pysaty: sch = šč, zdzh = ždž?
Свистяча з модифікатором вважається еквівалентом простої шиплячої. Правила діють ті ж самі, що й у кирилиці, тому пишемо bezdorizhzhja, але bezzhalisnyj (у другому випадку z асимілюється за шиплячістю з zh).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от января 16, 2007, 15:15
Цитата: Python от января 16, 2007, 15:09пишемо bezdorizhzhja, але bezzhalisnyj (у другому випадку z асимілюється за шиплячістю з zh).
Zhoden — Жоден, чи Згоден? Що пропонуєте у цих випадках? Тільки не пропонуйте "-".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 16, 2007, 15:52
shov - шов
skhov - схов
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 16, 2007, 16:01
ЦитироватьZhoden — Жоден, чи Згоден? Що пропонуєте у цих випадках? Тільки не пропонуйте "-".
Був варіант г після приголосних передавати як gh (до речі, у офіційно затверджених правилах комбінація зг передається як zgh). Якщо ж г позначити як g, а ґ — як ĝ чи kg (як у моєму останньому варіанті), проблема слова «згоден» зникне сама по собі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 16, 2007, 22:06
Цитата: Kojot от января 16, 2007, 09:58
Ха! А Знаток у чомусь правий, я ставів на панель язикову польску але не знайшов там Л твердого, носових і.т.п.
Я розумію що десь тут вони є алеж ДЕ???
Програмістську маєте в наборі? Тоді так:
AltGr + l = ł
AltGr + e = ę
AltGr + a = ą
AltGr + s = ś
AltGr + z = ż
AltGr + x = ź
AltGr + o = ó
AltGr + n = ń
Начебто нічого не забув...  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kojot от января 17, 2007, 19:54
Цитата: Lugat от января 16, 2007, 22:06
Цитата: Kojot от января 16, 2007, 09:58
Ха! А Знаток у чомусь правий, я ставів на панель язикову польску але не знайшов там Л твердого, носових і.т.п.
Я розумію що десь тут вони є алеж ДЕ???
Програмістську маєте в наборі? Тоді так:
AltGr + l = ł
AltGr + e = ę
AltGr + a = ą
AltGr + s = ś
AltGr + z = ż
AltGr + x = ź
AltGr + o = ó
AltGr + n = ń
Начебто нічого не забув...  :)

Dzenkuemy bardzo
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 19, 2007, 11:07
Цитата: Python от января 16, 2007, 16:01
Якщо ж г позначити як g, а ґ — як ĝ чи kg (як у моєму останньому варіанті), проблема слова «згоден» зникне сама по собі.
A jak Vam otake podobajeťsä:
Gajdeĝĝer, Gesse, Geĝelj, Bgaĝavadĝita, Magabgarata, Avrobindo Ĝgoš, mova gindi, Gimalaï...?
Abo: Gajdekgkger, Gekgelj, Bgakgavadkgita, Avrobindo Kgoš... Br-r-r... :)

Bahato bačyly oči moji  :o
Ta vernulyś do vas...
Litery "h" ta "g"... :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от января 19, 2007, 11:39
Цитата: Lugat от января 19, 2007, 11:07

A jak Vam otake podobajeťsä:
Gajdeĝĝer, Gesse, Geĝelj, Bgaĝavadĝita, Magabgarata, Avrobindo Ĝgoš, mova gindi, Gimalaï...?
Abo: Gajdekgkger, Gekgelj, Bgakgavadkgita, Avrobindo Kgoš... Br-r-r... :)
žaх  :o  :no: лучче нє нада!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 19, 2007, 11:56
Нічого, колись звикнете ;)

Зате такі слова, як gen, argument, Gerkules у цій системі записуються близько до іноземних зразків і читаються так, як їх зазвичай читають сучасні українці. Писемність має відбивати мовні реалії, а не мовні теорії.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от января 19, 2007, 21:36
Ne rozumiju w čomu problema. Čomu ne možna pysaty "Himalaї" і "argument" vodnočas?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 19, 2007, 23:20
А й справді, можна й так — використовувати в запозиченнях літери h та g (що читаються однаково) — після голосної літера h все одно не може бути модифікатором. Так само, можна використовувати літери w, x, q, диграфи qu, ph, th та ін. Але при цьому етимологічний варіант запису слів має бути необов'язковим  — якщо текст перекодовується з кирилиці автоматичними засобами, відтворити етимологічне написання кожного слова технічно складно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 20, 2007, 13:35
Але є у цій системі одне слабке місце — kg. Гінкго -› ginkgo -› гінґо.
Доведеться якось викручуватись...
Скажімо, записувати послідовність «кг» триграфом «kgh», або розділяти літери апострофом: k'g.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 22, 2007, 08:30
Цитата: Python от января 19, 2007, 11:56
Нічого, колись звикнете ;)
Зате такі слова, як gen, argument, Gerkules у цій системі записуються близько до іноземних зразків і читаються так, як їх зазвичай читають сучасні українці. Писемність має відбивати мовні реалії, а не мовні теорії.
Zvyčajno ž zvyknemo, jakščo zvyknemo, zvyčajno... Osoblyvo do Gerkulesa, nu zovsim-zovsim blyźko do Herkulesa.  :) Nu šče troxy - i pysatymemo tak, jak treba: "Herkules"...
Maje raciju pan Oleksij: nu ščo nam zavažaje pysaty de treba "h", a de treba - "g"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 22, 2007, 11:16
Гм.. А й справді, як це я втулив туди Геркулеса?

Втім, це лише підтверджує думку про те, що іншомовні g та h в українській мові не розрізняються або плутаються між собою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 23, 2007, 08:49
Цитата: Python от января 22, 2007, 11:16
Гм.. А й справді, як це я втулив туди Геркулеса?
Втім, це лише підтверджує думку про те, що іншомовні g та h в українській мові не розрізняються або плутаються між собою.
Ce, napevne, tomu, ščo naviť vže isnujuča v ukrajinśkij abetci bukva ґ ne nadto vže vidriznäjeťsä zovnišnö vid sxožoji na neji г. Nu podumaješ, nasička vhori... Malünok že bukvy majže odnakovyj! Ce meni nahaduje naše pivdenne čytannä bukvy щ, osoblyvo v najbiľš častotnyx slovax, de čytajuť: šo, šob, jakšo... A na baťkivščyni pana Znatoka, jak my bačymo z joho zapysu, tak i vzahali čytajuť: shjo, shjob, jakshjo... Ot koly b ci bukvy zrymo vidriznälysä, može takoho b i ne bulo: h i g, š i šč. Promovlännä podumky pry čytanni, poky lüdyna šče ne zasvojila skoročytannä, spryjaje utryvalennü v pamjati pravyľnoji vymovy.
I šče. Ne dumaju, ščo vže tak konče neobxidno robyty pobukvennu transliteraciju. Jakščo na prykladi biloruśkoji movy my bačymo, jak nepohano pracüje programka-transliterator, jaka čitko vidriznäje, de "ja", de "ia", de prosto "a" pislä mjakoji "l", to ščo nam zavažaje zrobyty ščoś podibne? Skačaty predstavlenyj nabir transliteratoriv možna na sajti biloruśkyx entuziastiv latynky: http://lacinka.org.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 23, 2007, 10:08
moja batjkivshjyna - Kyjiv :)
rodychi z Kyjivsjkoji oblasti :)
koly vyrishuvav jake poznachennja vybraty dlja litery щ zupynyvsja na poznachenni shj.
Cej zapys ja vykorystovuju dlja svojih zhyttjevyh potreb - shjob nazyvaty fajly a takozh pysaty programy z nazvamy funkcij i komentarjamy ukrajinsjkoju movoju, i shjob maty zmogu vykorystovuvaty na budj-jakomu kompjuteri - vzjav lyshe standartnu anglijsjku rozkladku klaviatury. Na majbutnje dumav pro transkrypciju inozemnyh mov cijeju abetkoju - napryklad dovgi golosni za dopomogoju zdvojenyh golosnykh - aa,ee, uu, ii. :)
Bukvy v osnovnomu chytajutjsja jak v zvychajnij latynsjkij abetci. Dlja vyboru poznachenj dlja zvukiv jakyh ne bulo v latynsjkij - vykorystovuvav v osnovnomu anglijsjki i poznachennja pivdennoslovjansjkykh narodiv, hocha znajomyvsja takozh z abetkamy majzhe vsih suchasnykh velykykh jevropejsjkykh derzhav.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от января 23, 2007, 10:51
Цитата: znatok от января 23, 2007, 10:08
moja batjkivshjyna - Kyjiv :)
rodychi z Kyjivsjkoji oblasti :)
koly vyrishuvav jake poznachennja vybraty dlja litery щ zupynyvsja na poznachenni shj.
Cej zapys ja vykorystovuju dlja svojih zhyttjevyh potreb - shjob nazyvaty fajly a takozh pysaty programy z nazvamy funkcij i komentarjamy ukrajinsjkoju movoju, i shjob maty zmogu vykorystovuvaty na budj-jakomu kompjuteri - vzjav lyshe standartnu anglijsjku rozkladku klaviatury. Na majbutnje dumav pro transkrypciju inozemnyh mov cijeju abetkoju - napryklad dovgi golosni za dopomogoju zdvojenyh golosnykh - aa,ee, uu, ii. :)
Bukvy v osnovnomu chytajutjsja jak v zvychajnij latynsjkij abetci. Dlja vyboru poznachenj dlja zvukiv jakyh ne bulo v latynsjkij - vykorystovuvav v osnovnomu anglijsjki i poznachennja pivdennoslovjansjkykh narodiv, hocha znajomyvsja takozh z abetkamy majzhe vsih suchasnykh velykykh jevropejsjkykh derzhav.

а який стосунок має "ш" як "sh" та "ч" як "ch" до слов'янских мов? Чому не так як у польській, чеській? А якщо вже англійська - то чому не французька та не німецька? Чому такі преференції анлійській орфографії?
А shj мені взагалі не зрозуміло. Vobshje.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от января 23, 2007, 11:20
ja chitko napysav dlja jakykh cilej meni cja abetka bula potribna - nazyvaty fajly, vykorystovuvaty v programuvanni, na budj-jakomu kompjuteri ( na jakomu zavzhdy je anglijsjka rozkladka ) - chysto dilovi ( tobto praktychni cili ).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 24, 2007, 17:20
Цитироватьа який стосунок має "ш" як "sh" та "ч" як "ch" до слов'янских мов? Чому не так як у польській, чеській? А якщо вже англійська - то чому не французька та не німецька? Чому такі преференції анлійській орфографії?
Логіка така: для кожної шиплячої має бути свій диграф, і ці диграфимають бути побудовані за єдиним принципом. Польська мова має диграфи cz та sz, але звук, близький до нашого [ж], позначається або диграфом rz (що зрозуміло лише в контексті польської мови), або літерою z з крапочкою (але нам потрібен саме диграф — є випадки, коли розширену латиницю застосувати неможливо), причому, ці позначення не є взаємозамінними. Інші слов'янські мови не використовують диграфів для позначення шиплячих. У той же час, англійська система дозволяє за єдиним принципом утворити диграфи для всіх трьох шиплячих (хоча zh в англійській мові не використовується).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 24, 2007, 17:45
ЦитироватьCe, napevne, tomu, ščo naviť vže isnujuča v ukrajinśkij abetci bukva ґ ne nadto vže vidriznäjeťsä zovnišnö vid sxožoji na neji г.
Причина тут іще простіша: більшість іншомовних назв потрапляють до нашої мови не напряму, а через посередництво російської. Російська й південнослов'янська Г у більшості випадків етимологічно відповідає українській Г, хоча й звучить близько до Ґ, у той же час, літера h передається в російській або як Г, або як Х. Звідси й уся плутанина. Слова ж, які потрапили до нас напряму з німецької чи польської (напр., «ґедзь»), цей звук зберегли.

Треба сказати, українська кирилиця — чи не єдиний алфавіт, що має окремі літери для Г, Ґ, К., Х.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от января 31, 2007, 23:36
Forum zapracjuvav. Ura! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от февраля 1, 2007, 00:39
Цитата: andrewsiak от января 23, 2007, 10:51
Цитата: znatok от января 23, 2007, 10:08
moja batjkivshjyna - Kyjiv :)
rodychi z Kyjivsjkoji oblasti :)
koly vyrishuvav jake poznachennja vybraty dlja litery щ zupynyvsja na poznachenni shj.
Cej zapys ja vykorystovuju dlja svojih zhyttjevyh potreb - shjob nazyvaty fajly a takozh pysaty programy z nazvamy funkcij i komentarjamy ukrajinsjkoju movoju, i shjob maty zmogu vykorystovuvaty na budj-jakomu kompjuteri - vzjav lyshe standartnu anglijsjku rozkladku klaviatury. Na majbutnje dumav pro transkrypciju inozemnyh mov cijeju abetkoju - napryklad dovgi golosni za dopomogoju zdvojenyh golosnykh - aa,ee, uu, ii. :)
Bukvy v osnovnomu chytajutjsja jak v zvychajnij latynsjkij abetci. Dlja vyboru poznachenj dlja zvukiv jakyh ne bulo v latynsjkij - vykorystovuvav v osnovnomu anglijsjki i poznachennja pivdennoslovjansjkykh narodiv, hocha znajomyvsja takozh z abetkamy majzhe vsih suchasnykh velykykh jevropejsjkykh derzhav.

а який стосунок має "ш" як "sh" та "ч" як "ch" до слов'янских мов? Чому не так як у польській, чеській? А якщо вже англійська - то чому не французька та не німецька? Чому такі преференції анлійській орфографії?
А shj мені взагалі не зрозуміло. Vobshje.
Uhu, my ščo, beremo kurs na švedśku, čy jak? :E:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 1, 2007, 08:49
Головний недолік слов'янських латиниць — неможливість використовувати їх без використання літер розширеної латиниці, тоді як англійська взагалі здебільшого обходиться без додаткових літер, а у німецькій за необхідності їх можна замінювати диграфами. Недолік додаткових літер — той же, що й у літер кирилиці: вони не завжди правильно перекодовуються, і їх не завжди можна застосувати. Крім того, західна латиниця й центральноєвропейська — це дві різні системи, які можна поєднувати в Unicode чи UTF-8, але вони несумісні у восьмирозрядних системах кодування (windows-1252 — західноєвропейська і windows-1250 — центральноєвропейська), тоді як базова латиниця (читайте «англійський алфавіт») вільно поєднується навіть з кирилицею.
Любов до англійської системи обумовлена не чиїмись забаганками, а технічною необхідністю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от февраля 28, 2007, 11:32
Подумав я та й вирішив запропонувати ще один варіант, який я бачив, тільки для російської, десь на ЖЖ. Російська на ньому мені не сподобалася (ну ще б, у мене ж дві своїх латиниці для неї є  :eat: ), але для української можна й попробувати.

Značytj tak. Pomjakšennia poznačajetjsia jotom pered pryholosnymy čy na kinciu slova: pjatj, ukrajinsjka, poljsjka, a pered holosnymy literoju i: nenia, latynycia, usia.

Ščo ž do sliv na kštalt «діамант» чи «діаспора», to tut pojavliajetjsia jakasj inša litera, napryklad ï, ale možna i ī, i î, i šče ščo-nebudj.

Nu ščo... ce niby vse. Možna, pevno, svarytysia, jak poznačaty zvuk [х], — ja, napryklad, šče raz skažu vam, ščo vin povynen buty ch, ščob litera c častiše pojavlialasia v teksti, adže ja vže 12 raziv napysav tut č ta žodnoho razu c. Ale peredbačaju ščo vam usim na častotu liter z vysokoji dzvinyci.  :'(

Jaki tut nedostačy... nu, baču dvi. Litera ï dlia svojeji funkciji je najnormaljnišoju, ale biljšostj ukrajinciv ce može ne zrozumity. Takož deščo dyvno vyhliadajutj taki slova jak manjjak, ale luğativ man'jak — ce šče hirše.

A, nu i szcze. Vseż-taky litera č zustriczajetjsia duże czasto. Możlyvo szczo kraszcze bulo b vykorystuvaty poljsjki szypliaczi, todi i pro moje ch można zabuty (ale ja ne zabudu :-P ). I majemo latynyciu zi vsioho dvoma dïakrytykamy, jaki można lehko vypuskaty koly vy pyszete, napryklad, SMS, tak samo jak ja vypuskaju litery ż ta ë v SMS, pyszuczy na odnomu zi svojich varïantiv latynyci dlia rosijsjkoji.



Nu ščo, panove, skažete?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 2, 2007, 21:56
Цитата: Vertaler от февраля 28, 2007, 11:32
Litera ï dlia svojeji funkciji je najnormaljnišoju, ale biljšostj ukrajinciv ce može ne zrozumity. Takož deščo dyvno vyhliadajutj taki slova jak manjjak, ale luğativ man'jak — ce šče hirše.
Jakščo vže buty zovsim točnym, to "luğativ man'jak" za ostannim mojim projektom pysavsä b tak: mańjak. Prosto i elegantno.  :)
Цитата: Vertaler от февраля 28, 2007, 11:32Możlyvo szczo kraszcze bulo b vykorystuvaty poljsjki szypliaczi...
A ja proponuju zamisť hromizdkoho tetragrafu "szcz" pysaty dygraf "šč". Sprobujte, duže zručno! Tym pače, ščo v čeśkij rozkladci QWERTY ci dvi litery stojať poräd, tam de cyfry 3 i 4. Prekrasne roztašuvannä z pohlädu mnemoniky: 3 - jevrejśke "šaloš" - otže "š", a 4 - to naše "čotyry". Dexto naviť "č" latynyceju pyše "4" u SMS-kax. Nu a dviči po try bude "6" - dzvinke "š", tobto "ž"!  :up:
Цитата: Vertaler от февраля 28, 2007, 11:32Ščo ž do sliv na kštalt «діамант» чи «діаспора»...
Jakščo vže xočete pysaty "däďko" jak "diaďko", to dlä dierezy možna vykorystaty tremu, ale jak znak "diërezy", nu jak u holandśkij "België". Todi bude: diämant, diäspora, aviäcija i take inše.
A literoju "x" ja vse ž taky ne postuplüś...  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 2, 2007, 21:57
Можна, наприклад, вигадати слово «Нацголовпрофспілка», яке системою з ch для х та h для г ніяк не запишеш. Як викрутитись у цій ситуації?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 2, 2007, 23:14
Krašče pysaty ďaďko zamist däďko čy diaďko.

Jakščo potrebno pysaty «Нацголовпрофспілка» pyšy "Nadzholovprofspilka" - fonetyčno
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от марта 2, 2007, 23:27
nacgolovprofspilka ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 3, 2007, 01:14
Цитата: znatok от марта  2, 2007, 23:27
nacgolovprofspilka ;)
ni, ce нацґоловпрофспілка
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 3, 2007, 10:02
Цитата: iopq от марта  2, 2007, 23:14
Krašče pysaty ďaďko zamist däďko čy diaďko.
Jakščo potrebno pysaty «Нацголовпрофспілка» pyšy "Nadzholovprofspilka" - fonetyčno
Ščodo napysannä "ďaďko". Tut kolega Python može pidtverdyty (vin pro ce pysav na inšij temi forumu), ščo za teoretyčnoju fonetykoju zvuk "a" u slovi "ďaďko" ne zovsim je zvukom "a". Javno vidčuvajeťsä biľš perednë joho utvorennä, biľše "zabarvlennä" palatalizacijeju poperednöho pryholosnoho. Ja ne specialist u haluzi teoretyčnoji fonetyky ukrajinśkoji movy, u mene inša parafija, ale na slux vidčuvaju, ščo tak vono i je. Krim toho, vse odno dovedeťsä jakoś peredavaty napysannä takyx sliv, jak: büro, büdžet, püpitr, Köľn, Svëta, Väčeslav... Otže pozycijnyj pryncyp zamisť fonetyčnoho, jak na mij pohläd, je biľš dociľnym.
Otož mij variant: "Nacholovprofspilka" - tut vže "jak pyšeccä, tak i čytajeccä"  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от марта 3, 2007, 10:15
Цитата: iopq от марта  3, 2007, 01:14
Цитата: znatok от марта  2, 2007, 23:27
nacgolovprofspilka ;)
ni, ce нацґоловпрофспілка

u nas nemaje sliv, riznycja mizh jakymy - lyshe u vymovi г chy ґ ... tomu mozhna vzhyvaty dlja poznachennja obokh bukv odnu latynsjku literu - g ... Komu treba pamjataty de i jak vona vymovljajetjsja - zapamjataje i tak, abo podyvytjsja v slovnyk ... V suchasnij movi dlja rozuminnja i spilkuvannja ce nemaje znachennja... biljsh togo - vvedennja jedynoji abetky mozhe usunuty kupu zajvyh rozbizhnostej mizh namy i rosijanamy, zamistj togo shjob stvorjuvaty jih...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от марта 3, 2007, 10:20
i shje zauvazhennja shjodo togo, shjo vzhyvaty na poznachennja mjagkogo znaku - j chy '. Tut ja vykhodzhu z dvuh mirkuvanj - nam ne treba zajvyh liter + na anglijsjkij rozkladci klaviatury nabagato shvydshe i zruchnishe vvodyty j - osoblyvo pry shvydkomu nabori...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от марта 3, 2007, 10:48
Цитата: znatok от марта  3, 2007, 10:15
u nas nemaje sliv, riznycja mizh jakymy - lyshe u vymovi г chy ґ ...
Та невже?
ґрати і грати  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от марта 4, 2007, 09:01
Цитата: andrewsiak от марта  3, 2007, 10:48
Цитата: znatok от марта  3, 2007, 10:15
u nas nemaje sliv, riznycja mizh jakymy - lyshe u vymovi г chy ґ ...
Та невже?
ґрати і грати  :P

гніт і ґніт  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 4, 2007, 10:49
Цитата: Lugat от марта  3, 2007, 10:02
Цитата: iopq от марта  2, 2007, 23:14
Krašče pysaty ďaďko zamist däďko čy diaďko.
Jakščo potrebno pysaty «Нацголовпрофспілка» pyšy "Nadzholovprofspilka" - fonetyčno
Ščodo napysannä "ďaďko". Tut kolega Python može pidtverdyty (vin pro ce pysav na inšij temi forumu), ščo za teoretyčnoju fonetykoju zvuk "a" u slovi "ďaďko" ne zovsim je zvukom "a". Javno vidčuvajeťsä biľš perednë joho utvorennä, biľše "zabarvlennä" palatalizacijeju poperednöho pryholosnoho. Ja ne specialist u haluzi teoretyčnoji fonetyky ukrajinśkoji movy, u mene inša parafija, ale na slux vidčuvaju, ščo tak vono i je. Krim toho, vse odno dovedeťsä jakoś peredavaty napysannä takyx sliv, jak: büro, büdžet, püpitr, Köľn, Svëta, Väčeslav... Otže pozycijnyj pryncyp zamisť fonetyčnoho, jak na mij pohläd, je biľš dociľnym.
Otož mij variant: "Nacholovprofspilka" - tut vže "jak pyšeccä, tak i čytajeccä"  :)

Fonetyčno, tak, ale ce šče je fonema "a". Mabut' potrebno kazaty ščo fonemy pisl'a mjakih pryholosnyh ne vymovl'ajuc'a jak pisl'a tverdyh. Ale ce je "alofon", ne možlyvo kazaty ščo ce okremna fonema ta ne potrebno pysaty vžyvajučy okremy litery.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 4, 2007, 14:24
Цитата: Lugat от марта  3, 2007, 10:02
Цитата: iopq от марта  2, 2007, 23:14
Krašče pysaty ďaďko zamist däďko čy diaďko.
Jakščo potrebno pysaty «Нацголовпрофспілка» pyšy "Nadzholovprofspilka" - fonetyčno
Ščodo napysannä "ďaďko". Tut kolega Python može pidtverdyty (vin pro ce pysav na inšij temi forumu), ščo za teoretyčnoju fonetykoju zvuk "a" u slovi "ďaďko" ne zovsim je zvukom "a". Javno vidčuvajeťsä biľš perednë joho utvorennä, biľše "zabarvlennä" palatalizacijeju poperednöho pryholosnoho. Ja ne specialist u haluzi teoretyčnoji fonetyky ukrajinśkoji movy, u mene inša parafija, ale na slux vidčuvaju, ščo tak vono i je. Krim toho, vse odno dovedeťsä jakoś peredavaty napysannä takyx sliv, jak: büro, büdžet, püpitr, Köľn, Svëta, Väčeslav... Otže pozycijnyj pryncyp zamisť fonetyčnoho, jak na mij pohläd, je biľš dociľnym.
Otož mij variant: "Nacholovprofspilka" - tut vže "jak pyšeccä, tak i čytajeccä"  :)
Мушу вас розчарувати, я не є спеціалістом з теоретичної фонетики (та й мовним спеціалістом узагалі), тому, говорячи про українську фонетику, я так само покладаюсь виключно на свій слух.

Що ж стосується таких слів, як «дядько» чи «шлях» (де йотована йде після зубної), тут, мені здається, відмінність у вимові йотованої голосної порівняно з нейотованою також присутня, але не так яскраво виражена, як у словах, де йотованій передує губна приголосна — можливо, це пов'язано з непом'якшуваністю губних. Якщо ж йотована вимовляється окремо від приголосної, вона звучить зовсім як послідовність й+голосна. Звуки, що утворюються з йотованих після приголосних, неможливо тягнути — я, ю, є поступово переходять в а, у , е. Послідовність з приголосної і йотованої чимось нагадує послідовність з приголосної, голосної та редукованого й між ними, що ніби «розмазується» по приголосній і голосній. Фактично, у деяких словах ми не можемо чітко визначити, злитна там вимова чи роздільна (той же Вячеслав/В'ячеслав із сусідньої гілки). Апостроф впливає на вимову, але його присутність чи відсутність не змінює зміст слова. То чи варто позначати я, ю, є в різних фонетичних варіаціях різними літерами? Гадаю, досить єдиного позначення (ja, ju, je чи ä, ü, ë — як кому більше подобається) з використанням апострофа для відокремлення від приголосних (за необхідності, апострофи можна опустити — це не вплине на зміст).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от марта 4, 2007, 18:41
Цитата: Ревета от марта  4, 2007, 09:01
Цитата: andrewsiak от марта  3, 2007, 10:48
Цитата: znatok от марта  3, 2007, 10:15
u nas nemaje sliv, riznycja mizh jakymy - lyshe u vymovi г chy ґ ...
Та невже?
ґрати і грати  :P

гніт і ґніт  :)

з перших двох слів я мабуть знаю лише одне, а другі два я вимовляю однаково ...
взагалі, на мою думку, на даний час ця різниця несуттєва...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 4, 2007, 19:38
Цитата: znatok от марта  4, 2007, 18:41
Цитата: Ревета от марта  4, 2007, 09:01
Цитата: andrewsiak от марта  3, 2007, 10:48
Цитата: znatok от марта  3, 2007, 10:15
u nas nemaje sliv, riznycja mizh jakymy - lyshe u vymovi г chy ґ ...
Та невже?
ґрати і грати  :P

гніт і ґніт  :)

з перших двох слів я мабуть знаю лише одне, а другі два я вимовляю однаково ...
взагалі, на мою думку, на даний час ця різниця несуттєва...
У першій парі слів одне з них є іменником, а інше — дієсловом (втім, ґрати можуть вживатись і з г замість ґ); у другій парі з'являються додаткові розбіжності у відмінкових формах (гніт (рос. гнет) — гнітом, ґніт (рос. фитиль) — ґнотом). Втім, відсутність у сучасних освітлювальних приладах ґнота сприяє тому, що це слово стає маловживаним.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от марта 4, 2007, 19:41
тому я й кажу, що на сучасному етапі можна обійтись без додаткової літери, а при бажанні вимови - все можна буде знайти в словнику...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от марта 4, 2007, 22:04
Цитата: znatok от марта  4, 2007, 19:41
тому я й кажу, що на сучасному етапі можна обійтись без додаткової літери, а при бажанні вимови - все можна буде знайти в словнику...
Та, зрештою, всі слова можна там знайти. Для чого, наприклад зайві є, ї, коли можна е та і.? Словник підкаже...  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от марта 4, 2007, 22:35
kiljkistno z cymy literamy biljshe sliv, hocha jak vy bachyte v mojij abetci je litery - je, ji  i e ta i. Moja abetka dozvoljaje pysaty skorocheno - mozhna skazaty je dva varianty jiji ( mozna skazaty e dva varianty ii :) )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 4, 2007, 22:46
Možlivo pysaty vja, pja, mja, rja, bja i d'a, t'a, r'a, v'a i t.d. jak vymovl'aje l'udyna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 4, 2007, 23:55
Поки кирилиця залишається загальноприйнятою системою письма для української мови, латиниця використовується переважно там, де існують обмеження на використання символів. Зокрема, це імена файлів у багатьох ситстемах, SMS, доменні імена. Хоча й існують засоби для кодування символів Unicode в доменних іменах, базовим набором символів, який завжди однозначно обробляється будь-яким броузером, лишається обмежений набір ASCII (тобто, не всі друковані символи ASCII, а лише літери, цифри й окремі розділові знаки). Літери розширеної латиниці викликають такі ж незручності, як і літери кирилиці, апостроф також опиняється під забороною. Саме тому було б бажано, щоб у трансліті існувала можливість обійтись без апострофів. Якщо м'якість позначається апострофом, то текст, очищений від апострофів, може змінити зміст. Погодьтесь, p'jatj (п'ять) і pjatj (пять) сприймаються як одне й те ж слово, тоді як pjat' (п'ять)  i pjat (п'ят) — як два різні.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 5, 2007, 07:55
Ja pyšu reči ukrajin'skoj latynycej koly ščos' pyšu dl'a slovjan hto zvyčajno pyšut latynycej.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от марта 5, 2007, 10:51
Цитата: iopq от марта  4, 2007, 10:49

Fonetyčno, tak, ale ce šče je fonema "a". Mabut' potrebno kazaty ščo fonemy pisl'a mjakih pryholosnyh ne vymovl'ajuc'a jak pisl'a tverdyh. Ale ce je "alofon", ne možlyvo kazaty ščo ce okremna fonema ta ne potrebno pysaty vžyvajučy okremy litery.
Йопко, а ви сам відки, що в вас такі дивні слова трапляються, як-от "потребно" і "окремна"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 6, 2007, 09:17
Цитата: iopq от марта  4, 2007, 10:49
pryholosnyh ...
Приголосниг чи прихолосних?
Точність — ввічливість королів.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 6, 2007, 09:35
Цитата: Python от марта  4, 2007, 23:55
Поки кирилиця залишається загальноприйнятою системою письма для української мови, латиниця використовується переважно там, де існують обмеження на використання символів. Зокрема, це імена файлів у багатьох ситстемах, SMS, доменні імена.
Поки...  :yes:

Ale je šče pravo lüdej, jaki bažajuť pysaty latynkoju. A ce vže ne kupka vidščepenciv-dyvakiv, takyx staje vse biľše i biľše. Takyj fenomen isnuje, jak by my ne zakryvaly na te oči. Latynka vxodyť u naše žyttä i bez sankciji na te zhory, vže z peršoho klasu z urokiv inozemnoji movy. Vona otočuje nas zvidusüd. Oformyty v zakonodavčomu porädku možna lyše te, ščo vže isnuje. Šcob "oformyty" statuju z hlyny, treba maty hlynu. A hlyny majemo dostatnö...  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 6, 2007, 09:50
Цитата: Python от марта  4, 2007, 14:24
Що ж стосується таких слів, як «дядько» чи «шлях» (де йотована йде після зубної), тут, мені здається, відмінність у вимові йотованої голосної порівняно з нейотованою також присутня, але не так яскраво виражена, як у словах, де йотованій передує губна приголосна — можливо, це пов'язано з непом'якшуваністю губних. Якщо ж йотована вимовляється окремо від приголосної, вона звучить зовсім як послідовність й+голосна. Звуки, що утворюються з йотованих після приголосних, неможливо тягнути — я, ю, є поступово переходять в а, у , е. Послідовність з приголосної і йотованої чимось нагадує послідовність з приголосної, голосної та редукованого й між ними, що ніби «розмазується» по приголосній і голосній. Фактично, у деяких словах ми не можемо чітко визначити, злитна там вимова чи роздільна (той же Вячеслав/В'ячеслав із сусідньої гілки). Апостроф впливає на вимову, але його присутність чи відсутність не змінює зміст слова. То чи варто позначати я, ю, є в різних фонетичних варіаціях різними літерами? Гадаю, досить єдиного позначення (ja, ju, je чи ä, ü, ë — як кому більше подобається) з використанням апострофа для відокремлення від приголосних (за необхідності, апострофи можна опустити — це не вплине на зміст).
Kolego, treba b utočnyty: jotovana - ce koly u vymovi maje jot, a u slovax «дядько» i «шлях» jotu u vymovi nemaje. Je lyše mjaka pryholosna ta holosna, jaka maje deščo zminene zvučannä, jake same j dociľno vidobrazyty umlautom. Zalyšymo ž jot dlä spravdi jotovanyx.
A tak, za informaciju däkuju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 6, 2007, 09:55
Цитата: Lugat от марта  6, 2007, 09:50
Kolego, treba b utočnyty: jotovana - ce koly u vymovi maje jot, a u slovax «дядько» i «шлях» jotu u vymovi nemaje. Je lyše mjaka pryholosna ta holosna, jaka maje deščo zminene zvučannä, jake same j dociľno vidobrazyty umlautom. Zalyšymo ž jot dlä spravdi jotovanyx.
A tak, za informaciju däkuju.
Jak litera mjaka čomu ty pyšeš "däkuju" ale ne "d'äkuju"?
Цитата: andrewsiak от марта  5, 2007, 10:51
Цитата: iopq от марта  4, 2007, 10:49

Fonetyčno, tak, ale ce šče je fonema "a". Mabut' potrebno kazaty ščo fonemy pisl'a mjakih pryholosnyh ne vymovl'ajuc'a jak pisl'a tverdyh. Ale ce je "alofon", ne možlyvo kazaty ščo ce okremna fonema ta ne potrebno pysaty vžyvajučy okremy litery.
Йопко, а ви сам відки, що в вас такі дивні слова трапляються, як-от "потребно" і "окремна"?
Ja ne vžyvav Ukrajins'ku movu visim rokiv i vže zabuv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от марта 6, 2007, 09:56
Цитата: Lugat от марта  6, 2007, 09:35
Ale je šče pravo lüdej, jaki bažajuť pysaty latynkoju. A ce vže ne kupka vidščepenciv-dyvakiv, takyx staje vse biľše i biľše. Takyj fenomen isnuje, jak by my ne zakryvaly na te oči. Latynka vxodyť u naše žyttä i bez sankciji na te zhory, vže z peršoho klasu z urokiv inozemnoji movy. Vona otočuje nas zvidusüd. Oformyty v zakonodavčomu porädku možna lyše te, ščo vže isnuje. Šcob "oformyty" statuju z hlyny, treba maty hlynu. A hlyny majemo dostatnö...  :yes:


енд зее риз пііпл, ху вонт ту райт инглиш ин сирилік елфебет ... инглиш виз сирилік елфебет кен ріелі біікам зе интернешнл ленгвдж. Ай синк ит вил біі бетте вен еврі хьюмен, ол ове зе вьолд вил хев райт ту райт ин зет елфебет, вот хіі вонт. Ит маст біі ноутед ин зе деклерейшн оф хьюмен райтз :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 6, 2007, 10:01
Але погодьтесь, потреба в латиниці без діакритиків існуватиме, навіть якщо латиниця з діакритиками набуде такої ж популярності, як кирилиця. Тому треба або в латиниці з діакритиками передбачити можливість обходитись без них, або взагалі не морочитись із діакритиками.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 6, 2007, 10:09
Цитата: znatok от марта  6, 2007, 09:56
Цитата: Lugat от марта  6, 2007, 09:35
Ale je šče pravo lüdej, jaki bažajuť pysaty latynkoju. A ce vže ne kupka vidščepenciv-dyvakiv, takyx staje vse biľše i biľše. Takyj fenomen isnuje, jak by my ne zakryvaly na te oči. Latynka vxodyť u naše žyttä i bez sankciji na te zhory, vže z peršoho klasu z urokiv inozemnoji movy. Vona otočuje nas zvidusüd. Oformyty v zakonodavčomu porädku možna lyše te, ščo vže isnuje. Šcob "oformyty" statuju z hlyny, treba maty hlynu. A hlyny majemo dostatnö...  :yes:


енд зее риз пііпл, ху вонт ту райт инглиш ин сирилік елфебет ... инглиш виз сирилік елфебет кен ріелі біікам зе интернешнл ленгвдж. Ай синк ит вил біі бетте вен еврі хьюмен, ол ове зе вьолд вил хев райт ту райт ин зет елфебет, вот хіі вонт. Ит маст біі ноутед ин зе деклерейшн оф хьюмен райтз :)

Аанд дзер ар піпэл ху ўонт тэ райт інґліш ин дзэ Сирилик аалфэбэт. Інґліш відз дзэ Сирилик аалфэбэт каан рілі біком дзе интэрнэшэнэл ленгвэдж. Ай тсинк ит ўил бі бетер ўен еври хуумэн, аніўер, ўил хев дзэ райт тэ райт ин ўатевэр аалфэбэт хі ўантз. Ит муст біі ноўтэд ин дзэ деклараашэн оф хуумэн райтз.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 6, 2007, 10:11
Цитата: Python от марта  6, 2007, 10:01
Але погодьтесь, потреба в латиниці без діакритиків існуватиме, навіть якщо латиниця з діакритиками набуде такої ж популярності, як кирилиця. Тому треба або в латиниці з діакритиками передбачити можливість обходитись без них, або взагалі не морочитись із діакритиками.
Mozxlyvo pysaty vzxyvaja Esperanto x ta ' dl'a mjakyhx.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 6, 2007, 10:20
Цитата: Lugat от марта  6, 2007, 09:50
Kolego, treba b utočnyty: jotovana - ce koly u vymovi maje jot, a u slovax «дядько» i «шлях» jotu u vymovi nemaje. Je lyše mjaka pryholosna ta holosna, jaka maje deščo zminene zvučannä, jake same j dociľno vidobrazyty umlautom. Zalyšymo ž jot dlä spravdi jotovanyx.
A tak, za informaciju däkuju.
Гаразд, чи є якась загальна назва для я, ю, є, коли вони перебувають у такій позиції, як у слові «шлях»? Наскільки я розумію, ці літери називають йотованими незалежно від того, як вони вжиті. Крім того, їх вимова інколи може відрізнятись у різних діалектах — мені й «мясо» замість «м'ясо» доводилось чути.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 6, 2007, 10:26
Цитата: iopq от марта  6, 2007, 10:11
Цитата: Python от марта  6, 2007, 10:01
Але погодьтесь, потреба в латиниці без діакритиків існуватиме, навіть якщо латиниця з діакритиками набуде такої ж популярності, як кирилиця. Тому треба або в латиниці з діакритиками передбачити можливість обходитись без них, або взагалі не морочитись із діакритиками.
Mozxlyvo pysaty vzxyvaja Esperanto x ta ' dl'a mjakyhx.
Модифікуючий X виглядає дещо незвично для людини, що не знає есперанто (а таких більшість), але нехай буде. А ось з апострофами для пом'якшення виникає проблема — інколи неможливо застосовувати і їх, а їх втрата вже впливає на зміст. Тому має бути ще якийсь альтернативний спосіб позначення м'якості.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от марта 6, 2007, 10:47
щодо х - виявляється був період в латині, коли цей звук позначав звук к, а не звук кс... Тобто писали exs-,  а не ex-.Тобто ця літера була близькою за звучанням до кириличної
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 6, 2007, 11:19
Цитата: Python от марта  6, 2007, 10:26
Цитата: iopq от марта  6, 2007, 10:11
Цитата: Python от марта  6, 2007, 10:01
Але погодьтесь, потреба в латиниці без діакритиків існуватиме, навіть якщо латиниця з діакритиками набуде такої ж популярності, як кирилиця. Тому треба або в латиниці з діакритиками передбачити можливість обходитись без них, або взагалі не морочитись із діакритиками.
Mozxlyvo pysaty vzxyvaja Esperanto x ta ' dl'a mjakyhx.
Модифікуючий X виглядає дещо незвично для людини, що не знає есперанто (а таких більшість), але нехай буде. А ось з апострофами для пом'якшення виникає проблема — інколи неможливо застосовувати і їх, а їх втрата вже впливає на зміст. Тому має бути ще якийсь альтернативний спосіб позначення м'якості.

Najkrasxcxe vzxyvaty ' dl'a mjakihx i j dl'a ne mjakihx.

x ce jak dva hacxeka. x = ^ + ˇ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 6, 2007, 22:43
Цитата: iopq от марта  6, 2007, 09:55
Jak litera mjaka čomu ty pyšeš "däkuju" ale ne "d'äkuju"?
Skazaty, čy... sapienti sat?  8-) Harazd, skažu. Z tijeji pryčyny, z jakoji pan pyše "litera", a ne "l'itera".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 6, 2007, 22:49
Цитата: Python от марта  6, 2007, 10:20мені й «мясо» замість «м'ясо» доводилось чути.
A v slovi «мясо», lyboń šče j tverda "m"?  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 7, 2007, 19:01
Ні, скоріш, мабуть, м'яка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 10, 2007, 09:34
Цитата: znatok от марта  6, 2007, 10:47
щодо х - виявляється був період в латині, коли цей звук позначав звук к, а не звук кс... Тобто писали exs-,  а не ex-.Тобто ця літера була близькою за звучанням до кириличної
Buv čas, koly j litera "q" peredavala labializovanyj zvuk "k". Potim labializacija počala deščo zapiznüvatysä čy zatrymuvatysä, i staly pysaty "qu", litera ž "q" odnak zalyšylasä. U štučnij movi Glosa, napryklad, litera "q" peredaje same zvuk "kw". Čy ne take ž vidbulosä z napysannäm "exs-"? I čy točno tut "x" čytalosä jak "k"? Može, vse ž taky, jak "ks": exs = ekss? Može ce dlä ekspresiji, typu toho jak francuzy kažuť: "P-parbleu!", todi jak naši roztähujuť holosnu: "Čo-ort by pobrav!"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 10, 2007, 10:26
Koly ja pyšu ukrajins'koj latynycej, ja vžyvaju til'ky try litery kotri nema v aski. I ne vžyvaju 'q', 'x', 'w' tomu ščo ci klaviši meni potribni dl'a napysann'a "č", "š", "ž". Pyšu ukrajinskoju 27my klavišamy (26 latyns'kych ta ' dl'a pomjakšenn'a)

Jakščo vžyvaty bilše (ä, ü toščo), ne možlyvo vžyvaty klaviši [];,./ čy inšy klaviši jaki potribno vžyvaty dl'a napysann'a cich liter. Ci litery ne potribni tomu ščo mjaki litery potribno pysaty z apotrsofom. A koly majemo apostrof jak mjakyj znak, "s'a" ta "sä" imajut' te same značenn'a.

Chtos' može meni kazaty de ja zrobyv pomylky?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 10, 2007, 20:22
Цитата: iopq от марта 10, 2007, 10:26
Koly ja pyšu ukrajins'koj latynycej, ja vžyvaju til'ky try litery kotri nema v aski. I ne vžyvaju 'q', 'x', 'w' tomu ščo ci klaviši meni potribni dl'a napysann'a "č", "š", "ž". Pyšu ukrajinskoju 27my klavišamy (26 latyns'kych ta ' dl'a pomjakšenn'a)

Jakščo vžyvaty bilše (ä, ü toščo), ne možlyvo vžyvaty klaviši [];,./ čy inšy klaviši jaki potribno vžyvaty dl'a napysann'a cich liter. Ci litery ne potribni tomu ščo mjaki litery potribno pysaty z apotrsofom. A koly majemo apostrof jak mjakyj znak, "s'a" ta "sä" imajut' te same značenn'a.

Chtos' može meni kazaty de ja zrobyv pomylky?
Jak na mene, krašče vykorystaty čeśku rozkladku QWERTY  :yes:. Sprobujte.  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 11, 2007, 02:25
Čes'ka ne maje liter ä i ü.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от марта 11, 2007, 20:42
Умлауты можно набирать с любой из центральноевропейских раскладок (кроме, пожалуй, румынской), а на чешской кнопка для них ещё и вынесена в обычный регистр.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 12, 2007, 04:57
Jak ja pyšu til'ky potribno tri litery: čžš zamist' qwx
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 2, 2007, 01:30
Цитата: iopq от марта 11, 2007, 02:25
Čes'ka ne maje liter ä i ü.
Maje. Postavte QWERTY i natysniť klavišu spočatku tam, de anglijśkyj znak \ , a potim potribnu holosnu: ä, ë, ï, ö, ü i naviť ÿ, jakščo treba dlä Vašyx doslidiv.  :) :yes:

Vsim latynofilam - moje ščyre vitannä z nahody vidkryttä novoho sezonu na Ligvoforumi!!!  :UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 2, 2007, 04:21
Ale ce ž ne krašče napysann'a z apostrofom dl'a pomjašenn'a.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 2, 2007, 09:31
Цитата: iopq от апреля  2, 2007, 04:21
Ale ce ž ne krašče napysann'a z apostrofom dl'a pomjašenn'a.
Pro ce u nas išla mova tut na 33-j storinci. Todi kolega Python zauvažyv, ščo pry zvorotnömu perekoduvanni fraz, napysanyx "CapsLock'om" (majuskulom), z latynyci na kyrylycü, može vyjty, ščo mjakyj znak bude peredanyj nyžnim registrom (minuskulom), a otže ce vymahalo b vvedennä do abetky šče odnoho apostrofa, a same dlä majuskuľnyx liter. Ja vyznav dumku kolegy Pythona slušnoju i pohodyvsä na neobxidnisť vvedennä liter z diakrytykamy dlä poznačennä mjakyx zvukiv u pozyciji pered holosnoju ta v kinci slova: Ć ć, Ď ď, Ľ ľ, Ń ń, Ŕ ŕ, Ś ś, Ť ť, Ź ź. U takomu razi problema registru pry perekoduvanni vyrišyťsä. Ta j v estetyčnomu plani tekst ne räsnityme apostrofamy. Ce jak niby vidhuk na dyskusiji šče 20-x rokiv mynuloho stolittä na temu "Apostrof čy kalictvo?".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 2, 2007, 10:06
Ć ć, Ď ď, Ľ ľ, Ń ń, Ŕ ŕ, Ś ś, Ť ť, Ź ź bulo by krašče, ale apostrof pysaty lehše.

I meni ne podobajec'a Ď/Ť tomu ščo haček kaže ščo c'a litera vymovl'ajec'a post-al'veolarno, jak č/ž/š

Todi krašče pysaty D', T' čy vymyslyty D́, T́ z "čarkoju" nad D ta T
Možlyvo šče krašče pysaty Ĺ ĺ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 18, 2007, 11:12
ЦитироватьTodi kolega Python zauvažyv, ščo pry zvorotnömu perekoduvanni fraz, napysanyx "CapsLock'om" (majuskulom), z latynyci na kyrylycü, može vyjty, ščo mjakyj znak bude peredanyj nyžnim registrom (minuskulom), a otže ce vymahalo b vvedennä do abetky šče odnoho apostrofa, a same dlä majuskuľnyx liter. Ja vyznav dumku kolegy Pythona slušnoju i pohodyvsä na neobxidnisť vvedennä liter z diakrytykamy dlä poznačennä mjakyx zvukiv u pozyciji pered holosnoju ta v kinci slova: Ć ć, Ď ď, Ľ ľ, Ń ń, Ŕ ŕ, Ś ś, Ť ť, Ź ź.
Введення літер з діакритиками не є вирішенням проблеми: при автоматичній транслітерації слова BEZVYXIĎ ми можемо отримати БЕЗВИХІДь з мінускульним м'яким знаком. У більшості випадків великі м'які приголосні використовуються для слів, що починаються з великої літери, після якої йдуть малі, і при транслітерації після них здебільшого з'являється малий м'який знак. Дь та ДЬ в цій латинці не розрізняються.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 18, 2007, 17:43
Это всё, конечно, хорошо, но пока прямой необходимости в латинице не вижу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 19, 2007, 00:46
Цитата: Krymchanin от апреля 18, 2007, 17:43
Это всё, конечно, хорошо, но пока прямой необходимости в латинице не вижу.
Latynyc'a korotše.
Латиниця коротше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 19, 2007, 07:31
Цитата: Krymchanin от апреля 18, 2007, 17:43
Это всё, конечно, хорошо, но пока прямой необходимости в латинице не вижу.

Звичайно, якщо ігнорувати потреби уніфікованої і вивіреної транслітерації українських назв, доменів...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 19, 2007, 09:24
Більшість пропонованих тут варіантів латиниці так само непридатні для доменних імен, як і кирилиця.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 19, 2007, 09:35
Цитата: Python от апреля 19, 2007, 09:24
Більшість пропонованих тут варіантів латиниці так само непридатні для доменних імен, як і кирилиця.
http://www.☺.net/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 19, 2007, 10:25
Цитата: Python от апреля 19, 2007, 09:24
Більшість пропонованих тут варіантів латиниці так само непридатні для доменних імен, як і кирилиця.

Tomu ja i proponuvav bez usiljakyh znaczkiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от апреля 19, 2007, 11:08
Цитата: Ревета от апреля 19, 2007, 10:25
Цитата: Python от апреля 19, 2007, 09:24
Більшість пропонованих тут варіантів латиниці так само непридатні для доменних імен, як і кирилиця.
Tomu ja i proponuvav bez usiljakyh znaczkiv.
Zhoden, perexid do latynky maje sens lysze u razi cilkovytoji vidsutnosty dijakrytyky, ynaksze my suczasni komunikatyvni problemy ukrajinsjkoji abetky ne vyriszujemo, a lysze zminiujemo na ynszi problemy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 19, 2007, 12:10
Цитата: Biernus от апреля 19, 2007, 11:08
Цитата: Ревета от апреля 19, 2007, 10:25
Цитата: Python от апреля 19, 2007, 09:24
Більшість пропонованих тут варіантів латиниці так само непридатні для доменних імен, як і кирилиця.
Tomu ja i proponuvav bez usiljakyh znaczkiv.
Zhoden, perexid do latynky maje sens lysze u razi cilkovytoji vidsutnosty dijakrytyky, ynaksze my suczasni komunikatyvni problemy ukrajinsjkoji abetky ne vyriszujemo, a lysze zminiujemo na ynszi problemy.
Jak pysaty ž bez dijakrytyky?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: 7UP от апреля 19, 2007, 19:28
Цитата: "iopq" от
Jak pysaty ž bez dijakrytyky?
Можно "zs", как в венгерском
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 19, 2007, 22:02
Цитата: 7UP от апреля 19, 2007, 19:28
Цитата: "iopq" от
Jak pysaty ž bez dijakrytyky?
Можно "zs", как в венгерском
Ehe ž: zsuvaty  :) - зсувати чи жувати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 20, 2007, 08:42
Цитата: iopq от апреля 19, 2007, 09:35
Цитата: Python от апреля 19, 2007, 09:24
Більшість пропонованих тут варіантів латиниці так само непридатні для доменних імен, як і кирилиця.
http://www.☺.net/
Використання доменного імені з символами, що не входять до стандартного набору ascii, має певні обмеження (наприклад, не всі хостинг-провайдери та реєстратори забезпечують таку можливість, деякі броузери не можуть працювати з такими доменами та ін.). Втім, з розвитком технологій ці деталі стають несуттєвими, а тому латиниця втрачає ще одну свою перевагу над кирилицею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от апреля 20, 2007, 12:26
Цитата: iopq от апреля 19, 2007, 12:10
Jak pysaty ž bez dijakrytyky?
Пропоную "ж" = "g". "Ж" досить часто подвоюється, тому краще використовувати одну літеру (Zaporiggia). Також маю дещо дискусійну пропозицію позначати літерою "g" не лише "ж", але і "ґ", вважаю, що як і у деяких мовах залежно від певного слова одна й та ж літера може означати два різних звука. В англійській напр. ція літера і означає обидва зазначені вище звуки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от апреля 20, 2007, 13:14
Цитата: Python от апреля 20, 2007, 08:42
Використання доменного імені з символами, що не входять до стандартного набору ascii, має певні обмеження (наприклад, не всі хостинг-провайдери та реєстратори забезпечують таку можливість, деякі броузери не можуть працювати з такими доменами та ін.). Втім, з розвитком технологій ці деталі стають несуттєвими, а тому латиниця втрачає ще одну свою перевагу над кирилицею.

я колись зустрічав сайти з назвою арабською вяззю... ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 20, 2007, 14:12
Цитата: Biernus от апреля 20, 2007, 12:26
Цитата: iopq от апреля 19, 2007, 12:10
Jak pysaty ž bez dijakrytyky?
Пропоную "ж" = "g". "Ж" досить часто подвоюється, тому краще використовувати одну літеру (Zaporiggia). Також маю дещо дискусійну пропозицію позначати літерою "g" не лише "ж", але і "ґ", вважаю, що як і у деяких мовах залежно від певного слова одна й та ж літера може означати два різних звука. В англійській напр. ція літера і означає обидва зазначені вище звуки.
В англійській мові читання літери G здебільшого залежить від наступної голосної, тоді як українські Ж та Ґ можуть використовуватись у будь-якій позиції. У наш час розповсюдженим явищем стало широке використання Ґ в запозичених словах (особливо в іменах та прізвищах) — якщо її позначати так само, як Ж, це неминуче призведе до неднозначностей.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от апреля 20, 2007, 14:50
Цитата: Python от апреля 20, 2007, 14:12В англійській мові читання літери G здебільшого залежить від наступної голосної, тоді як українські Ж та Ґ можуть використовуватись у будь-якій позиції. У наш час розповсюдженим явищем стало широке використання Ґ в запозичених словах (особливо в іменах та прізвищах) — якщо її позначати так само, як Ж, це неминуче призведе до неднозначностей.
У польській "rz" може означати, як "ж" так і "рз", наприклад у слові borzo, чи дуже страждає польська від цієї неоднозначности?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 20, 2007, 15:00
Чим менше неоднозначностей, тим краще. Особливо в іншомовних прізвищах, які, після заміни J, Rz, ž та ін. на G, буде дуже складно прочитати через плутанину Ж та Ґ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от апреля 20, 2007, 16:23
Цитата: Python от апреля 20, 2007, 15:00
Чим менше неоднозначностей, тим краще. Особливо в іншомовних прізвищах, які, після заміни J, Rz, ž та ін. на G, буде дуже складно прочитати через плутанину Ж та Ґ.
Наведіть якісь приклади блск., щоб предметно говорити.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 20, 2007, 18:03
Гаразд, як звучатиме прізвище Gugon? Людина, що ніколи його не чула, може прочитати його чотирма різними способами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от апреля 20, 2007, 18:25
Цитата: Python от апреля 20, 2007, 18:03
Гаразд, як звучатиме прізвище Gugon? Людина, що ніколи його не чула, може прочитати його чотирма різними способами.
Думаю таких проблем повно скрізь наприклад, як мусять англійці прочитати польске прізвище Pieracki, або назву Чеської Республіки - Czeska, або знайомий, напевно всім політик Збіґнєв Бжезінскі, скільки мені відомо все життя використовував оригінальне польське написання свого прізвища, уявляєте, скількома способами його намагались прочитати?
Думаю, щодо прізвищ та решти власних назв, це питання не так мовознавства, скільки етики спілкування.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 20, 2007, 19:30
Цитата: iopq от апреля 19, 2007, 00:46
Цитата: Krymchanin от апреля 18, 2007, 17:43
Это всё, конечно, хорошо, но пока прямой необходимости в латинице не вижу.
Latynyc'a korotše.
Латиниця коротше.
Зато букафф меньше! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 20, 2007, 19:43
Цитата: Ревета от апреля 19, 2007, 07:31
Цитата: Krymchanin от апреля 18, 2007, 17:43
Это всё, конечно, хорошо, но пока прямой необходимости в латинице не вижу.

Звичайно, якщо ігнорувати потреби уніфікованої і вивіреної транслітерації українських назв, доменів...
А для кого нужно транслитерация названий? Для иностранцев? Хорошо, только сначала им всем унифицировать орфографию надо, специально под унифицированную транслитерацию украинских названий! :) :) :)
А что касается доменов, то тут каждый волен выбирать, что хочет.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 20, 2007, 22:32
Цитата: Krymchanin от апреля 20, 2007, 19:43
Цитата: Ревета от апреля 19, 2007, 07:31
Цитата: Krymchanin от апреля 18, 2007, 17:43
Это всё, конечно, хорошо, но пока прямой необходимости в латинице не вижу.

Звичайно, якщо ігнорувати потреби уніфікованої і вивіреної транслітерації українських назв, доменів...
А для кого нужно транслитерация названий? Для иностранцев? Хорошо, только сначала им всем унифицировать орфографию надо, специально под унифицированную транслитерацию украинских названий! :) :) :)


Нічого не зрозумів. Але присутність багатьох смайликів говорить мені, що ви й не прагнули до того, щоб вас зрозуміли...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 20, 2007, 22:36
А для Вас три смайлика- уже "багато"?
"Але присутність багатьох смайликів говорить мені, що ви й не прагнули до того, щоб вас зрозуміли..." Действительно, ничего не поняли. Видать, русский язык уже настолько изменился, что украинцы его не понимают. А может, кто-то просто не хотел понять... А потом и написал протицированную мной фразу...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 21, 2007, 00:03
Цитата: Biernus от апреля 20, 2007, 18:25
Думаю таких проблем повно скрізь наприклад, як мусять англійці прочитати польске прізвище Pieracki, або назву Чеської Республіки - Czeska, або знайомий, напевно всім політик Збіґнєв Бжезінскі, скільки мені відомо все життя використовував оригінальне польське написання свого прізвища, уявляєте, скількома способами його намагались прочитати?
Думаю, щодо прізвищ та решти власних назв, це питання не так мовознавства, скільки етики спілкування.
Але який сенс робити систему письма з самого початку незручною, якщо цю незручність можна обійти? Чим поганий варіант з диграфами?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 21, 2007, 02:52
Цитата: Python от апреля 21, 2007, 00:03
Цитата: Biernus от апреля 20, 2007, 18:25
Думаю таких проблем повно скрізь наприклад, як мусять англійці прочитати польске прізвище Pieracki, або назву Чеської Республіки - Czeska, або знайомий, напевно всім політик Збіґнєв Бжезінскі, скільки мені відомо все життя використовував оригінальне польське написання свого прізвища, уявляєте, скількома способами його намагались прочитати?
Думаю, щодо прізвищ та решти власних назв, це питання не так мовознавства, скільки етики спілкування.
Але який сенс робити систему письма з самого початку незручною, якщо цю незручність можна обійти? Чим поганий варіант з диграфами?
Potribno vzxyvaty digrafy jaki ne mozxut' buty okremymy literamy.

zx - ж
cx - ч
sx - ш
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 21, 2007, 08:16
Цитата: Krymchanin от апреля 18, 2007, 17:43Это всё, конечно, хорошо, но пока прямой необходимости в латинице не вижу.
Dlä jakoji movy? Rosijśkoji, krymśko-tatarśkoji čy ukrajinśkoji?
A Vy sprobujte, molodyj čoloviče, sprobujte. Xaj naviť z cöho ničoho ne vyjde, xaj bude prosto rozvaha, zate zbahatyteś idejamy!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 21, 2007, 09:08
Panove! Nu raz uje zayshla taka p'yanka schodo latinki bez dieakritikiev, to yak vam takiy "varieatsykij" varieant? Zvichayno zh ne vseryoz, a vtiem xtozna... :)

и – i
і – ie
є – ye
ї –  yie
ж – j
ь – y
й – y
ю – yu
я – ya
ч – ch
ш – sh
щ – sch

Translieteracieya:
Vsie lyudi narodjuyutysya vielynimi ie rievnimi u svoyiey hiednostie ta pravax. Voni nadielenie rozumom ie soviestyu ie povinnie dieyati u viednoshennie odin do odnoho v dusie braterstva.
                                                             (Stattya 1 Zahalynoyie Deklaracieyie Prav Lyudini)
Vavilonsyka veja   
1.   Ie bula vsya zemlya odna mova ta slova odnie.
2.   Ie stalosy, yak rushali zo Sxodu voni, to v shinearsykomu krayie rievninu znayshli, ie oselilisya tam.
3.   Ie skazali voni odin odnomu: Anu, narobiemo cehli, ie dobre yieyie vipaliemo! Ie stalasya cehla dlya nix zamiesty kamenya, a smola zemlyana bula yiem za vapno.
4.   Ie skazali voni: Toj miesto zbuduymo sobie, ta bashtu, a vershina yieyie aj do neba. Ie vchiniemo dlya sebe ymennya, schob mi ne rozporoshilisya po poverxnie vsieyeyie zemlie.
5.   Ie zieyshov Hospody, schob pobachiti miesto ta bashtu, scho lyudsykie sini buduvali yieyie.
6.   Ie promoviv Hospody: Odin ce narod, ie mova odna dlya vsiex nix, a ce osy pochatok yiex pracie. Ne bude teper niechoho dlya nix nemojlivoho, scho voni zamishlyali chiniti.
7.   Toj zieydiemo, ie zmieshaymo tam yiexnie movi, schob ne rozumieli voni movi odin odnoho.
8.   Ie rozporoshiv yiex zviedti Hospody po poverxnie vsieyeyie zemlie, ie voni perestali buduvati te miesto.
9.   Ie tomu to nazvano ymennya yomu: Vavilon, bo tam pomieshav Hospody movu vsieyeyie zemlie. Ie rozporoshiv yiex zviedti Hospody po poverxnie vsieyeyie zemlie.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от апреля 21, 2007, 11:45
Цитата: Lugat от апреля 21, 2007, 09:08
и – i
і – ie
є – ye
ї –  yie
Вельми цікавий хід!
Цитата: Lugat от апреля 21, 2007, 09:08ж – j
ь – y
й – y
ю – yu
я – ya
А ось це викликало несприйняття, я проти цього, пропоную залишити за літерою "j" її історичний відповідник "й", а з "ж" розібратися якось инакше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 21, 2007, 13:30
Цитата: Lugat от апреля 21, 2007, 09:08
Panove! Nu raz uje zayshla taka p'yanka schodo latinki bez dieakritikiev, to yak vam takiy "varieatsykij" varieant? Zvichayno zh ne vseryoz, a vtiem xtozna... :)

и – i
і – ie
є – ye
ї –  yie
ж – j
ь – y
й – y
ю – yu
я – ya
ч – ch
ш – sh
щ – sch

Translieteracieya:
Vsie lyudi narodjuyutysya vielynimi ie rievnimi u svoyiey hiednostie ta pravax. Voni nadielenie rozumom ie soviestyu ie povinnie dieyati u viednoshennie odin do odnoho v dusie braterstva.
                                                             (Stattya 1 Zahalynoyie Deklaracieyie Prav Lyudini)
Vavilonsyka veja   
1.   Ie bula vsya zemlya odna mova ta slova odnie.
2.   Ie stalosy, yak rushali zo Sxodu voni, to v shinearsykomu krayie rievninu znayshli, ie oselilisya tam.
3.   Ie skazali voni odin odnomu: Anu, narobiemo cehli, ie dobre yieyie vipaliemo! Ie stalasya cehla dlya nix zamiesty kamenya, a smola zemlyana bula yiem za vapno.
4.   Ie skazali voni: Toj miesto zbuduymo sobie, ta bashtu, a vershina yieyie aj do neba. Ie vchiniemo dlya sebe ymennya, schob mi ne rozporoshilisya po poverxnie vsieyeyie zemlie.
5.   Ie zieyshov Hospody, schob pobachiti miesto ta bashtu, scho lyudsykie sini buduvali yieyie.
6.   Ie promoviv Hospody: Odin ce narod, ie mova odna dlya vsiex nix, a ce osy pochatok yiex pracie. Ne bude teper niechoho dlya nix nemojlivoho, scho voni zamishlyali chiniti.
7.   Toj zieydiemo, ie zmieshaymo tam yiexnie movi, schob ne rozumieli voni movi odin odnoho.
8.   Ie rozporoshiv yiex zviedti Hospody po poverxnie vsieyeyie zemlie, ie voni perestali buduvati te miesto.
9.   Ie tomu to nazvano ymennya yomu: Vavilon, bo tam pomieshav Hospody movu vsieyeyie zemlie. Ie rozporoshiv yiex zviedti Hospody po poverxnie vsieyeyie zemlie.


riek - roku
Kyyiev
Jan = Жан але не Ян
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 22, 2007, 03:05
Цитата: Lugat от апреля 21, 2007, 08:16
Цитата: Krymchanin от апреля 18, 2007, 17:43Это всё, конечно, хорошо, но пока прямой необходимости в латинице не вижу.
Dlä jakoji movy? Rosijśkoji, krymśko-tatarśkoji čy ukrajinśkoji?
A Vy sprobujte, molodyj čoloviče, sprobujte. Xaj naviť z cöho ničoho ne vyjde, xaj bude prosto rozvaha, zate zbahatyteś idejamy!
Не вижу неооходимости в украинской латинице, а также, если уж зашла речь, и в русской латинице. Для крымскотатарского языка такая необходимость есть, хотя, по большому счёту, это просто необходимость в другом алфавите, необязательно латинице, можно и на основе кириллицы сваять приличный алфавит.
З.Ы. В детстве (классе так в пятом-шестом) выдумывал и я всякие там латиницы для русского и украинского. Побаловался и потерял интерес. Но тут, смотрю, дискутируют весьма живо. Причём никак не могут договориться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 22, 2007, 07:13
Цитата: Krymchanin от апреля 22, 2007, 03:05В детстве (классе так в пятом-шестом) выдумывал и я всякие там латиницы для русского и украинского. Побаловался и потерял интерес. Но тут, смотрю, дискутируют весьма живо. Причём никак не могут договориться.
Дивно, а я ще в третьому робив те саме. Ну що ж, людина розвивається по спіралі. Знаєте про діалектичну спіраль розвитку? Отже, це означає, що Ви поки що пройшли половину витка спіралі. От коли шлях перевалить на наступні півкола, це може повернутися. А може прискорити цей процес?  :)
Ну як, спокусив?  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 22, 2007, 07:37
Цитата: Biernus от апреля 21, 2007, 11:45Вельми цікавий хід!
Dyakuyu.
Ye sche dumka pro te, scho mojna bulo b skorotiti "yie" do "yi". Vse odno yot ye tielyki palataliezovanim ie descho zmienyuye zvuchannya nastupnoyi holosnoyi.

Цитата: Biernus от апреля 21, 2007, 11:45А ось це викликало несприйняття, я проти цього, пропоную залишити за літерою "j" її історичний відповідник "й", а з "ж" розібратися якось инакше.
Ta znayu, u mene samoho nespriynyattya. Ale, chesno kajuchi, tak ya y ne zmieh roziebratisya z "ж" bez toho, schob udatisya do dieakritiki. Xieba scho, yak proponuye Yu Pie vikoristati uhorsykiy varieant "zs", ale todie treba bulo b ie "s" pisati yak "sz".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 22, 2007, 07:47
Цитата: iopq от апреля 21, 2007, 13:30
riek - roku
Kyyiev
Jan = Жан але не Ян
Kiyiev - Kiyeva. A yakscho tak: Kiyiv - Kiyeva?
Ян - Yan, zate: July Vern.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 22, 2007, 08:11
Цитата: Krymchanin от апреля 20, 2007, 19:30
Цитата: iopq от апреля 19, 2007, 00:46
Latynyc'a korotše.
Латиниця коротше.
Зато букафф меньше! :)
А єслі так:
Latynycä korotše.
Латиниця коротше.
Скокі буєт букафф?  :) :) :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 22, 2007, 13:45
Цитата: Lugat от апреля 22, 2007, 07:13
Дивно, а я ще в третьому робив те саме.
Не, в третьем классе я только начинал их выдумывать, а до этого пользовался глаголицей. (Уж очень, помнится, нравилась мне эта азбука! Я своих друзей во дворе ещё учил ею писать словечки разные, чтоб непосвящённые не догадались! :) :) :))
Цитата: Lugat от апреля 22, 2007, 07:13
Знаєте про діалектичну спіраль розвитку? Отже, це означає, що Ви поки що пройшли половину витка спіралі. От коли шлях перевалить на наступні півкола, це може повернутися. А може прискорити цей процес?  :)
Ну як, спокусив?  ;D
Нi, не хочу! :)
К тому же, это спираль, а не круг. Повторение идёт не совсем полное. И оно уже отразилось в моей борьбе за популяризацию крымскотатарской латиницы! Таки полный виток прошёл я! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 22, 2007, 13:52
Jakščo byla by Ukrajin'ska Latynyc'a, transliteraciji ne bulo by.

Pysaly Slobodan Milošević na zahodi, ale jakščo to buv ukrajinec', to buv by Miloshevich
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 22, 2007, 14:00
Цитата: iopq от апреля 22, 2007, 13:52
Jakščo byla by Ukrajin'ska Latynyc'a, transliteraciji ne bulo by.

Pysaly Slobodan Milošević na zahodi, ale jakščo to buv ukrajinec', to buv by Miloshevich
??????????????????????????
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 22, 2007, 15:34
Цитата: Krymchanin от апреля 22, 2007, 13:45К тому же, это спираль, а не круг. Повторение идёт не совсем полное. И оно уже отразилось в моей борьбе за популяризацию крымскотатарской латиницы! Таки полный виток прошёл я! :)
"- Ну, вот, Андрей, -  произнес  с  некоторой  торжественностью  голос
Наставника. - Первый круг вами пройден....
<...>
- Первый? А почему - первый?
- Потому что их еще много впереди, - произнес голос Наставника."
(А. и Б. Стругацкие "Град обреченный")
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 22, 2007, 16:06
ЦитироватьJakščo byla by Ukrajin'ska Latynyc'a, transliteraciji ne bulo by.

Pysaly Slobodan Milošević na zahodi, ale jakščo to buv ukrajinec', to buv by Miloshevich
Зате українські прізвища вони хоч можуть прочитати правильно ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 22, 2007, 19:23
Цитата: Krymchanin от апреля 22, 2007, 13:45
Цитата: Lugat от апреля 22, 2007, 07:13
Дивно, а я ще в третьому робив те саме.
Не, в третьем классе я только начинал их выдумывать, а до этого пользовался глаголицей. (Уж очень, помнится, нравилась мне эта азбука! Я своих друзей во дворе ещё учил ею писать словечки разные, чтоб непосвящённые не догадались! :) :) :))
Цитата: Lugat от апреля 22, 2007, 07:13
Знаєте про діалектичну спіраль розвитку? Отже, це означає, що Ви поки що пройшли половину витка спіралі. От коли шлях перевалить на наступні півкола, це може повернутися. А може прискорити цей процес?  :)
Ну як, спокусив?  ;D
Нi, не хочу! :)
К тому же, это спираль, а не круг. Повторение идёт не совсем полное. И оно уже отразилось в моей борьбе за популяризацию крымскотатарской латиницы! Таки полный виток прошёл я! :)

А для чого кримсько-татарському латиниця? Досить і кирилиці на базі російської.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 23, 2007, 00:13
Цитата: Ревета от апреля 22, 2007, 19:23
А для чого кримсько-татарському латиниця? Досить і кирилиці на базі російської.
Та ні, все-таки латиницею набагато компактніше. Я навіть поздоровив їх з  введенням латиниці, тут на форумі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 23, 2007, 07:18
Цитата: Lugat от апреля 23, 2007, 00:13
Цитата: Ревета от апреля 22, 2007, 19:23
А для чого кримсько-татарському латиниця? Досить і кирилиці на базі російської.
Та ні, все-таки латиницею набагато компактніше. Я навіть поздоровив їх з  введенням латиниці, тут на форумі.

Krymchanin досить аргументовано пояснив, чому українській непотрібна латиниця. Я скористався такими само аргументами. Чому б ні?  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от апреля 23, 2007, 18:07
Цитата: Lugat от апреля 22, 2007, 07:37
Ta znayu, u mene samoho nespriynyattya. Ale, chesno kajuchi, tak ya y ne zmieh roziebratisya z "ж" bez toho, schob udatisya do dieakritiki. Xieba scho, yak proponuye Yu Pie vikoristati uhorsykiy varieant "zs", ale todie treba bulo b ie "s" pisati yak "sz".
Jak Vam variant "ж" = "gh", w slovax z podvojenniam "ggh", napryklad: Zaporigghia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 23, 2007, 20:17
Оскільки Ж — більш вживана літера, ніж Ґ, то було б логічно позначити диграфом саме Ґ (за приклад можна взяти італійську мову, де Gh та Ch не переходять у шиплячі перед І,Е, тоді як з G та H ця зміна у вимові відбувається). З іншого боку, система Ж=G, Ґ=Gh, Г=H викликає неоднозначності при перекодуванні (міжгір'я -> mighirja -> міґір'я).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 23, 2007, 21:40
Цитата: Python от апреля 23, 2007, 20:17
Оскільки Ж — більш вживана літера, ніж Ґ, то було б логічно позначити диграфом саме Ґ (за приклад можна взяти італійську мову, де Gh та Ch не переходять у шиплячі перед І,Е, тоді як з G та H ця зміна у вимові відбувається). З іншого боку, система Ж=G, Ґ=Gh, Г=H викликає неоднозначності при перекодуванні (міжгір'я -> mighirja -> міґір'я).

Mogna tak: mig'hirja. Jak vam?

Otge, proponuju tze odnu vlasnu versiju:

А - A
Б - B
В – V
Г – H
Ґ - GH
Д - D
Е - E
Є - JE
Ж – G
З – Z
І - I
Й - J
И - Y
Ї - JI
К - K
Л – L
Ль - Lj
М - M
Н - N
Нь - Nj
О - O
П - P
Р - R
С - S
Сь - Sj
Т - T
Ть Tj
У - U
Ф - F
X - CH
Ч - TC
Ц - C
Ш - SZ
Щ - TZ
Ю - JU
Я - JA
___________

Proszu vyslovyty svoji zauvagennja. Obghruntovani, zrozumilo.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 23, 2007, 23:17
Pereproqsuju, utoqnennja:
Ч - Q
Ц - C
Ш - QS
Щ - QC
Ю - JU
Я - JA

Qomu b ni? Nema analohiv? I qso z toho? Zate nema problem z rapnym qytannjam dyghrafiv.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Biernus от апреля 24, 2007, 09:03
Цитата: Ревета от апреля 23, 2007, 21:40
А - A
Б - B
В – V
Г – H
Ґ - GH
Д - D
Е - E
Є - JE
Ж – G
З – Z
І - I
Й - J
И - Y
Ї - JI
К - K
Л – L
Ль - Lj
М - M
Н - N
Нь - Nj
О - O
П - P
Р - R
С - S
Сь - Sj
Т - T
Ть Tj
У - U
Ф - F
X - CH
Ч - TC
Ц - C
Ш - SZ
Щ - TZ
Ю - JU
Я - JA
Загалом, симпатично виглядає, проте пом'якшення через додавання "j" до приголосного залишає місце апосторфу, я пропоную пом'якшувати через додавання "і" до приголосного, а у випадках де є апостроф таки "j", наприклад м'ясо - mjaso, але розібратися - rozibratysia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 24, 2007, 12:36
Ґ — gh? Жесть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от апреля 24, 2007, 12:59
q = ч 

...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 24, 2007, 13:32
Цитата: Biernus от апреля 24, 2007, 09:03
Цитата: Ревета от апреля 23, 2007, 21:40
А - A
Б - B
В – V
Г – H
Ґ - GH
Д - D
Е - E
Є - JE
Ж – G
З – Z
І - I
Й - J
И - Y
Ї - JI
К - K
Л – L
Ль - Lj
М - M
Н - N
Нь - Nj
О - O
П - P
Р - R
С - S
Сь - Sj
Т - T
Ть Tj
У - U
Ф - F
X - CH
Ч - TC
Ц - C
Ш - SZ
Щ - TZ
Ю - JU
Я - JA
Загалом, симпатично виглядає, проте пом'якшення через додавання "j" до приголосного залишає місце апосторфу, я пропоную пом'якшувати через додавання "і" до приголосного, а у випадках де є апостроф таки "j", наприклад м'ясо - mjaso, але розібратися - rozibratysia.
Варіант з ia=я поганий тим, що в сучасній українській мові вже існує ряд слів з голосною після і. Різниця між іа та ія може впливати на зміст слова: Бразилія — південноамериканська держава, Бразиліа — її столиця (принаймні, так було донедавна). Крім того, м'які приголосні бувають не лише перед голосними — якщо апостроф використовується для розділення диграфів, то для пом'якшення слід використовувати інший знак — у даному випадку, j. Для відокремлення йотованих від приголосних також можна використати апостроф.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 26, 2007, 10:57
Цитата: Python от апреля 24, 2007, 13:32
Варіант з ia=я поганий тим, що в сучасній українській мові вже існує ряд слів з голосною після і. Різниця між іа та ія може впливати на зміст слова: Бразилія — південноамериканська держава, Бразиліа — її столиця (принаймні, так було донедавна). Крім того, м'які приголосні бувають не лише перед голосними — якщо апостроф використовується для розділення диграфів, то для пом'якшення слід використовувати інший знак — у даному випадку, j. Для відокремлення йотованих від приголосних також можна використати апостроф.
Для позначення діерези в міжнародній практиці найчастіше використовують трему над другою літерою, як, наприклад, у голандській: België. Але це означає знову ж таки вдатися до діакритики. Чи так уже обов'язково уникати діакритики? Щоб підписувати файли? Ну тут уже якось для себе розберемось. Інша справа перекодування значних обсягів тексту, скажімо літературних. Але тут і діакритику можна використати. Хіба що для лоґічного експерименту, щоб довести, можлива чи неможлива українська латинка без діакритики? Ну зробимо це можливим шляхом великих старань. І що? Хто читатиме, коли текст буде переобтяжений енґрафами?
Я використав чеську розкладку для української латиниці. Звичайно ж є проблема з маюскулами і мінускулами у передачі м'якого знаку при написанні звичайного тексту і тексту набраного CapsLock'ом. Але ж чи не така ж сама проблема виникне при відображенні латинкою будь-яких диґрафів і триґрафів? Наприклад: CHas, SHCHastja, SHistj... Внесемо в проґраму заміняти маюскульні енґрафи на: Ch, Shch, Sh... І що? Тоді текст набраний CapsLock'ом матиме вигляд: ChAS, ShchASTJA, ShISTJ... При такій халепі проблеми з чеською розкладкою - це ще байки...  :yes:
Поекспериментував, так би мовити у "польових умовах" - запропонував знайомій дитині (віком 12 років) у вигляді розваги прочитати текст, набраний транслітом з діакритиками: š, č, šč, ž, ć, ź, ť і так далі, та текст, набраний з використання енґрафів: sh, ch, shch, zh, cj, zj, tj. Можу повідомити, що у першому випадку швидкість читання набагато вища, навчання відбувається майже миттєво, невідомі букви вгадуються майже на інстинктивному рівні, спотикання майже відсутні. У другому ж випадку - протилежна картина. Цього, звичайно недостатньо для повної статистики, але певні висновки можу зробити вже зараз.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 26, 2007, 12:27
Цитата: Lugat от апреля 26, 2007, 10:57

Для позначення діерези в міжнародній практиці найчастіше використовують трему над другою літерою, як, наприклад, у голандській: België. Але це означає знову ж таки вдатися до діакритики. Чи так уже обов'язково уникати діакритики? Щоб підписувати файли? Ну тут уже якось для себе розберемось. Інша справа перекодування значних обсягів тексту, скажімо літературних. Але тут і діакритику можна використати. Хіба що для лоґічного експерименту, щоб довести, можлива чи неможлива українська латинка без діакритики? Ну зробимо це можливим шляхом великих старань. І що? Хто читатиме, коли текст буде переобтяжений енґрафами?
........

Поекспериментував, так би мовити у "польових умовах" - запропонував знайомій дитині (віком 12 років) у вигляді розваги прочитати текст, набраний транслітом з діакритиками: š, č, šč, ž, ć, ź, ť і так далі, та текст, набраний з використання енґрафів: sh, ch, shch, zh, cj, zj, tj. Можу повідомити, що у першому випадку швидкість читання набагато вища, навчання відбувається майже миттєво, невідомі букви вгадуються майже на інстинктивному рівні, спотикання майже відсутні. У другому ж випадку - протилежна картина. Цього, звичайно недостатньо для повної статистики, але певні висновки можу зробити вже зараз.
З моєї точки зору, варіант з тремою для збереження вимови голосної є контрінтуїтивним: літери з тремою та без виглядають по-різному, і було б логічно, якби вони по-різному читались. Якщо ми хочемо уникнути диграфів, то вже краще позначити я, ю, є як ä, ü, ë, а не вводити диграфи ia, iu, ie.

Цитировать
Я використав чеську розкладку для української латиниці. Звичайно ж є проблема з маюскулами і мінускулами у передачі м'якого знаку при написанні звичайного тексту і тексту набраного CapsLock'ом. Але ж чи не така ж сама проблема виникне при відображенні латинкою будь-яких диґрафів і триґрафів? Наприклад: CHas, SHCHastja, SHistj... Внесемо в проґраму заміняти маюскульні енґрафи на: Ch, Shch, Sh... І що? Тоді текст набраний CapsLock'ом матиме вигляд: ChAS, ShchASTJA, ShISTJ... При такій халепі проблеми з чеською розкладкою - це ще байки...  :yes:
Єдиний вихід з цієї халепи — створити таку латиницю, де кожна літера відповідає одній літері кирилиці (щось подібне я пропонував раніше). Що ж стосується диграфів, їх використання інколи стає не чиєюсь забаганкою, а необхідністю: діакритики, як і кирилиця, доступні не завжди, і без застосування диграфів такі слова, як «щука», «чех», «шрам» можуть радикально змінити свій зміст — саме тому слід передбачити обидва варіанти написання слів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 26, 2007, 16:06
Krašče vžyvaty latynyc'u z dijakrytykamy tomu ščo Ukrajinska mova maje bil'še fonem než latyns'ka abetka.

Jakščo ce ne možlivo, mabut' potribni digrafy. Ale spravžn'a Ukrains'ka latynka ne bude jmaty digrafov.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 26, 2007, 16:49
Цитата: Ревета от апреля 22, 2007, 19:23
А для чого кримсько-татарському латиниця? Досить і кирилиці на базі російської.
Нет, если только на базе казахской кириллицы или азербайджанской. В той кириллице, что сейчас, весьма глупые обозначения для мягких губных звуков и некоторых других.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 26, 2007, 16:56
Цитата: Lugat от апреля 22, 2007, 08:11
Цитата: Krymchanin от апреля 20, 2007, 19:30
Цитата: iopq от апреля 19, 2007, 00:46
Latynyc'a korotše.
Латиниця коротше.
Зато букафф меньше! :)
А єслі так:
Latynycä korotše.
Латиниця коротше.
Скокі буєт букафф?  :) :) :)

Букафф без диакритик больше!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 26, 2007, 18:34
Цитата: iopq от апреля 26, 2007, 16:06
Krašče vžyvaty latynyc'u z dijakrytykamy tomu ščo Ukrajinska mova maje bil'še fonem než latyns'ka abetka.

Jakščo ce ne možlivo, mabut' potribni digrafy. Ale spravžn'a Ukrains'ka latynka ne bude jmaty digrafov.
Ймовірніше, варіант з диграфами буде використовуватись частіше, ніж варіант з діакритиками: латиницю здебільшого використовують тоді, коли набір можливих літер обмежується англійським алфавітом, в інших випадках користуються кирилицею — до неї вже всі звикли, вона має чіткі правила, тоді як українська латиниця все ще перебуває на стадії лінгвістичних експериментів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от апреля 27, 2007, 05:52
А чем вам кириллица не нравится?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 27, 2007, 06:34
Цитата: омич от апреля 27, 2007, 05:52
А чем вам кириллица не нравится?
Litery я, ю, є, щ je dvi fonemy, ukrajinska abetka nedoskonal'на
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 27, 2007, 06:40
Цитата: омич от апреля 27, 2007, 05:52
А чем вам кириллица не нравится?

Потому что она основана на созданном русскими алфавите.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 27, 2007, 07:18
Цитата: Ревета от апреля 27, 2007, 06:40
Потому что она основана на созданном русскими алфавите.  :green:
Эва как бывает.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 27, 2007, 07:34
Цитата: омич от апреля 27, 2007, 05:52
А чем вам кириллица не нравится?
Ni, Omyču, tak stavyty pytannä ne hodyťsä. Ujaviť sobi, ščo Vy pokoxaly divčynu. Proponujete jij ruku i serce, a vona... pidnosyť Vam harbuza! Vy ž, zvyčajno, za Vašoju logikoju, jij zustrične pytannä: a čym ja tobi ne podobajusä? Cikavo, ščo vona Vam vidpovisť?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 27, 2007, 07:58
Цитата: Ревета от апреля 27, 2007, 06:40
Потому что она основана на созданном русскими алфавите.  :green:
Ta ni, jakraz narod styxijno vvodyť v Rosiji latynku. Cej proces uže počavsä znyzu i jde nastupaľnym krokom po vsij krajini. Jak kazav deś na počatku 90-x rokiv publicyst Nevrozov (čy Nevzorov, zabuv, jak točno), narod, jakščo vže zaxopyvsä reformamy, to ne zupynyťsä, doky ne dovede jix do kincä. Narod tam maje tež pravo vymahaty vid vlastej vvedennä druhoji nacionaľnoji pysemnosty. Zvyčajno ž, xoča j isnujuť cili elektronni biblioteky knyh perekodovanyx translitom, ale šče sam translit potrebuje vdoskonalennä. Naš znajomyj Wolliger Mensch, jakoho ja tut dovho ščoś ne baču, jakoś na esperanto forumi zaproponuvav, jak na mij pohläd, dosyť nepohanu systemu translitu rosijśkoji movy. Tak ščo, jak kazav odyn vidomyj polityk, proces uže pišov.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 27, 2007, 08:25
Цитата: Python от апреля 26, 2007, 12:27
Якщо ми хочемо уникнути диграфів, то вже краще позначити я, ю, є як ä, ü, ë, а не вводити диграфи ia, iu, ie.
Cilkom z Vamy zhoden, kolego. Ale ja voliv by jakoś viddility "umlauty", jaki b u nas maly b peredavaty pomjakšennä poperednöji pryholosnoji, vid holosnoji pislä jotu. A pozajak jot je lyše mjakym zvukom, to potreba v poznačenni "umlautom" holosnoji vidpadaje. Tak, na mij pohläd, bulo b biľš dociľno z naukovoji točky zoru.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 27, 2007, 08:42
Цитата: Krymchanin от апреля 26, 2007, 16:49
Цитата: Ревета от апреля 22, 2007, 19:23
А для чого кримсько-татарському латиниця? Досить і кирилиці на базі російської.
Нет, если только на базе казахской кириллицы или азербайджанской. В той кириллице, что сейчас, весьма глупые обозначения для мягких губных звуков и некоторых других.
Ni, tiľky ne azerbajdžanśkoji! Azerbajdžanci vže perejšly na latynku. Tomu z etyčnoji točky zoru bude ne zovsim zručno, nibyto vony skynuly zadeševo komuś svij nepotrib, tak by movyty, second hand... Ta j Kazaxstan vzäv kurs na vprovadžennä latynky.
Ščodo idej pro vdoskonalennä ukrajinśkoho kyrylyčnoho alfavitu, to je tut u nas i taka tema. Jakščo majete jakiś ideji, zaxoďte.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 27, 2007, 09:00
Ne potribni umlauty: fonolohično, pryholosni mjaki. Pisl'a mjakych pryholosnych holosni zvuky vymovl'ajut's'a trochy vidminno.

Pisl'a tverdych /e/ vymovl'ajet's'a [ɛ], pisl'a mjakych vymovl'ajet's'a [e].
Pisl'a tverdych /a/ vymovl'ajet's'a [ɑ], pisl'a mjakych vymovl'ajet's'a [a].

Ale miž dvoma mjakymy holosni je bilše centralizovany...

Krašče pysaty vžyvajuči fonemy, tomu ščo fonetyka duže t'ažkyj pidmet.

Ja choču pysaty Ś, Ź, Ń jak u pol'skoj, ale ce ne potribno, i ja linyvyj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 27, 2007, 09:49
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 09:00
Ne potribni umlauty: fonolohično, pryholosni mjaki. Pisl'a mjakych pryholosnych holosni zvuky vymovl'ajut's'a trochy vidminno.
Pisl'a tverdych /e/ vymovl'ajet's'a [ɛ], pisl'a mjakych vymovl'ajet's'a [e].
Pisl'a tverdych /a/ vymovl'ajet's'a [ɑ], pisl'a mjakych vymovl'ajet's'a [a].
Jakraz umlauty j pryznačeni ščob vidobražaty na pyśmi cü vidminnisť. Tak bude biľž točno z fonetyčnoji točky zoru. Ta j z estetyčnoji, ščo krašče: c'a čy ?

Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 09:00Ja choču pysaty Ś, Ź, Ń jak u pol'skoj, ale ce ne potribno, i ja linyvyj.
Pyšiť čeśkoju: tam de anglijśkoju = plüs s, z, n, c, r dlä ś, ź, ń, ć, ŕ, a tam de anglijśkoju + plüs d, t, l dlä ď, ť, ľ.
Do reči, ja j sam linyvyj i duže ne lüblü, koly kyrylkoju koma nabyrajeťsä z Shift'om. A koly dodaty, ščo apostrof slid vydobuvaty z Ctrl plüs dviči tam, de u nas "є", a podekudy j cöho nemaje, jak, napryklad, u Post reply i treba perklüčatysä na anglijśku, to j spravdi zaspivaješ odu latynci. A koly šče dodaty, ščo j naholosy možna stavyty: á, é, ý, í, ó, ú, to j ciny ne bude čeśkij rozkladci!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 27, 2007, 10:01
Цитата: Verzähler от апреля 27, 2007, 07:18
Цитата: Ревета от апреля 27, 2007, 06:40
Потому что она основана на созданном русскими алфавите.  :green:
Эва как бывает.

Aga! My, banderivci, taki...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 27, 2007, 10:24
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 09:49
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 09:00
Ne potribni umlauty: fonolohično, pryholosni mjaki. Pisl'a mjakych pryholosnych holosni zvuky vymovl'ajut's'a trochy vidminno.
Pisl'a tverdych /e/ vymovl'ajet's'a [ɛ], pisl'a mjakych vymovl'ajet's'a [e].
Pisl'a tverdych /a/ vymovl'ajet's'a [ɑ], pisl'a mjakych vymovl'ajet's'a [a].
Jakraz umlauty j pryznačeni ščob vidobražaty na pyśmi cü vidminnisť. Tak bude biľž točno z fonetyčnoji točky zoru. Ta j z estetyčnoji, ščo krašče: c'a čy ?

Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 09:00Ja choču pysaty Ś, Ź, Ń jak u pol'skoj, ale ce ne potribno, i ja linyvyj.
Pyšiť čeśkoju: tam de anglijśkoju = plüs s, z, n, c, r dlä ś, ź, ń, ć, ŕ, a tam de anglijśkoju + plüs d, t, l dlä ď, ť, ľ.
Do reči, ja j sam linyvyj i duže ne lüblü, koly kyrylkoju koma nabyrajeťsä z Shift'om. A koly dodaty, ščo apostrof slid vydobuvaty z Ctrl plüs dviči tam, de u nas "є", a podekudy j cöho nemaje, jak, napryklad, u Post reply i treba perklüčatysä na anglijśku, to j spravdi zaspivaješ odu latynci. A koly šče dodaty, ščo j naholosy možna stavyty: á, é, ý, í, ó, ú, to j ciny ne bude čeśkij rozkladci!

Ale jak pysaty vidminnist' miž [tʲʉlʲpan] ta [tʲu̟lenʲ]? Try krapky?

I meni krašče podobajet's'a ća zamist cä
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 27, 2007, 10:48
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 10:24
Ale jak pysaty vidminnist' miž [tʲʉlʲpan] ta [tʲu̟lenʲ]? Try krapky?
Nu, try krapky ce vže zanadto, jakoś abstragujemosä vid takoji skrupulöznosty. Ne vsi ž fonetyčni osoblyvosti my vidmičajemo na pyśmi. Tak ščo pysatymemo: tüľpan, tüleń.

Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 10:24I meni krašče podobajet's'a ća zamist cä
Ta j ja b ne proty, ale, jak pysav ja raniše, je problema z takymy slovamy, jak: büro, bäź,  Bëlgorod, püpitr, füzeläž, Svëta, Väčeslav. Stavyty apostrofy? Ale ž vony tut malo ščo pomjakšujuť, biľši zminy vidbuvajuťcä z holosnymy. Poznačaty ci vypadky umlautamy? A čomu todi ne rozpovsüdyty na vsi vypadky?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 27, 2007, 11:37
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 10:48
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 10:24
Ale jak pysaty vidminnist' miž [tʲʉlʲpan] ta [tʲu̟lenʲ]? Try krapky?
Nu, try krapky ce vže zanadto, jakoś abstragujemosä vid takoji skrupulöznosty. Ne vsi ž fonetyčni osoblyvosti my vidmičajemo na pyśmi. Tak ščo pysatymemo: tüľpan, tüleń.

Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 10:24I meni krašče podobajet's'a ća zamist cä
Ta j ja b ne proty, ale, jak pysav ja raniše, je problema z takymy slovamy, jak: büro, bäź,  Bëlgorod, püpitr, füzeläž, Svëta, Väčeslav. Stavyty apostrofy? Ale ž vony tut malo ščo pomjakšujuť, biľši zminy vidbuvajuťcä z holosnymy. Poznačaty ci vypadky umlautamy? A čomu todi ne rozpovsüdyty na vsi vypadky?

Pyšu b'uro, b'az', B'elgorod, p'upitr, i tak dali

pysaty VYMOVLENN'A HOLOSNYCH je skrupul'oznost' tomu ščo TREBA PYSATY MJAKI PRYGOLOSNI

Jaka riznyc'a miž mjakoj t u slovi täžko i mjakoj t u slovi jakist'? Naviščo maty čotyry litery koly vony ne potribni?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от апреля 27, 2007, 11:53
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 07:34
Цитата: омич от апреля 27, 2007, 05:52
А чем вам кириллица не нравится?
Ni, Omyču, tak stavyty pytannä ne hodyťsä. Ujaviť sobi, ščo Vy pokoxaly divčynu. Proponujete jij ruku i serce, a vona... pidnosyť Vam harbuza! Vy ž, zvyčajno, za Vašoju logikoju, jij zustrične pytannä: a čym ja tobi ne podobajusä? Cikavo, ščo vona Vam vidpovisť?

:E:

:eat:

Вы всерьез думаете, что эта аналогия корректна?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от апреля 27, 2007, 11:55
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 07:58
Цитата: Ревета от апреля 27, 2007, 06:40
Потому что она основана на созданном русскими алфавите.  :green:
Ta ni, jakraz narod styxijno vvodyť v Rosiji latynku.

:E:
:eat:

Где это народ в России вводит латиницу для русского письма? Сейчас даже там, где были технические проблемы для использования кириллицы, они устранены.




Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 13:27
Предлагаю Вам ввести такую же латиницу, как в польском, чтоб вы и ваши дети совсем разучились читать (злорадно) - шутка. На самом деле полякам в пору вводить кириллицу, а то у них от написания шипящих можно повеситься. Для тех кто здесь высказывался за освобождение от всего русского хочу напомнить, что "кириллица" - это адаптированный греческий алфавит, а вовсе не русский. Кстати, турки перешли на адаптированную "латиницу" только в XIX в. (если не в XX). Можно предложить вам, хлопцы, перейти на ихнюю прежнюю вязь (точки и крючки). В средние века крымские татары иногда использовали свой алфавит или даже латиницу для написания текстов на русском языке.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от апреля 27, 2007, 13:36
Кстати, меня двно мучает вопрос - а как по-украински будет "кит"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 27, 2007, 14:32
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 11:37
Pyšu b'uro, b'az', B'elgorod, p'upitr, i tak dali.
Zanadto peresypanyj apostrofamy tekst maje ne nadto estetyčnyj vyhläd. Tomu ja j namahavsä jakmoha zmenšyty kiľkisť apostrofiv u teksti. Dlä cöho j prydavsä fenomen pevnoji zminy holosnoji.
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 11:37pysaty VYMOVLENN'A HOLOSNYCH je skrupul'oznost' tomu ščo TREBA PYSATY MJAKI PRYGOLOSNI
Ale ž za cijeju logikoju my povynni buly b pysaty slovo pryholosni jak pryholosn'i. A tak my ne pyšemo, bo ce zajve, pozajak i tak jasno, ščo poperednij pryholosnyj je mjakym. Todi vse ž taky zručniše ä, ë, ö, ü.

Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 11:37Jaka riznyc'a miž mjakoj t u slovi täžko i mjakoj t u slovi jakist'? Naviščo maty čotyry litery koly vony ne potribni?
Litera plüs apostrof ce vže je dygraf. A jakščo my vže vdalysä do diakrytyky, to možna vytysnuty z neji vsi možlyvosti. Naviščo nam vdavatysä do dygrafiv?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 27, 2007, 14:53
Цитата: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 13:27Предлагаю Вам ввести такую же латиницу, как в польском, чтоб вы и ваши дети совсем разучились читать (злорадно) - шутка. На самом деле полякам в пору вводить кириллицу, а то у них от написания шипящих можно повеситься. 
Nu, pane Romane, vy perebiľšujete skladnisť poľśkoho pyśma. Koly meni bulo šče simnadcäť rokiv, ja kupyv sobi knyhu z fantastyky (ce buv "Solaris" Stanislawa Lema) i počav čytaty. Poky ja dočytav jijii do kincä, ja vže ne pomičav, jakoju movoju ja čytaju. Riznycä miž ukrajinśkoju i poľśkoju majže taka sama, jak i miž ukrajinśkoju i rosijśkoju. Ja pysav uže deś, ščo zaraz narod prydbavšy suputnykovu antenu prespokijno dyvyťsä poľśki fiľmy i duže švydko orijentujeťsä v movi.

Цитата: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 13:27Для тех кто здесь высказывался за освобождение от всего русского хочу напомнить, что "кириллица" - это адаптированный греческий алфавит, а вовсе не русский.
Ne beriť, pane Romane, zanadto blyźko do sercä naši z panom Revetoju žarty pro zviľnennä vid usöho ruśkoho. Sered našyx rosijśkyx druziv tež je bahato entuziastiv-latynščykiv, ta j sered bilorusiv jix dostatnö, zajdit, xoča b na sajt našyx biloruśkyx odnodumciv http://www.lacinka.org .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от апреля 27, 2007, 15:47
Кстати, в первые годы советской власти были планы перевести русское письмо на латиницу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от апреля 27, 2007, 15:52
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 14:53
Sered našyx rosijśkyx druziv tež je bahato entuziastiv-latynščykiv, ta j sered bilorusiv jix dostatnö

:green: :E: :E: :E:
Зоопарк какой-то
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от апреля 27, 2007, 18:10
Цитата: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 13:27
Предлагаю Вам ввести такую же латиницу, как в польском, чтоб вы и ваши дети совсем разучились читать (злорадно) - шутка. На самом деле полякам в пору вводить кириллицу, а то у них от написания шипящих можно повеситься. Для тех кто здесь высказывался за освобождение от всего русского хочу напомнить, что "кириллица" - это адаптированный греческий алфавит, а вовсе не русский. Кстати, турки перешли на адаптированную "латиницу" только в XIX в. (если не в XX). Можно предложить вам, хлопцы, перейти на ихнюю прежнюю вязь (точки и крючки). В средние века крымские татары иногда использовали свой алфавит или даже латиницу для написания текстов на русском языке.

Стогнуть поляки, заливаються слізьми турки...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 18:14
Цитата: "Lugat" от
Koly meni bulo šče simnadcäť rokiv, ja kupyv sobi knyhu z fantastyky (ce buv "Solaris" Stanislawa Lema) i počav čytaty. Poky ja dočytav jijii do kincä, ja vže ne pomičav, jakoju movoju ja čytaju.

Я вот вспомнил историю из советских времен (тоже ради шутки). Когда мне было лет 15, у нас недалеко была стройка, которая очень долго строилась. Вот двое друзей примерно моих сверстников играли на ней - прыгали из окон первого этажа в песок. Первый говорит: "давай кто быстрее добежит до реки", выпрыгнул в окно и побежал. Прибегает на реку (не меньше километра), оглянулся, а второго-то и нет, а потом смотрит - а второй сидит у него на плечах. Так он прям из окна запрыгнул ему на плечи, а первый-то и не заметил.

А если серьезно, то у нас республика Татарстан в начале 1990-х гг. переходила на латиницу (для тех кто не знает). Ничего хорошего из этого не вышло. Оказалось, что надо перепечатать все книги, документы и прочее на новый алфавит. Нет ни учителей новой грамматики, ни читать никто по-новому не может. Затраты не оправдывали ожидаемый эффект и пришлось вернуться к кирилице.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 27, 2007, 19:20
Цитата: омич от апреля 27, 2007, 13:36
Кстати, меня двно мучает вопрос - а как по-украински будет "кит"?
Кит (читається приблизно як «кыт»).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 27, 2007, 19:24
Цитата: омич от апреля 27, 2007, 11:55
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 07:58
Цитата: Ревета от апреля 27, 2007, 06:40
Потому что она основана на созданном русскими алфавите.  :green:
Ta ni, jakraz narod styxijno vvodyť v Rosiji latynku.

:E:
:eat:

Где это народ в России вводит латиницу для русского письма? Сейчас даже там, где были технические проблемы для использования кириллицы, они устранены.
Таки вводить дехто. Не знаю, правда, як вони це читають  ;D
http://lat.www.citycat.ru/main.html
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 27, 2007, 19:38
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 14:32
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 11:37pysaty VYMOVLENN'A HOLOSNYCH je skrupul'oznost' tomu ščo TREBA PYSATY MJAKI PRYGOLOSNI
Ale ž za cijeju logikoju my povynni buly b pysaty slovo pryholosni jak pryholosn'i. A tak my ne pyšemo, bo ce zajve, pozajak i tak jasno, ščo poperednij pryholosnyj je mjakym. Todi vse ž taky zručniše ä, ë, ö, ü.
У слові «приголосні» літера перед i вимовляється якраз твердо, а ось, скажімо, в слові «сині» ця літера вже м'яка. Ця різниця відображалась у желехівці («приголосні», «синї»), але в сучасному правописі не фіксується на письмі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 27, 2007, 19:50
Цитата: iopq от апреля 27, 2007, 06:34
Цитата: омич от апреля 27, 2007, 05:52
А чем вам кириллица не нравится?
Litery я, ю, є, щ je dvi fonemy, ukrajinska abetka nedoskonal'на
По-моєму, зручніше писати одну літеру, ніж дві. Так швидше.
Крім того, є випадки, коли йотована читається як одна фонема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от апреля 27, 2007, 20:06
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 08:42
Цитата: Krymchanin от апреля 26, 2007, 16:49
Цитата: Ревета от апреля 22, 2007, 19:23
А для чого кримсько-татарському латиниця? Досить і кирилиці на базі російської.
Нет, если только на базе казахской кириллицы или азербайджанской. В той кириллице, что сейчас, весьма глупые обозначения для мягких губных звуков и некоторых других.
Ni, tiľky ne azerbajdžanśkoji! Azerbajdžanci vže perejšly na latynku. Tomu z etyčnoji točky zoru bude ne zovsim zručno, nibyto vony skynuly zadeševo komuś svij nepotrib, tak by movyty, second hand... Ta j Kazaxstan vzäv kurs na vprovadžennä latynky.
Ščodo idej pro vdoskonalennä ukrajinśkoho kyrylyčnoho alfavitu, to je tut u nas i taka tema. Jakščo majete jakiś ideji, zaxoďte.
Причём тут этично-неэтично? Речь идёт об удобстве в передаче звуков! И что значит вообще- задёшево скинули? Какой ещё секондхенд?
И казахи ещё не перешли на латиницу. Если нужно, можно слепить кириллицу на основе этих двух алфавитов, взяв самые удачные решения.
Идеи по поводу украинской кириллицы? Появятся- подкину.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от апреля 27, 2007, 22:06
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 14:53
Цитата: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 13:27Предлагаю Вам ввести такую же латиницу, как в польском, чтоб вы и ваши дети совсем разучились читать (злорадно) - шутка. На самом деле полякам в пору вводить кириллицу, а то у них от написания шипящих можно повеситься. 
Nu, pane Romane, vy perebiľšujete skladnisť poľśkoho pyśma. Koly meni bulo šče simnadcäť rokiv, ja kupyv sobi knyhu z fantastyky (ce buv "Solaris" Stanislawa Lema) i počav čytaty. Poky ja dočytav jijii do kincä, ja vže ne pomičav, jakoju movoju ja čytaju. Riznycä miž ukrajinśkoju i poľśkoju majže taka sama, jak i miž ukrajinśkoju i rosijśkoju. Ja pysav uže deś, ščo zaraz narod prydbavšy suputnykovu antenu prespokijno dyvyťsä poľśki fiľmy i duže švydko orijentujeťsä v movi.

Цитата: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 13:27Для тех кто здесь высказывался за освобождение от всего русского хочу напомнить, что "кириллица" - это адаптированный греческий алфавит, а вовсе не русский.
Ne beriť, pane Romane, zanadto blyźko do sercä naši z panom Revetoju žarty pro zviľnennä vid usöho ruśkoho. Sered našyx rosijśkyx druziv tež je bahato entuziastiv-latynščykiv, ta j sered bilorusiv jix dostatnö, zajdit, xoča b na sajt našyx biloruśkyx odnodumciv http://www.lacinka.org .
Własne tak, pohodžujuś. Ja zaraz čytaju Quo Vadis Henryka Sienkiewicza v oryginali. Čytajeťsia dosyť lehko. :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 22:33
Цитата: "Oleksij" от
Własne tak, pohodžujuś. Ja zaraz čytaju Quo Vadis Henryka Sienkiewicza v oryginali. Čytajeťsia dosyť lehko.

Ну да, Вы правы. Изучив алфавит, можно довольно легко читать на любом языке (переводить сложнее чем с польского, но это уже другая тема). Зато как пишется. Сравните: pszczola - пчела. А лекции их студенты как пишут? Где ж тут удобство? Впрочем поляки пользуются своим алфавитом уже давно, наверное привыкли.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от апреля 27, 2007, 22:40
Jasna rič ščo zvykły.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 28, 2007, 00:17
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 08:25
Цитата: Python от апреля 26, 2007, 12:27
Якщо ми хочемо уникнути диграфів, то вже краще позначити я, ю, є як ä, ü, ë, а не вводити диграфи ia, iu, ie.
Cilkom z Vamy zhoden, kolego. Ale ja voliv by jakoś viddility "umlauty", jaki b u nas maly b peredavaty pomjakšennä poperednöji pryholosnoji, vid holosnoji pislä jotu. A pozajak jot je lyše mjakym zvukom, to potreba v poznačenni "umlautom" holosnoji vidpadaje. Tak, na mij pohläd, bulo b biľš dociľno z naukovoji točky zoru.
Фактично, можна розрізнити такі випадки застосування йотованих:
1) [й]+голосний:  
1а) йотована йде після голосної,
1б) після губної приголосної,
1в) після р,
1г) після префікса,
1ґ) на початку слова,
1д) в запозичених словах;

2) голосний з пом'якшенням попереднього приголосного,

3) самостійний голосний звук після твердого чи напівпом'якшеного губного приголосного:
3а) у питомих словах після збігу кількох приголосних основи,
3б) в запозиченнях.

Звичайно, можна побудувати просту й чітку схему: варіант 1 записуємо як j+голосна, 2 — позначаємо м'якість попередньої приголосної і після неї ставимо голосну без умляута, 3 — пишемо голосну з умляутом.Приклади: mjač, l'al'ka, sväto.

Втім, можна ускладнити (чи спростити — кому як) цю просту схему і обійтись самими умляутами.
Скажімо, варіант 2 можна так само позначити голосною з умляутом, не позначаючи м'якість приголосної.

1г та 1ґ є, фактично, варіантами одного випадку (українські префікси ніколи не зливаються з наступною літерою в єдиний склад і поводяться майже як прийменники — можливо, є сенс відокремлювати їх від слова завжди, не лише в таких словах, як «роз'ятрити», а й, скажімо, «роз'архівувати», «під'живлення» та ін., але це вже інша тема). У випадку 1а йотована вимовляється так само. На початку слова та після голосної можна задля компактності писати не j+a/u/e/i, a ä/ü/ë/ï — все одно в цій позиції їх можна прочитати лише так. Що ж стосується префіксів, то, ввівши їх обов'язкове відокремлення від слова апострофом чи рискою, ми так само можемо обійтись умляутом (älyna, lileä, roz'äsnennä / roz-äsnennä).

Між варіантами 1б та 3 межа також нечітка: у мові різних людей можливі переходи як в один бік, так і в інший, «В'ячеслав» стає «Вячеславом», «бюро» перетворюється на «б'юро», зрештою, я сам звик вимовляти слова «мавпячий» та «морквяний» як «мавп'ячий» і «моркв'яний». Крім того, вимова багатьох мовців зіпсована впливом російської, через що варіант 3 переходить у варіант 2. Таким чином, йотована після губної приголосної може вимовлятись і як [й]+голосна, і як самостійна голосна, і як голосна після м'якої приголосної, але в мові конкретного мовця можливі лише два варіанти з трьох, тому нема необхідності розрізняти всі три варіанти письмово. Більше того, якби ми могли обмежитись питомою лексикою чи привели запозичення до правил, що діють у питомій лексиці, то розрізнення ä та ja можна було б перекласти на правила, пишучи mäso, sväto, morkvänyj, büro, читаючи літери з умляутом після однієї приголосної як [й]+голосна, після кількох приголосних основи — як голосну. Однак, для сумісності з кирилицею є сенс розрізняти ці два варіанти на письмі, використавши той же апостроф, хоча в даному випадку наявність апострофа не може вплинути на зміст слова, і за необхідності можна обійтись без нього.

Розрізнення ä та ja є справді виправданим тоді, коли йотована йде після р, а також у запозиченнях. Але й тут можна перенести з кирилиці апостроф, а йотовану позначити умляутом. Або ж використати замість апострофа м'який знак (який нічого не пом'якшує), латиничним еквівалентом якого може стати j (беремо за зразок балканські латиниці. Крім того, з апострофами часом виникає ще більша халепа, ніж з кирилицею, тому бажано їх уникати). Чим burjän кращий за burjan? Справа в тому, що тоді, коли діакритики недоступні, літери з умляутами у всіх випадках доведеться замінити на диграфи. Якщо диграфи будуть побудовані за схемою j+голосна, то burjan стає еквівалентом неіснуючого слова burän, яке, проте, можна сприйняти і як діалектний варіант вимови слова buran. Варіант burjän (без діакритиків — burjjan) не створює такої плутанини.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 28, 2007, 04:43
Цитата: Lugat от апреля 27, 2007, 14:32
Litera plüs apostrof ce vže je dygraf. A jakščo my vže vdalysä do diakrytyky, to možna vytysnuty z neji vsi možlyvosti. Naviščo nam vdavatysä do dygrafiv?


Ne dygraf, ja pyšu b', ale moja dumka: b́ (b + combining acute)
ale cej font ne može ce harno pokazuvaty

Цитата: Python от апреля 27, 2007, 19:50
По-моєму, зручніше писати одну літеру, ніж дві. Так швидше.
Крім того, є випадки, коли йотована читається як одна фонема.

Potribno pysaty hangulom (čy changylom?) de kožnyj sklad odna litera


Krašče bude, jakščo ukrajins'ka latync'a vyhl'adaje jak Čes'ka, Slovac'ka, ta Pol'ska

l' - jak Slovac'ka ľ (kľúč)
d'/t' - jak Čes'ka ta Slovac'ka ď/ť (koťata)
c'/n'/s'/z'- jak Pol'ska ć/ń/ś/ź (koń)
č/ž/š - Čes'ka ta Slovac'ka č/ž/š (čárka)

ü, ë ne isnujut'
ä vymovl'ajet's'a jak /e/ u Slovac'koj
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2007, 08:35
Цитата: Python от апреля 27, 2007, 19:38
У слові «приголосні» літера перед i вимовляється якраз твердо, а ось, скажімо, в слові «сині» ця літера вже м'яка. Ця різниця відображалась у желехівці («приголосні», «синї»), але в сучасному правописі не фіксується на письмі.
Ja znaju, bačyv u Hruševśkoho, jak tiľky-no vyjšla joho "Istorija..." v reprynti. Tiľky zaraz take rozriznennä mabuť je, miž namy čolovikamy kažučy, anaxrinizmom. Nikoly ne čuv, ščob xtoś ci zvuky rozriznäv u vymovi. Ce zajvyj holovnyj biľ dlä škiľnyx učyteliv: navčyty ditej rozriznäty te, ščo vony ne čujuť. Xoča, čoho v sviti ne buvaje? Spytajmo hrekiv, jak vony rozrizniajuť ι, η, ει, οι, υ, koly vsi ci pjať odynyć čytajuťsä prosto "i"!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2007, 08:51
Цитата: Python от апреля 28, 2007, 00:17
Розрізнення ä та ja є справді виправданим тоді, коли йотована йде після р, а також у запозиченнях. Але й тут можна перенести з кирилиці апостроф, а йотовану позначити умляутом. Або ж використати замість апострофа м'який знак (який нічого не пом'якшує), латиничним еквівалентом якого може стати j (беремо за зразок балканські латиниці. Крім того, з апострофами часом виникає ще більша халепа, ніж з кирилицею, тому бажано їх уникати). Чим burjän кращий за burjan? Справа в тому, що тоді, коли діакритики недоступні, літери з умляутами у всіх випадках доведеться замінити на диграфи. Якщо диграфи будуть побудовані за схемою j+голосна, то burjan стає еквівалентом неіснуючого слова burän, яке, проте, можна сприйняти і як діалектний варіант вимови слова buran. Варіант burjän (без діакритиків — burjjan) не створює такої плутанини.
Pane Pythone, nu naviščo tak uskladnüvaty? Vse ž duže prosto: buräk, ale burjan, zjava, ale rozzäva. A koly nema dostupu do diakrytyky, skažimo, koly xtoś xoče nadislaty ne e-mail, a staru dobru telegramu, to xiba adresat ne zrozumije tekstu, napysanoho tak: "Xlopce, ne bud rozzavoju, treba scos robyty, pola zarostajut burjanom!"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2007, 09:16
Цитата: iopq от апреля 28, 2007, 04:43
Ne dygraf, ja pyšu b', ale moja dumka: b́ (b + combining acute)
ale cej font ne može ce harno pokazuvaty.
Nu, koly ne može, to j ne treba. Büro, püpitr i take ynše...

Цитата: iopq от апреля 28, 2007, 04:43Krašče bude, jakščo ukrajins'ka latync'a vyhl'adaje jak Čes'ka, Slovac'ka, ta Pol'ska.
Biloruśka latynka tež vyhlädaje jak čeśka, slovaćka, ta poľska, ale maje j dejaki svoji osoblyvosti, napryklad, esperantśku ŭ. Meni lehše cü movu čytaty latynkoju, to ja perehanäju cilyj roman čerez latynizator i čytaju v svoje zadovolennä. Čomu ž todi my majemo nasliduvaty povnistü ci vsi movy, ne vnosäčy nijakyx svojix korektyv? Buv čas, koly ukrajinśku movu prystosovuvaly pid rosijśku, ščo z toho vyjšlo?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 28, 2007, 09:24
Цитата: Bespalov Roman от апреля 27, 2007, 18:14А если серьезно, то у нас республика Татарстан в начале 1990-х гг. переходила на латиницу (для тех кто не знает). Ничего хорошего из этого не вышло. Оказалось, что надо перепечатать все книги, документы и прочее на новый алфавит. Нет ни учителей новой грамматики, ни читать никто по-новому не может. Затраты не оправдывали ожидаемый эффект и пришлось вернуться к кирилице.
Ničoho, jak tiľky Rosija perejde na latynku, problemy z vvedennäm tatarśkoji latynky de j dinuťsä.  :)  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от апреля 28, 2007, 09:31
Цитата: Lugat от апреля 28, 2007, 09:24
Ničoho, jak tiľky Rosija perejde na latynku, problemy z vvedennäm tatarśkoji latynky de j dinuťsä.  :)  :yes:

:E:  :E:  :E:

Ждите, пока рак свиснет.


Нет, положительно вас нужно показывать в цирке и за деньги... :E: :E: :E:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от апреля 28, 2007, 09:51
Цитата: Lugat от апреля 28, 2007, 09:16
Цитата: iopq от апреля 28, 2007, 04:43
Ne dygraf, ja pyšu b', ale moja dumka: b́ (b + combining acute)
ale cej font ne može ce harno pokazuvaty.
Nu, koly ne može, to j ne treba. Büro, püpitr i take ynše...

Цитата: iopq от апреля 28, 2007, 04:43Krašče bude, jakščo ukrajins'ka latync'a vyhl'adaje jak Čes'ka, Slovac'ka, ta Pol'ska.
Biloruśka latynka tež vyhlädaje jak čeśka, slovaćka, ta poľska, ale maje j dejaki svoji osoblyvosti, napryklad, esperantśku ŭ. Meni lehše cü movu čytaty latynkoju, to ja perehanäju cilyj roman čerez latynizator i čytaju v svoje zadovolennä. Čomu ž todi my majemo nasliduvaty povnistü ci vsi movy, ne vnosäčy nijakyx svojix korektyv? Buv čas, koly ukrajinśku movu prystosovuvaly pid rosijśku, ščo z toho vyjšlo?

Budem vnosyty svoji korekty. Inšy movy ne majut' litery r', ale Ukrajins'ka latynka maje.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от апреля 28, 2007, 12:28
Цитата: омич от апреля 28, 2007, 09:31
Цитата: Lugat от апреля 28, 2007, 09:24
Ničoho, jak tiľky Rosija perejde na latynku, problemy z vvedennäm tatarśkoji latynky de j dinuťsä.  :)  :yes:

:E:  :E:  :E:

Ждите, пока рак свиснет.

Нет, положительно вас нужно показывать в цирке и за деньги... :E: :E: :E:

тут одна цикава думка - розробыты програмы-пэрэтворювачи элэктронных текстив з однойи абэткы в иншу, засновани на фонэтычному прынцыпи ... и скоро цэ станэ рэальнистю, пры сучасному стани розвытку обчыслювальных тэхнологий ... тобто будэмо чытаты английськи тексты кырылыцэю ( транскрыпция кырылыцэю), а воны видповидно наши будуть чытаты в латыныци ... Як Вам такый пидхид? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 28, 2007, 15:06
Цитата: znatok от апреля 28, 2007, 12:28

тут одна цикава думка - розробыты програмы-пэрэтворювачи элэктронных текстив з однойи абэткы в иншу, засновани на фонэтычному прынцыпи ... и скоро цэ станэ рэальнистю, пры сучасному стани розвытку обчыслювальных тэхнологий ... тобто будэмо чытаты английськи тексты кырылыцэю ( транскрыпция кырылыцэю), а воны видповидно наши будуть чытаты в латыныци ... Як Вам такый пидхид? :)
Чогось страшнішого,  ніж англійська фонетика в кирилиці, я ще не бачив. Вже краще читати в оригіналі. А ось польську чи чеську мову справді було б непогано конвертувати в кирилицю, щоправда, тут було б доцільно використати не чистий фонетичний принцип, а додати етимологічний елемент (погодьтесь, польські rz та ż, ó та u виконують різну функцію — в кириличному варіанті їх також слід розрізняти).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 28, 2007, 15:13
Цитата: Lugat от апреля 28, 2007, 08:51
Pane Pythone, nu naviščo tak uskladnüvaty? Vse ž duže prosto: buräk, ale burjan, zjava, ale rozzäva. A koly nema dostupu do diakrytyky, skažimo, koly xtoś xoče nadislaty ne e-mail, a staru dobru telegramu, to xiba adresat ne zrozumije tekstu, napysanoho tak: "Xlopce, ne bud rozzavoju, treba scos robyty, pola zarostajut burjanom!"?
Зрозуміє, навіть якщо писати самими приголосними :)
(Але ж це незручно! Крім того, судячи з контексту, хлопець ледачий, тому може й навмисно не зрозуміти).

Якщо латиниця без діакритиків має хоч якийсь об'єктивний стимул для розвитку, навіщо наперед робити її такою кособокою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 28, 2007, 18:58
Цитата: Lugat от апреля 28, 2007, 08:35
Цитата: Python от апреля 27, 2007, 19:38
У слові «приголосні» літера перед i вимовляється якраз твердо, а ось, скажімо, в слові «сині» ця літера вже м'яка. Ця різниця відображалась у желехівці («приголосні», «синї»), але в сучасному правописі не фіксується на письмі.
Ja znaju, bačyv u Hruševśkoho, jak tiľky-no vyjšla joho "Istorija..." v reprynti. Tiľky zaraz take rozriznennä mabuť je, miž namy čolovikamy kažučy, anaxrinizmom. Nikoly ne čuv, ščob xtoś ci zvuky rozriznäv u vymovi. Ce zajvyj holovnyj biľ dlä škiľnyx učyteliv: navčyty ditej rozriznäty te, ščo vony ne čujuť. Xoča, čoho v sviti ne buvaje? Spytajmo hrekiv, jak vony rozrizniajuť ι, η, ει, οι, υ, koly vsi ci pjať odynyć čytajuťsä prosto "i"!
Це не анахронізм — просто в частині східних діалектів ця різниця зникла. На Черкащині, звідки я родом, так іще й досі говорять. Така ж диференціація «твердого» та «м'якого» і чується в мові багатьох ведучих на українському радіо (щоправда, якщо в корені слова ця різниця здебільшого стирається, то перед закінченням прикметників твердої і м'якої групи твердість чи м'якість чується досить чітко).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: омич от мая 1, 2007, 14:48
Цитата: znatok от апреля 28, 2007, 12:28
тут одна цикава думка - розробыты програмы-пэрэтворювачи элэктронных текстив з однойи абэткы в иншу, засновани на фонэтычному прынцыпи ... и скоро цэ станэ рэальнистю, пры сучасному стани розвытку обчыслювальных тэхнологий ... тобто будэмо чытаты английськи тексты кырылыцэю ( транскрыпция кырылыцэю), а воны видповидно наши будуть чытаты в латыныци ... Як Вам такый пидхид? :)

Лично я привык транскрибировать исключительно на латинице.
А ваше действительно интересное  предложение упирается, по сути, в сложности, связанные с созданием программ по распознаванию речи. А вот каким образом они будут выдавать конечный результат - на латинице, или на кириллице - это вопрос вторичный.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от мая 1, 2007, 21:04
Цитата: омич от мая  1, 2007, 14:48
Лично я привык транскрибировать исключительно на латинице.
А ваше действительно интересное  предложение упирается, по сути, в сложности, связанные с созданием программ по распознаванию речи.

мне кажется все таки задача более легкая - для большинства славянских, германских и романских языков - каждой букве или набору букв в текстах соответсвует четко определенный звук ... поэтому вы можете например заменить всюду в тексте латинскую букву p на кириличную п, или наоборот ..  :)
Для этого распознавать речь мне кажется не надо ...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2007, 21:40
Такий підхід, мені здається, аж надто спрощений. Візьмімо, для прикладу, українську й англійську. Багатьох англійських звуків у нашій мові нема, так само, як багатьох українських звуків нема в англійській. Ми можемо лише дуже приблизно транскрибувати текст засобами іншої мови — для повноцінного його відтворення довелося б додати декілька нових літер чи диграфів. Навіть український текст, фонетично відтворений російськими літерами, вже має певні фонетичні відмінності від оригіналу. Подібне транскрибування годиться для розмовників (людина не має часу на те, щоб повноцінно засвоїти фонетику мови, але їй необхідно сказати пару слів цією мовою), але для вивчення мови чи чи повноцінного обміну інформацією така транскрипція непридатна.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от мая 2, 2007, 12:09
Цитата: Python от мая  1, 2007, 21:40
Такий підхід, мені здається, аж надто спрощений. Візьмімо, для прикладу, українську й англійську. Багатьох англійських звуків у нашій мові нема, так само, як багатьох українських звуків нема в англійській. Ми можемо лише дуже приблизно транскрибувати текст засобами іншої мови — для повноцінного його відтворення довелося б додати декілька нових літер чи диграфів. Навіть український текст, фонетично відтворений російськими літерами, вже має певні фонетичні відмінності від оригіналу. Подібне транскрибування годиться для розмовників (людина не має часу на те, щоб повноцінно засвоїти фонетику мови, але їй необхідно сказати пару слів цією мовою), але для вивчення мови чи чи повноцінного обміну інформацією така транскрипція непридатна.

здається ми з Вами це трохи обговорювали на www.movosvit.net ;)
Звичайно, мову вчити прийдеться, але все одно це багато в чому полегшить життя ... От візьміть наприклад українсько-руську мову і російсько-руську мову - в одному випадку буква г читається так, в іншому так, і ті кому це треба, при читанні памятають, а кому ні  - читають так як вміють, щоб прочитати текст і зрозуміти що пишуть, не дуже переймаючись вимовою ...
те саме й західноєвропейськими мовами при їх переписі (транскрипції) або перебуквуванні (транслітерації) кирилицею ... краще людина зможе прочитати
Іль а дежа візіте льо Лувр ( Він уже відвідав Лувр) чим не зможе прочитати взагалі, не знаючи французських правил читання ( Il a deja visite le Louvre )...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 2, 2007, 15:52
Якщо йдеться про близькі мови, просте фонетичне відтворення слів не полегшує їх розуміння. Погодьтесь, для росіянина в однаковій мірі будуть незрозумілими слова «підхід» і «пидхид». Щоб відтворити зміст слова, було б доцільніше переписати його етимологічним правописом: «пôдхôд».

Що ж стосується англійської мови, особисто мені легше сприймати її при читанні, ніж на слух: міжнародні слова, присутні в обох мовах, при вимові стають менш схожими між собою (напр., ocean (~оушн) і океан, nature(~нейча) і натура та ін.), деякі слова з різним написанням однаково читаються (cent i sent, week i weak та ін.). В кінцевому підсумку, кирилична фонетизація не тільки не покращує розуміння іншомовних слів, а й створює труднощі при користуванні словником.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от мая 2, 2007, 17:23
я пропоную програмку, яка може відобразити слова у тих буквах, у яких Вам зручно, або залишити їх без змін ... Тобто кожен з користувачів може вибрати ту абетку, яка йому зручніше ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 3, 2007, 09:51
Тобто, це вже готова програма? А з якими мовами вона на даний момент може працювати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от мая 3, 2007, 14:06
Цитата: Python от мая  3, 2007, 09:51
Тобто, це вже готова програма? А з якими мовами вона на даний момент може працювати?

:donno: поки на жаль ні ... на даних принципах просто зробив був макрос у майкрософт ворді - перекодовував кирилицю в латиницю ( той варіант який я пропопував вище) і перекодовував німецькомовні тексти в кирилицю одним клацанням миші ...
Виходило щось типу -  Іх лезе діі Цайтунг.  :)

Ви дуже легко можете створити відповідний макрос по перекодуванню в потрібну Вам абетку (наприклад один з варіантів запропонованої вище латинки) Це можна зробити без проблем для тих мов в яких як читається так і пишеться, а також при трансбуквуванні. Для мов типу англійської - або трансбуквування, або якимсь чином потрібно підключити знання про транскрипцію (звучання слів). :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 3, 2007, 15:52
Англійську буде важко реалізувати без підключення словника...

А зворотнє перекодування (так, щоб з німецької фрази, перекодованої в кирилицю, можна було отримати початковий німецький текст) можливе?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kubanian от мая 6, 2007, 15:46
Жах який! Ну як можна поміняти споконвічну слов'янську писемність на якусь латиницю...
Чому ж інші країни не міняють писемність з латиниці на кирилицю...Дарма такі країни як Сербія стали писати латиницєю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 6, 2007, 16:10
Ось і мені теж дак здається. Відмовитись від старої писемності — те ж саме, що вкоротити своїй країні історію: зі зміною писемності старі книги та рукописи для більшості нащадків стануть недоступними...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 6, 2007, 17:02
Цитата: Python от мая  6, 2007, 16:10
Ось і мені теж дак здається. Відмовитись від старої писемності — те ж саме, що вкоротити своїй країні історію: зі зміною писемності старі книги та рукописи для більшості нащадків стануть недоступними...
Ne bahato l'udyn možut' čytaty kyrylyc'u času Слова о плъку Игоревѣ
Čytajut' transliteraciju ukrajins'ku čy rosijsku. Jaka riznyc'a miž transliteraciji z staroj kyrylyci v latynyc'u čy v novu orfografiju? Ti l'udyny kotry chočut' čytaty oryginal budut' čytaty oryginal, a inšy budut' čytaty jak vony bažajut'.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kubanian от мая 6, 2007, 17:10
Цитата: Python от мая  6, 2007, 16:10
Ось і мені теж дак здається. Відмовитись від старої писемності — те ж саме, що вкоротити своїй країні історію: зі зміною писемності старі книги та рукописи для більшості нащадків стануть недоступними...
Абсолютно вірно! :UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 6, 2007, 17:19
2 iopq:
Але погодьтесь, людина, яка з дитинства знає кирилицю, навіть без спеціальної підготовки може в старому рукописі виділити окремі слова — для «латиничника» ж текст «Повісті временних літ» чи «Слова о полку Ігореві» здаватиметься взагалі арабською грамотою.

Втім, читати давні тексти було б набагато легше, якби не реформа письма Петра І. Гражданський шрифт, запроваджений ним, надав кирилиці «європейських» обрисів і спростив її, але відмінності між старою кирилицею та сучасною вже віддаляють нас від нашої давньої історії.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от мая 6, 2007, 17:37
але нашою метою є не лише зберегти вміння розуміти наші древні рукописи, а й знайомити інші народи з нашими надбаннями - бо на даний час в світі (як і на протязі всього нашого минулого),  з нашим письменством, історією, способом життя і мишлення мало знайомі ...
саме через це у нас постійно виникають непорозуміння з іншим світом ... вони просто не уявляють хто ми такі (я маю на увазі і росіян і українців) ...
отут у нагоді і стане латинка і перебуквуючі програмки - швидко перекодовувати всі існуючі тексти в латинку - щоби людям Заходу було простіше їх читати ...

Хоча все 'дно кирилиця набагато ближче до латиниці ніж скажімо арабська вязь ... От скажімо для поширення перськомовних джерел, які зараз існують лише арабською вяззю, для широкого загалу, вже створено латинську абетку (щоб перебуквувати арабську вязь) ...Багато творів вже перебуквували ... Див. www.unipers.com
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 6, 2007, 18:16
Щоб познайомити світ з нашими надбаннями, слід, у першу чергу, створювати самі надбання — якщо вони варті того, світ про них почує, навіть якщо вони будуть написані арабською в'яззю чи китайськими ієрогліфами. Крім того, зміна писемності може відмежувати нас разом з іноземцями від літературних надбань наших предків. Чи не краще своїми досягненнями створити в Європі моду на кирилицю? Справді, чому у нас людина, що не знає латинських літер, виглядає невігласом, а для Європи чи Америки володіння однією-єдиною латиницею — норма?

Що ж стосується перебуквування, на мою думку, це робить процес читання іншомовного твору неповноцінним — інколи і сама графічна форма впливає на зміст. Не бачивши в вічі латинського тексту з літерою i, людині важко зрозуміти зміт вислову «крапки над і». Незначна графічна помилка, яку легко виправити в оригінальному правописі, при перекодуванні стає чимось незрозумілим, непояснюваним... Ще можна зрозуміти, чому європейські іраністи надають перевагу латинізованим перським текстам — арабська в'язь справді принципово відрізняється від латиниці чи кирилиці, нам її важче читати. А ось латинізовані тексти Пушкіна чи Шевченка — це вже для дуже ледачих європейських читачів/перекладачів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от мая 7, 2007, 00:14
Цитата: Python от мая  6, 2007, 18:16
Щоб познайомити світ з нашими надбаннями, слід, у першу чергу, створювати самі надбання — якщо вони варті того, світ про них почує, навіть якщо вони будуть написані арабською в'яззю чи китайськими ієрогліфами. Крім того, зміна писемності може відмежувати нас разом з іноземцями від літературних надбань наших предків. Чи не краще своїми досягненнями створити в Європі моду на кирилицю? Справді, чому у нас людина, що не знає латинських літер, виглядає невігласом, а для Європи чи Америки володіння однією-єдиною латиницею — норма?

наші надбання це і наші невдачі і проблеми також ... це і наприклад Хіба ревуть воли як ясла повні, і Кайдашева сім'я і історія Громадянської війни ... Просто треба показати людям ті проблеми і той світ з яким вони не стикались ... Цікавість прийде пізніше, а разом з нею і вивчення і мода на кирилицю ... просто не чекайте того, що Ви зможете перекласти щось і заробити купу грошей, що у Вас Кайдашеву сім'ю будуть розкупати мільйонними тиражами ... Ми зацікавлені в тому щоб нас і наші проблеми розуміли, а не вони ... Їм вони стануть цікаві коли вони хоча б взнають що такі проблеми існують ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 7, 2007, 03:27
Цитата: Python от мая  6, 2007, 17:19
2 iopq:
Але погодьтесь, людина, яка з дитинства знає кирилицю, навіть без спеціальної підготовки може в старому рукописі виділити окремі слова — для «латиничника» ж текст «Повісті временних літ» чи «Слова о полку Ігореві» здаватиметься взагалі арабською грамотою.

Втім, читати давні тексти було б набагато легше, якби не реформа письма Петра І. Гражданський шрифт, запроваджений ним, надав кирилиці «європейських» обрисів і спростив її, але відмінності між старою кирилицею та сучасною вже віддаляють нас від нашої давньої історії.
Tak, ale c'a l'udyna može čytaty teksty čes'koju čy slovac'koju lehče i vice versa.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 7, 2007, 08:20
Цитата: Kubanian от мая  6, 2007, 15:46
Жах який! Ну як можна поміняти споконвічну слов'янську писемність на якусь латиницю...
Spokonvičnu? Slovjanśku? Jakščo j možna jakuś pysemnisť nazvaty slovjanśkoju, tak ce hlaholycü. Ale proisnuvala vona duže neznačnyj vidrizok času. Značno dovše proisnuvalo hrećke pyśmo - i do hlaholyci, i pislä. Isnuje dumka, ščo hlaholycä bula stvorena štučno. Možlyvo j sam Kostäntyn (Kyrylo) jiji stvoryv. Mabuť ce buv typovyj misionerśkyj alfavit. Do reči, te, ščo hlaholycü my znaxodymo takož i v moraviv, hovoryť na korysť cöho. Pevno zhodom, Kostäntyn, pobačyvšy, ščo slovjany u žytti prodovžujuť korystuvatysä hrećkum pyśmom, zrozumiv, ščo ne treba zaprovadžuvaty nijakyx novyx alfavitiv, a prystosuvaty odyn z tyx, jaki vže je. Ščodo moraviv, to zaraz vony korystujuťsä čeśkym latyničnym pyśmom.
Te, ščo Vy nazyvajete spokonvičnoju slovjanśkoju pysemnistü, je hrećke pyśmo z dodavannäm hebrejśkyx bukv "šin", "cade" ta ligatur. Prosto hrećke pyśmo bulo prystosovano do osoblyvostej slovjanśkoji fonetyky. Ale ž i my ne vprovadžujemo čyjuś latynku v nezminnomu stani. My jiji tež prystosovujemo do ukrajinśkoji movy ta jiji osoblyvostej. Tak u čomu ž tut žax? Jakščo, zvyčajno, ce ne ironija... Čomu ja podumav pro ironiju? Bo Vy napevne znajete, ščo biľše čyslo slovjanśkyx narodiv posluhovujeťsä same latynkoju. Tož proponuju vyznaty same latynku dijsno slovjanśkoju pysemnistü.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 7, 2007, 08:50
Цитата: Python от мая  6, 2007, 18:16
Чи не краще своїми досягненнями створити в Європі моду на кирилицю?
Je tak zvane zolote pravylo, xarakterne majže dlä vsix religij ta filosofij: povoďsä z ynšymy tak, jak xočeš, ščob povodylysä z toboju. Abo šče: lüby sam, jakšo xočeš, ščob tebe lübyly. Otže, jakščo my ne budemo lübyty latynycü, to xto ž polübyť našu kyrylycü?
Davnöhebrejśkyj mudreć Hilel skazav: "Jakščo ja ne za sebe, to xto za mene? Jakščo ja lyše dlä sebe, to ščo ja? I jakščo ne zaraz, to koly?"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от мая 7, 2007, 10:04
Цитата: znatok от мая  6, 2007, 17:37
але нашою метою є не лише зберегти вміння розуміти наші древні рукописи, а й знайомити інші народи з нашими надбаннями - бо на даний час в світі (як і на протязі всього нашого минулого),  з нашим письменством, історією, способом життя і мишлення мало знайомі ...
саме через це у нас постійно виникають непорозуміння з іншим світом ... вони просто не уявляють хто ми такі (я маю на увазі і росіян і українців) ...
отут у нагоді і стане латинка і перебуквуючі програмки - швидко перекодовувати всі існуючі тексти в латинку - щоби людям Заходу було простіше їх читати ...

Хоча все 'дно кирилиця набагато ближче до латиниці ніж скажімо арабська вязь ... От скажімо для поширення перськомовних джерел, які зараз існують лише арабською вяззю, для широкого загалу, вже створено латинську абетку (щоб перебуквувати арабську вязь) ...Багато творів вже перебуквували ... Див. www.unipers.com

1. Можна подумати, що коли латиницею написано, то люди зрозуміють мову. Я читаю латиницю, але від того не став читати Шекспіра в оригіналі (спроби були), ну а тим більше якісь твори на голадській мові чи турецькій... То чому ж пересічній людині що читає латиницю захочеться і зможеться читати українською?

2. Коли я не знав грецького алфавіту (пару букв з фізики не рахуємо), для мене грецька була нічим не краще арабської, тобто кирилиця думаю для необізнаної людини нічим не краща за арабську чи гебрейську.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2007, 11:18
Цитата: ou77 от мая  7, 2007, 10:04
2. Коли я не знав грецького алфавіту (пару букв з фізики не рахуємо), для мене грецька була нічим не краще арабської, тобто кирилиця думаю для необізнаної людини нічим не краща за арабську чи гебрейську.
Коли я тільки почав знайомитись з грецьким письмом, мене найбільше збивали мінускульні літери (скажімо, ζ, ξ, ς інколи виглядають досить подібно, та й взагалі курсив читається важче), тоді як з великими літерами таких проблем не було. Звичайно, відстань між кирилицею й латиницею більша, ніж між кирилицею чи латиницею та грецьким письмом, але ці відмінності не йдуть ні в яке порівняння з тим, що бачить європеєць, читаючи арабські чи гебрейські літери. В маюскульному варіанті сучасна кирилиця й латиниця мають 7 ідентичних літер, кирилиця й грецький алфавіт — 15, латиниця й грецький — 11. В писемностях, що походять від арамейської, європеєць взагалі не може зачепитись за графічні обриси літер (крім, можливо, літери шін для тих, хто знає кирилицю), а в випадку арабської йому ще й доводиться виділяти окремі літери з суцільної в'язі та лігатур.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2007, 11:41
Цитата: Lugat от мая  7, 2007, 08:20
Цитата: Kubanian от мая  6, 2007, 15:46
Жах який! Ну як можна поміняти споконвічну слов'янську писемність на якусь латиницю...
Spokonvičnu? Slovjanśku? Jakščo j možna jakuś pysemnisť nazvaty slovjanśkoju, tak ce hlaholycü. Ale proisnuvala vona duže neznačnyj vidrizok času. Značno dovše proisnuvalo hrećke pyśmo - i do hlaholyci, i pislä. Isnuje dumka, ščo hlaholycä bula stvorena štučno. Možlyvo j sam Kostäntyn (Kyrylo) jiji stvoryv. Mabuť ce buv typovyj misionerśkyj alfavit. Do reči, te, ščo hlaholycü my znaxodymo takož i v moraviv, hovoryť na korysť cöho. Pevno zhodom, Kostäntyn, pobačyvšy, ščo slovjany u žytti prodovžujuť korystuvatysä hrećkum pyśmom, zrozumiv, ščo ne treba zaprovadžuvaty nijakyx novyx alfavitiv, a prystosuvaty odyn z tyx, jaki vže je. Ščodo moraviv, to zaraz vony korystujuťsä čeśkym latyničnym pyśmom.
Te, ščo Vy nazyvajete spokonvičnoju slovjanśkoju pysemnistü, je hrećke pyśmo z dodavannäm hebrejśkyx bukv "šin", "cade" ta ligatur. Prosto hrećke pyśmo bulo prystosovano do osoblyvostej slovjanśkoji fonetyky. Ale ž i my ne vprovadžujemo čyjuś latynku v nezminnomu stani. My jiji tež prystosovujemo do ukrajinśkoji movy ta jiji osoblyvostej. Tak u čomu ž tut žax? Jakščo, zvyčajno, ce ne ironija... Čomu ja podumav pro ironiju? Bo Vy napevne znajete, ščo biľše čyslo slovjanśkyx narodiv posluhovujeťsä same latynkoju. Tož proponuju vyznaty same latynku dijsno slovjanśkoju pysemnistü.

Існує думка, що глаголиця виникла навіть пізніше, ніж кирилиця. У випадку кирилиці чи латиниці (а також коптського та готського алфавітів), грецьке письмо пристосували до інших мов, тоді як глаголиця з її ні на що не схожими літерами явно створювалась для того, щоб слов'яни мали власне унікальне письмо, або ж виконувала роль шифру. Втім, графічна подібність деяких глаголичних та кириличних літер наводить на думку, що один з цих алфавітів створювався на основі іншого.

Так, більшість слов'янських народів у наш час користуються алфавітами на основі латинського. Але чи є латиниця споконвічним слов'янським письмом, якщо у всіх слов'янських народів до приходу латиниці використовувались кирилиця і/або глаголиця?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 7, 2007, 11:52
A možete meni daty pryklad tekstiv pol'skych čy čes'kych napysanych kyrylycej? Meni cikavo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2007, 12:15
Цитата: iopq от мая  7, 2007, 03:27
Tak, ale c'a l'udyna može čytaty teksty čes'koju čy slovac'koju lehče i vice versa.
Культурне домінування західноєвропейських народів призвело до того, що слов'яни, які користуються кирилицею, здебільшого знають і латинський алфавіт. Гадаю, середньостатистьичному українцю легше читати чеський текст, ніж середньостатистичному чеху український. Крім того, знання кирилиці сприяє легшому засвоєнню грецького письма.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2007, 12:28
Цитата: iopq от мая  7, 2007, 11:52
A možete meni daty pryklad tekstiv pol'skych čy čes'kych napysanych kyrylycej? Meni cikavo.
На жаль, не можу — в ті часи кирилиця використовувалась переважно для старослов'янської мови, яка виконувала роль спільної літературної мови для всіх православних слов'ян (тоді як у католицькій Європі цю ж функцію виконувала латинська мова). Втім, старослов'янська мова, будучи більш зрозумілою для поляків, ніж латинська, деякий час використовувалась у Польщі навіть після переходу до католицизму.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от мая 8, 2007, 13:22
Цитата: Lugat от мая  7, 2007, 08:20
Ale proisnuvala vona duže neznačnyj vidrizok času. Značno dovše proisnuvalo hrećke pyśmo - i do hlaholyci, i pislä. Isnuje dumka, ščo hlaholycä bula stvorena štučno. Te, ščo Vy nazyvajete spokonvičnoju slovjanśkoju pysemnistü, je hrećke pyśmo z dodavannäm hebrejśkyx bukv "šin", "cade" ta ligatur. Prosto hrećke pyśmo bulo prystosovano do osoblyvostej slovjanśkoji fonetyky. Ale ž i my ne vprovadžujemo čyjuś latynku v nezminnomu stani. My jiji tež prystosovujemo do ukrajinśkoji movy ta jiji osoblyvostej.

Добрий день, пане Lugate!
Радий Вас чути!  :)

Щодо звязку між грецьким, еврейським письмом, глаголицею, кирилицею і латинкою - достовірних історичних даних про ті часи дуже мало, а можливо немає зовсім. Як завжди примішана політика....
Фоменко наприклад взагалі згадує про якісь джерела, в яких говориться, що до XVI сторіччя в Західній Європі видавали багато книжок кириличною абеткою ...
Ще питання - що ви розумієте під, коли говорите, що глаголиця була створена штучно? Тобто Ви маєте на увазі, що її цілеспрямовано створила група людей за невеликий проміжок часу? На відміну від кирилиці, основні риси якої склалися стихійно (тобто вдосконалювало багато людей (народ) на протязі великого проміжку часу)? Можливо Ви маєте на увазі, що в ті часи багато людей були письменні і знайомі як з грецьким так і з єврейським письмом?
До речі - згадайте також, що в ті часи під греками і Грецією ( Великою Грецією) наші предки могли розуміти всі землі, що входили до складу грецької колоніальної імперії. Відповідно грецька абетка - це просто та абетка, яка була створена багатьма народами в цій імперії. І кирилиця - це просто різновид цієї абетки, тому слід чекати, що памятники кирилицею могли появлятись в багатьох частинах цієї імперії (напр. у коптів або в Західній Європі).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 9, 2007, 10:26
Цитата: znatok от мая  8, 2007, 13:22
Ще питання - що ви розумієте під, коли говорите, що глаголиця була створена штучно? Тобто Ви маєте на увазі, що її цілеспрямовано створила група людей за невеликий проміжок часу? <...>
До речі - згадайте також, що в ті часи під греками і Грецією ( Великою Грецією) наші предки могли розуміти всі землі, що входили до складу грецької колоніальної імперії.
Harazd, povim Vam vid, ščo ja pro te, ščo bula hlaholycä štučno stvorena dumaju. :)
Ja vvažaju, ščo ce buv peršyj nevdalyj projekt Kostäntyna (Kyryla). Tak by movyty apriorno stvorena misionerśka abetka. Ale ž lüdyna ne je jakymoś kanonično stalym genijem, ščo koly vže ščoś robyť, to navično. Lüdyna tym-to i je rozumnoju, ščo rozvyvajeťsä, evolücionuje. Tak i Kyrylo, pobačyvšy ščo hlaholycä vyjavylasä zovsim čužoju dlä narodu i ne mala rozpovsüdžennä takoho, jak by xotilosä, zminüje svoju dumku i bere za osnovu odnu z uže isnujučyx abetok, u danomu vypadku hrećku, i počynaje jiji prystosovuvaty pid slovjanśku fonetyku. Tobto stvorüje abetku aposteriorno (za analogijeju z apriorno i aposteriorno stvorenymy štučnymy movamy). Sprava pišla nabahato žvaviše. Krim toho ce j polehšylo slovjanam vyvčenna hrekomovnoho kuľturnoho nadbannä. Otže, jak kažuť nimci: ,,Was Gott tut ist zum Wohl getan".
Do reči, same na našyx zemläx isnuvaly hrećki poselennä, mista Xersones, Oľvija ta ynši.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 10, 2007, 15:54
Mabut' Kyryl ne vydumav kyrylyc'u.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от мая 14, 2007, 13:17
Ось надибав сьогодні в інтернеті.

(http://library.org.ua/abetka.gif)

http://library.org.ua/abetka.htm

Як вам така версія?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 14, 2007, 14:02
Бракує систематизованості. Для Є, Ї існують окремі літери (причому, з різними діакритиками), тоді як Ю, Я позначаються диграфами. У літери Ж діакритик один, у Ч, Ш — інший. Ікс для позначення м'якості — взагалі шедевр :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 14, 2007, 14:08
Цитата: Ревета от мая 14, 2007, 13:17
Ось надибав сьогодні в інтернеті.

(http://library.org.ua/abetka.gif)

http://library.org.ua/abetka.htm

Як вам така версія?
Ce transliteracija, ale ne ščos' ščo može nazyvaty s'a latynyceju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от мая 14, 2007, 19:09
Цитата: Python от мая 14, 2007, 14:02
Бракує систематизованості. Для Є, Ї існують окремі літери (причому, з різними діакритиками)
Причому Є в українській майже завжди читається як [је].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 14, 2007, 20:40
Цитата: Vertaler от мая 14, 2007, 19:09
Цитата: Python от мая 14, 2007, 14:02
Бракує систематизованості. Для Є, Ї існують окремі літери (причому, з різними діакритиками)
Причому Є в українській майже завжди читається як [је].
синє = [sInje]?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 14, 2007, 21:27
Після приголосних Є не читається як [йе].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 14, 2007, 21:34
Цитата: Python от мая 14, 2007, 21:27
Після приголосних Є не читається як [йе].
Kazaty ščo c'a litera majže zavždy čytajets'a jak [je] ne pravyl'no.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от мая 14, 2007, 22:15
Люди, ви що?  :green: Я сказав — майже завжди, тобто, мабуть, у 99% випадків, і тільки в одному проценті вона стоїть після приголосних та вимовляється без йоту.  :eat:

Тому зусім неправильно видумивати для неї окрему літеру ě, коли я та ю позначаються двома — ось що я хотів сказати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 15, 2007, 15:30
Цитата: Vertaler от мая 14, 2007, 22:15
Люди, ви що?  :green: Я сказав — майже завжди, тобто, мабуть, у 99% випадків, і тільки в одному проценті вона стоїть після приголосних та вимовляється без йоту.  :eat:

Тому зусім неправильно видумивати для неї окрему літеру ě, коли я та ю позначаються двома — ось що я хотів сказати.

Zvidky vy vz'aly 99%? 99% vsich vypadkiv zastosuvann'a čy 99% vsich sliv? Tomu ščo isnuje bagato sliv jaki majut' tu literu pisl'a pryholosnoji. Tilky važko rahuvaty, tomu ščo mij slovnyk kaže зєднати, i jakščo ja by napysav programu jaka rachuje kil'ky raz litera є trapl'ajets'a pisl'a pryholosnych, to rezul'tat buv by ne virnyj.

I jakščo dyvytys'a na slova z inšych mov, to šče hirše, jich napysann'a ne standartne.

Na pryklad, u slovi фойє, є ne može buty [je] tomu ščo vono vže maje literu й
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от мая 15, 2007, 17:40
Цитата: iopq от мая 15, 2007, 15:30
Zvidky vy vz'aly 99%? 99% vsich vypadkiv zastosuvann'a čy 99% vsich sliv? Tomu ščo isnuje bagato sliv jaki majut' tu literu pisl'a pryholosnoji. Tilky važko rahuvaty, tomu ščo mij slovnyk kaže зєднати, i jakščo ja by napysav programu jaka rachuje kil'ky raz litera є trapl'ajets'a pisl'a pryholosnych, to rezul'tat buv by ne virnyj.

I jakščo dyvytys'a na slova z inšych mov, to šče hirše, jich napysann'a ne standartne.

Na pryklad, u slovi фойє, є ne može buty [je] tomu ščo vono vže maje literu й
Слухайте, ви! Я щяз з вами з ума зійду. Ви ж, здається, вивчаєте лінгвістику, додаєте коментари в темах навіть про китайську, а історії вашої рідної української мови не знаєте. Чому українською буде, наприклад, «Яковлевич» а не «Яковлєвич», «землею» а не «землєю», «відсторонений» а не «відсторонєний», адже в цих словах були м'які, палатальні звуки? А тому, що в давньоруській зпочатку всі приголосні перед «е» стали м'якими, та ваші предки, майбутні українці, теж розмовляли як нинішні росіяни, а потім, коли жива українська мова стала самостійною, у ній всі — всі, навіть колишні палатальні — приголосні раптом стали твердими перед /е/. Навіть ц, яке зараз є м'яким, наприклад, перед /а/ там, де в російській та білоруській воно тверде. І тому все, що ви можете зустріти в україньскій, у чому пишеться «є» після приголосної, це суто аналогія або діалектизм. У слові «синє» аналогію не помітить тільки сліпий: -е після твердої приголосної — це закінчення твердого відмінювання, так що там, де основа є м'якою, -н на її кінці стає знову м'яким, так само й у називному відмінку чоловічого роду: синій. А там, де «землею», там відповідне закінчення -ою, тому нічого не змінюється.

І ось тепер, сподіваюся, ви розумієте, що зустріти в українській /е/ після м'якого приголосного — це дуже рідка удача.

А фойє... ну не про те ми зараз, не про те.  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pere от мая 15, 2007, 18:25
Цитата: "Vertaler" от
«Яковлевич» а не «Яковлєвич»

Українці кажуть «Якович», якщо батька називали Яків :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 17, 2007, 05:08
Цитата: Vertaler от мая 15, 2007, 17:40
Цитата: iopq от мая 15, 2007, 15:30
Zvidky vy vz'aly 99%? 99% vsich vypadkiv zastosuvann'a čy 99% vsich sliv? Tomu ščo isnuje bagato sliv jaki majut' tu literu pisl'a pryholosnoji. Tilky važko rahuvaty, tomu ščo mij slovnyk kaže зєднати, i jakščo ja by napysav programu jaka rachuje kil'ky raz litera є trapl'ajets'a pisl'a pryholosnych, to rezul'tat buv by ne virnyj.

I jakščo dyvytys'a na slova z inšych mov, to šče hirše, jich napysann'a ne standartne.

Na pryklad, u slovi фойє, є ne može buty [je] tomu ščo vono vže maje literu й
Слухайте, ви! Я щяз з вами з ума зійду. Ви ж, здається, вивчаєте лінгвістику, додаєте коментари в темах навіть про китайську, а історії вашої рідної української мови не знаєте. Чому українською буде, наприклад, «Яковлевич» а не «Яковлєвич», «землею» а не «землєю», «відсторонений» а не «відсторонєний», адже в цих словах були м'які, палатальні звуки? А тому, що в давньоруській зпочатку всі приголосні перед «е» стали м'якими, та ваші предки, майбутні українці, теж розмовляли як нинішні росіяни, а потім, коли жива українська мова стала самостійною, у ній всі — всі, навіть колишні палатальні — приголосні раптом стали твердими перед /е/. Навіть ц, яке зараз є м'яким, наприклад, перед /а/ там, де в російській та білоруській воно тверде. І тому все, що ви можете зустріти в україньскій, у чому пишеться «є» після приголосної, це суто аналогія або діалектизм. У слові «синє» аналогію не помітить тільки сліпий: -е після твердої приголосної — це закінчення твердого відмінювання, так що там, де основа є м'якою, -н на її кінці стає знову м'яким, так само й у називному відмінку чоловічого роду: синій. А там, де «землею», там відповідне закінчення -ою, тому нічого не змінюється.

І ось тепер, сподіваюся, ви розумієте, що зустріти в українській /е/ після м'якого приголосного — це дуже рідка удача.

А фойє... ну не про те ми зараз, не про те.  ;up:

Ja znaju, ale litera є - ridka litera tomu ščo jat' vidmin'ujets'a v i v ukrajinskoj. є pisl'a holosnoji zustričajets'a bilše niž pisl'a pryholosnoji, ale ta abetka hoče vyhladaty jak čes'ka čy slovac'ka, i tomu majut' c'u literu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 18, 2007, 01:11
Принаймні, є дві групи слів, де є вживається після приголосної: прикметники м'якої групи в середньому роді (третє, синє, останнє) та прикметники з м'якою подвоєною приголосною перед суфіксом -єв (життєвий, миттєвий, насіннєвий).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 24, 2007, 20:13
Ja tež neščodavno nadybav v Interneti cikavu mašynku, jaka dozvoľaje za paru sekund perekynuty xoča b i cilyj roman z kyrylyci na lučukivśku latynku. Sprobuvav, duže spodobalośa. Systema, do reči, duže blyźka do tijeji, na jakij zupynyvśa i ja, xoča j bez umlautiv. Vlasne umlauty ja vykorystovuvav na pevnomu etapi ne stiľky, ščob pidkreslyty zminy u vymovi holosnyx pisľa mjakyx pryholosnyx, skiľky dľa toho, ščob poznačaty same mjake čytanńa pryholosnyx. Ce bulo potribno, ščob jakoś rozvantažyty tekst vid zanadto velykoji kiľkosty pomjakšuvaľnyx apostrofiv. Potim apostrofy ja zaminyv diakrytykoju, v osnovnomu, akutom, umlauty ž zalyšalyśa. Vynyklo podvijne vidobraženńa mjakyx pryholosnyx - akut nad pryholosnoju ta trema nad nastupnoju holosnoju. Tomu, važaju, ščo systema pana I. Lučuka je biľš poslidovnoju dľa ukrajinśkoji latynky u razi vykorystanńa diakrytyky.
Skačaty latynizator možna tut: http://www.ji-magazine.lviv.ua/luch/readme.htm
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 24, 2007, 20:50
Цитата: Lugat от мая 24, 2007, 20:13
Ja tež neščodavno nadybav v Interneti cikavu mašynku, jaka dozvoľaje za paru sekund perekynuty xoča b i cilyj roman z kyrylyci na lučukivśku latynku. Sprobuvav, duže spodobalośa. Systema, do reči, duže blyźka do tijeji, na jakij zupynyvśa i ja, xoča j bez umlautiv. Vlasne umlauty ja vykorystovuvav na pevnomu etapi ne stiľky, ščob pidkreslyty zminy u vymovi holosnyx pisľa mjakyx pryholosnyx, skiľky dľa toho, ščob poznačaty same mjake čytanńa pryholosnyx. Ce bulo potribno, ščob jakoś rozvantažyty tekst vid zanadto velykoji kiľkosty pomjakšuvaľnyx apostrofiv. Potim apostrofy ja zaminyv diakrytykoju, v osnovnomu, akutom, umlauty ž zalyšalyśa. Vynyklo podvijne vidobraženńa mjakyx pryholosnyx - akut nad pryholosnoju ta trema nad nastupnoju holosnoju. Tomu, važaju, ščo systema pana I. Lučuka je biľš poslidovnoju dľa ukrajinśkoji latynky u razi vykorystanńa diakrytyky.
Skačaty latynizator možna tut: http://www.ji-magazine.lviv.ua/luch/readme.htm

Maje dekil'ka vad. Запоріжжя  - Zaporižžja. Krašče - Zaporižža tomu ščo pisl'a udvojinych šš, žž, čč zavždy pyšets'a mjaka litera.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 24, 2007, 21:49
Цитата: iopq от мая 24, 2007, 20:50
Maje dekil'ka vad. Запоріжжя  - Zaporižžja. Krašče - Zaporižža tomu ščo pisl'a udvojinych šš, žž, čč zavždy pyšets'a mjaka litera.
Cilkom z Vamy zhoden - same tak i ja vvažaju: Zaporižža, zaliźačča, piddašša i take ynše. Krim toho ja pomityv šče j nepotribne vžyvanńa apostrofa pered jotom. Tam vin ni do čoho. Dovodytśa vydaľaty. Ale ce ne takyj vže j velykyj gandž. Vse odno cikava znaxidka. Do reči mašynka podaje: bjuro, pjupitr, bjaź same tak, jak zaraz proponujetśa tak peredavaty u zaplanovanij reformi pravopysu. Nu šče j možna bulo b pysaty zakinčenńa -ťśa jak -tśa, vykorystovujučy pryncyp asymiľaciji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 25, 2007, 01:36
Цитата: iopq от мая 24, 2007, 20:50

Maje dekil'ka vad. Запоріжжя  - Zaporižžja. Krašče - Zaporižža tomu ščo pisl'a udvojinych šš, žž, čč zavždy pyšets'a mjaka litera.
IMHO, це не вада. По-перше, в українській мові є префікс між-, після якого може бути і тверда літера ж (напр., «міжжиттєвий»), також не слід виключати можливість існування комбінацій шш, жж, чч без пом'якшення в іншомовних власних назвах. По-друге, введення окремих правил для відтворення шиплячих у цій позиції ускладнює правопис: чому після жж, шш, чч має йти одна літера, а після зз, сс, цц, лл, нн, тт, дд — інша? Це не відповідає ні фонетичному, ні етимологічному принципу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 25, 2007, 01:50
Цитата: Python от мая 25, 2007, 01:36
Цитата: iopq от мая 24, 2007, 20:50

Maje dekil'ka vad. Запоріжжя  - Zaporižžja. Krašče - Zaporižža tomu ščo pisl'a udvojinych šš, žž, čč zavždy pyšets'a mjaka litera.
IMHO, це не вада. По-перше, в українській мові є префікс між-, після якого може бути і тверда літера ж (напр., «міжжиттєвий»), також не слід виключати можливість існування комбінацій шш, жж, чч без пом'якшення в іншомовних власних назвах. По-друге, введення окремих правил для відтворення шиплячих у цій позиції ускладнює правопис: чому після жж, шш, чч має йти одна літера, а після зз, сс, цц, лл, нн, тт, дд — інша? Це не відповідає ні фонетичному, ні етимологічному принципу.

ž u mižžytt'evyj ne je udvojena, ce dvi ž
ale oblyččja ne vymovl'ajets'a [oblyččja], vymovl'ajets'a [oblyčč'a]
čomu todi ne pysaty oblyčč'a?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 25, 2007, 03:09
Тверде й пом'якшене ч — різні звуки, хоча й близькі.
До речі, як там з відтворенням таких слів, як «насіння», «життя» та ін.? Теж зберігається відповідність я=ja, чи відбувається заміна попередньої приголосної (або й обох приголосних) її м'яким варіантом?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 25, 2007, 03:31
Цитата: Python от мая 25, 2007, 03:09
Тверде й пом'якшене ч — різні звуки, хоча й близькі.
До речі, як там з відтворенням таких слів, як «насіння», «життя» та ін.? Теж зберігається відповідність я=ja, чи відбувається заміна попередньої приголосної (або й обох приголосних) її м'яким варіантом?
Lučukivka daje žytťa. U slovi oblyččja ne može pysaty oblyčč'a tomu ščo lučukivka vžyvaje "hačok" ale ne apostrof.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 25, 2007, 07:58
Цитата: Python от мая 25, 2007, 01:36
... чому після жж, шш, чч має йти одна літера, а після зз, сс, цц, лл, нн, тт, дд — інша? Це не відповідає ні фонетичному, ні етимологічному принципу.
Tomu, ščo ukrajinśka mova maje fenomen dovhyx mjakyx šypľačyx žž, šš, čč, todi jak  zz, ss, cc, ll, nn, tt, dd - ne je mjakymy šypľačymy. Stavyty pisľa mjakyx šypľačyx pomjakšenńa nema sensu. Vykľučenńa typu "mižžabjačyj" prekrasno rozrizńajetśa, bo tam čitko vydno prefiks miž-. Jakščo vže treba zovsim unifikuvaty, to čomu b ne pysaty prefiks čerez defis: miž-žab'jačyj? Ce vse možna robyty "v paketi" reformy pravopysu ta vpoŕadkuvanńa alfavitu razom zi vvedenńam paraleľnoho pyśma - latynky.

Zhoden z panom Iopq: Lučukivka daje žytťa. I spravdi, vona je žytťedajnoju!  :up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 25, 2007, 12:30
Тобто, ви пропонуєте ту ж плутанину, яку ми маємо з дж, дз, розповсюдити ще й на пом'якшені чч, жж, шш?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 25, 2007, 13:30
Цитата: Python от мая 25, 2007, 12:30
Тобто, ви пропонуєте ту ж плутанину, яку ми маємо з дж, дз, розповсюдити ще й на пом'якшені чч, жж, шш?
Možna pysaty žž' zamist žžj
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 25, 2007, 15:11
Це вже виглядає логічніше. До речі, як ця система працює з йотованими після губних і р та апострофом? «Свято», «зв'язок», «бур'ян», «буряк»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 25, 2007, 17:47
Цитата: Python от мая 25, 2007, 12:30
Тобто, ви пропонуєте ту ж плутанину, яку ми маємо з дж, дз, розповсюдити ще й на пом'якшені чч, жж, шш?
A xiba je šče j ynši vykľučenńa, okrim vypadku z prefiksom "miž-"? Tak ščo ce vže ne plutanyna, a ščoś na kšalt materiaľnoji točky, rozmiramy jakoji možna znextuvaty.

Цитата: Python от Це вже виглядає логічніше. До речі, як ця система працює з йотованими після губних і р та апострофом? «Свято», «зв'язок», «бур'ян», «буряк»?
Oś pŕamo tut perehańaju: "Ce vže vyhľadaje lohičniše. Do reči, jak ća systema praćuje z jotovanymy pisľa hubnyx i r ta apostrofom? «Svjato», «zv'jazok», «bur'jan», «buŕak»?"
Zajvi tut tiľky apostrofy, ale vony, napevne, potribni dľa zvorotńoho transliteruvanńa na kyrylyću... Skačajte, duže cikavo!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 25, 2007, 19:17
Та не хочеться комп'ютер захаращувати програмами, які мені потрібні, щоб раз подивитись. Взагалі, подібні проекти було б непогано робити у вигляді онлайнових програм, щоб можна було одразу подивитися й оцінити функціональність транслітерки.
Єдина практична користь від латиниці — можливість набирати текст, коли українська кирилична розкладка недоступна, але в даному випадку все одно потрібна якась західнослов'янська розкладка, та й зворотнього перекодування в кирилицю ця програма, наскільки я зрозумів з коментарів, все одно не забезпечує.

Схоже, автор цієї латиниці врахував, що лише зубні приголосні та р стають м'якими перед йотованими, але забув про існування решти приголосних, які також взаємодіють з йотованими. З моєї точки зору, було б правильніше послідовно передавати йотовані як jV у всіх позиціях і зберігати апостроф там, де він є у кирилиці.

ЦитироватьA xiba je šče j ynši vykľučenńa, okrim vypadku z prefiksom "miž-"? Tak ščo ce vže ne plutanyna, a ščoś na kšalt materiaľnoji točky, rozmiramy jakoji možna znextuvaty.
Окрім питомих слів, можуть бути й запозичені власні назви з якими завгодно комбінаціями літер. При автоматичному перекодуванні спершу в латиницю, а потім в кирилицю в таких словах можуть виникнути помилки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 26, 2007, 01:11
Treba buty sv'ato, zvjazok, burjan, bur'ak.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 26, 2007, 09:16
Цитата: Python от мая 25, 2007, 19:17
Схоже, автор цієї латиниці врахував, що лише зубні приголосні та р стають м'якими перед йотованими, але забув про існування решти приголосних, які також взаємодіють з йотованими. З моєї точки зору, було б правильніше послідовно передавати йотовані як jV у всіх позиціях і зберігати апостроф там, де він є у кирилиці.
Jak ja vže pysav, je sutťeva riznyća miž holosnymy pisľa mjakyx pryholosnyx i vlasne tak zvanymy jotovanymy. Jotovani - ce zvuk jot pľus holosna. Plutanyna z nazvoju vyklykana vykorystanńam bukv, ščo poxoďať z ligatur, jak u razi peredači zvuka jot pľus holosna, tak i v razi holosnoho pisľa palatalizovanoho pryholosnoho. Takyj absurd slid poboroty. Jot maje stojaty na naležnomu jomu misci, a palatalizovani pryholosni majuť poznačatyśa bez vykorystanńa jotu+holosna. Apostrof pered jotom - ce tež nonsens, vyklykanyj vykorystanńam jotovanyx ligatur na nenaležnomu misci. Tomu, ja vvažaju logičnym vykorystanńa okremyx liter dľa palatalizovanyx zvukiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 26, 2007, 13:04
Цитата: Lugat от мая 26, 2007, 09:16
Цитата: Python от мая 25, 2007, 19:17
Схоже, автор цієї латиниці врахував, що лише зубні приголосні та р стають м'якими перед йотованими, але забув про існування решти приголосних, які також взаємодіють з йотованими. З моєї точки зору, було б правильніше послідовно передавати йотовані як jV у всіх позиціях і зберігати апостроф там, де він є у кирилиці.
Jak ja vže pysav, je sutťeva riznyća miž holosnymy pisľa mjakyx pryholosnyx i vlasne tak zvanymy jotovanymy. Jotovani - ce zvuk jot pľus holosna. Plutanyna z nazvoju vyklykana vykorystanńam bukv, ščo poxoďať z ligatur, jak u razi peredači zvuka jot pľus holosna, tak i v razi holosnoho pisľa palatalizovanoho pryholosnoho. Takyj absurd slid poboroty. Jot maje stojaty na naležnomu jomu misci, a palatalizovani pryholosni majuť poznačatyśa bez vykorystanńa jotu+holosna. Apostrof pered jotom - ce tež nonsens, vyklykanyj vykorystanńam jotovanyx ligatur na nenaležnomu misci. Tomu, ja vvažaju logičnym vykorystanńa okremyx liter dľa palatalizovanyx zvukiv.
Ce i je moja dumka. Tomu ja choču reformu ukrajin'skoj abetky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 26, 2007, 13:41
Цитата: iopq от мая 26, 2007, 13:04
Tomu ja choču reformu ukrajin'skoj abetky.
Так, ієрогліфами писати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от мая 26, 2007, 17:34
Угу. Египетскими. Или древнекитайскими.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 26, 2007, 22:13
Цитата: Verzähler от мая 26, 2007, 13:41
Цитата: iopq от мая 26, 2007, 13:04
Tomu ja choču reformu ukrajin'skoj abetky.
Так, ієрогліфами писати.
Davajte. Vidkryvajte novu temu: "Ukrajinśka mova ijeroglifikoju". Proponujte, jaku systemu vybraty. A može, Vy majete vže svij projekt systemy svitovoji ijeroglifiky? Davajte, čekatymemo z neterpinńam!  :=
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 27, 2007, 01:12
Цитата: Lugat от мая 26, 2007, 09:16
Jak ja vže pysav, je sutťeva riznyća miž holosnymy pisľa mjakyx pryholosnyx i vlasne tak zvanymy jotovanymy. Jotovani - ce zvuk jot pľus holosna. Plutanyna z nazvoju vyklykana vykorystanńam bukv, ščo poxoďať z ligatur, jak u razi peredači zvuka jot pľus holosna, tak i v razi holosnoho pisľa palatalizovanoho pryholosnoho. Takyj absurd slid poboroty. Jot maje stojaty na naležnomu jomu misci, a palatalizovani pryholosni majuť poznačatyśa bez vykorystanńa jotu+holosna. Apostrof pered jotom - ce tež nonsens, vyklykanyj vykorystanńam jotovanyx ligatur na nenaležnomu misci. Tomu, ja vvažaju logičnym vykorystanńa okremyx liter dľa palatalizovanyx zvukiv.
Такий підхід годиться для передачі йотованих після зубних приголосних і р (які справді стають м'якими), але як бути з губними та рештою? По-перше, вони м'якими бути не можуть за визначенням (про це ми вже говорили, у слові «морквяний» в лишається практично твердою, але я читається не так, як а). По-друге, вводити окрему літеру для г у слові «гяур» — це зайве переускладнення алфавіту.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 27, 2007, 02:10
Цитата: Python от мая 27, 2007, 01:12
Цитата: Lugat от мая 26, 2007, 09:16
Jak ja vže pysav, je sutťeva riznyća miž holosnymy pisľa mjakyx pryholosnyx i vlasne tak zvanymy jotovanymy. Jotovani - ce zvuk jot pľus holosna. Plutanyna z nazvoju vyklykana vykorystanńam bukv, ščo poxoďať z ligatur, jak u razi peredači zvuka jot pľus holosna, tak i v razi holosnoho pisľa palatalizovanoho pryholosnoho. Takyj absurd slid poboroty. Jot maje stojaty na naležnomu jomu misci, a palatalizovani pryholosni majuť poznačatyśa bez vykorystanńa jotu+holosna. Apostrof pered jotom - ce tež nonsens, vyklykanyj vykorystanńam jotovanyx ligatur na nenaležnomu misci. Tomu, ja vvažaju logičnym vykorystanńa okremyx liter dľa palatalizovanyx zvukiv.
Такий підхід годиться для передачі йотованих після зубних приголосних і р (які справді стають м'якими), але як бути з губними та рештою? По-перше, вони м'якими бути не можуть за визначенням (про це ми вже говорили, у слові «морквяний» в лишається практично твердою, але я читається не так, як а). По-друге, вводити окрему літеру для г у слові «гяур» — це зайве переускладнення алфавіту.

ря - r'a
р'я  - rja

Ne uskladn'uje alfavit.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 27, 2007, 03:53
Цитата: Python от мая 27, 2007, 01:12
Такий підхід годиться для передачі йотованих після зубних приголосних і р (які справді стають м'якими), але як бути з губними та рештою? По-перше, вони м'якими бути не можуть за визначенням (про це ми вже говорили, у слові «морквяний» в лишається практично твердою, але я читається не так, як а). По-друге, вводити окрему літеру для г у слові «гяур» — це зайве переускладнення алфавіту.
Todi, mabuť, ne obijtysä bez umlautiv: morkvänyj, gäur. Tak ščo, reabilitujemo umlauty, čy jak?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от мая 27, 2007, 11:14
Цитата: Lugat от мая 27, 2007, 03:53
Todi, mabuť, ne obijtysä bez umlautiv: morkvänyj, gäur. Tak ščo, reabilitujemo umlauty, čy jak?
А ось народ виру завжди ставить над пом'якшеною приголосною акут, будь то r, h чи t. Чому б вам так не зробити?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 27, 2007, 15:09
Цитата: Lugat от мая 27, 2007, 03:53
Todi, mabuť, ne obijtysä bez umlautiv: morkvänyj, gäur. Tak ščo, reabilitujemo umlauty, čy jak?
Умляути заслуговують на реабілітацію. В принципі, їх використання можна розповсюдити й на всі випадки, коли йотована чи ьо йде після приголосної — цим ми спрощуємо правила і звільняємось від необхідності вводити окрему літеру для м'якої р, яка буває тільки перед пом'якшуючою голосною.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 27, 2007, 19:00
Цитата: Python от мая 27, 2007, 15:09
Цитата: Lugat от мая 27, 2007, 03:53
Todi, mabuť, ne obijtysä bez umlautiv: morkvänyj, gäur. Tak ščo, reabilitujemo umlauty, čy jak?
Умляути заслуговують на реабілітацію. В принципі, їх використання можна розповсюдити й на всі випадки, коли йотована чи ьо йде після приголосної — цим ми спрощуємо правила і звільняємось від необхідності вводити окрему літеру для м'якої р, яка буває тільки перед пом'якшуючою голосною.
Cilkom zhoden z Vamy, kolego!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 27, 2007, 19:02
Цитата: Vertaler от мая 27, 2007, 11:14
Цитата: Lugat от мая 27, 2007, 03:53
Todi, mabuť, ne obijtysä bez umlautiv: morkvänyj, gäur. Tak ščo, reabilitujemo umlauty, čy jak?
А ось народ виру завжди ставить над пом'якшеною приголосною акут, будь то r, h чи t. Чому б вам так не зробити?
Narod Vyru? A ščo vono za narod takyj?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от мая 27, 2007, 19:09
Цитата: Lugat от мая 27, 2007, 19:02
Narod Vyru? A ščo vono za narod takyj?
Ну як можна цього не знати? Це субетнос естонців. Десь на півдні Естонії живуть. Я там був у минулому році.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yaranga от мая 28, 2007, 08:53
Võrumaa... Есть такая фишка...:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 6, 2007, 23:06
to Lugat: Маю ідею з часом видавати паперове видання латинкою. Правопис схожий на той, який використовуєте Ви: м'якість позначати знаком наголосу або апострофом, шиплячі - за чеською системою, задньоязикові: ґ - g, х - x, гортанний: г - h. Будь ласка, повідомте, де можна скачати чеську розкладку для клявіятури. Загалом - як така ідея (просто у вигляді експерименту, на власний ризик).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 7, 2007, 00:48
V Windows jest' standartnyj nabor raskladok dlia bol'shinstva jazykov.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 7, 2007, 08:32
Цитата: Conservator от июня  6, 2007, 23:06
to Lugat: Маю ідею з часом видавати паперове видання латинкою. Правопис схожий на той, який використовуєте Ви: м'якість позначати знаком наголосу або апострофом, шиплячі - за чеською системою, задньоязикові: ґ - g, х - x, гортанний: г - h. Будь ласка, повідомте, де можна скачати чеську розкладку для клявіятури. Загалом - як така ідея (просто у вигляді експерименту, на власний ризик).
Дякую Вам, пане Conservator.
Цікаво, Ви хочете:
а) позначати м'якість приголосної перед голосною за допомогою знака треми (умлаут), чи
б) послідовно позначати м'якість приголосної в будь-якому положенні, незважаючи на зміну якості голосної після м'якої приголосної?

Для другого випадку можу порекомендувати досить зручну проґрамку для так званої лучуківки, яку можна знайти на http://www.ji-magazine.lviv.ua/luch/readme.htm . Машинка дозволяє перекодувати хоча б і цілий роман за пару секунд. Хіба що тільки апострофи тут виявляються зайвими. Проблема може виникнути також із передачею написання слів бюро, пюпітр, бязь, Свєта, Вячеслав, ґяур. Всі ці слова передаються з йотом: bjuro, pjupitr, bjaź, Svjeta, Vjačeslav, gjaur. Можливо Вас влаштує такий вибір, якщо ні, то доведеться вибирати мій варіант із тремою: büro, püpitr, bäź, Svëta, Väčeslav, gäur.

Щодо чеської розкладки. Якщо у Вас Windows XP, то тут пан Krymchanin має рацію - досить правою кнопкою мишки цикнути на позначення мови внизу екрана, вибрати у віконці Settings. З'явиться віконце Text Services and Input Languages у якому вибрати Add. У новому віконці Add Input Language вибрати Czech, а нижче замість Czech по дефолту вибрати Czech (QWERTY). Досить зручна розкладка. Літери š i č знаходяться там де цифри 3 і 4, ž - де цифра 6, наголос (акут) - де у нас = , знак ˇ (карон) - де у нас + , трема ( ¨ ) - де у нас \ (натискати перед тим як натиснути потрібну голосну).

Коли будете видавати щось цією латинкою, скажіть, де можна це знайти. Цікаво буде почитати.  :)
Успіхів Вам!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июня 7, 2007, 09:38
Čomu ni b'uro, p'upitr, b'az', Sv'eta, V'ačeslav, g'aur?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 7, 2007, 09:58
Цитата: iopq от июня  7, 2007, 09:38
Čomu ni b'uro, p'upitr, b'az', Sv'eta, V'ačeslav, g'aur?
Zanadto bahato apostrofiv. Z estetyčnoji točky zoru vony kaličať slovo. Pamjataju, čytav, šče v 20-x rokax mynuloho stolittä sered ukrajinśkyx lingvistiv točylyś haräči dyskusiji na temu "Apostrof čy kalictvo?". Tym pače buď-jake slovo z apostrovom nabrane v pošukovyku, napryklad, v Google'i, rozryvajetsä navpil jak dva riznyx slova (do apostrofa i pislä nöho).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от июня 7, 2007, 10:54
Цитата: Lugat от мая 26, 2007, 22:13
Davajte. Vidkryvajte novu temu: "Ukrajinśka mova ijeroglifikoju". Proponujte, jaku systemu vybraty. A može, Vy majete vže svij projekt systemy svitovoji ijeroglifiky? Davajte, čekatymemo z neterpinńam!  :=

пропоную китайські ієрогліфи - ми відразу зможемо читати китайські книжки нашою мовою ... це збагатить українську культуру ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от июня 7, 2007, 11:34
Цитата: znatok от июня  7, 2007, 10:54
пропоную китайські ієрогліфи - ми відразу зможемо читати китайські книжки нашою мовою ... це збагатить українську культуру ...

Ну, то й шо тут такого?
Щоб Ви знали, один Люгатів знайомий, давно вже, правда, бачилися (він сам з Москви, а зараз живе у Німеччині) принципово вивчав китайські ієрогліфи БЕЗ фонетичного звучання - щоб не забивати собі голови. Брав даоські трактати і читав одразу російською.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2007, 11:47
Цитата: Noëlle Daath от июня  7, 2007, 11:34
Брав даоські трактати і читав одразу російською.
Не так все просто. Без знание грамматики и лексикологии может очень легко получиться бессмысленный набор слов.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от июня 7, 2007, 12:04
Цитата: Verzähler от июня  7, 2007, 11:47
Не так все просто. Без знание грамматики и лексикологии может очень легко получиться бессмысленный набор слов.

Не беспокойтесь, Ферцэлер, В. С. человек грамотный (поговаривают, что сейчас в Гугле работает)... так что, за что купила, за то и продаю. На моих глазах брал "Женьминь жибао" и читал.  :yes: (Знал он грамматику, знал, не беспокойтесь).

Насчет бессмысленного набора слов. Тут уже надо способности кодхантера, а не переводчика. Пример: вот сегодня-завтра ждем денег за четвертый уже перевод с "японского английского". Заказчики довольны донельзя (технические переводы, центрифуги). Японцы у себя на фирме  тупо перегнали с японского на английский через электронный переводчик - И ВСЕ. Что хочешь, то и думай... Словесные кластеры, по пять-шесть слов подряд... Ничего, справляемся.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2007, 12:41
Цитата: Noëlle Daath от июня  7, 2007, 12:04
Не беспокойтесь
За вашего знаемого я нисколько не беспокоюсь, — раз читает, значит, знает.

Я вообче. Чтобы приспособить китайскую иероглифику к славянскому языку придется много потрудиться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от июня 7, 2007, 13:46
Как говорицца, чем бы дитя не тешилось... лишь бы не вешалось.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июня 7, 2007, 14:32
Цитата: Verzähler от июня  7, 2007, 12:41
Цитата: Noëlle Daath от июня  7, 2007, 12:04
Не беспокойтесь
За вашего знаемого я нисколько не беспокоюсь, — раз читает, значит, знает.

Я вообче. Чтобы приспособить китайскую иероглифику к славянскому языку придется много потрудиться.
私同考ю
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 7, 2007, 16:35
Але, виходячи з того, що ідеальним є співвідношення "1 звук - 1 літера", враховуючи те, що апостроф не є літерою, його вживання на позначення м'якости цілком виправдане. Воно зменшує кількість необхідних літер. Крапки над буквіами на позначення голосних чи знак наголосу над приг. de facto утворюють нову літеру, навіть, коли це не фіксується в абетці. А естетичний вигляд тексту - суб'єктивне поняття, те, що не подобає ся одному, вподобає інший. А от проблема з пошуковиком - дійсно перешкода, над цим слід подумати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июня 7, 2007, 18:21
Možna pysaty vžyvajuči čarku (acute accent)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 7, 2007, 18:37
Цитата: iopq от июня  7, 2007, 14:32
Цитата: Verzähler от июня  7, 2007, 12:41
Цитата: Noëlle Daath от июня  7, 2007, 12:04
Не беспокойтесь
За вашего знаемого я нисколько не беспокоюсь, — раз читает, значит, знает.

Я вообче. Чтобы приспособить китайскую иероглифику к славянскому языку придется много потрудиться.
私同考ю
Ієрогліфи плюс кирилиця для утворення флексій? Непогано  :up:
写учи 这им  方法ом, 我们 重覆ємо 经验 日本ців...

На жаль, китайської не знаю, без онлайн-перекладача я б нічого не зробив, але сам принцип...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июня 7, 2007, 18:39
Цитата: znatok от июня  7, 2007, 10:54
Цитата: Lugat от мая 26, 2007, 22:13
Davajte. Vidkryvajte novu temu: "Ukrajinśka mova ijeroglifikoju". Proponujte, jaku systemu vybraty. A može, Vy majete vže svij projekt systemy svitovoji ijeroglifiky? Davajte, čekatymemo z neterpinńam!  :=

пропоную китайські ієрогліфи - ми відразу зможемо читати китайські книжки нашою мовою ... це збагатить українську культуру ...

Ми давно вже з вами - і українці, і росіяни, і ескімоси, і білоруси, і малагасійці... - користуємося ієрогліфами: від дорожніх знаків, до відомих брендів. Не кажжу вже про комп'ютер...  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2007, 18:39
Цитата: Python от июня  7, 2007, 18:37
Ієрогліфи плюс кирилиця для утворення флексій? Непогано  :up:
写учи 这им  方法ом, 我们 重覆ємо 经验 日本ців...
Вы похожи на несийцев.

А вот древние манчжуры писали китайским письмом и окончания тоже указывали китайскими иероглифами. Так более последовательно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 7, 2007, 18:40
Цитата: Conservator от июня  7, 2007, 16:35
Але, виходячи з того, що ідеальним є співвідношення "1 звук - 1 літера", враховуючи те, що апостроф не є літерою, його вживання на позначення м'якости цілком виправдане. Воно зменшує кількість необхідних літер. Крапки над буквіами на позначення голосних чи знак наголосу над приг. de facto утворюють нову літеру, навіть, коли це не фіксується в абетці. А естетичний вигляд тексту - суб'єктивне поняття, те, що не подобає ся одному, вподобає інший. А от проблема з пошуковиком - дійсно перешкода, над цим слід подумати.
Pevnyj čas ja tež podiľav takyj pohľad, ščo možna vykorystovuvaty apostrof, ale zviv joho do obmeženoho vykorystanńa: lyše koly pomjakšuvana litera stojiť pered ynšoju pryholosnoju abo v kinci slova. U razi mjakoji pryholosnoji pered holosnoju ja navažyvśa stavyty tremu nad nastupnoju holosnoju. Ce deščo rozvantažylo tekst vid zanadto velykoji kiľkosty apostrofiv. I vže potim dijšov do dumky, a ščo, vlasne, zavažaje vykorystovuvaty akut i karon, - jakščo vže my vdajemośa do diakrytyky, to čomu b ne vźaty z neji jakomoha biľše? (cej tekst ja nabrav ukrajinśkoju kyrylyceju, i perehnav čerez latynizator na lučukivku, ne dovelośa naviť vidkryvaty čeśku klaviaturu)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от июня 7, 2007, 18:45
Цитата: Conservator от июня  7, 2007, 16:35
Але, виходячи з того, що ідеальним є співвідношення "1 звук - 1 літера", враховуючи те, що апостроф не є літерою, його вживання на позначення м'якости цілком виправдане.
Ні, не виправдане. Апостроф — це знак пунктуації.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 7, 2007, 18:47
Цитата: Verzähler от июня  7, 2007, 18:39
Цитата: Python от июня  7, 2007, 18:37
Ієрогліфи плюс кирилиця для утворення флексій? Непогано  :up:
写учи 这им  方法ом, 我们 重覆ємо 经验 日本ців...
Вы похожи на несийцев.

А вот древние манчжуры писали китайским письмом и окончания тоже указывали китайскими иероглифами. Так более последовательно.
А як саме вони це робили? Додавали ієрогліф-флексію за фонетичним принципом, чи писали щось на зразок аналітичної конструкції, яка, проте,  мала читатись як слово у відповідній граматичній формі?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 7, 2007, 18:49
Цитата: Python от июня  7, 2007, 18:37
Ієрогліфи плюс кирилиця для утворення флексій? Непогано  :up:
写учи 这им  方法ом, 我们 重覆ємо 经验 日本ців...
А якщо так: 写这方法,我们 重覆经验 日本人们?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 7, 2007, 18:52
Цитата: Vertaler от июня  7, 2007, 18:45
Цитата: Conservator от июня  7, 2007, 16:35
Але, виходячи з того, що ідеальним є співвідношення "1 звук - 1 літера", враховуючи те, що апостроф не є літерою, його вживання на позначення м'якости цілком виправдане.
Ні, не виправдане. Апостроф — це знак пунктуації.
Aha, a v mene vže apostrofiv nemaje!  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от июня 7, 2007, 18:54
Нє, хлопці, ієрогліфи - це вже занадто. Краще б якийсь аналог хірагани, чи шо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 7, 2007, 18:57
Цитата: Noëlle Daath от июня  7, 2007, 18:54
Нє, хлопці, ієрогліфи - це вже занадто. Краще б якийсь аналог хірагани, чи шо.
Украинский — слоговой язык?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июня 7, 2007, 19:14
Цитата: Verzähler от июня  7, 2007, 18:57
Цитата: Noëlle Daath от июня  7, 2007, 18:54
Нє, хлопці, ієрогліфи - це вже занадто. Краще б якийсь аналог хірагани, чи шо.
Украинский — слоговой язык?
Так! Маємо!

Чи можливо передати кожну літеру хіраганой.

あ a - а
ぶ bu - б
ゔ vu - в
ほ ho - г
ぐ gu - ґ
ど do - д
え e - е


よ yo - й
く ku - к

む mu - м

つ tsu - ц

や ya - я


やくゔあむつえ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 7, 2007, 19:26
Цитата: Lugat от июня  7, 2007, 18:49

А якщо так: 写这方法,我们 重覆经验 日本人们?

Але це можна прочитати і як 写и 这им  方法ом, 我们 重覆ємо 经验 日本人们ів!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 7, 2007, 22:30
Цитата: Python от июня  7, 2007, 19:26
Цитата: Lugat от июня  7, 2007, 18:49

А якщо так: 写这方法,我们 重覆经验 日本人们?

Але це можна прочитати і як 写и 这им  方法ом, 我们 重覆ємо 经验 日本人们ів!
Japonśka mova maje 4 vydy pyśma: ijeroglifika, katakana, xiragana i romadzi. A ot ni razu ne bačyv, ščob litery romadzi vykorystovuvalyś poŕad z ijeroglifamy.  ::)
Do reči, ijeroglifika skladajeťśa z kľučiv ta fonetykiv. Jak robytymemo my? Zalyšymo ijeroglify bez zmin? Čytatymemo jix jak japonci, ale ukrajinizovanym kytajśkym čytanńam? (Ce šob nixto ne zdohadavśa :o)...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июня 7, 2007, 23:14
Ale v japons'koji ma kytajs'ky zapozyčenn'a, jak pjat' - go, mova - go.

Mova japons'koju pyšets'a: 語
Pjat' pyšet'sa: 五
Obydvi reči vymovl'ajuts'a jak go. Ale v ukrajinskoj ijeroglifici bude 語 - mova, 五 - pjat'. Ce ne maje sensu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 8, 2007, 02:04
Цитата: Lugat от июня  7, 2007, 08:32
Проблема може виникнути також із передачею написання слів ...Вячеслав, ...
А вот интересно, как вообще правильно писать это имя? В части учебников его дают как пример на применение апострофа, в других же- как исключение. Нас в школе преподаватели учили писать это имя с апострофом, в то же время  я выяснил, что в половине школ это имя пишут с апострофом, в половине- без оного. В других городах ситуация тоже отнюдь не яснее.
З.Ы. Интересовался всем этим, т.к. ношу это имя.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 8, 2007, 03:47
Цитата: Lugat от июня  7, 2007, 22:30
Japonśka mova maje 4 vydy pyśma: ijeroglifika, katakana, xiragana i romadzi. A ot ni razu ne bačyv, ščob litery romadzi vykorystovuvalyś poŕad z ijeroglifamy.  ::)
Do reči, ijeroglifika skladajeťśa z kľučiv ta fonetykiv. Jak robytymemo my? Zalyšymo ijeroglify bez zmin? Čytatymemo jix jak japonci, ale ukrajinizovanym kytajśkym čytanńam? (Ce šob nixto ne zdohadavśa :o)...
Враховуючи відмінності між китайською фонетикою та нашою, ієрогліфи краще читати за логографічним принципом. Що ж стосується японців, вони поєднують канджі (ієрогліфи) не з романдзі, а з катаканою, хоча принцип подібний: корінь записується ієрогліфами, флексія — фонетичним письмом. Ми свого силабарію не маємо, але кирилиця у нас використовується достатньо давно, тому, мені здається, поєднання ієрогліфів з кирилицею для українського ієрогліфічного письма цілком виправдане.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 8, 2007, 06:44
Цитата: Krymchanin от июня  8, 2007, 02:04
Цитата: Lugat от июня  7, 2007, 08:32Проблема може виникнути також із передачею написання слів ...Вячеслав, ...
А вот интересно, как вообще правильно писать это имя? В части учебников его дают как пример на применение апострофа, в других же- как исключение. Нас в школе преподаватели учили писать это имя с апострофом, в то же время  я выяснил, что в половине школ это имя пишут с апострофом, в половине- без оного. В других городах ситуация тоже отнюдь не яснее.
З.Ы. Интересовался всем этим, т.к. ношу это имя.
Jak na mene, to možna nadaty pravo vyboru samym Vjačeslavam (Väčeslavam) jak zapysuvaty svoje imja. Bo j spravdi, osoblyvoho imperatyvu v cömu pytanni šče j dosi ne vyrobleno. U tyx oblastäx, de ne je zvyčnym pomjakšuvaty b, p, v, m, f ta inši, čytajuť i pyšuť jotovano, a v tyx, de pid vplyvom susidnix mov take javyšče je zvyčnym, dopuskajuť pomjakšennä cyx zvukiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 8, 2007, 06:53
Цитата: Python от июня  8, 2007, 03:47
Враховуючи відмінності між китайською фонетикою та нашою, ієрогліфи краще читати за логографічним принципом. Що ж стосується японців, вони поєднують канджі (ієрогліфи) не з романдзі, а з катаканою, хоча принцип подібний: корінь записується ієрогліфами, флексія — фонетичним письмом. Ми свого силабарію не маємо, але кирилиця у нас використовується достатньо давно, тому, мені здається, поєднання ієрогліфів з кирилицею для українського ієрогліфічного письма цілком виправдане.
Vono to, može, j vypravdane logično, ale vizuaľno estetyčnyj aspekt vymahaje bažaty kraščoho. Tož dovedeťsä bukvy stylizuvaty pid ijeroglify i zapysuvaty korejśkym sposobom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 8, 2007, 07:24
Цитата: Conservator от июня  7, 2007, 16:35
Але, виходячи з того, що ідеальним є співвідношення "1 звук - 1 літера", враховуючи те, що апостроф не є літерою, його вживання на позначення м'якости цілком виправдане. Воно зменшує кількість необхідних літер. Крапки над буквіами на позначення голосних чи знак наголосу над приг. de facto утворюють нову літеру, навіть, коли це не фіксується в абетці. А естетичний вигляд тексту - суб'єктивне поняття, те, що не подобає ся одному, вподобає інший. А от проблема з пошуковиком - дійсно перешкода, над цим слід подумати.
Але все одно, погодьтесь, естетичний вигляд тексту хоч і є суб'єктивним поняттям, але він є також і важливим чинником при виборі народом такого письма. Порівняймо:
(Variant z apostrofamy)
Ale vse odno, pohod'tes', estetyčnyj vyhl'ad tekstu xoč i je subjektyvnym pon'att'am, ale vin je takož i važlyvym čynnykom pry vybori narodom takoho pys'ma. Porivn'ajmo:
(Lučukivka)
Ale vse odno, pohoďteś, estetyčnyj vyhľad tekstu xoč i je subjektyvnym pońatťam, ale vin je takož i važlyvym čynnykom pry vybori narodom takoho pyśma. Porivńajmo:
(Mij variant)
Ale vse odno, pohoďteś, estetyčnyj vyhläd tekstu xoč i je subjektyvnym ponättäm, ale vin je takož i važlyvym čynnykom pry vybori narodom takoho pyśma. Porivnäjmo.

Jak ja vže pysav troxy raniše, svij ostannij variant ja vyprobuvav na ditäx vikom 12 rokiv. Duže organično spryjmalysä litery ä, ë, ö, ü, niby dytyna ce znala vid počatku. Ne vyklykaly trudnoščiv takož litery č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ŕ, ď, ľ, ť. Todi jak varianty z bukvospolučennämy sh, ch, shch, cj, sj, rj, s', c' vylykaly biľše spotykań.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 8, 2007, 07:58
to Vertaler - апостроф є знаком пунктуації в кирилічному варіянті укр. абетки. А так він просто буде позначати не роздільну вимову, а м'якість - в чому принципова різниця, це ж просто заміна функції? to Lugat: я не бачив лучуківку в реалі, якщо Ваш пост набраний нею за всіма правилами, то в естетичному пляні вона мені подобає ся. Мене просто лякає запровадження великої кількости літер через те, що всі м'які приголосні отримають окреме написання (за польським варіянтом - зі знаком наголосу). Враховуючи, що шиплячі передаються не диграфами, а так, як у чеській, кількість літер стане надто великою - у польській, при передачі шиплячих диграфами - 32, а скільки у лучуківці? Апостроф просто допоможе зменшити кількість літер.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 8, 2007, 08:05
to Lugat - написання ä, ë, ö, ü, як на мене, просто перевантажує текст - якщо ми вже надамо окрему букву на позначення фонетичних варіянтів приг. фонем за ознаками дзвінкости/глухости, то створювати по дві букви для тих самих голосних - це ще більше перевантажити мову надмірною їх кількістю. А от стосовно диграфів, я з Вами цілком і повністю погоджую ся.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 8, 2007, 08:40
Цитата: Conservator от июня  8, 2007, 07:58
to Lugat: я не бачив лучуківку в реалі, якщо Ваш пост набраний нею за всіма правилами, то в естетичному пляні вона мені подобає ся. Мене просто лякає запровадження великої кількости літер через те, що всі м'які приголосні отримають окреме написання (за польським варіянтом - зі знаком наголосу). Враховуючи, що шиплячі передаються не диграфами, а так, як у чеській, кількість літер стане надто великою - у польській, при передачі шиплячих диграфами - 32, а скільки у лучуківці? Апостроф просто допоможе зменшити кількість літер.
Skačajte: http://www.ji-magazine.lviv.ua/luch/readme.htm . Nepohana programka. Vstanovľujeťśa duže lehko. U verxńe vikonce vstavľajete kyryličnyj tekst buď-jakoji dovžyny, a čerez paru sekund latyničnyj tekst hotovyj. Xiba ščo potim vybraty šryft na svij smak. A ščodo kiľkosty liter u lučukivci, to ja jix naraxuvav 35.
Čekaju na Vaši dopysy latynkoju.
Цитата: Conservator от to Lugat - написання ä, ë, ö, ü, як на мене, просто перевантажує текст - якщо ми вже надамо окрему букву на позначення фонетичних варіянтів приг. фонем за ознаками дзвінкости/глухости, то створювати по дві букви для тих самих голосних - це ще більше перевантажити мову надмірною їх кількістю. А от стосовно диграфів, я з Вами цілком і повністю погоджую ся.
Jakščo pysaty ä, ë, ö, ü, to možna bulo b obijtysä bez akutiv nad pryholosnymy i spravdi obmežytysä apostrofamy. Bo v takomu razi značno zmenšyt'sä potreba v nyx i tekst ne bude takym rvanym. Podekudy tut navit' apostrofy spryjmajut'sä jak variant podilu slova i pryjednanoji častky: zmenšyt'sä, spryjmajut'sä (variant: zmenšyt' sä, spryjmajut' sä), abo ščos' na kšalt obryvannä slova, typu: "Ščo robyt', kume, ščo robyt'?" (zamist' povnoji formy "robyty").
Otže, vybir - za Vamy!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 8, 2007, 09:06
Скачав, дякую, загалом подобає ся, але є один момент крім апострофа. Передача "в" - я би хтів зберегти в латинському написанні ў як окрему літеру - w на кінці слів або після гол. перед приг. чи на абсол. початку слова перед приг. Чи потрібно? Принаймні, це відучить людей від засвоєного під упливом рос. мови оглушення "в" у "ф" й збереже його губно-губну й сонорну природу в відповідних випадках.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 8, 2007, 09:26
Цитата: Conservator от июня  8, 2007, 09:06
Скачав, дякую, загалом подобає ся, але є один момент крім апострофа. Передача "в" - я би хтів зберегти в латинському написанні ў як окрему літеру - w на кінці слів або після гол. перед приг. чи на абсол. початку слова перед приг. Чи потрібно? Принаймні, це відучить людей від засвоєного під упливом рос. мови оглушення "в" у "ф" й збереже його губно-губну й сонорну природу в відповідних випадках.
Ce bude nadto skladno, pozajak potrebuvatyme reformy kyryličnoji systemy pyśma. My obhovoŕuvaly deščo z ćoho u temi pro vdoskonalenńa ukrajinśkoho alfavitu. Litera "w" vse odno je v rozkladci, ale, hadaju, naviť napysanńa zamisť "v" litery "w" ne vidučyť ľudej vid zasvojenoho ohlušenńa "v" u "f", jakščo ľudyna sama ne zaxoče. Gibbum funus emendabit.  :) :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 8, 2007, 10:50
Цитата: Lugat от июня  8, 2007, 06:53
Vono to, može, j vypravdane logično, ale vizuaľno estetyčnyj aspekt vymahaje bažaty kraščoho. Tož dovedeťsä bukvy stylizuvaty pid ijeroglify i zapysuvaty korejśkym sposobom.
Стилізувати кирилицю під ієрогліфи — не проблема, на вивісках китайських ресторанів це вже давно робиться. Можна, звісно, записувати кириличні літери квадратами, але, мабуть, це зайве переускладнення. Крім того, літери флексій та суфіксів у нашій мові часто утворюють склади з літерами попередньої частини слова, і побудувати квадрат за корейським принципом у такому слові, як «鼠еня», буде складно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от июня 8, 2007, 10:58
Страшне перо не в гусака!  :o
Хлопці, я ж за хірагану пошуткувала, а Ви, я бачу, серйозно!

Це українською "берумісєру па-фуроцукі" писатимем замість "вермішель по-флотськи", чи шо?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 8, 2007, 11:19
Цитата: Python от июня  8, 2007, 10:50
як «鼠еня»...
А чому б не 鼠子,або навіть 鼠小子?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 8, 2007, 11:42
Тому що у відмінках все одно доведеться дописувати флексію кирилицею. Та й це не єдиний приклад, де кирилиця для словотвору зручніша, ніж ієрогліфи: скажімо, як без неї записати такі слова, як «鼠ка», «鼠енька», «鼠иний» та ін.?

Це можна порівняти з тим, як ми зараз дописуємо флексії до чисел, записаних цифрами, напр., «1112-ий». Погодьтесь, писати «тисяча сто дванадцятий» менш зручно, а повністю ідеографічний запис «№1112» ми прочитаємо як «номер тисяча сто дванадцять».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июня 8, 2007, 17:09
Цитата: Python от июня  8, 2007, 11:42
Тому що у відмінках все одно доведеться дописувати флексію кирилицею. Та й це не єдиний приклад, де кирилиця для словотвору зручніша, ніж ієрогліфи: скажімо, як без неї записати такі слова, як «鼠ка», «鼠енька», «鼠иний» та ін.?
А у віршах як? Згадалося: "Розлізлися межи людьми, мов мишенята", і аж острах узяв: як хоча б це передати ієроґліфами? (Ми) розбіглися (розповзлися, розбрелися)  межи (серед, поміж, помежи, між) людьми (народом, людністю), мов (ніби, наче, неначе, як, немовбито) мишенята (пацючата?)...  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 3, 2007, 19:53
Зачем дрючиться... Польский алфавит с небольшими изменениями вполне подходит.

http://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_мова

Ukrajinśka mowa - schidnoslowjanśka mowa, wchodytj do odnijeji pidgrupy z rosyjśkoju ta biloruśkoju. Pyśmom ukrajinśka schoża na ci dwi mowy, ale maje dekilka osoblywostej. Istoryczno biloruśka ta ukrajinśka mowy pochodiatj z dawnioruśkoji abo dawnioukrajinśkoji mowy. (lexica) rozmownoji ukrajinśkoji takoż pomitno podibnisza do polśkoji, szczo pojasniujetjsia wplywom polskoji na staroukrajinśku ("ruśku mowu") ta ukrajinśku (dyw. Ukrajinśko-polśki mowni zwjazki).

dekilka a не dekiljka, тк и так понятно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 4, 2007, 02:39
Цитата: sknente от июля  3, 2007, 19:53
Зачем дрючиться... Польский алфавит с небольшими изменениями вполне подходит.

http://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_мова

Ukrajinśka mowa - schidnoslowjanśka mowa, wchodytj do odnijeji pidgrupy z rosyjśkoju ta biloruśkoju. Pyśmom ukrajinśka schoża na ci dwi mowy, ale maje dekilka osoblywostej. Istoryczno biloruśka ta ukrajinśka mowy pochodiatj z dawnioruśkoji abo dawnioukrajinśkoji mowy. (lexica) rozmownoji ukrajinśkoji takoż pomitno podibnisza do polśkoji, szczo pojasniujetjsia wplywom polskoji na staroukrajinśku ("ruśku mowu") ta ukrajinśku (dyw. Ukrajinśko-polśki mowni zwjazki).

dekilka a не dekiljka, тк и так понятно.
Украинской фонетике больше подходит словацкий алфавит с добавлеными буквами из польского.

Ukrajinśka mova - schidnoslovjanśka mova, vchodyť do odnijeji pidhrupy z rosyjśkoju ta biloruśkoju. Pyśmom ukrajinśka schoža na ci dvi movy, ale maje dekiľka osoblyvostej. Istoryčno biloruśka ta ukrajinśka movy pochoďať z davńoruśkoji abo davńoukrajinśkoji movy. (leksika) rozmovnoji ukrajinśkoji takož pomitno podibniša do polśkoji, ščo pojansńujetśa vplyvom pośkoji na staroukrajinśku ("ruśku movu") ta ukrajinśku (dyv. Ukrajinśko-polśki movni zvjazki).

Написал pojansńujetśa потому что т все равно смягчается
Можете заметить моя версия короче
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 03:29
Хехе. Ну конечно короче, везде где у меня sz да cz у вас гачеки ^^.

А писать гласные после ń и ś это издевательство над орфографией имхо. По-этой же причине написал lexica а не leksika, ибо слово латинское, значит следует его писать придержаваясь оригинальной орфографии, как это делается в западноевропейских языках. (там традиции уважают)

Что вы думаете о румынской букве ţ в качестве замены для ть? Ради благовидности... а то апострофов слишком много. (как и в словацком..) Жалко что нет d с такой же закорючкой... может đ сойдет? :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 04:00
Новая орфография. :D

Opowidannia Persze, w jakomu jde mowa pro Dzerkalo ta Skalki.

Nu tak, poczynaemo! Koly my dídemo do kincia cjej istorji, - my znatymemo bilsze, niż zaraz.

Tak oś, żyw odyn liutý czort. Win buw duże liutý, win buw sam satana! Jakoś win buw u duże choroszomu nastroji, tomu sco zrobyw sobi dywne dzerkalo. Ce dzerkalo malo nezwyczajnu wlastywisţ, - wse chorosze i prekrasne zmenszuwalo sia w niomu do nemożliwoho, a wse nehidne i pohane wystupalo czitkisze i zdawalo sia sce hirszym.

* сократил -ijeji до -jej, произносится пусть также, а букв писать поменьше... ;)
* по тому же соображению, -ії -> ji
* sc = щ, cc = чч
* ає -> ae, тк и так понятно что там йот есть
* ий = í, ый = ý. короче = веселей!
* sia отдельно, раз на европейский лад пишем

Тотальное кол-во дополнительных знаков (кроме 26 "коренных" букв):
ż, ţ, í, ý, ś, ń, ć, ź = 8.
Все можно удобно набирать с помощью клавишы AltGrey. :UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 4, 2007, 05:34
У меня такой клавиши нет - клавиатура не серая
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 4, 2007, 12:50
ЦитироватьНовая орфография
Як і більшість українських латиниць, цей варіант не проходить «офіурно-діагностичний тест».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 12:55
А что такое «офіурно-діаагностичний тест»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 12:57
iopq: Это такая клавиша на клавиатуре, правый альт. Ознакомься. (http://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key) :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 4, 2007, 13:48
ЦитироватьА что такое «офіурно-діаагностичний тест»?
Це я так умовно назвав перевірку на придатність письмової системи для запису слів, в яких присутні комбінації іа, іу. Якщо в латиниці змішуються іа, іу та я, ю, така система стає непридатною для слів «діагноз», «офіура», які при перетворенні кир-›лат-›кир виглядатимуть як «дягноз», «офюра».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 14:14
Мне кажется что слово diagnoz совсем неплохо выглядит. А почему должно быть обратное соответствие с кириллицей? Другой алфавит ведь. Слово диагноз вроде латинского происхождения все таки... ?

Почему двойная совместимость кир->лат->кир должна быть целью? Раз пишем латинскими буквами то и относится к ним надо в европейском духе. Просто запоминаем что diagnoz произносится диагноз а не "дягноз". Вся английская орфография на этом принципе построена. Если хотите можно diaeresis добавить, для разбития дифтонга.

diägnoz, ofiüra.

No zaczem, jesli możno prosto pomniţ. Pusţ szkolniki mozgi czuţ-czuţ ponapriagajut, im polezno. :D

P.S.: lexica, physica, mathematica, musica, wasz test toże ne projdut. Latinskie slowa nużno pribliżenno k latini pisaţ, imho. :)

"muzyka" = kowerkanie.

Prawilné (po moemu skromnomu, no izmuczennomu izdewatelstwami nad latinskim alphavitom mneniu) pisaţ musica wezde gde ispolzuet sia latinskí alphavit a proiznosiţ localisowanno w sootwetstwí s normami concretnogo jezyka, np. [muzɪkɐ].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 4, 2007, 14:25
ЦитироватьPrawilné (po moemu skromnomu, no izmuczennomu izdewatelstwami nad latinskim alphavitom mneniu) pisaţ musica wezde gde ispolzuet sia latinskí alphavit a proiznosiţ localisowanno w sootwetstwí s normami concretnogo jezyka, np. [muzɪkɐ]
Todi vzhe, mabutj, ne alphavit, a alphabet - tak etymologichnishe.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 15:04
Ja nad etim razdumywal, reszil napisaţ alphavit, tk w russkom jazyke greczeská bukwa β nazywaet sia vita, i latiń zdeś ne imeet prewoschodstwa.

Alphavit ili alphawit toże nużno obdumaţ. :D Dumaju cto "w" sleduet pisaţ tolko w slowach slawianskogo proischożdenia. Ili możet byţ vezde pisaţ v i ne morocziţ sia? No togda sz i cz ne lepiat sia. :(

Jesce problemy:

1. машина vs махина
Jesli sledowaţ latinskomu napisaniu to машина dolżna staţ machinoj, no togda smyvaet sia raznica s махиной. Możno sdelaţ iskliuczenie dla latinskich slow pozaimstwowannych iz francoiskogo, i pisaţ ich czerez sz, tk w sej orthographí digraph ch oznaczaet [x].

maszina [машина] - machina [махина].

2. sz i cz
Dopustimo li pisaţ posle nich bukwu i? Ne znaju. W principe ne tradicionno... no wygliadit ne tak uż i plocho. Wopros wkusa nawernoe. :donno:

P.S.: dla russkogo varianta etoj orthographí, e posle soglasnych wsegda miagkoe, poetomu digraph -ie oboznaczaet -ие. Slowo "dla" tak piszet sia dla kratkosti. Toże samoe s "cto".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 4, 2007, 15:38
ЦитироватьJa nad etim razdumywal, reszil napisaţ alphavit, tk w russkom jazyke greczeská bukwa β nazywaet sia vita, i latin zdeś ne imeet prewoschodstwa.
Ale jakshcho vzhe robyty pysemnistj etymologichnoju bez zberezhennja vidpovidnosti mizh graphicoju ta phoneticoju, to jakyj sens robyty vynjatky z cykh pravyl? Vse odno cej pravopys maje jty v complecti zi slovnykom, de pislja kozhnoho slova v quadratnykh duzhkakh bude joho transcriptia. I chym pohano peredavaty grecizmy na pysjmi tak, jak ce zavedeno v Europi? Atheny[afinɪ], alphabet[alfavit] i t.p.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 4, 2007, 15:56
Цитата: sknente от июля  4, 2007, 12:57
iopq: Это такая клавиша на клавиатуре, правый альт. Ознакомься. (http://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key) :D
На этой ссылке говорится о Alt Group клавише. Такая имеется; но никаких Alt Gray или Alt White нету.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 16:52
iopq: popej piwka, legċe stanet, podkolupistý ty nasz. :D "Alt Gray", jego tak wse nazywajut.

Цитата: Python от июля  4, 2007, 15:38
Ale jakshcho vzhe robyty pysemnistj etymologichnoju bez zberezhennja vidpovidnosti mizh graphicoju ta phoneticoju, to jakyj sens robyty vynjatky z cykh pravyl?
Eto wy o ċem? Ob "alphavit vs alphabet", ili o "maszina vs machina"?
Jesli "maszina vs machina", to tut neobchodimo delaţ iskliuċenie, ibo imejut sia dwa raznych po znaċeniu slowa.

ЦитироватьVse odno cej pravopys maje jty v complecti zi slovnykom, de pislja kozhnoho slova v quadratnykh duzhkakh bude joho transcriptia. I chym pohano peredavaty grecizmy na pysjmi tak, jak ce zavedeno v Europi? Atheny[afinɪ], alphabet[alfavit] i t.p.
Wy prawy, po etomu ja i kolebal sia. Orthographia że jesce daleko ne w koneċnoj stadí. Slowo alphavit odnako priwyċnoe, a alternativnoe ċtenie bukwy b kak [v] swojstwenno tolko dla ispanskogo (naskolko mne izwestno). Latiń zdeś nikċemu, slawianskie jazyki toże. To jesţ, kakby compromiss sozdaet sia. ;)
A "Atheny" ja imenno tak by i napisal.

P.S.: ċto wy dumaete o bukwe ċ? Żalko ċto "s" s takoj toċeċkoj net, togda bylo b prosto zagliadenie. Kak wam moja orthographia s esthetiċeskoj toċki zrenia? Pszalsta ne izdewaţ sia a constructiwnye commenty dawaţ! :'(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 4, 2007, 18:48
ЦитироватьEto wy o ċem? Ob "alphavit vs alphabet", ili o "maszina vs machina"?
Jesli "maszina vs machina", to tut neobchodimo delaţ iskliuċenie, ibo imejut sia dwa raznych po znaċeniu slowa.
U vypadku mashyny/machiny jikh graphichne rozriznennja vypravdane, u vypadku alphabet/alphavit - ni.
ЦитироватьP.S.: ċto wy dumaete o bukwe ċ? Żalko ċto "s" s takoj toċeċkoj net, togda bylo b prosto zagliadenie. Kak wam moja orthographia s esthetiċeskoj toċki zrenia? Pszalsta ne izdewaţ sia a constructiwnye commenty dawaţ!
INHO, krashche vyhljadaly b tut litery ž, č, š, pobudovani za jedynym principom i zvychni dlja biljshosti latinographichnykh slov`jansjkykh mov.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 19:23
A kak budete нь zapisyvaţ? ň ili ń? Delo w tom, ċto haċeki iz odnoj tradicí, a kreski iz drugoj.

Imejut sia dwe razliċnye tradicí, odna iz kotorych predpologaet izpolzovanie bukw/znakow {w sz cz ż ć ś} itd, a drugaja, {v š č ž}. Smeszenie ich wygliadit neprijatno. Kak naprimer w serbsko-chorwatskoj orthographí, gde ć piszet sia pered glasnymi...

Krome togo, na kakich claviszach wy budete raspolagaţ znaki s haċekami i sótwetstwúsċie im s kreskami?

No wse eto w principe wopros wkusa. :D Ja uże nowú orthographiu wydumal, uprosċennú.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от июля 4, 2007, 19:41
Цитата: sknente от июля  4, 2007, 19:23
No wse eto w principe wopros wkusa. :D Ja uże nowú orthographiu wydumal, uprosċennú.

intjerjesno posmotrjetj kakuju ....  :)
hotja na moj vzgljad proshje obychnoj latinicy nichjego nje mozhet bytj ....  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 4, 2007, 19:56
Цитата: znatok от июля  4, 2007, 19:41
intjerjesno posmotrjetj kakuju ....  :)
Prisel k vivodu cto peredaca razlicia mezdu и/ы/й na pisme ne suscestvenna (s ogovorkoi dla ukrainskogo, tam j pomogaet, oboitis odnim tolko i budet sloznovato), takze kak i peredaca razlicia mezdu sipiascimi i svistiascimi. :D Ved pismo eto vsego lis simvoleceskaia graphica sluzascaia dla peredaci smisla reci, zvuk ono vse ravno tocno ne peredaet. A v takom slucae mozno svesti kolicestvo upotrebliaemich znakov do minimuma.

Iesli nuzno, to stavit sia tocecka nad bukvoi dla "zestkoi palatalizacii" (prevrascenie alveolarnich v palatalnie: ш ч ж щ), i tocecka pod bukvoi dla "miagkoi palatalizacii" (prizvuk iota: сь ць зь ть нь), s pomosciu combining diacritical marks v unicode. Iesli ich net, to vsia eta unicodovaia drian prosto smivaet sia, i ostaet sia cistii ascii. :)

Primer:

Цитировать
One ne znala, ċto umerla.
Vproċem, ona umirala uże dvażdi: snaċala ot nesċastnogo sluċaia, a vtoroi raz - pokonċiv s soboi.
Tepeṛ, vladeiusċaia ieụ corporacia zastavliala ieọ umereṭ snova, ċtobi v teċenii bliżaiṡich neskolkich mesiacev podpitivaṭ million bessmislennich żiznei.

No Rebel Elizabeth Mudlark niċego ob etom ne znala. Ona tolko znala, ċto proischodit ċto-to ne to, i ni kto ne choċet s nei ob etom govoriṭ.
- Poċemu ia zdeṣ? - sprosila ona.
Vot! Orthographia buduscego. :D

P.S.: O "zestkoi" i "miagkoi" palatalizacii: pravilnich terminov ne znaiu, poetomu pridumal eti, nadeius cto iz primerov poniatno o cem rec. Podskazite pravilnie termini pozaluista?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 5, 2007, 03:22
Цитата: sknente от июля  4, 2007, 19:23
A kak budete нь zapisyvaţ? ň ili ń? Delo w tom, ċto haċeki iz odnoj tradicí, a kreski iz drugoj.

Imejut sia dwe razliċnye tradicí, odna iz kotorych predpologaet izpolzovanie bukw/znakow {w sz cz ż ć ś} itd, a drugaja, {v š č ž}. Smeszenie ich wygliadit neprijatno. Kak naprimer w serbsko-chorwatskoj orthographí, gde ć piszet sia pered glasnymi...

Krome togo, na kakich claviszach wy budete raspolagaţ znaki s haċekami i sótwetstwúsċie im s kreskami?

No wse eto w principe wopros wkusa. :D Ja uże nowú orthographiu wydumal, uprosċennú.
Ale je inša:

http://en.wikipedia.org/wiki/Lacinka

Maje obydvi reči
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 6, 2007, 17:17
Цитата: iopq от июля  4, 2007, 02:39
Ukrajinśka mova - schidnoslovjanśka mova, vchodyť do odnijeji pidhrupy z rosyjśkoju ta biloruśkoju. Pyśmom ukrajinśka schoža na ci dvi movy, ale maje dekiľka osoblyvostej. Istoryčno biloruśka ta ukrajinśka movy pochoďať z davńoruśkoji abo davńoukrajinśkoji movy. (leksika) rozmovnoji ukrajinśkoji takož pomitno podibniša do polśkoji, ščo pojansńujetśa vplyvom pośkoji na staroukrajinśku ("ruśku movu") ta ukrajinśku (dyv. Ukrajinśko-polśki movni zvjazki).
Jak na moje skromne imho, dosyť taky nepohano. Ta ce ž, vlasne, je lučukivka. Jedyna riznyća tut tiľky v peredači zvuku x. U lučukivci cej zvuk peredajetśa čerez x. Vy, zvyčajno ž, zvykly do slovaćkoji, to Vam jakoś nezručno: x i bez dygrafa. Ale naviščo dygrafy, koly je diakrytyčni znaky? Vse odno u nas naviť Linuks nazyvajuť Linuxom, vśudy možna take počuty.   :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 6, 2007, 17:24
Цитата: sknente от июля  4, 2007, 19:23
A kak budete нь zapisyvaţ? ň ili ń? Delo w tom, ċto haċeki iz odnoj tradicí, a kreski iz drugoj.
Pane/pani Sknente, duže b xotilosä spytaty Vas, a jaka ce mova, jakoju Vy oce pyšete svoji dopysy? Niby jakaś slovjanśka, ale jaka? A my tut vlasne ukrajinśku latynyceju rozrobläjemo, a Vy?  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrsy от июля 6, 2007, 17:48
Давно хотел спросить украинских лингвистов: а планируется-ли переход украинского на латинскую графику в реальности?
Постоянно натыкаюсь на обрывочную информацию в сети о том, что будто бы в укр. правительстве этот вопрос разрабатывается, но пока особо не афишируется (по понятным причинам).
Вроде как, украинская интеллегенция в Галиции относится к такой реформе положительно...
Так вот, является-ли переход на латиницу делом времени, у кого-нибудь есть более-менее точная информация? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 6, 2007, 17:54
Цитата: Lugat от июля  6, 2007, 17:24
Pane/pani Sknente, duže b xotilosä spytaty Vas, a jaka ce mova, jakoju Vy oce pyšete svoji dopysy?
Poprobuite otgadat s trech popitok. Pervaia popitka! :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 6, 2007, 18:26
ЦитироватьДавно хотел спросить украинских лингвистов: а планируется-ли переход украинского на латинскую графику в реальности?
Постоянно натыкаюсь на обрывочную информацию в сети о том, что будто бы в укр. правительстве этот вопрос разрабатывается, но пока особо не афишируется (по понятным причинам).
Вроде как, украинская интеллегенция в Галиции относится к такой реформе положительно...
Так вот, является-ли переход на латиницу делом времени, у кого-нибудь есть более-менее точная информация?
Наскільки мені відомо, такий перехід найближчим часом не планується (і навряд чи він був би можливим). Був, щоправда, першоквітневий жарт на цю тему, ніби Ющенко видав указ про таку реформу, який з'явився в деяких ЗМІ, і дехто сприйняв цю інформацію всерйоз.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 6, 2007, 18:44
:D дайте ссылочку, посмотреть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 6, 2007, 20:59
Цитата: Andrsy от июля  6, 2007, 17:48
Давно хотел спросить украинских лингвистов: а планируется-ли переход украинского на латинскую графику в реальности?
Na cij temi my vže perejšly.  :) Reaľ nas ne duže cikavyť. My tut u virtuali. Tak ščo koly prydumajete svoju systemu ukrajinśkoji latynky - zaxoďte šče.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 6, 2007, 21:10
Цитата: sknente от июля  6, 2007, 17:54
Poprobuite otgadat s trech popitok. Pervaia popitka! :D
Jak tam u Rabelais: "Zdajetsä ce mova antypodiv. V nij sam čort nohu zlomyť..." ("Gargantua et Pantagruel", Pantagruel, rozdil IX)  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 6, 2007, 22:31
Цитата: Andrsy от июля  6, 2007, 17:48

Вроде как, украинская интеллегенция в Галиции относится к такой реформе положительно...


Ta ukrajins'ka intelihenciz Halyčyny take vytvoräje...  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 7, 2007, 02:53
Цитата: Lugat от июля  6, 2007, 17:17
Цитата: iopq от июля  4, 2007, 02:39
Ukrajinśka mova - schidnoslovjanśka mova, vchodyť do odnijeji pidhrupy z rosyjśkoju ta biloruśkoju. Pyśmom ukrajinśka schoža na ci dvi movy, ale maje dekiľka osoblyvostej. Istoryčno biloruśka ta ukrajinśka movy pochoďať z davńoruśkoji abo davńoukrajinśkoji movy. (leksika) rozmovnoji ukrajinśkoji takož pomitno podibniša do polśkoji, ščo pojansńujetśa vplyvom pośkoji na staroukrajinśku ("ruśku movu") ta ukrajinśku (dyv. Ukrajinśko-polśki movni zvjazki).
Jak na moje skromne imho, dosyť taky nepohano. Ta ce ž, vlasne, je lučukivka. Jedyna riznyća tut tiľky v peredači zvuku x. U lučukivci cej zvuk peredajetśa čerez x. Vy, zvyčajno ž, zvykly do slovaćkoji, to Vam jakoś nezručno: x i bez dygrafa. Ale naviščo dygrafy, koly je diakrytyčni znaky? Vse odno u nas naviť Linuks nazyvajuť Linuxom, vśudy možna take počuty.   :yes:

Ale lučukivka daje Zaporižžja, a ja pyšu Zaporižža tomu ščo šš, čč, žž zavždy mjaki.
Moja rozkladka maje š zamist x. Ale jakščo chtos' hoče pysaty vžyvajuči x, vin ce može robyty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 7, 2007, 15:01
Цитата: Andrsy от июля  6, 2007, 17:48
Вроде как, украинская интеллегенция в Галиции относится к такой реформе положительно...
Так вот, является-ли переход на латиницу делом времени, у кого-нибудь есть более-менее точная информация? :)
Takož i ukrajinśka inteligencija našoji Tavriji ne tiľky pozytyvno stavytsä do takoji reformy, a j use biľš i biľš aktyvno korystujetsä neju. A zadača kerivnyctva krajiny polähaje jakraz v oformlenni toho, ščo vže je, a ne v navjazuvanni zhory. Dim  budujuť ne z daxu, a z fundamentu. Perejšly ž naši predky vid starovynnoho poznačennä cyfr bukvamy z titlamy do takoho, jakym korystujetsä vsä Evropa - i hrim jix ne vdaryv. A zaraz vsi zvykly. Tož zvykajmo i my do latynky!

P.S. A Galicia - ce de? Deś v Espaniji?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 7, 2007, 19:53
Цитата: iopq от июля  7, 2007, 02:53
Ale lučukivka daje Zaporižžja, a ja pyšu Zaporižža tomu ščo šš, čč, žž zavždy mjaki.
Moja rozkladka maje š zamist x. Ale jakščo chtos' hoče pysaty vžyvajuči x, vin ce može robyty.
Tut ja z Vamy zhoden. Pysaty žžj tam, de jot ne zvučyť, je pomylkoju. Pysaty v slovi Zaporižžä "pomjakšujuču" holosnu - ce tež "maslo masläne". Ne zovsim ja zrozumiv ščodo "š zamist x" - u mene x peredaje takyj zvuk jak u slovaćkij "ch". Ale u slovaćkij je pevna tradycija, tomu vsi zvykly. Naši ž, navräd čy zrozumijuť logiku, čomu zvuk x maje peredavatysä čerez "цг".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 8, 2007, 00:24
Цитата: Lugat от июля  7, 2007, 15:01
Цитата: Andrsy от июля  6, 2007, 17:48
Вроде как, украинская интеллегенция в Галиции относится к такой реформе положительно...
Так вот, является-ли переход на латиницу делом времени, у кого-нибудь есть более-менее точная информация? :)
Takož i ukrajinśka inteligencija našoji Tavriji ne tiľky pozytyvno stavytsä do takoji reformy, a j use biľš i biľš aktyvno korystujetsä neju.
Латиницею видаються книги, газети, журнали, чи все обмежується латиницею в SMSках?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от июля 8, 2007, 00:57
Цитата: "Python" от
чи все обмежується латиницею в SMSках?

Приспособлены ли сотовые телефоны, продаваемые на Украине, для передачи текстов SMS украинской кириллицей? В России, кажется, этой проблемы для аппаратов нового поколения уже не существует.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 8, 2007, 01:03
Чому ж, дехто ще й досі користується старими апаратами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 8, 2007, 10:35
Цитата: piton от июля  8, 2007, 00:57
Приспособлены ли сотовые телефоны, продаваемые на Украине, для передачи текстов SMS украинской кириллицей? В России, кажется, этой проблемы для аппаратов нового поколения уже не существует.
Bez problem. Moja Nokia nalaštovana na ukrajinśku movu i pry nabori podaje spočatku ukrajinśki bukvy, a potim latynśki.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 8, 2007, 12:06
Цитата: piton от июля  8, 2007, 00:57
Цитата: "Python" от
чи все обмежується латиницею в SMSках?

Приспособлены ли сотовые телефоны, продаваемые на Украине, для передачи текстов SMS украинской кириллицей? В России, кажется, этой проблемы для аппаратов нового поколения уже не существует.



Нокія від самого початку випускала апарати з україномовним набором СМС і так само українізацією телефону. Не знаю, як інші - завжди користувався тільки Нокія
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от июля 8, 2007, 12:26
А по-русски на таком аппарате можно сообщения отправить?
Если да, какие буквы изображены на клавиатуре?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 8, 2007, 13:58
Цитата: piton от июля  8, 2007, 12:26
А по-русски на таком аппарате можно сообщения отправить?
Если да, какие буквы изображены на клавиатуре?

Категорично заборонено Вищою Бандерівською Радою під патронатом ЦРУ, поляків і австрійців...
Хоча, поки поліція не бачить, то можна, але дуже тихенько. Відображаються букви:  йцукенгшщзхъэждлорпавыфячсмитьбю :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrsy от июля 8, 2007, 14:48
Цитата: Python от июля  6, 2007, 18:26
Наскільки мені відомо, такий перехід найближчим часом не планується (і навряд чи він був би можливим). Був, щоправда, першоквітневий жарт на цю тему, ніби Ющенко видав указ про таку реформу, який з'явився в деяких ЗМІ, і дехто сприйняв цю інформацію всерйоз.

Да..я тоже видел сей розыгрыш. Но, как говориться, в каждой шутке есть только доля шутки. Иногда информация вбрасывается в СМИ целенаправленно для выяснения реакции общественности, прощупывания почвы.
Кроме того, это не единственный пример. В Галиции и на Буковине существует движение за введение украинской латиницы в западных областях в общем русле интеграции в ЕС данного региона. Хотя, пока, на сколько я понимаю, оно достаточно малочисленно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrsy от июля 8, 2007, 14:56
Цитата: Lugat от июля  7, 2007, 15:01
Takož i ukrajinśka inteligencija našoji Tavriji ne tiľky pozytyvno stavytsä do takoji reformy, a j use biľš i biľš aktyvno korystujetsä neju. A zadača kerivnyctva krajiny polähaje jakraz v oformlenni toho, ščo vže je, a ne v navjazuvanni zhory. Dim  budujuť ne z daxu, a z fundamentu. Perejšly ž naši predky vid starovynnoho poznačennä cyfr bukvamy z titlamy do takoho, jakym korystujetsä vsä Evropa - i hrim jix ne vdaryv. A zaraz vsi zvykly. Tož zvykajmo i my do latynky!

P.S. A Galicia - ce de? Deś v Espaniji?  ;)
Таврия в основном русскоязычна и украинская интеллегенция там малочислена. Так что, последнее слово в этом вопросе всё таки за 5-6 украиноязычными регионами.

PS В Испании всё-таки Галисия (хотя на латинице написали правильно) :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrsy от июля 8, 2007, 14:59
По поводу телефонов.
У меня достаточно старенький Simens. В нём поддерживается и русский и украинский и эстонский и ещё куча языков.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от июля 8, 2007, 15:41
Цитата: "Ревета" от
Хоча, поки поліція не бачить, то можна, але дуже тихенько. Відображаються букви:  йцукенгшщзхъэждлорпавыфячсмитьбю

То есть украинских букв на клавиатуре не нарисовано?
Не удивляйтесь глупости моих вопросов. В прошлом месяце стал, возможно, последним гражданином РФ, обзавевшимся сотовым телефоном. Черный день в моей жизни, зло абсолютное.
То есть он был у меня давно, SIMM-карточки только недоставало. Аппарат старенький, кириллицы нет. Первое SMS-сообщение набирал минут 5, что на нормальной клавиатуре потребовало бы 5 секунд...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 8, 2007, 15:47
Цитата: piton от июля  8, 2007, 15:41
Цитата: "Ревета" от
Хоча, поки поліція не бачить, то можна, але дуже тихенько. Відображаються букви:  йцукенгшщзхъэждлорпавыфячсмитьбю

То есть украинских букв на клавиатуре не нарисовано?
Не удивляйтесь глупости моих вопросов. В прошлом месяце стал, возможно, последним гражданином РФ, обзавевшимся сотовым телефоном. Черный день в моей жизни, зло абсолютное.
То есть он был у меня давно, SIMM-карточки только недоставало. Аппарат старенький, кириллицы нет. Первое SMS-сообщение набирал минут 5, что на нормальной клавиатуре потребовало бы 5 секунд...

Нарисованы. Но вы спрашивали по поводу русских.

Цитата: piton от июля  8, 2007, 12:26
А по-русски на таком аппарате можно сообщения отправить?
Если да, какие буквы изображены на клавиатуре?

Мені здається, що всі апарати зараз мають як мінімум більшість європейських розкладок, зокрема й українську.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 8, 2007, 15:48
Цитата: Andrsy от июля  8, 2007, 14:48
Цитата: Python от июля  6, 2007, 18:26
Наскільки мені відомо, такий перехід найближчим часом не планується (і навряд чи він був би можливим). Був, щоправда, першоквітневий жарт на цю тему, ніби Ющенко видав указ про таку реформу, який з'явився в деяких ЗМІ, і дехто сприйняв цю інформацію всерйоз.

Да..я тоже видел сей розыгрыш. Но, как говориться, в каждой шутке есть только доля шутки. Иногда информация вбрасывается в СМИ целенаправленно для выяснения реакции общественности, прощупывания почвы.
Кроме того, это не единственный пример. В Галиции и на Буковине существует движение за введение украинской латиницы в западных областях в общем русле интеграции в ЕС данного региона. Хотя, пока, на сколько я понимаю, оно достаточно малочисленно.

Ви не підкажете, як називається це "двіжєніє"?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 8, 2007, 22:07
Цитата: Andrsy от июля  8, 2007, 14:56
Таврия в основном русскоязычна и украинская интеллегенция там малочислена. Так что, последнее слово в этом вопросе всё таки за 5-6 украиноязычными регионами.
Xa, znajšov rosijśkomovnu Tavriju! Ta zajiďte v buď-jake selo! Xoča b odne rosijśkomovne selo znajdete? U nas u Tavriji, do reči, selän biľše niž miščan. A čyjeju ž tam buty inteligenciji: pryjiždžymy rosijanamy z metoju "pour être l'outchitel"???  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 9, 2007, 07:08
Цитата: Andrsy от июля  8, 2007, 14:56
Таврия в основном русскоязычна и украинская интеллегенция там малочислена. Так что, последнее слово в этом вопросе всё таки за 5-6 украиноязычными регионами.


Skilky l'udej v Rosiji žyve stereotypamy! Navit', zdavalos'a b, osvičenyx...

5-6 regioniv - ce jaki?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от июля 9, 2007, 13:05
На мому телефоні немає українського Т9, дуже не зручно:(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от июля 9, 2007, 19:16
Ревета, слово "движение" в русском языке в этих смыслах означает не только оформленную организацию, но и сообщество людей, движимых общими идеями. Похоже, вы с Люгатом как раз этого поля ягоды. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 9, 2007, 19:50
Цитата: piton от июля  9, 2007, 19:16
Ревета, слово "движение" в русском языке в этих смыслах означает не только оформленную организацию, но и сообщество людей, движимых общими идеями. Похоже, вы с Люгатом как раз этого поля ягоды. :)

Всі люди - різні ягоди...

А ви можете дати якесь посилання на це "двіжєніє"? Чи можна цю тему на форумі включати до нього?

До речі, вам як фахівцеві з україністики: українське рух - має такі само значення, як і російське движение.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 9, 2007, 21:46
Ukrainske, ili polske (http://pl.wikipedia.org/wiki/Ruch_spo%C5%82eczny_(socjologia))? :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 9, 2007, 22:04
Цитата: sknente от июля  9, 2007, 21:46
Ukrainske, ili polske (http://pl.wikipedia.org/wiki/Ruch_spo%C5%82eczny_(socjologia))? :D

Та ви ж самі знаєте, що нема такої мови як українська, що це австрійська (польська, американська, бандерівська - потрібне підкреслити) вигадка.

Ну, як маленькі - дозвольте нам побавитися в мову, хоча ми й самі знаємо про свій примітивізм...
Правда, ось зі словом "мова" нам не повезло: треба було б як у справжній мові - язик назвати. Чи це з польської теж? Геть заплутався... sknente, допоможіть, вкажіть правильний шлях...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от июля 9, 2007, 23:06
Цитата: "Ревета" от
А ви можете дати якесь посилання на це "двіжєніє"? Чи можна цю тему на форумі включати до нього?

Ссылки искать ленно. Не претендую на лавры Брокгауза и Эфрона.
Просто по аналогии. Демократическое, национальное движение.
Кооперативное и дачное движение. Движение футбольных фанатов. Авторской песни. Йоги, любительниц рожать в воде. И т. д. и т. п.
Думаю, да. Тема в форуме - тоже способ отыскивания разногласий и поиска единомышленников. Как говорил некий Карла Марла, идеи становятся материальной силой, когда овладевают массами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 9, 2007, 23:21
Мова по польски это речь, разговор. Кроме того самоназвание старобелорусского языка (который считается предшественником совр. украинского и белорусского) было "руська мова" (насколько мне известно). Не знаю является ли это запозычением из польского или нет.

Существуют также русские словa "молва" и "молвить", этимологически родственные польским mowa и mówić, и чешским mluva и mluvit. Следя за этими пермутациями возможны два варианта:

1. слово "мова" заимствовано из польского, где характерно выпадение л в этом корне.
2. слово "мова" является автохтонно старобелорусским, тк для это языка тоже было своественно выпадение л в этом корне.

ПС: интересно также происхождение слова "як". Слабо верится что такое часто употребимое, находящееся на уровне подсознания слово могло бы вытесниться польским вариантом. Так же слабо верится что в русском языке это слово могло бы вытесниться болгарским/церковнославянским вариантом. :-? Какая тогда была исходная форма в древнерусском? Як или как? :o

ППС: Ревета, не лезьте в бутылку плз. Мне далеко до российско-украинской вражды, и вообще не люблю политику.

A iesce vse proignorirovali moi post o tom cto pismo eto vsego lis simvoliceskoe sredstvo, poetomu mozet ispolzovat minimalnii nabor znakov, i cto raznica mezdu sipiascimi i svistiascimi na pisme ne vazna. :< Takaia latinica mozet ispolzovat sia kak dla ukrainskogo, tak i dla russkogo, prosto ia ieio testiruiu na russkich textach, tk ne umeiu grammotno pisat po ukrainski.

A eto z ved cistii ASCII. ;) Posmotrite kak czechi/slovaki/polaki so svoiei diacriticoi mucaiut sia, v chati zaglianite. Tam pocti nikto s diacriticoi ne piset.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 9, 2007, 23:32
Цитата: sknente от июля  9, 2007, 23:21
Мова по польски это речь, разговор. Кроме того самоназвание старобелорусского языка (который считается предшественником совр. украинского и белорусского) было "руська мова" (насколько мне известно). Не знаю является ли это запозычением из польского или нет.

Существуют также русские словa "молва" и "молвить", этимологически родственные польским mowa и mówić, и чешским mluva и mluvit. Следя за этими пермутациями возможны два варианта:

1. слово "мова" заимствовано из польского, где характерно выпадение л в этом корне.
2. слово "мова" является автохтонно старобелорусским, тк для это языка тоже было своественно выпадение л в этом корне.

П.С.: интересно также происхождение слова "як". Слабо верится что такое часто употребимое, находящееся на уровне подсознания слово могло бы вытесниться польским вариантом. Так же слабо верится что в русском языке это слово могло бы вытесниться болгарским/церковнославянским вариантом. :-? Какая тогда была исходная форма в древнерусском? Як или как? :o

Выпадение л в ПОЛЬСКОМ не характерно. В старом польском mołwa, форма mowa в польском из украинского. В других польских словах  żółw,  bałwan,     szałwia этого не произошло.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 9, 2007, 23:40
Daa, ia znaiu, cto iest slova, gde ł stoit pered w, govoril tolko ob etom concretnom korne [mołw]. Znacit, v staropolskom bila mołwa... a v starobelorusskom cto bilo? Mowa? A kuda delos ł tam? Assimilirovalos pered w?
Iesce cital cto koncovka -icz v polskom eto toze ot ukrainskogo vliania, a dolzno bilo bi bit -ic. Pravda? :donno: A cto s koncovkoi -acz? (suffix agenta)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 10, 2007, 07:44
Цитата: iopq от июля  9, 2007, 23:32

В старом польском mołwa, форма mowa в польском из украинского.
iopq, що ж ив так жорстоко до sknente ...  ;D


sknente

ЦитироватьРевета, не лезьте в бутылку плз.

Я не "лєзу в бутилку". Просто відповідаю на ваші... Одним словом, не ліпіть дурниць і не отримуватимете такого у відповідь.  :yes:

До речі, я думав, що визрозуміли: пояснювати мені не треба. А ви на запитання: "Як справи?" (Как дєла?) почали розповідати як у вас насправді йдуть справи...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 10, 2007, 08:16
Ревета, я заметил, что ваш вопрос о слове "мова" был саркастическим, типа "что и мова тоже из польского ::)", а меня действительно заинтересовало... "почему бы и нет?", подумал я. Оказывается что наоборот.

Это вообще интересная тема, имхо... общая лексика в польском и белорусском + украинском. Но это для отдельной ветки...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 10, 2007, 16:09
Sknente, niech pan/pani nie męczy się, a pisze już po polsku, jeżeli panu/pani tak ciężko pisać po ukraińsku. Naród tutaj jest piśmienny, wszystko może zrozumieć.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 10, 2007, 17:40
Dlaczego panu sknente pisać na językach, w których on będzie robić pomyłki? Pan myśli, że lepiej dla nego pisać na tym co zna najlepsze. ;>
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 10, 2007, 18:38
Цитата: sknente от июля 10, 2007, 17:40
Dlaczego panu sknente pisać na językach, w których on będzie robić pomyłki? Pan myśli, że lepiej dla nego pisać na tym co zna najlepsze. ;>
Перед ошибками ты закрываешь дверь.
В смятеньи истина: "Как я войду теперь?"
(Рабиндранат Тагор)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 10, 2007, 18:50
Цитата: sknente от июля  9, 2007, 23:40
Daa, ia znaiu, cto iest slova, gde ł stoit pered w, govoril tolko ob etom concretnom korne [mołw]. Znacit, v staropolskom bila mołwa... a v starobelorusskom cto bilo? Mowa? A kuda delos ł tam? Assimilirovalos pered w?
Iesce cital cto koncovka -icz v polskom eto toze ot ukrainskogo vliania, a dolzno bilo bi bit -ic. Pravda? :donno: A cto s koncovkoi -acz? (suffix agenta)
Ja vvažaju, ščo z cioho pytannä Vam treba b zvernutysä do pana Mojaorga (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7564.0.html ), vin velykyj lübyteľ takyx kazusiv. A tut my obhovorüjemo projekty ukrajinśkoji latynky.  :yes:
A jak Vy vvažajete, stvorüvaty alfavit dlä movy i ne pysaty na nij, čy ne nahaduje čobotarä bez čobit?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 10, 2007, 19:05
Zgadzam się z panem, a jeśli pan popatrzy wyższej, to zobaczy, że napisałem "ale ten temat jest dla nowego wątku". :P
Co do alfabetek, myślę że oba języka są dość podobne, więc zupełnie można używać taką samą łacinkę dla obu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 10, 2007, 19:51
Цитата: sknente от июля 10, 2007, 19:05
Co do alfabetek, myślę że oba języka są dość podobne, więc zupełnie można używać taką samą łacinkę dla obu.
Nie, nie całkowicie zgadzam się z panem, ponieważ istnieje znaczna różnica między częstością liter w ukraińskim i rosyjskim języku.
Naprzykład, chciałbym pisać ë w pozycji po spółgłosce dla ukraińskiego dźwięku є: synë (nebo) i tak dalej, lecz dźwięk е w języku rosyskim jest więcej częsty, i tekst przyjmuje zbyt nieestetyczny wygląd, naprzykład: dërëvännyj, përëdajuššëje (ustrojstvo), čego nie ma w języku ukraińskim. Tutaj dzwięk ë po spółgłosce nie jest tak zbyt częstym.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 10, 2007, 20:42
Ależ to jest łacinka Twojej wersji, w mojej takiego problemu nie ma. Rosyjskie e się przekaza poprostu przez literę e, tak samo z ukrainskim е. A ukrainskie є się przekaza przez dwóznak ie, czyli zmiękczone e, podobne do ortografji polskiej.

przykład po rosysjku:

Цитировать
Bolsinstvo iz nich nikogda ne ispolzuet sia, no vse podlezat ocenke. Dla pervicnogo otbora compania nanimaet ispitatelei. Eto obicnaia procedura. K vam podklicaiut provoda, podavliaiut basovuiu licnost - u vas eto Evkreisa, - programmiruiut novuiu licnost, issleduiut ieio svoistva, otkliucaiut programmu i opiat vossozdaiut basovuiu licnost. I potom vse snacala. Pripominaete?

przykład po ukrainsku:

Цитировать
Ziv kolis odin princ, i zachotilos iomu odruziti sia z princesoiu, ta tilki z spravznoiu princesoiu. Vin objizdiv cilii svit, scob znaiti taku, ale tak i ne znaisov sobi narecenoji. Princes bulo skilki zavhodno, ta ci buli voni zovsim spravzni, cioho vin nijak ne mih dobrati. Vse iomu zdavalos, sco scos ne tak. Ot vin i povernuv sia dodomu zazurenii - adze vin tak chotiv znaiti spravzniu princesu i odruzitis.
Niestety, w tym tekstu nie ma litery є, ale w ogóle można ją przekazywać jak ie lub je bez żadnego problemu. :yes:

np: sinie nebo [ukr], sinee nebo [ros].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 10, 2007, 21:04
Możemy to uprościć, i poprostu powiedzieć że...

ie oznacza e zmiękczone
e oznacza e twarde, a także rosyjskie za spółgłoskami, ponieważ jest zawsze miękkie.
je oznacza dzwięk e, oddzielony od poprzedniej spółgłoski jotem.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 10, 2007, 23:01
Цитата: sknente от июля 10, 2007, 21:04
Możemy to uprościć, i poprostu powiedzieć że...
ie oznacza e zmiękczone
e oznacza e twarde, a także rosyjskie za spółgłoskami, ponieważ jest zawsze miękkie.
je oznacza dzwięk e, oddzielony od poprzedniej spółgłoski jotem.
Coś w tym rodzaju już pisałem na str. 47 tego tematu. Tam była próba obejść się bez znaków diakrytycznych.
Taki wariant nazwałem "wariackim", ponieważ nie przygotowany do tego sposobu pisma człowiek może nawet nie poznać, że to jest język ukraiński, a nie jakiś nieznany język słowiański:

"Jiv kolisy odin princ, i zaxotielosy yomu odrujitisya z princesoyu, ta tielki z spravjnyoyu princesoyu. Vien obyiezdiv cieliy sviet, schob znayti taku, ale tak ie ne znayshov sobie narechenoyie. Princes bulo skielyki zavhodno, ta chi buli voni zovsiem spravjnie, cyoho vien nieyak ne mieh dobrati. Vse yomu zdavalosy, scho schosy ne tak. Ot vien ie povernuvsya dodomu zajureniy - adje vien tak xotiev znayti spravjnyu princesu ie odruzitisy".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 10, 2007, 23:47
No, człowiek znajomy tylko z pismom na podstawie cyrylicy chyba nie zrozumije znaków diakrytycznych... ani polskich ani czeskich. Dla nego i wyżej podany sposób pisma z czeską diakrytiką będzie wyglądać obcym. Więc zrozumiałe jest że wszelki inny gatunek łacinki, rozliczny od SMS-owego "kak u tebya dela? chmoki", ma być przedstawiony przez tabelku z objaśnieniami. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 11, 2007, 08:01
Цитата: sknente от июля 10, 2007, 23:47
No, człowiek znajomy tylko z pismom na podstawie cyrylicy chyba nie zrozumije znaków diakrytycznych... ani polskich ani czeskich. Dla nego i wyżej podany sposób pisma z czeską diakrytiką będzie wyglądać obcym. Więc zrozumiałe jest że wszelki inny gatunek łacinki, rozliczny od SMS-owego "kak u tebya dela? chmoki", ma być przedstawiony przez tabelku z objaśnieniami. :)
Jeszcze jak zrozumie! Przekonałem się na praktyce. Dawałem przeczytać dziecku w wieku dwunastu lat tekst pisany wykorzystając mój system pisma ze znakami diakrytycznymi. Dziecko dość prędko zorientowało się, gdzie jaka jest litera i jak trzeba czytać, niemal intuitywnie! Pomyłek prawie nie było. Przeciwnie zaś, kiedy podałem tekst napisany z wykorzystaniem dygrafów, trzygrafów lub innych en-grafów, to pomyłek stało się znacznie więcej. A więc, z poglądu pedagogicznego diakrytyka jest о wiele lepiej!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 11, 2007, 09:19
Может просто умное дзецко попалось. :D Кстати, а вы оба текста одному и тому же дзецку давали, или разным? Может первое было умное, а второе не совсем... :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 11, 2007, 09:51
Цитата: sknente от июля 11, 2007, 09:19
Может просто умное дзецко попалось. :D Кстати, а вы оба текста одному и тому же дзецку давали, или разным? Может первое было умное, а второе не совсем... :P
Tomu, tomu, dity latynycü znajuť šče z peršoho klasu, počynajučy vyvčaty anglijśku, a z pjatoho vony vže majuť druhu inozemnu, jak pravylo, ce nimećka, fancuźka abo rosijśka. Tomu v pjatomu klasi (12 rokiv) dytyna maje vže pevnu pidhotovku.
Hadaju, Vaše nastupne pytannä bude, čy buv tekst toj samyj, čy to buly rizni teksty?  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 11, 2007, 10:29
Чи був текст той самий, чи то були різні тексти? :D
Język angielski z pierwszej klasy, to jest prześliczne. :) Widzam że wiele rzecz się zmieniło na Ukrainie. Czy pan się zajmuje w dziedzieni oświaty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 11, 2007, 14:37
Ja majže v pol'skomu forumi. Vybačte.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от июля 11, 2007, 14:48
Цитата: iopq от июля 11, 2007, 14:37
Ja majže v pol'skomu forumi. Vybačte.
Отож! Еволюцiя цiєї теми наочно показує еволюцiю української мови пiсля переходу на латиницю.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 11, 2007, 22:05
Цитата: shravan от июля 11, 2007, 14:48
Цитата: iopq от июля 11, 2007, 14:37
Ja majže v pol'skomu forumi. Vybačte.
Отож! Еволюцiя цiєї теми наочно показує еволюцiю української мови пiсля переходу на латиницю.  :)

Некоректно.  Зверніть увагу: написано majže, а не majże...  ;)
І, крім того, тут справді почали листуватися саме польською.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 11, 2007, 22:31
Чому ніхто не обговорює польську кирилицю?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 11, 2007, 23:05
Pewnego razu taką wymyśliłem... ;) Jednak dla niej potrzebnie są kreski nad literami cyrylicy, co stwarza problemy s większościu przeglądarek, oprócz Opery. ;< A bez kresek zostaje za dużo miękkich znaków... Także problemem jest litera ł. Możliwe ją oddawać przez ў, ale nie jest etymologicznie.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 11, 2007, 23:39
Oto zrobiłem nieco... mały kompromis:
Цитировать
Ноц была гвяздзиста и ксє̨жыцова. Кро́лёва Лена стала на полянє пш̄ед замечкєм и патш̄ыла на ляс.
Выпила влас́нє остатни лык боро́вковего компоту, кєды вс́ро́д дж̄ев цось сє̨ порушыло.
Кролёва нє бала сє̨. Ляс был єй домем, охрона̨, и радос́цья̨.
Патш̄ыла як дж̄ева поволи сє̨ розсувая̨, слухала як тш̄аская̨ сухе гале̨зє на зєми.
Вс́ро́д мрочных лисци, зацєнённых пни, вылонили сє̨ очы. Жо́лте очы вилка.
Вилк был огромны, чарны, посе̨пны. Найвє̨кшы вилк якєго видала в жыцью. Поволи подшедл до Кро́лёвей Лены.
Нє бал сє̨. Шедл спокойнє, достойнє. Як вилчы кро́ль. Затш̄ымал сє̨ пєць, може тш̄ы кроки од Кро́лёвей.
- Витай, Кро́лёво -- Повєдзял.
Кро́лёва нє здзивила сє̨. Вшак ляс, ж̄ека, го́ры, вшыстко ма своє таємницы и секреты.
Кто вс́ро́д них жыє, тего нє може дзивиць мо́вя̨цы людзким глосем вилк.
- Витай, Вилку -- Одповєдзяла.
Вилк склонил глове̨.
- Єстем Аргх.
Jak to się państwu podoba? :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 11, 2007, 23:45
I powiedźcie jak się wyświetla... jeśli np kreska siedzi nad literą в zamiast o w słowie "borówkowego", to jawne coś nie w porządku...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от июля 12, 2007, 00:04
Цитата: sknente от июля 11, 2007, 23:39
Jak to się państwu podoba? :D

Чи й не здивували...  :). Ану, хто читав братів Стругацьких?


- "Форест, форест, форест...  Энималс,  энималс,  энималс...  Винтер, винтер,  винтер...  Он  зе  миддле  оф  зе  роуд   стэйс   Иван   Сусанин. Немецко-фашистская гидра камз.

     - Вань, Вань, вилл ю телл аз зе вей ту зе Москов сити?
     - Ай донт кнов, - сэйд Иван Сусанин.
     - Вань, Вань, ви шелл гив ю мени долларс!
     - Ай донт кнов, - сэйд Иван Сусанин.
     - Вань, Вань, ви шелл гив ю мени рублз!
     - Ай донт кнов, - сэйд Иван Сусанин.
     - Вань, Вань, ви шелл килл ю к чертовой матери!
     - Перхапс пробабли!!!

     Энд ззй килл хим. Иван  Сусанин  из  зе  нешнл  хироу  оф  зе  Совьет Юнион!!!"...

;D

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 12, 2007, 00:20
Nic nowego. Ja tak się w czatach zabawiam. :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 12, 2007, 00:25
A co, to naprawdę kawałek od określonych Braci? Jakiego utwóru?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ноэль от июля 12, 2007, 01:03
Цитата: sknente от июля 12, 2007, 00:25
A co, to naprawdę kawałek od określonych Braci? Jakiego utwóru?

бр. Стругацкие, "Поиск предназначения". Вообще-то это советский школьный фольклор.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 12, 2007, 01:42
Nie miałem szczęscia się uczyć w sowieckiej szkole. :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 12, 2007, 07:52
Цитата: sknente от июля 11, 2007, 23:05Także problemem jest litera ł. Możliwe ją oddawać przez ў, ale nie jest etymologicznie.
Niestety, ш w kombinacji liter тш, пш  także nie jest etymologicznie, ponieważ tu jest derywat dawnej palatalizacji r.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 12, 2007, 09:13
Dlatego postawiłem nad nimi kreskę, zwaną makron, żeby tą dawną palatalizację podkreslić (czy raczej nadkreslić... :D). Ale widać u Ciebie nie wyświetla się poprawnie... sprawdź przez Operę...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 12, 2007, 16:13
ЦитироватьJak to się państwu podoba?
Читається значно легше, ніж польська латинка. Хоча я зробив би польську кирилицю більш етимологічною: напр., не «пш̄ед», а «пр̌ед» чи «пр́ед» (rz=ш̄, ж̄, я правильно зрозумів?).
ЦитироватьTakże problemem jest litera ł.
. Можна позначити  ł як ў. Але можна зробити й інакше: љ=l, л= ł.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от июля 12, 2007, 16:46
"rz" однозначно треба відображати як "рж" ну або на крайній випадок як "рш"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 12, 2007, 17:16
Ноц была гвяздзиста и ксѧжыцова. Кро́лёва Лена стала на полянє пред замечкєм и патр́ыла на ляс.
Выпила влас́нє остатни лык боро́вковего компоту, кєды вс́ро́д др́ев цось сѧ порушыло.
Кролёва нє бала сѧ. Ляс был єй домем, охронѫ, и радос́цѭ.
Патр́ыла як др́ева поволи сѧ розсуваѭ, слухала як тр́аскаѭ сухе галѧзє на зєми.
Вс́ро́д мрочных лисци, зацєнённых пни, вылонили сѧ очы. Жо́лте очы вилка.
Вилк был огромны, чарны, посѧпны. Найвѧкшы вилк якєго видала в жыцью. Поволи подшедл до Кро́лёвей Лены.
Нє бал сѧ. Шедл спокойнє, достойнє. Як вилчы кро́ль. Затр́ымал сѧ пєць, може тр́ы кроки од Кро́лёвей.
- Витай, Кро́лёво -- Повєдзял.
Кро́лёва нє здзивила сѧ. Вшак ляс, р́ека, го́ры, вшыстко ма своє таємницы и секреты.
Кто вс́ро́д них жыє, тего нє може дзивиць мо́вѭцы людзким глосем вилк.
- Витай, Вилку -- Одповєдзяла.
Вилк склонил гловѧ.
- Єстем Аргх.

Jak vam?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 12, 2007, 17:19
Цитировать"rz" однозначно треба відображати як "рж" ну або на крайній випадок як "рш"
Але ж і ш широкі, і в складі диграфів вони виглядатимуть не краще, ніж німецьке sch. Погодьтесь, р̌ з діакритиком набагато компактніша.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 12, 2007, 17:30
ЦитироватьНоц была гвяздзиста и ксѧжыцова. Кро́лёва Лена стала на полянє пред замечкєм и патр́ыла на ляс.
Выпила влас́нє остатни лык боро́вковего компоту, кєды вс́ро́д др́ев цось сѧ порушыло.
Кролёва нє бала сѧ. Ляс был єй домем, охронѫ, и радос́цѭ.
Патр́ыла як др́ева поволи сѧ розсуваѭ, слухала як тр́аскаѭ сухе галѧзє на зєми.
Вс́ро́д мрочных лисци, зацєнённых пни, вылонили сѧ очы. Жо́лте очы вилка.
Вилк был огромны, чарны, посѧпны. Найвѧкшы вилк якєго видала в жыцью. Поволи подшедл до Кро́лёвей Лены.
Нє бал сѧ. Шедл спокойнє, достойнє. Як вилчы кро́ль. Затр́ымал сѧ пєць, може тр́ы кроки од Кро́лёвей.
- Витай, Кро́лёво -- Повєдзял.
Кро́лёва нє здзивила сѧ. Вшак ляс, р́ека, го́ры, вшыстко ма своє таємницы и секреты.
Кто вс́ро́д них жыє, тего нє може дзивиць мо́вѭцы людзким глосем вилк.
- Витай, Вилку -- Одповєдзяла.
Вилк склонил гловѧ.
- Єстем Аргх.

Jak vam?
Чудово! Саме такий варіант мені подобається найбільше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от июля 12, 2007, 17:30
ну і як швидко ви ту діакритику набрали? а головне не зрозуміло що за звук, а так все ясно - наше "пере" їхнє "пше" бо пишемо "прше" або "прже"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от июля 12, 2007, 17:31
Цитата: iopq от июля 12, 2007, 17:16
Ноц была гвяздзиста и ксѧжыцова. Кро́лёва Лена стала на полянє пред замечкєм и патр́ыла на ляс.
Выпила влас́нє остатни лык боро́вковего компоту, кєды вс́ро́д др́ев цось сѧ порушыло.
Кролёва нє бала сѧ. Ляс был єй домем, охронѫ, и радос́цѭ.
Патр́ыла як др́ева поволи сѧ розсуваѭ, слухала як тр́аскаѭ сухе галѧзє на зєми.
Вс́ро́д мрочных лисци, зацєнённых пни, вылонили сѧ очы. Жо́лте очы вилка.
Вилк был огромны, чарны, посѧпны. Найвѧкшы вилк якєго видала в жыцью. Поволи подшедл до Кро́лёвей Лены.
Нє бал сѧ. Шедл спокойнє, достойнє. Як вилчы кро́ль. Затр́ымал сѧ пєць, може тр́ы кроки од Кро́лёвей.
- Витай, Кро́лёво -- Повєдзял.
Кро́лёва нє здзивила сѧ. Вшак ляс, р́ека, го́ры, вшыстко ма своє таємницы и секреты.
Кто вс́ро́д них жыє, тего нє може дзивиць мо́вѭцы людзким глосем вилк.
- Витай, Вилку -- Одповєдзяла.
Вилк склонил гловѧ.
- Єстем Аргх.

Jak vam?
Правда, набагато зрозуміліше а пріорі ныж коли латинецею:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 12, 2007, 17:33
Цитата: ou77 от июля 12, 2007, 17:30
ну і як швидко ви ту діакритику набрали? а головне не зрозуміло що за звук, а так все ясно - наше "пере" їхнє "пше" бо пишемо "прше" або "прже"

Ale lehče zrozumity
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 12, 2007, 18:12
Цитироватьну і як швидко ви ту діакритику набрали? а головне не зрозуміло що за звук, а так все ясно - наше "пере" їхнє "пше" бо пишемо "прше" або "прже"
Ну, у мене модифікована клавіатура з додатковими символами... А взагалі, р́ можна набрати як р з наголосом (наголос є на розкладці StrangeUkrainian, на стандартній українській нема, але там ще багато чого нема).
Тепер щодо вимови. Я дотримуюсь думки, що одна з головних переваг кирилиці перед латиницею для слов'янських мов — можливість більш точно передати етимологічне походження слова, що робить її зручним засобом для обміну інформації між слов'янськими народами. Гадаю, етимологічний принцип повинен мати перевагу перед фонетичним. Читаючи слово «р́ека», неполяки не повинні замислюватись над питанням, хто такий цей Жека.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 13, 2007, 04:04
Цитата: Python от июля 12, 2007, 16:13
ЦитироватьJak to się państwu podoba?
Читається значно легше, ніж польська латинка.
Да, я тоже заметил... становится как-то гораздо легче и даже "знакомей"?

ЦитироватьХоча я зробив би польську кирилицю більш етимологічною: напр., не «пш̄ед», а «пр̌ед» чи «пр́ед» (rz=ш̄, ж̄, я правильно зрозумів?).
Да. Мне больше нравится этимология скромная... то есть пишем такую букву которая соответсвует звуку который читаем, а уж потом ставим над ней черточку чтобы обозначить что давным давно здесь было мягкое р. :)

Гледя на "р́", человек прежде всего видит букву ррррр, а уж потом только палочку над ней. А кирилицу мы же все таки делаем для польского языка...

ЦитироватьTakże problemem jest litera ł.
. Можна позначити  ł як ў. Але можна зробити й інакше: љ=l, л= ł.
[/quote]
Я сделал похоже...

ла ло ле лу лы л = ła ło łe łu ły ł
ля лё лє лю ли ль = la lo le lu li l

только мне не нравятся мягкие знаки между согласными по-этому я написал "вилк" и "вилчы". Все равно это как бы не истотнє... и так понятно. А свидельствует об этом то что все моего вилка так и оставили, и мягким знаком не снабдили. :D

Кстати тоже самое можно сделать для р́, как например в варианте iopq, зачем писать «др́ева» если можно просто написать йотированную гласную (или и) после р... она и будет обозначать смягчение: «дрєва», «три», «патриць», «рюцаць», «рядко».

По поводу юсов... мне кажется кириллопишущие неполяки их поймут не больше чем ш̄ с макроном :D... кроме того есть еще две проблемы:

1. на фоне современной кириллицы они выделяются, тк ее знаки начертаны простыми линиями, где большинство площади знака занимает пустота, юсы же имеет гораздо большую плотность, и выглядят чуждо... имхо.

2. они не находятся на той же кодовой странице с остальными знаками кириллицы, поэтому такие тексты можно отображать только в кодировке utf-8.

Если мы переведем из юникода в win-1251, то диакритика отвалится но текст останется читабельным... а сами поляки поймут что такое «жека» и без черточки наверху... :P

А вот видя «река» (без диакритики) могут подумать что это ręka.

Ну и есть еще компромиссный вариант «рєка»... тут отображается палатализация р без диакритики, но мне ш̄/ж̄ больше нравится. ^_^
Придает тексту своеобразие ~

А еще думал может воспользоваться замечательной буквой ѕ для записи dz.
По сравнению с юсами она несколько отличается:

1. среднестатистический русский, украинец, болгарин или белорус ее также само не поймут. (но важно ли это?)
2. она находится на той же кодовой странице где и остальная кириллица. При переходе на win-1251 никуде не денется.
3. вписывается в общий рисунок кириллических знаков, не выделяется избыточной плотностью.

«ѕєнь добж̄ы», «вредна є̨ѕа!»
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 13, 2007, 04:14
Скорее всего, человек незнакомый со старинным письмом из большого юса «ж» сделает, а из маленького «а». :<
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: shravan от июля 13, 2007, 06:46
Цитата: ou77 от июля 12, 2007, 17:31
Цитата: iopq от июля 12, 2007, 17:16
Ноц была гвяздзиста и ксѧжыцова. Кро́лёва Лена стала на полянє пред замечкєм и патр́ыла на ляс.
Выпила влас́нє остатни лык боро́вковего компоту, кєды вс́ро́д др́ев цось сѧ порушыло.
Кролёва нє бала сѧ. Ляс был єй домем, охронѫ, и радос́цѭ.
Патр́ыла як др́ева поволи сѧ розсуваѭ, слухала як тр́аскаѭ сухе галѧзє на зєми.
Вс́ро́д мрочных лисци, зацєнённых пни, вылонили сѧ очы. Жо́лте очы вилка.
Вилк был огромны, чарны, посѧпны. Найвѧкшы вилк якєго видала в жыцью. Поволи подшедл до Кро́лёвей Лены.
Нє бал сѧ. Шедл спокойнє, достойнє. Як вилчы кро́ль. Затр́ымал сѧ пєць, може тр́ы кроки од Кро́лёвей.
- Витай, Кро́лёво -- Повєдзял.
Кро́лёва нє здзивила сѧ. Вшак ляс, р́ека, го́ры, вшыстко ма своє таємницы и секреты.
Кто вс́ро́д них жыє, тего нє може дзивиць мо́вѭцы людзким глосем вилк.
- Витай, Вилку -- Одповєдзяла.
Вилк склонил гловѧ.
- Єстем Аргх.

Jak vam?
Правда, набагато зрозуміліше а пріорі ныж коли латинецею:)

А откуда этот текст? Что-то до боли знакомое, но не могу вспомнить. Выглядит действительно гораздо более понятным, чем в стандартной польской латинице.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 13, 2007, 07:41
Я би писав би без м'якого знаку, але тілки з пом'якшенням як р́, ц́

вил́к краще мені подобається ніж відсуток палаталізації

та й цос́ краще ніж цось
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 13, 2007, 08:14
Цитата: Python от июля 12, 2007, 16:13
Читається значно легше, ніж польська латинка. Хоча я зробив би польську кирилицю більш етимологічною: напр., не «пш̄ед», а «пр̌ед» чи «пр́ед» (rz=ш̄, ж̄, я правильно зрозумів?).
Komu jak. Ja, napryklad, naviť biloruśki knyhy perehanäju čerz "łacinizatar" i čytaju todi nabahato švydše. Mabuť tomu, ščo todi biloruśkyj tekst maje vyhläd biľš sxožyj na zvyčnyj polśkyj. A na kyrylyčnomu teksti biľše spotykajuś, napevne tomu ščo raniše u nas znajty biloruśki knyhy bulo velykoju problemoju. Odne lyše ščo zminüju, tak ce ǔ na w.

A čomu b ne osučasnyty polśke pyśmo?
Napryklad:

"Noc byla gviazdzista i księžycova. Króliova Lеna stala na polianie přеd zamеčkiem i patřyla na lias.
Vypila vlaśnie ostatni lyk boróvkovеgo kompotu, kiedy vśród dřеv coś się porušylo.
Kroliova nie bala się. Lias byl iej domеm, oxroną, i radością.
Patřyla jak dřеva povoli się rozsuvaią, sluxala iak třaskają suxе galęzie na ziemi.
Vśród mročnyx lisci, zacienionyx pni, vylonili się očy. Žóltе očy viľka.
Viľk byl ogromny, čarny, posiępny. Najviękšy viľk jakiego vidala v žyciu. Povoli podšеdl do Króliovеj Lеny.
Nie bal się. Šеdl spokojnie, dostojnie. Jak viľčy króľ. Zatřymal się pięć, možе třy kroki od Króliovеj.
– Vitaj, Króliovo – Poviedzial.
Króliova nie zdzivila się. Však lias, řеka, góry, všystko ma svoje tajemnicy i sеkrеty.
Kto vśród nix žyie, tеgo nie možе dzivić móviący liudzkim glosеm viľk.
– Vitaj, Viľku – Odpoviedziala.
Viľk sklonil glovę.
– Jestеm Argx."

Jak vam na to?


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 13, 2007, 09:13
Nie, to coś zupełnie mutantskie :D. Jeśli łacińskie pismo używać, to niech będzie jak jest. Cyrylica zaś dodaje nieco miło. A teraz przyszedł czas by nad czeskim поиздеваться. ^_^
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 13, 2007, 10:04
Цитировать
Кдиж го прьіведлі назпьет, уложілі го опьет до постеле а опьетнье го попросілі, аби уснул.
Кдиж уснул, пробуділі го а одведлі до вышетрьованего покойе, кде Швейк, стойе ууплнье нагий прьед двьема леекарьі, прьіпомньел сі славнее доби свеего одводу. Мімодьек сплинуло му зе ртуў:
"Тауглих."
"Цо повіідаате?" озвал се йеден з леекарьуў. "Удьелейте пьет крокуў купрьеду а пьет назпаатек."
Швейк удеелал їх десет.
"Йаа ваам прьеце рьіікал," правіл леекарь, "абисте їх удьелал пьет."
"Мнье на паар кроцііх незаалежіі," рьекл Швейк.
Нато го леекарьі пожаадалі, аби си седл на жідлі, а йеден го клепал до колена. Пак рьекл к другеему, же рефлексе йсоу ууплнье спраавнее, начеж другий закроутіл главоу а почал Швейка саам клепат до колена, мезітіімцо првній розевіірал Швейкові очніі клапки а проглііжел йего пупилу. Потом одешлі ке столу а прогоділі ньеколік латінскиих вииразуў.
"Послиште, умііте зпііват?" отаазал се йеден з ніх Швейка. "Немогл бисте наам зазпііват ньейакоу піісень?"
"Безевшего, паановее," одповьедьел Швейк. "Немаам сіце ані глас, ані гудебній слух, але покусіім се о то, удьелат ваам то к вуўлі, кдиж се хцете бавіт."
А Швейк спустіл:
"Цож тен младий мніх в том крьесле
чело в руку правоу клоні,
двье горькее, жгавее слзи
по бледиих Лііцііх се роніі... Даал то неуміім," покрачовал Швейк. "Йестлі хцете, так ваам зазпііваам:
Йак йе мі тескно около срдце,
цо тьежче болнье здвііг ньаадра маа,
кдиж тіше седіім, до даалки гледіім,
там, там до даалки тоуга маа ... А такее то даал неуміім," вздихл Швейк.
:D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 13, 2007, 18:46
Я тут подумав, а чом би не привести всі слов'янські писемності до спільного знаменника? Візьмемо за основу початковий варіант кирилиці (крім, можливо, деяких нефункціональних літер). Більшість слів можна записати цими літерами етимологічно, а для відтворення звучання в конкретній мові використати правила читання чи діакритичні значки. Таким чином, текст, записаний однією мовою, стане більш-менш придатним для носіїв інших слов'янських мов. Українська мова ма́ла подібний досвід (система Максимо́вича використовувала правопис, наближений до тогочасного російського, але з дещо іншими правилами читання, де звучання деяких голосних вказувалось діакритиками).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 13, 2007, 19:17
У меня тоже такая идея была когда я посмотрел на обчословенски который здесь есть, и на словиански. Зачем выдумаватъ искуственный язык если можно просто повысить этимологичность написания.... я даже алфавит специальный начал выдумывать... с отдельными знаками для служебных морфем (показатели падежей и склонений, суффиксы, предлоги, приставки...)

А для записи корней, алфавит основан на общеславянском состоянии... с маркерами разных степеней палатализации и условными гласными.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 13, 2007, 21:08
Цитата: Python от июля 13, 2007, 18:46
Я тут подумав, а чом би не привести всі слов'янські писемності до спільного знаменника? Візьмемо за основу початковий варіант кирилиці (крім, можливо, деяких нефункціональних літер). Більшість слів можна записати цими літерами етимологічно, а для відтворення звучання в конкретній мові використати правила читання чи діакритичні значки. Таким чином, текст, записаний однією мовою, стане більш-менш придатним для носіїв інших слов'янських мов. Українська мова ма́ла подібний досвід (система Максимо́вича використовувала правопис, наближений до тогочасного російського, але з дещо іншими правилами читання, де звучання деяких голосних вказувалось діакритиками).
Тому шчо ніхто не зможе прочитати та й деякі слова мають іншу етімологію в різних слов'янських мовах
писатимо чѣршня українською, але череша болгарскою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 14, 2007, 09:23
Цитата: Python от июля 13, 2007, 18:46
Я тут подумав, а чом би не привести всі слов'янські писемності до спільного знаменника? Візьмемо за основу початковий варіант кирилиці (крім, можливо, деяких нефункціональних літер). Більшість слів можна записати цими літерами етимологічно, а для відтворення звучання в конкретній мові використати правила читання чи діакритичні значки. Таким чином, текст, записаний однією мовою, стане більш-менш придатним для носіїв інших слов'янських мов. Українська мова ма́ла подібний досвід (система Максимо́вича використовувала правопис, наближений до тогочасного російського, але з дещо іншими правилами читання, де звучання деяких голосних вказувалось діакритиками).
Ni, my pidemo dali. Proponuju vsi evropejśki movy zapysuvaty etymologično, orijentujučyś na indoevropejśku pramovu. A koly vsi zvyknuť, možna namityty nastupnyj orijentyr - pysaty nostratyčnoju, ale ščob lüdy kožnoho narodu mohly čytaty svojeju movoju. Važko? Ale ž dlä lüdyny nemaje ničoho nazdolannoho.  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 14, 2007, 12:42
Цитата: Lugat от июля 14, 2007, 09:23
Цитата: Python от июля 13, 2007, 18:46
Я тут подумав, а чом би не привести всі слов'янські писемності до спільного знаменника? Візьмемо за основу початковий варіант кирилиці (крім, можливо, деяких нефункціональних літер). Більшість слів можна записати цими літерами етимологічно, а для відтворення звучання в конкретній мові використати правила читання чи діакритичні значки. Таким чином, текст, записаний однією мовою, стане більш-менш придатним для носіїв інших слов'янських мов. Українська мова ма́ла подібний досвід (система Максимо́вича використовувала правопис, наближений до тогочасного російського, але з дещо іншими правилами читання, де звучання деяких голосних вказувалось діакритиками).
Ni, my pidemo dali. Proponuju vsi evropejśki movy zapysuvaty etymologično, orijentujučyś na indoevropejśku pramovu. A koly vsi zvyknuť, možna namityty nastupnyj orijentyr - pysaty nostratyčnoju, ale ščob lüdy kožnoho narodu mohly čytaty svojeju movoju. Važko? Ale ž dlä lüdyny nemaje ničoho nazdolannoho.  ::)
Ni, krašče mal'uvaty vse, pysaty ne potribno
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 14, 2007, 14:50
Я ж кажу, майбутнє за ієрогліфами :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 14, 2007, 19:28
Цитата: Python от июля 14, 2007, 14:50
Я ж кажу, майбутнє за ієрогліфами :)
Pravyľno, kolego, ZA, a ne V! :up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 17, 2007, 04:01
Цитата: iopq от июля 14, 2007, 12:42
Ni, krašče mal'uvaty vse, pysaty ne potribno

A po-mojemu j maľuvanńa vid lukavoho. Tre' navčyty śa peredavaty dumky na vidstań i zberihaty jix u nematerijaľnim stani

:UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 17, 2007, 20:14
Цитата: Conservator от июля 17, 2007, 04:01A po-mojemu j maľuvanńa vid lukavoho. Tre' navčyty śa peredavaty dumky na vidstań i zberihaty jix u nematerijaľnim stani  :UU:
Cilkom zhoden! :UU: Tomu, poky šče do toho sprava dijde, budemo pysaty latynkoju.
A povertajučyś do pytannä, jak nazvaty naš rux za latynku, to ja zaproponuvav by: "Do Evropy - z evropejśkoju abetkoju!"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: piton от июля 17, 2007, 23:41
Цитата: "Conservator" от
A po-mojemu j maľuvanńa vid lukavoho. Tre' navčyty śa peredavaty dumky na vidstań i zberihaty jix u nematerijaľnim stani

Некоторые мысли лучше вообще научиться не передавать никому.


Цитата: "Lugat" от
A povertajučyś do pytannä, jak nazvaty naš rux za latynku, to ja zaproponuvav by: "Do Evropy - z evropejśkoju abetkoju!"

Да, непросто будет проходить зачет на азбуку...
"Не пересдача, а просто праздник, но как приятно поболтать.
Так значит, завтра на том же месте ровно в пять".

Может, и примут аматоров. "И ноты у нас есть, и инструменты есть". :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 18, 2007, 15:18
Цитата: Lugat от июля 17, 2007, 20:14
poky šče do toho sprava dijde, budemo pysaty latynkoju.
A povertajučyś do pytannä, jak nazvaty naš rux za latynku, to ja zaproponuvav by: "Do Evropy - z evropejśkoju abetkoju!"

Ta ja ž tiľko za! Oboma rukamy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 18, 2007, 16:24
Цитата: Lugat от июля 17, 2007, 20:14

Cilkom zhoden! :UU: Tomu, poky šče do toho sprava dijde, budemo pysaty latynkoju.
A povertajučyś do pytannä, jak nazvaty naš rux za latynku, to ja zaproponuvav by: "Do Evropy - z evropejśkoju abetkoju!"
А чим кирилиця погана в ролі європейської абетки? Її, як, до речі, і грецький алфавіт, так само було створено в Європі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 18, 2007, 20:49
А енто... вроде после включения Болгарии в ЕС, собираются на новом тираже евро слово "евро" кириллицей писать.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 18, 2007, 21:04
Oto wiadomość pana Lugata przez moją pisownią:
Цитата: Lugat
Cilkom zhoden! :UU: Tomu, poki sce do toho sprava diide, budemo pisati latinkoiu.
A povertaiucis do pitannia, iak nazvati nas ruch za latinku, to ia zaproponuvav bi: "Do Europi - z europeiskoiu abetkoiu!"
Zobaczcie, bez żadnej diakrytyki. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 19, 2007, 00:09
Цитата: sknente от июля 18, 2007, 21:04
Oto wiadomość pana Lugata przez moją pisownią:
Цитата: Lugat
Cilkom zhoden! :UU: Tomu, poki sce do toho sprava diide, budemo pisati latinkoiu.
A povertaiucis do pitannia, iak nazvati nas ruch za latinku, to ia zaproponuvav bi: "Do Europi - z europeiskoiu abetkoiu!"
Zobaczcie, bez żadnej diakrytyki. ;)

Tak, ale kiedy czytać ten tekst tak, jak on jest napisany, to nie biędze po-ukrainśku - "c" jak "cz", "i" jak "y" etc, To nie jest doskonały wariant (przepraszem za nie welmy pięnknę polszczyznę - nikiedy nie ucziłem ten język - tylko czytałem).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от июля 19, 2007, 00:49
Цитата: Conservator от июля 19, 2007, 00:09
Цитата: sknente от июля 18, 2007, 21:04
Oto wiadomość pana Lugata przez moją pisownią:
Цитата: Lugat
Cilkom zhoden! :UU: Tomu, poki sce do toho sprava diide, budemo pisati latinkoiu.
A povertaiucis do pitannia, iak nazvati nas ruch za latinku, to ia zaproponuvav bi: "Do Europi - z europeiskoiu abetkoiu!"
Zobaczcie, bez żadnej diakrytyki. ;)

Tak, ale kiedy/gdy czytać ten tekst tak, jak on jest napisany, to nie będzie po-ukraińsku - "c" jako "cz", "i" jako "y" etc, To nie jest doskonałym wariantem (przepraszem za nie bardzo piękną polszczyznę - nigdy się nie uczyłem tego języka - tylko czytałem).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 19, 2007, 01:03
Ja ż przeprosiłem.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 19, 2007, 01:08
W literaturze baczyłem słowo "welmy". Ale jednak dziękuję za poprawienia - jako pisał Lenin, trzeba "Uczić się, uczić się, i jeszcze raz - uczić się":)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от июля 19, 2007, 13:21
Цитата: Conservator от июля 19, 2007, 01:03
Ja ż przeprosiłem.
A ja lecz poprawiłem. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 19, 2007, 20:29
Цитата: Python от июля 18, 2007, 16:24
А чим кирилиця погана в ролі європейської абетки? Її, як, до речі, і грецький алфавіт, так само було створено в Європі.
A čym ne dohodyly runy skandynavam?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 19, 2007, 20:43
Цитата: sknente от июля 18, 2007, 21:04
Oto wiadomość pana Lugata przez moją pisownią:
Цитата: Lugat
Cilkom zhoden! :UU: Tomu, poki sce do toho sprava diide, budemo pisati latinkoiu.
A povertaiucis do pitannia, iak nazvati nas ruch za latinku, to ia zaproponuvav bi: "Do Europi - z europeiskoiu abetkoiu!"
Zobaczcie, bez żadnej diakrytyki. ;)
Dla telegram zhodytsä i tak:
Cilkom zhoden! :UU: Tomu, poky sce do toho sprava dijde, budemo pysaty latynkoju.
A povertajucys do pytanna, jak nazvaty nas rux za latynku, to ja zaproponuvav by: "Do Europy - z europejskoju abetkoju!"

Holovne tut zberihajetsä malünok slova, koly lüdyna čytaje po slovax. Ce niby jak ijeroglify...
Poläky, zdajetsä, tak i pyšuť? Pamjatajete opovidannä Stanisława Lema "Terminus"? Ale tam peredavalosä morzänkoju.
Prote, v literaturnomu tvori bažano bulo b peredavaty zvuky točno. A to znov jakyjś majbutnij litopyseć napyše: "U dvadcäť peršomu stolitti ukrajinci počaly pysaty latynkoju, ale bez ustrojenija
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 19, 2007, 21:22
Цитата: Python от июля 18, 2007, 16:24
Цитата: Lugat от июля 17, 2007, 20:14

Cilkom zhoden! :UU: Tomu, poky šče do toho sprava dijde, budemo pysaty latynkoju.
A povertajučyś do pytannä, jak nazvaty naš rux za latynku, to ja zaproponuvav by: "Do Evropy - z evropejśkoju abetkoju!"
А чим кирилиця погана в ролі європейської абетки? Її, як, до речі, і грецький алфавіт, так само було створено в Європі.

Jedyna pryčyna, jaka vidrazu naprošujeťśa - kiľkisť ewropejśkyx mow, jaki vykorystovujuť latynku značno biľša, za ti, jaki vykorystovujuť kyrylyću. A dowody pro pytomisť latynky dľa ukrajinśkoji ne vyhľadajuť, jak na mene, až nadto perekonlywo - ce ne unikaľni abetky hruzyniw čy virmen. Sučasna ukrajinśka kyrylyća - deščo modyfikowana u vidpovidnosti do ukrajinśkoji fonetyky "graždanka", tobto ce - wtorynna pysemnisť. Jak na mene, to biľš po-ukrajinśkomu bulo by pysaty vidnowlenym (nu, jasna rič, modyfikowanym zhidno z sučasnym stanom rozvytku movy) skoropysom, jakyj dijsno buw ukrajinśkym javyščem i jaskravo vidrizńaw śa vid inšyx warijantiw kyryličnoji hrafiky. Ale ľudej kudy lehše perewčyty na latynku, kotra jim znajoma z dytynstwa, niž na hrafiku, ščo ne vykorystowuje śa vže ponad dvisti rokiw.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 19, 2007, 21:44
Цитата: Conservator от июля 19, 2007, 21:22A dowody pro pytomisť latynky dľa ukrajinśkoji ne vyhľadajuť, jak na mene, až nadto perekonlywo - ce ne unikaľni abetky hruzyniw čy virmen.
Može pan mav na uvazi kyrylycü?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 19, 2007, 21:46
Zvyčajno kyrylyću. Ďakuju za uwažnisť. Pereprošuju za nedohľad.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 19, 2007, 22:24
ЦитироватьJedyna pryčyna, jaka vidrazu naprošujeťśa - kiľkisť ewropejśkyx mow, jaki vykorystovujuť latynku značno biľša, za ti, jaki vykorystovujuť kyrylyću.
Кількість мов, які використовують грецький алфавіт, іще менша, але це не робить грецький алфавіт «нееуропейським».
ЦитироватьA dowody pro pytomisť latynky dľa ukrajinśkoji ne vyhľadajuť, jak na mene, až nadto perekonlywo - ce ne unikaľni abetky hruzyniw čy virmen. Sučasna ukrajinśka kyrylyća - deščo modyfikowana u vidpovidnosti do ukrajinśkoji fonetyky "graždanka", tobto ce - wtorynna pysemnisť. Jak na mene, to biľš po-ukrajinśkomu bulo by pysaty vidnowlenym (nu, jasna rič, modyfikowanym zhidno z sučasnym stanom rozvytku movy) skoropysom, jakyj dijsno buw ukrajinśkym javyščem i jaskravo vidrizńaw śa vid inšyx warijantiw kyryličnoji hrafiky. Ale ľudej kudy lehše perewčyty na latynku, kotra jim znajoma z dytynstwa, niž na hrafiku, ščo ne vykorystowuje śa vže ponad dvisti rokiw.
Звичайно, я обома руками за відновлення старовинних традицій письма, але до чого тут латиниця? «Гражданка» — продукт російської «еуропеїзації» кирилиці, а латиниця — така ж «еуропеїзація», тільки з відмовою від останніх решток власних писемних традицій. Перевчатися з «гражданки» на середньовічний український скоропис куди легше, ніж з латинки...

А взагалі, будь-які радикальні правописні зміни шкодять мові. Чому? Просто для нащадків старі і сучасні тексти стануть після таких змін незрозумілими карлючками. Погодьтесь, це шкода, яку не покриє ніяка «еуропність» нового письма.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 20, 2007, 07:59
Цитата: Python от июля 19, 2007, 22:24
ЦитироватьJedyna pryčyna, jaka vidrazu naprošujeťśa - kiľkisť ewropejśkyx mow, jaki vykorystovujuť latynku značno biľša, za ti, jaki vykorystovujuť kyrylyću.
Кількість мов, які використовують грецький алфавіт, іще менша, але це не робить грецький алфавіт «нееуропейським».
ЦитироватьA dowody pro pytomisť latynky dľa ukrajinśkoji ne vyhľadajuť, jak na mene, až nadto perekonlywo - ce ne unikaľni abetky hruzyniw čy virmen. Sučasna ukrajinśka kyrylyća - deščo modyfikowana u vidpovidnosti do ukrajinśkoji fonetyky "graždanka", tobto ce - wtorynna pysemnisť. Jak na mene, to biľš po-ukrajinśkomu bulo by pysaty vidnowlenym (nu, jasna rič, modyfikowanym zhidno z sučasnym stanom rozvytku movy) skoropysom, jakyj dijsno buw ukrajinśkym javyščem i jaskravo vidrizńaw śa vid inšyx warijantiw kyryličnoji hrafiky. Ale ľudej kudy lehše perewčyty na latynku, kotra jim znajoma z dytynstwa, niž na hrafiku, ščo ne vykorystowuje śa vže ponad dvisti rokiw.
Звичайно, я обома руками за відновлення старовинних традицій письма, але до чого тут латиниця? «Гражданка» — продукт російської «еуропеїзації» кирилиці, а латиниця — така ж «еуропеїзація», тільки з відмовою від останніх решток власних писемних традицій. Перевчатися з «гражданки» на середньовічний український скоропис куди легше, ніж з латинки...

А взагалі, будь-які радикальні правописні зміни шкодять мові. Чому? Просто для нащадків старі і сучасні тексти стануть після таких змін незрозумілими карлючками. Погодьтесь, це шкода, яку не покриє ніяка «еуропність» нового письма.

То для нас, як для нащадків, добре зрозумілим є письмо Грушевського, Шевченка?..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от июля 20, 2007, 10:09
Цитата: Ревета от июля 20, 2007, 07:59
То для нас, як для нащадків, добре зрозумілим є письмо Грушевського, Шевченка?..
Так
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 20, 2007, 16:14
Цитата: ou77 от июля 20, 2007, 10:09
Цитата: Ревета от июля 20, 2007, 07:59
То для нас, як для нащадків, добре зрозумілим є письмо Грушевського, Шевченка?..
Так

І що у тому письмі спільного з нинішнім?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 20, 2007, 16:30
Невже зовсім нічого? Я без проблем читаю репринтне видання «Ілюстрованої історії України», надруковане желехівкою, хоча цю саму желехівку ніде окремо не вчив.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 20, 2007, 17:10
Ja bez problem čytaju "želexiwkoju" Istoriju Ukrajiny-Rusy, vydani "jeryžkoju" knyžky kinća XIX st., cytaty "maksymovyčiwkoju" z jiji 4-ma znakamy na poznačenńa zvuka "i" v sučasnyx vydanńax, fotokopiji rukpysiw Franka "drahomaniwkoju" toščo. Wsi ci prawopysy stworeni na bazi kyryličnoji hrafiky j lyše odyn iz nyx maw metoju negatywnyj uplyw na rozvij ukrajinśkoji, ale wsi wony je ukrajinśkymy prawopysamy i dľa nosija ukrajinśkoji movy ne povynni by skladaty trudnoščiw. Ale ne slid zabuwaty, ščo buly warijanty ukrajinśkyx prawopysiv na bazi latynky: šče z XVIII st. počynajučy. A pro warijant pravopysu na bazi čeśkoho (ne pam'jataju, xto awtor, ale lyse vin i drukuwaw nym swoji knyžky) naprykinci XIX st. bulo dosyť bahato pozytyvnyx vidhukiw. Sučasna ukrajinśka kyrylyća - lyše odyn iz istoryčnyx varijantiv, i, po-mojemu, hiršyj za "maksymovyčivku": v nij ja baču biľše lohiky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 20, 2007, 20:56
Цитата: Python от июля 20, 2007, 16:30
Невже зовсім нічого? Я без проблем читаю репринтне видання «Ілюстрованої історії України», надруковане желехівкою, хоча цю саму желехівку ніде окремо не вчив.

Так, але ви цікавитеся лінгвістикою. Що говорити про пересічного читача, адже і про нього йшлося...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 20, 2007, 21:42
Цитата: Conservator от июля 20, 2007, 17:10
A pro warijant pravopysu na bazi čeśkoho (ne pam'jataju, xto awtor, ale lyse vin i drukuwaw nym swoji knyžky) naprykinci XIX st. bulo dosyť bahato pozytyvnyx vidhukiw.
Możete pożaluista imia authora skazaṭ? Interesno stalo. :)
A iesli otzivi bili choroṡie, poċemu nikto ne vospolzoval sia iego orthographiei?

ЦитироватьSučasna ukrajinśka kyrylyća - lyše odyn iz istoryčnyx varijantiv, i, po-mojemu, hiršyj za "maksymovyčivku": v nij ja baču biľše lohiky.
Daite ssiloċku na maksymovyčivku posmotreṭ... :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 20, 2007, 22:18
Цитата: sknente от июля 20, 2007, 21:42
Цитата: Conservator от июля 20, 2007, 17:10
A pro warijant pravopysu na bazi čeśkoho (ne pam'jataju, xto awtor, ale lyse vin i drukuwaw nym swoji knyžky) naprykinci XIX st. bulo dosyť bahato pozytyvnyx vidhukiw.
Możete pożaluista imia authora skazaṭ? Interesno stalo. :)
A iesli otzivi bili choroṡie, poċemu nikto ne vospolzoval sia iego orthographiei?
Цитировать
Dumaju, tomu ščo avstrijśkyj uŕad todi oficijno zaprovadyv želexivku v školax i uŕaduvanni. A imeny ne zhadaju - cej fakt zhaduvavśa v knyžci "Ukrajinśke narodoznavstvo v imenax". - K.: Lybiď, 1994 čy 1995 r. Tom 1. Ćomu avtorovi prysvjačeno odyn iz vkľučenyx do cijeji knyžky esejiv. Ja jiji brav u biblioteci bozna-koly i naviť ne zhadaju avtora, dumaju, ščo znajty joho dľa Vas ne bude skladnym.

Sučasna ukrajinśka kyrylyća - lyše odyn iz istoryčnyx varijantiv, i, po-mojemu, hiršyj za "maksymovyčivku": v nij ja baču biľše lohiky.
Daite ssiloċku na maksymovyčivku posmotreṭ... :)

http://www.day.kiev.ua/78379/
Pravda vydno duže pohano


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 20, 2007, 22:20
Pohano vidformatuwaw poperednij post. Vidpoviď na perše pytanńa - na počatku druhoji cytaty z mene.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 21, 2007, 00:48
ЦитироватьТак, але ви цікавитеся лінгвістикою. Що говорити про пересічного читача, адже і про нього йшлося...
Але в шкільні роки я ще не накопичив достатньо інформації про історію українського правопису. Спосіб читання слів у желехівці не викликав у мене тоді особливих труднощів (інтуїтивно зрозуміло, що ї після приголосних мала б читатись як і) — важче було зрозуміти слово «міт» (яке здавалось більш спорідненим з «метою» чи «міткою», ніж з «міфом») та деякі інші слова, нетипові для літературної української мови початку 90-х років.

ЦитироватьJa bez problem čytaju "želexiwkoju" Istoriju Ukrajiny-Rusy, vydani "jeryžkoju" knyžky kinća XIX st., cytaty "maksymovyčiwkoju" z jiji 4-ma znakamy na poznačenńa zvuka "i" v sučasnyx vydanńax, fotokopiji rukpysiw Franka "drahomaniwkoju" toščo. Wsi ci prawopysy stworeni na bazi kyryličnoji hrafiky j lyše odyn iz nyx maw metoju negatywnyj uplyw na rozvij ukrajinśkoji, ale wsi wony je ukrajinśkymy prawopysamy i dľa nosija ukrajinśkoji movy ne povynni by skladaty trudnoščiw. Ale ne slid zabuwaty, ščo buly warijanty ukrajinśkyx prawopysiv na bazi latynky: šče z XVIII st. počynajučy. A pro warijant pravopysu na bazi čeśkoho (ne pam'jataju, xto awtor, ale lyse vin i drukuwaw nym swoji knyžky) naprykinci XIX st. bulo dosyť bahato pozytyvnyx vidhukiw. Sučasna ukrajinśka kyrylyća - lyše odyn iz istoryčnyx varijantiv, i, po-mojemu, hiršyj za "maksymovyčivku": v nij ja baču biľše lohiky.
В чомусь краща (бо простіше писати), в чомусь гірша (гола фонетика без фіксації етимологічної структури губить деякі тонкощі мови)... Мені здається, було б доцільно сучасний правопис поєднати з етимологічним, дозволивши паралельне використання етимологічних літер. Звичайно, для швидкої фіксації мовлення фонетика зручніша, але назви словникових стате́й, а також деякі омоніми у звичайному тексті (як бѣг і діалектне Бôг, нêс і нôс) можна було б записувати етимологічно. Взагалі, чому до шкільного курсу української мови не включено ознайомлення з правописами ХІХ століття?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 21, 2007, 01:43
Можна створити шрифт, у якому літери кирилиці й відповідні їм літери латиниці виглядатимуть ідентично. Таким чином, ми отримуємо гібридну алфавітну систему, а українська кирилиця чи англійська латиниця стають алфавітами в межах цієї системи. Водночас, кирилиця й латиниця в тому вигляді, як вони існують зараз, можуть виконувати роль додаткових почерків гібридного алфавіту.

Takym qynom, çja systema zvodytj do minimumu riznyçjo migz abetkamy, çzo robytj pytannja «kyrylyçja qy latynyçja» bezzmistovnym — odyn i toў gze tekst mogzna zapysaty kyrylyqnym, latynsjkym qy hibrydnym poqerkom.

Ін тге саме тіме, латін ґрапгік іс нот речуіред фор тге латін-ґрапгікал ланґуаґес — вве цан ввріте Енґлісг ор Ґерман ввітг а Циріллік-ліке фонт ас ввелл ас ввітг а Латін-ліке фонт ор ввітг гібрід оне.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 21, 2007, 15:47
Namahawśa osylyty podanyj kyrylyceju transkrypt anhlijśkoho tekstu - holowa počynaje bolity majže odrazu. Jakščo my wčylyśa čytaty anhlijśkoju za jixnim prawopysom i ta systema peredači zwukiw je zvyčnoju, to, pry jiji nakladanni na kyrylyću, wona vydajeťśa prosto znuščanńam, xoč i zberihaje etymolohiju anhlijśkyx sliw.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 21, 2007, 17:00
В ідеалі, текст будь-якою європейською мовою має бути записаний гібридним почерком, який з однаковим успіхом можна читати і як кирилицю, і як латиницю — перехідна форма літер згладжує розбіжності. Використовувати ж безпосередньо кирилицю чи латиницю не завжди зручно, оскільки літери ж, х,  ш, щ, я, ю, w та ін., що в гібридному почерку трактуються як лігатури, відсутні або в кирилиці, або в латиниці, і їх заміна диграфами (gz, ch, cz, çz, ja, jo, вв) інколи створює плутанину; це ж стосується латинських с (ц вважається відповідником ç) та x, які не мають відповідників у кирилиці, та ь (який у гібридній системі виглядає як модифікований j) і є (модифікація е), відсутні в чистій латиниці. І кирилиця, і латиниця в чистому вигляді становлять лише історичну цінність, тоді як для прогресу цивілізації необхідний перехід на єдину графічну систему. Вперед до об'єднаної Європи!
(http://www.picatom.com/7/hibrid_alphabets-1-th.png) (http://www.picatom.com/7/hibrid_alphabets-1.html)Host for your pictures (http://www.picatom.com/index.php)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 21, 2007, 17:19
Цитата: sknente от июля 20, 2007, 21:42
Daite ssiloċku na maksymovyčivku posmotreṭ... :)
http://books.google.com/books?vid=OCLC50447196&id=IVcTA... (http://books.google.com/books?vid=OCLC50447196&id=IVcTAAAAIAAJ&pg=PP10&lpg=PP10&dq=%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%8A&as_brr=1#PPP10,M1)
http://mnib.malorus.org/kniga/100/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 21, 2007, 18:41
Spasibo. :) Interesnaia orthographia... eto i iest maximovicivka? Cem sovremennaia ukrainskaia cyrillica chuze? Maximovicka po-moemu stradaet temi ze problemami cto i dorevolutionnoe russkoe pismo... bukva iat, nenuznii tverdii znaki na koncach slov...

A vas alphavit toze interesnii... i znaki legkii v nacertanii. Deistvitelno interesno bilo bi sozdat alphavit kotorii mog bi sluzit basoi dla pisma liubgo europeiskogo iezika... odnako v takom alphavite bilo bi dovolno mnogo bukv... kak minimum 40 ia dumaiu. Chotia iotirovannie bukvi cyrillicy mozno bilo bi povikidivat...

v principie nuzni bukvi kotorie mogli bi odnoznacno otrazat sleduiuscie zvuki:
a e i o u ɨ ə y ø
b p f v
t θ d ð s z ʃ ʒ
ʦ ʣ ʧ ʤ c ɟ
k g x ɣ h
l r n m ŋ
w j

39 polucaet sia.

No nuzen i znak smiagcenia... ь soidet. Tak cto 40. :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 21, 2007, 21:57
V maksymovyčiwci dobre te, ščo zberihajeťśa etymolohija: jiji ne možna wwažjeaty hiršoju čy kraščoju za sučasnyj prawopys, prosto wona lohičniša. Čym pohanyj "jať"? Tym, ščo pravyla joho napysanńa skladni? Až nijak - tym pače, dľa ľudyny, jaka wolodije jak ukrajinśkoju, tak i rosijśkoju. A sučasnyj prawopys dijsno ne daje poza kontekstom zrozumity, čy slowo "bih" je dijalektnoju formoju leksemy "boh", čy ce slowo "бѣг", jak pro ce wže vyšče pysaw Python. "Jory" na kinćax sliw dijsno zajvi, ale ja ž ne kažu, ščo maksymovyčivku ne treba modyfikuwaty. Z usix kyryličnyx varijantiv wona meni podobaje śa najbiľše same svojeju lohičnisťu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 27, 2007, 22:45
Nezwažajučy na te, ščo sam ja je pryxyľnykom zaprowadženńa dľa ukrajinśkoji movy latynky z postupovym vytisnenńam kyrylyci, wwažaju za neobxidne podaty tut tekst odnoho z najcikavišyx dokumentiw časiw "azbučnoji vijny" - statťu Markijana Šaškevyča "Azbuka i abecadlo", de awtor vidstojuje pŕamo protyležni pohľady. Nažal, tekst u prystupnim dľa mene vydanni deščo skoročenyj. Vidskanuwaw ja joho j potim proredaguwaw takym robom, aby zberehty wsi osoblywosti publikaciji. Ce - pereklad iz poľśkoji, im'ja perekladača ne zaznačeno. Paginaciju vydanńa zbereženo. Dumaju, biľšisť ukrajinistiw iz cym testom znajoma, ale wse'dno čekaju na komenty. Ďakuju.

P.S. U zw'jazku z tym, ščo komentari (jixnim awtorom, a takož i wpoŕadnykom vydanńa, iz jakoho wźato tekst, je M.J.Šalata) dosyť bahato dodajuť do rozuminńa statti, wmiščuju jix takož u pownim obśazi.

Маркіян Шашкевич

АЗБУКА   І   АБЕЦАДЛО
(Думки з приводу статті «Про впровадження польського абецадла до українського письменства», написаної ксьондзом Й. Лозинським [1], вміщеної у «Rozmaitościach» львівських за 1834 рік, № 29.)

Що вік — інший світ.
Українське прислів'я

Є це глибока правда української народної мудрості, взята з досвіду.

Кілька десятків років тому нікому із слов'ян не прийшло б на думку заснувати справжню народну літературу, принаймні було би то святотатством, як це і нині ще декотрі називають, а сьогодні маємо збірники пісень, прислів'їв і народних повістей, описи звичаїв і побуту і т. п.; уважніше почали приглядатись до народу, порівнювати споконвічне існуючі мови слов'ян, виявляти зв'язки між ними як щодо внутрішнього їх духу, так і щодо зовнішніх ознак; почали глибше вникати в мову, підносити її до писемної і робити з цього висновки. Це наштовхнуло і ксьондза Лозинського, людину добрих намірів, оголосити свої дорадчі думки щодо запровадження польського ABCD-ла для українського письменства. Знайшла ця думка своїх прихильників: одних, котрі бояться кількагодинної праці, щоб вивчити українську азбуку; других, які виходять з іншого, чисто не літературного міркування. Отож дозвольте і мені висловити деякі думки в цій справі, хоч, може, вони й будуть не такі влучні.

Шановний ксьондз Лозинський запозичив свої погляди* з кількох друкованих польськими літерами україн-

* «Маю у себе (говорить автор цієї історії [2]) кілька українських книжок релігійного змісту, початок і кінець яких, однак, вирваний; друковані вони польськими літерами і, здається, належать до дуже давніх часів. Читаючи їх, я переконався, що літери польського абецадла дуже придатні для передачі кожного українського звука. Подібне переконання ствердили в мені українські пісні,"друковані польськими літерами і поміщувані інколи в «Rozmaitościach», «Gazecie Lwowskiej» [3] і в «Pielgrzymie Lwowskim» [4] на 1822 р. Пан Вацлав з Одеська [5] надрукував безліч українських пісень польськими літерами у своїй книжці «Pieśni polskie I ruskie ludu galicyjskiego», 1833 р. (рецензію на цей збірник і раду, аби запровадити до українського письменства польське абецадло, див.: «Rozmaitości»

112

ських книг, «котрі, здається, належать до д у же давніх часів». Але книги ті не пізніші, як з 17 або початку 18 століття, тому що появились вони в часи запопадливого намагання поширити унію на Україні, яка була під польським пануванням; ті часи, знову ж таки, не такі вже й далекі; а втім, з нетерпінням чекаємо на докладніші відомості про ті пам'ятки нашої мови. По-друге, автор статті в своїх переконаннях спирається на українські пісні, видані Вацлавом з Олеська, і на ті, що друкувалися польськими літерами у «Pielgrzymie Lwowskim» і «Rozmaitościach» львівських. Але скільки ж звідти походить неточностей і недоречностей, через які у тих, що не знають української мови, може скластися дуже помилкове уявлення про цю мову*.

Далі в статті читаємо обвинувачення кирилиці в тому, що вона «стає головним чином на перешкоді приєднання слов'янської літератури до літератури загальноєвропейської».
Насамперед рад би я знати, що саме нам слід розуміти під приєднанням слов'янської літератури до літератури загальноєвропейської? Чи впровадження чужих зворотів і способів висловлювання до зовсім відмінної слов'янщини, чи також те, аби західний європеєць міг читати слов'янські твори? Щодо першого: література будь-якого народу є відображенням його життя, його способу мислення, його душі; отже, повинна вона зародитись, вирости з власного народу і зацвісти на тій же самій ниві, щоб не була подібна до того райського птаха, про якого розповідають, що він не має ніг, а тому постійно

львівські, 1833, № 3), а в передмові до цієї ж праці (с. 49) висловлюється, що кирилицьке письмо «стає головним чином на перешкоді приєднання слов'янської літератури до літератури загально-.європейської». Незабаром у •«Dostrzegaczu austryackim» [6] за 8 грудня 1833 року під заголовком «Література» я знову читав побажання, щоб запроваджувані дві граматики української мови в письмі орієнтувалися на правильний зразок Вацлава з Одеська. Ці міркування з наміром, наскільки моєї змоги, сприяти розвиткові української мови привели мене до дослідження і розміркування над тим, чи справді ж добре було б запровадити польське абецадло до новотвореного українського письменства, а наслідком цих досліджень було переконання, що польські букви найпридатніші для передачі кожного українського звука і тому повинні вживатись для писання».

* Подібний недолік тяжить і на творі й. Лозинського «Ruskoje wesile», Перемишль, 1835 [7].

113

висить у повітрі *. Література є постійною потребою усього народу. Основна мета її і завдання — ширити освіту серед всього народу аж до окремих його представників. Отже, якщо будемо впроваджувати до слов'янської літератури чужі звороти і чужий спосіб висловлювання (до чого автор у 9-му положенні своєї статті, здається, схильний) **, то будемо втручатися в тіло, що має свою душу, іншою, чужою душею, яка не прихилиться до народу, і, таким чином, література належатиме лише декільком так званим європейським літераторам, через що розминеться зі своєю головною метою. А якщо під приєднанням слов'янської літератури до літератур європейських розуміти те, щоб західний європеєць міг вільно читати слов'янські твори, то, хотів би я знати, на літературу якого народу з-поміж стількох європейських слід орієнтуватися? Адже скільки народів, стільки й окремих літератур, стільки ж окремих правописів,— а один і той же самий знак латинського абецадла у різних народів має зовсім різне, а навіть протилежне значення. Що ж тоді говорити про декілька правописів у наших західних братів, які також, як і всі європейські, не узгоджуються між собою? [...]
Отже, кожен народ буде читати українське письмо відповідно до свого правопису і буде творити з українських слів незрозумілі нісенітниці, страшні для вуха слов'янина, а звідси виникне не зовсім правильна думка про українську мову. Допустимо й таке: коли б ми навіть хотіли приступити до так званої загальноєв-

* Вацлав з Одеська у вступній статті до народних пісень, с. V.

** «№ 9. Нарешті, з прийняття польського абецадла випливають великі вигоди для української мови. Всі поляки, які живуть з русинами, розуміють і навіть добре говорять по-українському, але мало хто захоче вчитися кирилицької азбуки, щоб читати українські книжки. До того ж письмо латинське поширене по всьому світу, а тому польське абецадло послужило би для ознайомлення інших слов'янських народів з українською мовою і полегшило б вивчення української мови іншомовними народами. Вживаючи кирилицю, ми, мов егоїсти, відгороджуємося черепашачою шкаралупою від інших народів. Адже у формі (письмі) живих мов ожила б і формувалась би українська мова швидше, а в скелеті мертвої мови (в кирилиці), якщо не замре, то принаймні не так легко і не так швидко зможе розвиватись...»
Як дуже намагався видавець мізерного твору «Ruskoje wesile» бути більш зрозумілим і приємним для поляків, ніж для українців, легко кожен переконається, бо варто тільки додати польське закінчення до так званих українських слів, і виявиться цілком пристойна польська мова.

114

ропейської літератури через посередництво латинського абецадла, то правопис котрої з європейських мов* або принаймні із слов'янських оберемо для наших звуків? Візьмемо польський правопис (а цей, вже позичений і прикроєний, знову доведеться для нашої потреби позичати і прикроювати), зробимо нашу літературу дещо доступнішою для поляків, але ж що скажуть чехи, південні слов'яни? Як вони будуть читати sz, cz, ż і т. д., якщо їм ці знаки зовсім чужі? І навпаки, коли застосуємо правопис якого-небудь з південних слов'янських народів, то поляк і чех скаже, що слов'янська єдність від цього нічого не виграла. Також і європеєць, з свого боку, зробить подібний закид стосовно до себе.

Запровадимо способи передачі звуків на письмі у французькому, або італійському, або німецькому правописах, в яких однаково не вистачає знаків для кожного звука, станемо одному з цих народів доступними для читання, але ж не для слов'ян, значну частину яких складаємо; приєднаємося, щоправда, з нашою словесністю дещо до заходу, проте віддалимося від слов'ян, до яких належимо тілом і душею,— і, таким чином, будемо незрозумілі ні собі, ні чужим: собі, тобто слов'янам взагалі, через правопис, а іншим — через склад і дух мови.
Тому не знаємо, яким піти шляхом. Отож потрібно, сказав би хтось, видумати і встановити окремий правопис, аби всі слов'яни, ба навіть ціла Європа, ним користувались. Було б то справді дуже корисним, але чи .здійснимим? Скільки ж то часу і праці потрібно, щоб він був відповідний духові і властивостям всіх слов'янських мов (не кажу про європейські мови), бо чужоземець і земляк однаково мусили би покорпіти, щоб запам'ятати звороти нового правопису, як закарбувати собі в пам'яті знаки кирилиці, котра відзначається великою простотою (та, заокруглена й приємна для ока, якою користуються росіяни і серби), тому що має окремі знаки не тільки на всі окремі звуки, але, навіть більше того, на цілі склади. Та це якраз повинно бути хибою кирилиці! Це не хиба, в усякому разі, не недолік, який відчувають слов'яни, вживаючи латинське абецадло.

* Маємо ж уже шість слов'янських мов, що вживають латинського алфавіту, але своїм правописом відрізняються! країнська, далматинська, хорватська, чеська, польська і лужицька.

115

Це — титли для скорочення письма і заощадження паперу, які складаються з окремих звуків, вживаються в кирилиці на позначення окремих знаків для кількох звуків і легко даються розкласти. Адже всі слов'янські народи, що користуються латинським алфавітом, ще й досі шукають знаки для деяких звуків, які вживає тільки слов'янин, які притаманні лише слов'янинові і про які римлянин навіть не здогадувався, принаймні він не відчував і не взяв їх з оточуючого його середовища, що й викликало у спостережливого Копітара [8] палке переконання: «Якби небо послало нам іншого, римського Кирила [9], котрий, як мислячий римлянин, наслідував би того першого, грецького, то він до бездоганних 20 римських букв видумав би нам нові букви, подібні формою до римських» * [10]. Цим самим він визнав першість кирилиці. Послухаймо, що каже відносно цього Шафарик [11], цей глибокий дослідник слов'янщини **: «Я думаю, що мені, як щирому славістові, дозволено висловити найзаповітніше. На моє глибоке переконання, кирилиць-кий алфавіт більше підходить до слов'янського письма, ніж латинський, і в цьому відношенні має перевагу над ним». А нижче доповнює: «Дивно, що і Гротефенд [І2] використовує кирилицький алфавіт для позначення різноманітних звуків у східних мовах, і Кляпрот [13] у своїй багатомовній Азії справді приймає з цією метою ж, ш і ч, а деякі слов'янські філологи все ще шукають знаків для слов'янських звуків ж, ш і ч».

Дивно також і те, що знаходяться ще деякі, які заперечують перевагу кирилиці над латинським алфавітом, коли віковічної пам'яті Й. Добровський [14] у своїй чудовій праці «Institutiones linguae Slavicae dialecti veteris», потім Метелько [15], Дайнко [16] та Берлич [17] у граматиках південнослов'янських мов вживають знаки ж, ш, щ, ц, ч для вираження цих звуків, замість різноманітної і несталої складанини латинських літер. Дуже розумно й щиро висловлюється Іг. Ал. Берлич ***: «І до чого повинен врешті привести цей алфавіт? Цим латанням чужими знаками будемо спотворювати загальний (латинський) алфавіт, і все-таки ніякого національного алфавіту не створимо. Доки ми вперто приховуватимемо свій

* Gramm. der slaw. Schprache in Krain, Kärnthen und Stejermark, str. XXI.
** Geschichte der slav. Sprache und Literatur, str. 69.
*** Gramm. Der illirischen Sprache, Ofen, 1833, str. X.

116

власний? Хіба ж ми не маємо свого (кирилицького) алфавіту?.. Хіба може витримати порівняння з цим алфавітом (крім латинського і грецького) хоч одне письмо в Європі, якій би розвинутій мові воно не належало? Чи ж не тому майже всі іллірійські книги, видрукувані в сімнадцятому столітті латинськими літерами у Римі, Анконі і т. д., виправдовуються у передмовах, що вони надруковані латинськими буквами тільки через те, що не було кирилицького шрифту? (Отже, не через пошуки нового, а через крайню необхідність)» і т. д.
Наведені тут думки тим важливіші, що є переконаннями учених мужів із слов'янського роду, які користуються взагалі у своїх книжках не кирилицею, а латинським абецадлом; важливіші тим, що е голосом найщиріших, найзаслуженіших жреців, які віддали себе великій святині — слов'янщині.

Далі автор статті твердить, що українська мова не була досі літературною *. Не можемо згодитися і з цим поглядом, бо якщо порівняти «Слово о пълку Игоревѣ», «Нестора літопись», «Правду рускую», «Статутъ литовскій», «Въпрошеніє Кюриково» ** і інші давні твори, нарешті дипломатію руських князів і митрополитів аж до кінця 16-го століття, отже, якщо порівняти, кажу, ці стародавні пам'ятки з мовою старослов'янською і народною руською, то бачимо: мова у згаданих пам'ятках старовини своїм духом і складом в одних цілком, в інших більше подібна до останньої, яку маємо у народних повістях і прислів'ях, ніж до першої, покрученої на греччині. В 17 і 18 століттях, з яких маємо дуже багато писаних пам'яток, особливо хронік, українська мова зазнала негативного впливу змішаної польської мови.

* «Відтоді, як почали писати українською мовою, аж до наших часів не було майже жодної граматики для цієї мови. Отже, всі українські писарі додержувались у своїх писаннях правил старослов'янської мови (званої церковним наріччям), як найбільш унормованої серед інших слов'янських мов, а для письма переважно вживали кирилицю. Переконатися в цьому можна з виписок старого письменства різних часів, поміщених у граматиці священика Левицького. Читаючи ті виписки, важко сказати, що це чиста українська мова, скоріше це міщанина старослов'янщини, польщини і русчини, і тому можна твердити, що українська мова, якою тепер говорять 8 або й більше мільйонів людей, не мала своєї літератури і до цього часу не була мовою писемною».
** Пам'ятки   руської   словесності   XII   віку,   іздание   Калайдовичем [18].

117

Що стосується недоліків граматики *, то хіба обов'язково вона мусить бути першоосновою письменства? Вона повинна бути не законодавцем мови, а її найвірнішим відображенням, тому треба учитися своєї мови не з граматики, а з живої мови і її літератури, треба показати всі властивості й особливості її розвитку і законів, згідно яких — в залежності від обставин, що на неї впливають,— мова розвивалась і розвивається. Такої граматики чекаємо з нетерпінням. [...]

* Новішими часами з'явилися граматики Павловського, Й. Левицького, М. Лучкая (найкраща), граматичні зауваження М. Максимовича у розвідці до книги «Песни малороссийские» [19]. Згідно приватних повідомлень, працюють три учені мужі, знавці української мови, над граматикою цієї ж мови. Щоб ці мужі недовго нашу радість зволікали! Світлої пам'яті священик Могильницький [20] залишив також закінчену граматику української мови. Великодушний власник її поклав на нас борг найщирішої вдячності щонайшвидшим її виданням.

118

КОМЕНТАРІ

Азбука і абецадло. Стаття написана польською мовою. Вперше надрукована анонімно окремою брошурою: «Азбука і abecadło. Uwagi nad rozprawą "O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego", napisaną przez ks. J. Łozyńskiego, umieszczoną w ,,Rozmaitościach" Lwowskich z roku 1834, N-ro 29», Перемишль, 1836.
Автограф невідомий.
Український текст подається скорочено за виданням: «Письменники Західної України 30-50-х років XIX ст.», с. 113—120.

334


[1] «Думки з приводу статті... написаної ксьондзом й. Лозинським. — Стаття М. Шашкевича з'явилась як відповідь на проект «O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego», з яким виступив у тижневику «Rozmaitości» (1834, № 29) філолог та етнограф Й.  Лозинський (1807-1889).

Маючи загалом добрі наміри щодо української літератури, Й. Лозинський вирішив замінити в ній кирилицю на польський алфавіт. Тим самим він хотів наблизити рідне письменство до «європейських літератур», писаних переважно латинкою.

М. Шашкевич чи не найкраще розумів, що стаття Й. Лозинського була на руку недругам української мови, її асиміляторам, а тому взяв найактивнішу участь у так званій «азбучній війні». Він аргументовано довів шкідливість і неспроможність вказаної реформи і невдовзі, у «Русалці Дністровій», запровадив замість кирилиці «гражданку», якою вже давно творили літературу наддніпрянські письменники.

[2]  ...автор  цієї  історії...— Й. Лозинський.

[3] «Gazeta Lwowska» — польський періодичний орган, виходив з 1811 р.

[4] «Pielgrzym Lwowski» — щорічний календар, видавався у Львові польською й німецькою мовами.

[5] Вацлав з Олеська — псевдонім польського етнографа Вацлава Залеського (1798—1849), згодом губернатора Галичини.

У 1833 році у Львові вийшла збірка Вацлава з Олеська «Pieśni polskie I ruskie ludu galicyjskiego» з нотним додатком в окремій книзі, упорядкованим відомим тогочасним скрипалем і композитором Каролем Ліпінським (1790-1861). До збірки ввійшло кількасот українських пісень, у тому числі й записаних М. Шашкевичем. Користь видання незаперечна: в ньому зафіксовані духовні скарби, що могли бути втрачені для поколінь. Але разом з тим воно наробило й певної шкоди. У передмові до збірки Вацлав з Олеська категорично висловився проти будь-яких спроб творити українську літературу в Галичині, оскільки вважав цю споконвічну частину України польською землею, а мову місцевого населення — діалектом польської мови. Українські пісні він опублікував «абецадлом», що, власне, й наштовхнуло й. Лозинського на хибну думку про можливість застосування латинських літер до рідної писемності.

[6] «Dostrzegacz austryacki» — «Австрійський оглядач», польська газета, що виходила в цісарській Австро-Угорщині в 30-х роках XIX століття.

[7] Gодібний недолік тяжить і на творі Й. Лозинського «Ruskoje wesile», Перемишль, 1835». — на підкріплення свого проекту «O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego». Й. Лозинський видав польською транскрипцією запис українських весільних пісень. М. Шашкевич не обминув увагою і цього видання, піддавши його критиці в «Русалці Дністровій».

[8] Копітар, Варфоломій (1780-1844) — філолог-славіст, ва походженням словенець. Довгий час працював бібліотекарем при королівському дворі у Відні й цензором слов'янських та грецьких книг. У 1834 р. цензурував альманах «Руської трійці» «Зоря».

[9] Кирило (до чернецтва — Костянтин, 827—869) — болгаро-візантійський вчений, який разом з братом Мефодієм (близько 815— 885) багато зробив у справі слов'янського просвітительства, його

335

іменем названо один із двох давніх слов'янських алфавітів — кирилиця (другий — глаголиця).

[10] Ця цитата з Копітара, а також наступні цитати з Шафарика та Берлича подаються в праці М. Шашкевича німецькою мовою.

[11] Шафарик Павел Иозеф (1795—1861) — чеський і словацький філолог, етнограф та історик, професор Празького університету, видатний славіст.

[12] Гротефенд Георг Фрідріх (1775—1853) — німецький лінгвіст, автор посібників з латинської мови, дослідник древньопер-сидських клинописних пам'яток.

[13] Кляпрот Генріх-Юліуш (1783—1835) — один із співавторів двотомної праці «Агіаіізспеп Мадагіп» («Азіатський магазин», 1802—1803), німецький мандрівник, учений-орієнталіст.

[14] Добровський Йозеф (1753—1829) — чеський лінгвіст та історик, видавець кількох мовно-літературних журналів, один із зачинателів слов'янознавства.

[15] Метелько Франц Серафим (1789—1861) — автор праць про словенську мову, викладач цієї мови у Лейбахському ліцеї.

[16] Дайнко Петро (1787—1873) — словенський письменник, автор мовознавчих підручників.

[17] Берлич Ігнатій Алоізи (1795—1855) — хорватський учений, дослідник південнослов'янських мов.

[18]Калайдович Костянтин Федорович (1792—1832) — російський історик, археограф та філолог, видавець фольклорних та літературних пам'яток.

[19] ...у розвідці до книги «Песни малороссийские». — Точна назва збірника «Малороссийские песни, изданные М. Максимовичем», Москва, 1827.

[20] Могильницький Іван (1777—1831) — педагог, засновник українського культурно-освітнього товариства в Перемишлі (1816), автор першої на західноукраїнських землях граматики («Граматика язика славено-руського»).

Шашкевич М., Вагилевич І., Головацький Я. Твори. - К.: Дніпро. (Storinky zaznačeni).

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 28, 2007, 10:08
Ja tež znajšov deščo cikave z cijeji nahody:

" Визрівання фонетичного письма в Галичині мало свої передумови. Йшлося про можливий перехід на латинку (стаття Йосипа Лозинського «Про впровадження польського алфавіту в руське письменництво», 1834 р.) і відповідь на цю статтю Маркіяна Шашкевича «Азбука і abecadło», де він зазначає, що, прийнявши латинку, «будемо незрозумілі ні собі, ні чужим: собі, тобто слов'янам взагалі, через правопис, а іншим — через склад і дух мови». На думку Маркіяна Шашкевича, кирилиця — спеціяльно створена для слов'янських мов, тому відображає їхні особливості і характер; саме вона зберегла русинів у Галичині як народ. Протилежну щодо цього думку висловив згодом Іван Франко. Аналізуючи невтішні причини «не пізнаного значення руського язика і в XIX ст.», учений, крім безсумнівного політичного чинника, а саме бездержавности, рекомендував «глибшої причини... шукати не деінде, як лиш у впливі церковнослов'янського язика», який замкнув нас «у черепашиній шкаралющі перед чужими народами».
...

Щодо инших народів, то коли більшовики (до речі, поряд з Леніновим «Декретом про мир», «Декретом про землю» був і «Декрет про ортографію») скасували букву ѣ (проти неї здавна воювали росіяни), то російські еміґранти вперто трималися за неї як за символ їхньої ідеології: «...ще й тепер «білих» москалів, де б вони не жили, легко пізнати по тому, що вони вживають правопису, який обов'язував російське письменство до захоплення влади в Росії большевиками» ; чехи заступили w на v, щоб відокремитися від німецької графіки, а турки 1928 року, а відтак у 90-их роках після розпаду Радянської імперії Молдова та Азербайджан, перейшли зі штучно-ідеологічної кирилиці на латинку як вектор прозахідного розвитку та заперечення радянської ідентичности. " (Ірина Фаріон "Правопис корсет мови")

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 28, 2007, 10:34
Skačav neščodavno biloruśkyj slovnyk Vorvulä dlä Livgvo-10 (http://slounik.nm.ru/download.dhtml) u latynśkij transliteraciji, i z podyvom dlä sebe znajšov, ščo tut zovsim ne tradycijna biloruśka latynycä, a jakaś ynša. Cikava systema, podekudy jiji možna nazvaty dosyť taky etymologičnoju. Ale ot pytannä: xto jiji avtor, čy ne sam profesor Vorvuľ? Ale na joho sajti pro te nema zhadky. I de možna znajty biľš-menš značni obsähy tekstu, ščob proanalizuvaty vykorystannä sliv u rižnyx paradygmax, može xtoś zna? Čy ne znadobyvsä b i nam cej dosvid?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 28, 2007, 13:54
Цитировать«№ 9. Нарешті, з прийняття польського абецадла випливають великі вигоди для української мови. Всі поляки, які живуть з русинами, розуміють і навіть добре говорять по-українському, але мало хто захоче вчитися кирилицької азбуки, щоб читати українські книжки....»
У наш час більш актуальним є питання вивчення української мови російськомовними громадянами України. Отже, аналогічний аргумент можна застосувати й на користь кирилиці, яку росіянину засвоїти легше, ніж західнослов'янську латиницю (вже не кажучи про те, що самим українцям читати кирилицею легше — вони частіше мають справу з українською чи російською кирилицею, ніж з польською чи словацькою латиницею).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 28, 2007, 14:14
Интересная идея ввести "двуалфавитие". Типа как в Сербии. Таким образом для себя можно писать кириллицей, но там где ее нет, писать нормальной, всем понятной латиницей, а не уродским транслитом. А еще, естественно всякие там словацкие и польские письмена станут гораздо более понятными. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 28, 2007, 16:24
ЦитироватьТаким образом для себя можно писать кириллицей, но там где ее нет, писать нормальной, всем понятной латиницей, а не уродским транслитом.
Там, де нема відповідного розширення латиниці, все одно доведеться користуватись або «уродским транслитом», або навцитис обходитис без м'яких і сиплацих :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 28, 2007, 16:36
Nu da, imenno tak kak ia v etom threade uze pisu edak let desiat. ; D Ne nuzni oni na pisme, miagkie i sipiascie. Mezdu procim toze samoe cechi so slovakami, serbami i horvatami delaiut. Im len s diakritikoi pisat, oni sami bukvi pisut... v chatach, itd. Daze na vsiakich site-ach v commentariach pisut prosto cistimi bukvami, bez hacekov. Zaglianite na kakoi nibud cesskii ili serbskii site i proverte! Polaki toze samoe delaiut, tolko ichniaia latinica daet vozmoznost napisat cz sz bez diakritiki. Norvezci liubiat pisat 0 vmesto ø, ae vmesto æ, i aa vmesto å.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 28, 2007, 16:51
Цехи зі словаками, сербами і хорватами? Оце зберуться слов'яни в цехах і пишуть своєю латиницею, пропускаючи діакритики... :)
ЦитироватьZaglianite na kakoi nibud cesskii ili serbskii site i proverte! Polaki toze samoe delaiut, tolko ichniaia latinica daet vozmoznost napisat cz sz bez diakritiki. Norvezci liubiat pisat 0 vmesto ø, ae vmesto æ, i aa vmesto å.
1МНО, це не краще, н1ж набирати укра1нський текст рос1йськими л1терами. Це крок назад. Чомусь на укра1нських сайтах тако1 проблеми нема, а в латиничних кра1нах ця проблема виникаэ пост1йно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 28, 2007, 21:41
а тема не вщуха... я трохи в шоці. Чого ви вчепилися тої латинки???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 29, 2007, 00:11
Цитата: "Python" от
У наш час більш актуальним є питання вивчення української мови російськомовними громадянами України. Отже, аналогічний аргумент можна застосувати й на користь кирилиці, яку росіянину засвоїти легше, ніж західнослов'янську латиницю (вже не кажучи про те, що самим українцям читати кирилицею легше — вони частіше мають справу з українською чи російською кирилицею, ніж з польською чи словацькою латиницею).

Тоді можемо точно говорити: латиниця не є перешкодою для вивчення української мови, бо коли досі існуюча кирилиця не сподвигла російськомовне населення до вивчення української, то перехід на латиницю не змінить ситуації. Можливо, навіть, приверне увагу до мови...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 29, 2007, 00:12
Цитата: "andrewsiak" от
Чого ви вчепилися тої латинки???

А чому б ні?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 01:05
Цитата: Ревета от июля 29, 2007, 00:11

Тоді можемо точно говорити: латиниця не є перешкодою для вивчення української мови, бо коли досі існуюча кирилиця не сподвигла російськомовне населення до вивчення української, то перехід на латиницю не змінить ситуації. Можливо, навіть, приверне увагу до мови...

Судячи з російського акценту багатьох  дикторів на радіо та телебаченні, українська мова таки вивчається в російськомовних колах. Латиниця приверне увагу до мови? Не думаю — скоріш, навпаки: середньостатистичному україномовному українцю легше читати російську кирилицю, ніж українську латиницю...

У будь-якому разі, латиниця можа стати повноцінним замінником кирилиці лише за двох обов'язкових умов: 1) будь-який текст, записаний кирилицею, можна шляхом простих перетворень записати латиницею без втрати первісного звучання (і навпаки); 2) відсутність символів, що не входять до основного набору латиниці, не повинна призводити до неоднозначностей (чех-цех, щука-сцука та ін.). Як правило, одна з цих двох умов не виконується.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 29, 2007, 01:06
я не розумію - 69 (!) сторінок про те, щоб перевести нашу рідну кирилицю на латинку!.. Невже ж ви так свою мову не любите та орфографію та й традицію?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 29, 2007, 01:09
поясніть мені, прошу, простими словами, доцільність переведення української мови на латинку. Тільки попрошу без аргументів на зразок "латинка - найуживаніший алфавіт у світі" та "латинка - найзручніша для набору текста в інтернеті".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от июля 29, 2007, 01:28
Цитата: andrewsiak от июля 29, 2007, 01:09
поясніть мені, прошу, простими словами, доцільність переведення української мови на латинку. Тільки попрошу без аргументів на зразок "латинка - найуживаніший алфавіт у світі" та "латинка - найзручніша для набору текста в інтернеті".
Про перехід на латинку не йдеться. Тут обговорюється, як само найкраще передавати українську мову латинкою, і все.

Хоча, я би сам був не проти паралельного впровадження латинки. :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 29, 2007, 01:45
Цитата: Oleksij от июля 29, 2007, 01:28
Про перехід на латинку не йдеться. Тут обговорюється, як само найкраще передавати українську мову латинкою, і все.

Хоча, я би сам був не проти паралельного впровадження латинки. :yes:
НАЩО?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 01:48
Цитата: Lugat от июля 28, 2007, 10:08
Ja tež znajšov deščo cikave z cijeji nahody:

" Визрівання фонетичного письма в Галичині мало свої передумови. Йшлося про можливий перехід на латинку (стаття Йосипа Лозинського «Про впровадження польського алфавіту в руське письменництво», 1834 р.) і відповідь на цю статтю Маркіяна Шашкевича «Азбука і abecadło», де він зазначає, що, прийнявши латинку, «будемо незрозумілі ні собі, ні чужим: собі, тобто слов'янам взагалі, через правопис, а іншим — через склад і дух мови». На думку Маркіяна Шашкевича, кирилиця — спеціяльно створена для слов'янських мов, тому відображає їхні особливості і характер; саме вона зберегла русинів у Галичині як народ. Протилежну щодо цього думку висловив згодом Іван Франко. Аналізуючи невтішні причини «не пізнаного значення руського язика і в XIX ст.», учений, крім безсумнівного політичного чинника, а саме бездержавности, рекомендував «глибшої причини... шукати не деінде, як лиш у впливі церковнослов'янського язика», який замкнув нас «у черепашиній шкаралющі перед чужими народами».
Але уявімо, що було б, якби на Західній Україні таки перемогла латинка? В першу чергу, це посилило б розкол між центрально-східною Україною та Галичиною. Не привчений до латиниці Схід не зміг би порозумітись з відученим від кирилиці Заходом... Хтозна, можливо, замість єдиної України ми б мали сьогодні  дві слов'янські держави, або ж узагалі кордон між Російською Федерацією та Польщею десь поблизу Тернополя...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 29, 2007, 02:09
Цитата: andrewsiak от июля 29, 2007, 01:06
я не розумію - 69 (!) сторінок про те, щоб перевести нашу рідну кирилицю на латинку!.. Невже ж ви так свою мову не любите та орфографію та й традицію?
Jak hrec'ka orfograhfija krašče latyns'koji?

Ale krašče ščob bula latynka oficijna. Anglijs'koju pyšut' Slobodan Milošević (abo Slobodan Milosevic jakščo nadrukovano v hazeti). Ale možut' pysaty Andrii Shevchenko, čy Andriy Shevchenko, čy Andrij Szewczenko (Pol'skoju) - jak hočut' tomu ščo ukrajins'ka ne maje latynky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 02:33
ЦитироватьJak hrec'ka orfograhfija krašče latyns'koji?
Не бачу причин, щоб вважати іонічний алфавіт чимось гіршим від евбейського. :)
ЦитироватьAle krašče ščob bula latynka oficijna. Anglijs'koju pyšut' Slobodan Milošević (abo Slobodan Milosevic jakščo nadrukovano v hazeti). Ale možut' pysaty Andrii Shevchenko, čy Andriy Shevchenko, čy Andrij Szewczenko (Pol'skoju) - jak hočut' tomu ščo ukrajins'ka ne maje latynky.
IMHO, «Shevchenko» звучить ближче до мови оригіналу, ніж «Sevcenko» (як було б надруковано в англомовній газеті у разі наявності у нас своєї латинки). То в чому переваги латиниці, де втрата діакритиків неминуче веде до неоднозначностей? Та й сербські діакритики для середньостатистичного американця так само незрозумілі, як, приміром, для українця незрозуміла різниця між казахськими К та Қ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 29, 2007, 03:00
Ale vsi amerykanci kažut' Mee-LOW-sheh-vich ne zvažajuči na ce.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июля 29, 2007, 04:23
Цитата: Python от июля 29, 2007, 02:33
Та й сербські діакритики для середньостатистичного американця так само незрозумілі, як, приміром, для українця незрозуміла різниця між казахськими К та Қ.
А что, тот же украинец поймёт разницу между крымскотатарскими к и къ? И вообще, алфавит прежде всего должен быть удобен для того народа, который его использует. А у Вас всё мечта какая-то переделать под английский манер всё. Взять то же сочетание ch. Немец его произнесёт как х, француз как ш, японец вообще по-своему (типа как в слове "Hitachi"). И зачем же жертвовать своим удобством, чтобы было удобно кому-то другому и неудобно - оставшемуся большинству и самим себе?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 09:22
ЦитироватьAle vsi amerykanci kažut' Mee-LOW-sheh-vich ne zvažajuči na ce.
Якщо вони чули це прізвище в новинах, то так. Американець, що не дивиться телебачення й не слухає радіо, прочитає це прізвище як «Мілосевік».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 29, 2007, 09:48
Цитата: iopq от июля 29, 2007, 03:00
Ale vsi amerykanci kažut' Mee-LOW-sheh-vich ne zvažajuči na ce.
Я чув у франкомовних новинах на LCI (відомий політичний канал) - [milosé'vik]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 29, 2007, 10:05
Цитата: Python от июля 29, 2007, 09:22Якщо вони чули це прізвище в новинах, то так. Американець, що не дивиться телебачення й не слухає радіо, прочитає це прізвище як «Мілосевік».
Pravyľno, koly ne čuty jak vono zvučyť, to možna j ne pročytaty. Koly ž počuty i spivstavyty z napysanym, to možna i vznaty, jak čytajetsä ta čy ynša bukva.
Arab, napryklad, pročytavšy v gazeti imja  بابلو بيكاسو mabuť vymovyť ščoś na kšalt: Bablu Bikassu. I lyše počuvšy, jak vono čytajetsä, hramotna lüdyna promovlätyme Pablo Picasso. Tak samo i ja kolyś davno pobačyv u knyžkovomu mahazyni knyhu z imjam فيرا بانوفا   Fira Banufa... Ta j dumaju - mabuť jakaś arabśka pyśmennycä, koly raptom säjnula zdohadka - ta ce ž Vira Panova!  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 29, 2007, 10:11
Цитата: "Python" от
Судячи з російського акценту багатьох  дикторів на радіо та телебаченні, українська мова таки вивчається в російськомовних колах.

Цей акцент не є свідченням навчання, а тільки непрофесіоналізму і зневаги до української мови...

Цитата: "andrewsiak" от
я не розумію - 69 (!) сторінок про те, щоб перевести нашу рідну кирилицю на латинку!.. Невже ж ви так свою мову не любите та орфографію та й традицію?


Поставили в один ряд мову, орфографію і традицію? Спробуйте подивитися на все окремо...
Я так само можу вас запитати, чому ви так не любите своєї мови, що не хотіли б її розвитку, розширення можливостей, бажаєте її консервації, закриваєте очі на реальні, живі процеси в ній?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 29, 2007, 10:13
Цитата: andrewsiak от июля 29, 2007, 01:45
Цитата: Oleksij от июля 29, 2007, 01:28
Про перехід на латинку не йдеться. Тут обговорюється, як само найкраще передавати українську мову латинкою, і все.
Хоча, я би сам був не проти паралельного впровадження латинки. :yes:
НАЩО?
Podobajetsä...  :yes:

__________
ATOŽ.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 29, 2007, 11:00
Цитата: Ревета от июля 29, 2007, 10:11
Я так само можу вас запитати, чому ви так не любите своєї мови, що не хотіли б її розвитку, розширення можливостей, бажаєте її консервації, закриваєте очі на реальні, живі процеси в ній?

:o перехід на латинку ви називаєте "розвитком, розширенням можливостей"???  :o
Я навпаки так люблю свою мову, що хочу, щоб вона зберігала свою своєрідність, оригінальність та аутентичність, продовжуючи традиції давніх писців які писали Печерський Патерик та твори Володимира Мономаха кирилицею, замість того, щоб уподібнювати українську мову решті "безбатченків", які перейшли на латинку, відсікши тим повністю свою давню писемну традицію.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 29, 2007, 11:21
Цитата: Python от июля 29, 2007, 09:22
ЦитироватьAle vsi amerykanci kažut' Mee-LOW-sheh-vich ne zvažajuči na ce.
Якщо вони чули це прізвище в новинах, то так. Американець, що не дивиться телебачення й не слухає радіо, прочитає це прізвище як «Мілосевік».
Todi možna kazaty ščo ce vada Anglijskoji orfohrafiji, tomu ščo je bahato takych sliv...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 12:40
ЦитироватьTodi možna kazaty ščo ce vada Anglijskoji orfohrafiji, tomu ščo je bahato takych sliv...
Все одно не розумію, чим для української мови англоподібна романізація принципово гірша, ніж польсько- чи словацькоподібна? Більшість українських громадян зі школи знають саме англійську мову, англійська є насьогодні лідируючою міжнародною мовою, і для міжнародних новин досить одного англійського трансліту — власні варіації на тему західнослов'янських латинок лише створювали б плутанину. Щоправда, і цей трансліт варто було б упорядкувати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 29, 2007, 14:01
Цитата: "andrewsiak" от
перехід на латинку ви називаєте "розвитком, розширенням можливостей"???

Це ви щось своє вигадуєте. Я не писав про перехід мови на латинку. Але має бути паралельний латинський варіант української орфоепії - це таки розвиток. Звичайно, можна сидіти і зберігати автентичність, не допускаючи іншомовних слів, інтернету, дорожніх вказівників латиницею. І матимемо купу написано одного і того самого населеного пункту, прізвища, імені. Зате автентичні і пишемо, як писав Мономах. До речі, чи ж так він писав, як ви зараз пишете?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 16:20
ЦитироватьАле має бути паралельний латинський варіант української орфоепії - це таки розвиток. Звичайно, можна сидіти і зберігати автентичність, не допускаючи іншомовних слів, інтернету, дорожніх вказівників латиницею. І матимемо купу написано одного і того самого населеного пункту, прізвища, імені. Зате автентичні і пишемо, як писав Мономах. До речі, чи ж так він писав, як ви зараз пишете?
«Паралельний латинський варіант української орфоепії» — тобто, літературна вимова, адаптована до латиниці? Може, йдеться лише про орфографію? Зауважу, що більшість українських латиниць мають схильність деформувати українську фонетику — таким чином, вираз «паралельна латинська орфоепія» не зовсім беззмістовний.

Що ж стосується написів на дорожніх вказівниках, то що ми робимо в цій темі, як не винаходимо нові й нові способи запису для одних і тих же назв? Існує «національний» трансліт на базі англійської — ним і користуймось. Він, звичайно, має ті ж недоліки, що й більшість латиниць, але, на відміну від них, він має за собою вже років десять використання в офіційній практиці. З іншого боку, українську кирилицю було б варто доповнити засобами для відтворення іншомовної фонетики (ну не годиться записувати «The Beatles» як «Зе Бітлз» («Те Бітлз», «Ве Бітлз», «Фе Бітлз»?), і саме це змушує багатьох з нас засмічувати кириличний текст латинськими літерами).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 29, 2007, 16:45
Цитата: "Python" от
Може, йдеться лише про орфографію?

Звичайно, орфографію. Думав про інше...  :)

Як у традиційній англійській транслітерації написати Запоріжжя, Київ, Ужгород, щоб саме так і читалися, а не традиційно по-англійськи?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 29, 2007, 17:36
Panowe, prošu Was daty posylanńa na statťu Lozynśkoho, z jakoju polemizuwaw Šaškevyč u rozmiščenij tut mnoju joho praci, abo može w kohoś je peredruk - to, koly ne wažko, vidžskanujte j kyńte śudy. Ja šukaw, ale ne znajšow...:( Ďakuju...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 17:48
ЦитироватьЯк у традиційній англійській транслітерації написати Запоріжжя, Київ, Ужгород, щоб саме так і читалися, а не традиційно по-англійськи?
Як записати у традиційній російській (польській, хорватській та ін.) транслітерації згадані назви, щоб російською (польською, хорватською...) це читалось саме так, як читається українською? Будь-який трансліт дає лише приблизне відтворення. Для точного відтворення звуків існує міжнародна транскрипція.

З іншого боку, «національний» трансліт має перевагу перед багатьма варіантами латиниці: він не потребує додаткових літер, і фраза «Я пишу з чужого комп'ютера» в ньому не перетвориться на «Ja pysu z cuzoho kompjutera».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 29, 2007, 18:39
Python, то як будуть читати Zaporizhzhya, Uzhhorod, Kyyiv ті, хто знає англійську, не кажу вже про власне англомовних?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 29, 2007, 18:41
вони губляться у таких орфограмах
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 20:20
ЦитироватьPython, то як будуть читати Zaporizhzhya, Uzhhorod, Kyyiv ті, хто знає англійську, не кажу вже про власне англомовних?
Ймовірно, «Запоріжжіа», «Ужород», «Кііів». :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 29, 2007, 21:25
Не надейтесь... скорее «зэпърайжэ», «южрад», «кайев». ;>
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 29, 2007, 22:01
Python, ne zabuwajte, ščo zwuky v anhlijśkij ne analohični ukrajinśkym, tomu pro adekwatnu peredaču nymy, napryklad, zwuku "r" howoryty ne dovodyť śa. Šypľačyj "ž" vony takož, švydše za vse, vymovľatymuť m'jako, a ne napiwpom'jakšeno etc.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 22:08
Гаразд, ставлю зустрічне питання: як треба записати українські назви, щоб людина, яка не знає української мови, могла їх правильно відтворити?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 29, 2007, 22:29
Poky ščo stwoŕuwaty transliteraciju okremo dľa kožnoji inozemnoji movy z peredačeju ukrajinśkyx nazw najblyžčymy jix zwukovymy vidpovidnykamy, koly wže nemožlywo zrobyty jiji stovidsotkowo adekwatnoju.
Šče kiľka propozycij do suto ukrajinśkoji latynky: slid prahnuty do zahaľnozrozumiloho varijantu ukrajinśkoji latynkovoji abetky, tym pače, ščo w ukrajinśkij movi biľšisť zwukiw spiwpadaje u swojix xarakterystykax iz latynśkymy vidpovidnykamy (ja ne kažu pro šypľači), tož hrix ne maty systemy peredači ukr. zwukiw cijeju hrafikoju. Možna b bulo šče, teoretyčno, na poznačenńa m'jakosty vykorystowuwaty "ь" - xaj bude zamisť akutu čy apostrofa, aby maty menše liter.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 29, 2007, 22:31
Ex, vična tema - wže majže dwa roky, a aktywnisť ne spadaje... A značyť - taky aktuaľno...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 23:01
ЦитироватьA značyť - taky aktuaľno...
Ні, просто тема має політичний відтінок — як наслідок, у ній можлива тривала дискусія. З іншого боку, інколи буває цікаво погратись з латинізацією (глаголізацією, арабізацією та ін.) української абетки.
Цитироватьščo w ukrajinśkij movi biľšisť zwukiw spiwpadaje u swojix xarakterystykax iz latynśkymy vidpovidnykamy
ІМНО, латинську мову (з сучасною вимовою) було б легше відтворити засобами української кирилиці, ніж українську — засобами латини.
ЦитироватьMožna b bulo šče, teoretyčno, na poznačenńa m'jakosty vykorystowuwaty "ь" - xaj bude zamisť akutu čy apostrofa, aby maty menše liter.
А чого там, хай буде. Зрештою, ніхто не забороняє ісландцям вживати рунічну літеру þ в своїй латинці. Як щодо інших кириличних літер? Скажімо, дивно, що в жодній слов'янській латиниці не використовуються кириличні шиплячі...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 29, 2007, 23:06
A Šaškevyč pysaw, ščo slavisty joho času vykorystowuwaly kyrylični litery dľa poznačenńa šypľačyx u latynśkyx transkryptax slow'janśkyx tekstiw:) A ščo tam zi statteju Lozynśkoho? Nixto j ne namahawśa šukaty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Oleksij от июля 29, 2007, 23:39
Цікаво що всі одразу вирішили що до України весь час їдуть самі англомовні і саме тому доречно робити трансліт саме базованим на англійській мові. Я не погоджуюсь- значна частина гостей в Україні це ті самі словяни, більшості яких, я цілком певний, було би зручніше бачити українські назви чи тощо саме в "словянізованім" вигляді- тобто з діакритикою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 23:46
Цитата: sknente от июля 29, 2007, 21:25
Не надейтесь... скорее «зэпърайжэ», «южрад», «кайев». ;>
«зэпърижэ» — склад перед zhzh слід вважати закритим.
«ажоеред» — також правила відкритих/закритих складів внесуть свою лепту.
Ну а слово з трьома i-подібними літерами вони просто не знатисуть, як прочитати — можливо, «кіаіів» чи ще якось... Ну нема в англійській мові наших звуків!.. Взагалі, єдиний спосіб навчити англійців правильно читати наші назви — достатньо довго транслітерувати їх одним способом. Результат буде років через 100...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 29, 2007, 23:49
Цитата: Oleksij от июля 29, 2007, 23:39
Цікаво що всі одразу вирішили що до України весь час їдуть самі англомовні і саме тому доречно робити трансліт саме базованим на англійській мові. Я не погоджуюсь- значна частина гостей в Україні це ті самі словяни, більшості яких, я цілком певний, було би зручніше бачити українські назви чи тощо саме в "словянізованім" вигляді- тобто з діакритикою.
В такому разі, італійці й португальці просто зобов'язані дублювати аналогічні написи у себе «своєю» кирилицею на базі української. Чому англійська? Тому що поляків, що знають англійську, на порядок більше, ніж англійців, що знають польську.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 30, 2007, 08:52
Oficijna translitercaji daje Kyyiv :)
Meni Kyjiv krašče podobajet's'a
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 30, 2007, 09:06
Цитата: Python от июля 29, 2007, 23:49
Чому англійська? Тому що поляків, що знають англійську, на порядок більше, ніж англійців, що знають польську.
Do reči pro poläkiv. Jakoś jidu v pojizdi i čuju jak odyn poläk namahajetsä pro ščoś domovytysä z providnykom svojeju lamanoju anglijśkoju. Toj že joho vse odno nijak ne rozumije. Todi ja ne ne vytrymuju i kažu jomu polśkoju - ta kažiť vže polśkoju, tut biľše lüdej vas zrozumije, niž anglijśkoju. I spravdi - skoro vony vže čudovo rozmovläly: toj polśkoju, a toj jomu vidpovidaje ukrajinśkoju i obydva prekrasno rozumijuť odyn odnoho.
Ščodo anglijśkoji transliteraciji. Dosyť podyvytysä u kyjivśkomu metri napysy pid nazvamy stancij - jaka ž vona neposlidovna!
Transliteruvaty anglijśkoju - ce vse odno, ščo transliteruvaty naši nazvy rosijśkoju dlä rosijan. Tut pan Oleksij maje raciju - treba maty svoju latynku, i ne pidlaštovuvaty jiji pid anglijśku, jak my ne pidlaštovujemo našu kyrylycü pid rosijśku.
Do toho ž ja ne vpevnenyj, ščo jakyjś amerykaneć slovo "Zaporizhzhya" vymovyť pravyľno i ne spitknetsä na "zhzhy". Skiľky raziv ja čuv, ščo "zh" postijno čytajuť jak "z"!
Maje raciju j pan Conservator. Taky aktuaľno.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 30, 2007, 09:29
Цитата: andrewsiak от июля 29, 2007, 11:00
Я навпаки так люблю свою мову, що хочу, щоб вона зберігала свою своєрідність, оригінальність та аутентичність, продовжуючи традиції давніх писців які писали Печерський Патерик та твори Володимира Мономаха кирилицею, замість того, щоб уподібнювати українську мову решті "безбатченків", які перейшли на латинку, відсікши тим повністю свою давню писемну традицію.
Ja navpaky tak lüblü svoju movu, ščo, vvažaju, davno pora pokynuty ce durne novovvedennä pysaty cyfry po-evropejśkomu. Ty ba - vse jim treba po-modnömu! Zabuv narod pro tytly, vže ne rozumije numeraciji starodavnix tekstiv! Upodibnüjetsä do otyx bezbatčenkiv egyptän, hrekiv ta italijciv, ščo zabuly, pokynuly, vidsikly povnistü slavni vikovi tradyciji davnix pysciv u poznačenni čysel!  :scl:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 14:18
Ja buw by weľmy radyj, aby bulo stworeno nowu wersiju ukrajinśkoji hrafiky na bazi pytomoho ukrajinśkoho skoropysu z tytlamy j kyryličnymy poznačenńamy cyfr. Ale w samoho mene ne vystačaje znań z cijeji temy, ščoby bodaj zaproponuwaty svij projekt - xaj naviť u zahaľnyx rysax. Skoropys - ideaľno. A latynka - krašče za "graždanku"... Ot i wse...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 30, 2007, 14:59
ЦитироватьA latynka - krašče za "graždanku"...
Cym? (Vybacajte,sco pysu bez diakrytykiv - cesku klaviaturu stavyty linky. Dumaju, vy rozberete, sco ja tut naskrabav. Pidkazka: moje pytanna mistyt odyn diakrytyk ;) )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 30, 2007, 15:06
ЦитироватьJa navpaky tak lüblü svoju movu, ščo, vvažaju, davno pora pokynuty ce durne novovvedennä pysaty cyfry po-evropejśkomu. Ty ba - vse jim treba po-modnömu! Zabuv narod pro tytly, vže ne rozumije numeraciji starodavnix tekstiv! Upodibnüjetsä do otyx bezbatčenkiv egyptän, hrekiv ta italijciv, ščo zabuly, pokynuly, vidsikly povnistü slavni vikovi tradyciji davnix pysciv u poznačenni čysel! 
Te, sco vy zvete 'cyframy po-evropejscomu, slid nazyvaty arabskymy cyframy. U vvedenni pozycijnoji systemy zapysu cysel buv choc jakyjs zmist - ni hrecki, ni rymski, ni kyrylycni cyfry ne prystosovani do zapysu nadvelykych cysel. Napysit meni slovo, jake nemozlyvo zapysaty kyrylyceju - slova, jaki nemozlyvo uvipchnuty v latynku, znajty znacno lehse ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 15:08
Ja maju pravo na sub'jektyvnu dumku? Ce jakraz toj vypadok;) Dľa moho oka latynka pryjemniša za "graždanku", xtoś maje protyležnu dumku, rozumiju. A do toho ž - vona zrozumiliša biľšij kiľkosti ľudej u sviti - jim lehše bude vyvčaty ukrajinśku. Zvyčajno - w oryginaľnomu ukrajinśkomu hrafičnomu oformlenni, a ne w transliti zasobamy jakojiś movy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 30, 2007, 15:20
ЦитироватьA do toho ž - vona zrozumiliša biľšij kiľkosti ľudej u sviti - jim lehše bude vyvčaty ukrajinśku. Zvyčajno - w oryginaľnomu ukrajinśkomu hrafičnomu oformlenni, a ne w transliti zasobamy jakojiś movy.
ІМНО, ця латинка для нас така ж «своя», як англійський трансліт є «українським національним». Щодо кількості людей — особисто для мене азербайджанська мова, незалежно від того, якою графікою її записано, лишається однаково незрозумілою. Якщо іноземець хоче знати мову, він вивчить і письмо, якщо ж вона його не цікавить, то в чужій мові, записаній його письмом, він все одно нічого не зрозуміє.
ЦитироватьDo reči pro poläkiv. Jakoś jidu v pojizdi i čuju jak odyn poläk namahajetsä pro ščoś domovytysä z providnykom svojeju lamanoju anglijśkoju. Toj že joho vse odno nijak ne rozumije. Todi ja ne ne vytrymuju i kažu jomu polśkoju - ta kažiť vže polśkoju, tut biľše lüdej vas zrozumije, niž anglijśkoju. I spravdi - skoro vony vže čudovo rozmovläly: toj polśkoju, a toj jomu vidpovidaje ukrajinśkoju i obydva prekrasno rozumijuť odyn odnoho.
Та навіть білорус, що приїжджає в Україну, твердо переконаний, що його мову ніхто тут не зрозуміє :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 30, 2007, 15:23
Цитата: "Python" от
Та навіть білорус, що приїжджає в Україну, твердо переконаний, що його мову ніхто тут не зрозуміє

Я мав зворотну іллюзію: думав, що українську і білоруси і росіяни розуміють...  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 15:38
Python, Ale pohoďte śa, ščo vywčyty mowu lehše, jakščo hrafika ta ž sama. I latynka, stworena u vidpovidnosti do zakoniw ukr. movy bude ukrajinśkoju, ščo jiji kategoryčno vidrizńatymyme vid poľśkoho čy anhlijśkoho translitu - xaj naviť na peršyx porax jiji ne spryjmatyme jakaś častyna naselenńa. A pro bilorusiw - ti, xto howoryw zi mnoju biloruśkoju, svidomo robyly ce, znajučy, ščo ja jix zrozumiju. Xoča, može Vy lyše pro tyx, xto w Ukrajini wperše?
Ревета, pohodžuju śa, ščo to lyše iľuzija, xoča bilorusy (jaki znajuť biloruśku) rozumijuť ukrajinśku bez značnyx problem, a ot rosijany... Stiľko raziw prosyly perejty na rosijśku, bo ne rozumily NIČOHO. Naviť moji wlasni rodyči z Rosiji, dytynstwo jakyx mynulo v Ukrajini... Ščo cikavo - poky žyly tut, use rozumily. Newže tak švydko zabuwajeťśa mowa?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 15:53
Не... россияне по-украински очень плохо понимают (или вообще нет)... проверено. Слишком много слов им не знакомых.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 30, 2007, 16:02
ЦитироватьPython, Ale pohoďte śa, ščo vywčyty mowu lehše, jakščo hrafika ta ž sama. I latynka, stworena u vidpovidnosti do zakoniw ukr. movy bude ukrajinśkoju, ščo jiji kategoryčno vidrizńatymyme vid poľśkoho čy anhlijśkoho translitu - xaj naviť na peršyx porax jiji ne spryjmatyme jakaś častyna naselenńa.
Японці також мають латинку, створену відповідно до законів їх мови, що, однак, не заважає іноземцям читати «Фуджі» замість «Фудзі». Латинка потрібна лише невігласам-чужоземцям, яким ліньки вчити усю мову (інакше б вони починали вчити її з традиційної для цієї країни писемності), але необхідно якось записати окремі слова цієї мови. Чому японці не змінюють свою заплутану систему з двох кан і китайських ієрогліфів на «просту» латиницю? Просто з поваги до самих себе.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 16:10
А еще у них нет привычки "дешифрации речи", которая свойственна жителям Украины и Белоруссии... Думаю у поляков этой привычки тоже нет, так-как они в своей жизни везде слышат только польский (ну американское кино не считаем естественно... и это не славянский язык), так что странный какой-то поляк вам в поезде попался... чтоб так, без всякой подготовки да еще наслух... может они оба старались произносить все очень внятно...?

Однако все равно... может ли среднестатистический поляк догадаться что например, спільний = współny... при этом в украинском слове вроде и ударение стоит на втором слоге? (так или не так, просветите пжл)

Думаю что нет. :no:

Знаю например шведов которые по-норвежски ничего не понимают, хотя вроде языки так похожи, и оборотами и грамматикой... просто никогда не сталкивались с норвежским.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 16:18
Python, japonci majuť swoju pytomu pysemnisť, a ukrajinśka kyrylyća stworena na bazi rosijśkoji "graždanky" - zhadajte vyslovy w sovjetśkyx encyklopedyčnyx vydanńax: "Письменность на основе русского алфавита". Spočatku mene to dratuwalo, ale teper rozumiju, ščo ce - sprawedlywo. Ne dumaju, ščo jiji slid tak kategoryčno zaxyščaty. A pro nevihlasiw-inozemciw - klasno pidmičeno.  :up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 16:28
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 16:10
А еще у них нет привычки "дешифрации речи", которая свойственна жителям Украины и Белоруссии... Думаю у поляков этой привычки тоже нет, так-как они в своей жизни везде слышат только польский (ну американское кино не считаем естественно... и это не славянский язык), так что странный какой-то поляк вам в поезде попался... чтоб так, без всякой подготовки да еще наслух... может они оба старались произносить все очень внятно...?

Однако все равно... может ли среднестатистический поляк догадаться что например, спільний = współny... при этом в украинском слове вроде и ударение стоит на втором слоге? (так или не так, просветите пжл)

Думаю что нет. :no:

Знаю например шведов которые по-норвежски ничего не понимают, хотя вроде языки так похожи, и оборотами и грамматикой... просто никогда не сталкивались с норвежским.

Pohodžuju śa, xoča z naholosamy problema ne taka skladna - dijsno, w ukrajinśkij vin ruxomyj, a w poľśkij prypadaje perewažno na peredostannij sklad (u slovi "spiľnyj" - naholos na druhomu skladi, jak Vy j skazaly, tak samo, jak i w poľśkomu vidpovidnyku). U piwdenno-zaxidnyx ukr. dijalektax naholos duže často padaje na peredostannij sklad, možlywo - pid uplyvom poľśkoji, tož može providnyk u poťazi buw same z toji miscewosty? Perexid etymol. "o" v "u", jak u poľśkij, xarakternyj takož dľa dejakyx ukr. dijalektiw, xoča j, zdajeť śa, ne maje tam systemnoho xarakteru. Ta wse ž taky hramatyka ta leksyka cyx mow duže sxoži - ja bez bud'-jakoji specijaľnoji pidhotovky šče v škiľni roky čytaw knyžky poľśkoju. Dumaju, koly sprawdi je potreba porozumityśa, to ce ne problema:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 16:55
То есть в слове wspólny ударение на второй слог падает? :what: Это исключение...?

(пошел искать какую-нибудь pl песню с этим словом)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 17:05
Хахх... нашел. http://youtube.com/watch?v=sAuFT-MbDjM :))) Ударение: wspólny... Вы наверное "предпоследний" со "вторым" перепутали? :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 30, 2007, 17:14
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 17:05
Хахх... нашел. http://youtube.com/watch?v=sAuFT-MbDjM :))) Ударение: wspólny... Вы наверное "предпоследний" со "вторым" перепутали? :P

Дякую за пісню! Наголос у слові спільний - на і.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 17:56
Ага... спасибо. Мне казалось что на и. Может с каким-то другим словом перепутал... брудний... где там ударение? (к сожалению в словненятке ударения не пишутся :()

Оффтопик по теме спасибов... как сказать по-украински "не за что" (в смысле you're welcome)? А по-польски? (Я на этих языких умею понимать но не говорить...)
"Ні за що"... получается вроде как "ни за что".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 18:18
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 17:05
Хахх... нашел. http://youtube.com/watch?v=sAuFT-MbDjM :))) Ударение: wspólny... Вы наверное "предпоследний" со "вторым" перепутали? :P

Same tak. Pereprošuju za nedohl'ad :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 18:23
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 17:56
Ага... спасибо. Мне казалось что на и. Может с каким-то другим словом перепутал... брудний... где там ударение? (к сожалению в словненятке ударения не пишутся :()

Оффтопик по теме спасибов... как сказать по-украински "не за что" (в смысле you're welcome)? А по-польски? (Я на этих языких умею понимать но не говорить...)
"Ні за що"... получается вроде как "ни за что".

Po-pols`komu: "niema na czemu". Ukrajins`koju ne možu zhadaty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 30, 2007, 18:39
ЦитироватьPython, japonci majuť swoju pytomu pysemnisť, a ukrajinśka kyrylyća stworena na bazi rosijśkoji "graždanky" - zhadajte vyslovy w sovjetśkyx encyklopedyčnyx vydanńax: "Письменность на основе русского алфавита". Spočatku mene to dratuwalo, ale teper rozumiju, ščo ce - sprawedlywo. Ne dumaju, ščo jiji slid tak kategoryčno zaxyščaty. A pro nevihlasiw-inozemciw - klasno pidmičeno.
Сама графіка літер — так, узята з російської. А ось граматика — ні, інакше б ми нині писали якоюсь ярижкою. Правила читання таких літер, як «и» чи «ґ», мають староукраїнську основу — як Ви гадаєте, чому росіянину доводиться запам'ятовувати вимову 8 літер, вивчаючи українську? Безумовно, радянська влада була зацікавлена в тому, щоб українці вважали свій алфавіт клоном російського, але навіщо повторювати цю дурницю зараз?
І невже буде краще, якщо в майбутньому енциклопедії писатимуть про українську писемність, що виникла, сором сказати, на початку ХХІ століття на основі польського чи словацького алфавіту, створених, у свою чергу, на основі німецького?
Цитироватьпри этом в украинском слове вроде и ударение стоит на втором слоге?
Спі́льний, наголос на першому складі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 18:40
ЦитироватьYour search - "nie ma na czemu" - did not match any documents.
Nie ma takiego, jakoś inaczej musi być. :<
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 18:52
Цитата: Python от июля 30, 2007, 18:39
Сама графіка літер — так, узята з російської.
Ну то же самое можно сказать про все остальные кириллические алфавиты... просто впервые идея модернизировать кириллицу пришла в голову Петру І.
Однако при этой модернизации некоторые буквы потеряли свою логику... например первый компонент буквы «ы», стал стилизован под «ь», хотя буква в оригинале была лигатурой «ъ» и «і». Еще, выпирающий назад хвостик у «ъ» плохо смотрится... линия вначале была наклонной и хвостик не выпирал. Надо было как-то иначе делать. «Щ» тоже... зачем хвостик в конец переставили? Пси-подобное «щ» было красивее...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 18:55
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 18:40
ЦитироватьYour search - "nie ma na czemu" - did not match any documents.
Nie ma takiego, jakoś inaczej musi być. :<

Vyraz iz "Учебника польского языка" Stanisława Karolaka y Danuty Wasylevśkoji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июля 30, 2007, 19:02
Цитата: Python от июля 30, 2007, 16:02
Японці також мають латинку, створену відповідно до законів їх мови, що, однак, не заважає іноземцям читати «Фуджі» замість «Фудзі».
И не только "Фудзи", но и большинство других названий.
Цитата: Python от июля 30, 2007, 16:02
Чому японці не змінюють свою заплутану систему з двох кан і китайських ієрогліфів на «просту» латиницю? Просто з поваги до самих себе.
+1
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июля 30, 2007, 19:06
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 15:53
Не... россияне по-украински очень плохо понимают (или вообще нет)... проверено. Слишком много слов им не знакомых.
То же самое, что и в этом случае:
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 16:10
Знаю например шведов которые по-норвежски ничего не понимают, хотя вроде языки так похожи, и оборотами и грамматикой... просто никогда не сталкивались с норвежским.
Да, знаю таких россиян, которые украинских не понимали. И не только россиян, но и крымцев. Полгода в Украине- всё прекрасно понимают.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 19:09
Цитата: Conservator от июля 30, 2007, 18:55
Vyraz iz "Учебника польского языка" Stanisława Karolaka y Danuty Wasylevśkoji.
Ale szybko wyrazy się zmieniają! Jakiego roku księżka? :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 19:17
Цитата: Python от июля 30, 2007, 16:02
Чому японці не змінюють свою заплутану систему з двох кан і китайських ієрогліфів на «просту» латиницю? Просто з поваги до самих себе.
Скорее потому что при таком количестве омонимов и бедности фонетики, иероглифы - единственное что спасает. Чтобы хоть на письме было все (относительно) ясно. Но и там тоже свои проблемы есть... до простоты и неоднозначности понимания японской орфографии далеко, даже с иероглифами..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июля 30, 2007, 19:33
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 19:17
Скорее потому что при таком количестве омонимов и бедности фонетики, иероглифы - единственное что спасает.
У японцев бедная фонетика?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 19:40
Да. Или фонотактика, если хотите...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 19:53
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 19:09
Цитата: Conservator от июля 30, 2007, 18:55
Vyraz iz "Учебника польского языка" Stanisława Karolaka y Danuty Wasylevśkoji.
Ale szybko wyrazy się zmieniają! Jakiego roku księżka? :P

Des' simdes'atyx. Ale vydana u Warszawi j pidhotowlena pol'akamy. Ja dumaw, ce takyj vyraz, ščo ne može duže švydko zminytys'a :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2007, 20:05
http://portalwiedzy.onet.pl/10119,2756,1253754,rozmowki.html

Nie ma za co. Н'е за что.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 20:09
Oto, znalaźlem jak trzeba mówic: "nie ma za co". (przepraszam, litera «ć» u mnie czemuś nie pracuje)
Цитироватьnie ma za co! zdjęcie bardzo oryginalne  pozdrawiam
Цитироватьnaprawde nie ma za co, piękne zdjęcia...:>
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sknente от июля 30, 2007, 20:11
Poprawka: znalaźleśmy to jednocześnie. :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июля 30, 2007, 22:41
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 19:40
Да. Или фонотактика, если хотите...

А можно вопрос: чем же она так бедна?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 30, 2007, 23:29
Цитата: Krymchanin от июля 30, 2007, 22:41
Цитата: sknente от июля 30, 2007, 19:40
Да. Или фонотактика, если хотите...

А можно вопрос: чем же она так бедна?

Нету возможности создавать закрытые слоги. Даже в начале слога может быть только одна буква.

Так что electronics стает erekutoronikusu т.е. одна английская буква может стать целым слогом

В случае китайских слов, которые составляют 30% всей лексики, несколько слов с разными тонами в древнекитайском будут полными омонимами в японском. Сорок разных иероглифов могут читаться как kan; т.е. у этого слова сорок (на самом то деле больше из-за сочетаний) различных значений.

У китайцев проблем нет, даже с четыря тонами справится можно...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 11, 2007, 18:52
Ось як виглядає ця сторінка в текстовому броузері:
Цитировать
    Fajl    Viglyad    Posilannya    Zavantazhennya    Parametri    Dopomoga
                     :P                              +-------------------------+
                     << Last Edit: Monday, July 30,  | Mova                  > |
                     2007, 20:12:13 by sknente >>    | Koduvannya            > |
    [IMG]     Re: Ukrayins'ka - latiniceyu. SCHo vidu| Parametri terminalu     |
              << Reply #1096 on: Monday, July 30, 200| Merezhnii parametri     |
                                                     | Kesh                    |
    -------------------------------------------------| Poshta ta telnet        |
                                                     | Spiivstavlennya       > |
    Quote from: Python on Monday, July 30, 2007, 17:0| Rozshirennya fajliiv  > |
    CHomu yaponcii ne zmiinyuyut' svoyu zaplutanu sis|-------------------------|
    kitajs'kih iiierogliifiiv na <<prostu>> latinicyu| Zberegti parametri      |
    samih sebe.                                      +-------------------------+
    Skoree potomu chto pri takom kolichestve omonimov i bednosti fonetiki,
    ieroglify - edinstvennoe chto spasaet. CHtoby hot' na pis'me bylo vse
    (otnositel'no) yasno. No i tam tozhe svoi problemy est'... do prostoty i
    neodnoznachnosti ponimaniya yaponskoj orfografii daleko, dazhe s
    ieroglifami..
                                                Report to moderator   Logged
    Krymchanin             Re: Ukrayins'ka - latiniceyu. SCHo vidumaiete
    Offline Offline  [IMG] pro ce?
                           << Reply #1097 on: Monday, July 30, 2007,
    Gender: Male           20:33:53 >>
    Posts: 344
                     -------------------------------------------------------
    View Profile
                     Quote from: sknente on Monday, July 30, 2007, 20:17:41
                     Skoree potomu chto pri takom kolichestve omonimov i
                     bednosti fonetiki, ieroglify - edinstvennoe chto
                     spasaet.
                     U yaponcev bednaya fonetika?
                                                Report to moderator   Logged

                     -------------------------------------------------------

                     Vatanim Qirim!
    sknente                Ukrayins'ka - latiniceyu. SCHo vidumaiete pro
    Offline Offline  [IMG] ce?
                           << Reply #1098 on: Monday, July 30, 2007,
    Posts: 423             20:40:23 >>

    View Profile     -------------------------------------------------------

                     Da. Ili fonotaktika, esli hotite...
                     << Last Edit: Monday, July 30,    Report to moderator
                     2007, 20:44:08 by sknente >>                     Logged
    Conservator                 Ukrayins'ka - latiniceyu. SCHo vidumaiete
    Offline Offline       [IMG] pro ce?
                                << Reply #1099 on: Monday, July 30, 2007,
    Gender: Male                20:53:41 >>
    Posts: 142
                          --------------------------------------------------
    Na
    kitajs'ko-fiins'komu  Quote from: sknente on Monday, July 30, 2007,
http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg123320.html#msg123320

Що це — культурний та технічний прогрес? Ні. Звичайне технічне обмеження. За замовчуванням, кириличні літери перекодовуються в 7-розрядні символи ASCII — це дозволяє читати текст на будь-якому примітивному моніторі. Можливо, текст, відображений таким чином, і не дуже гарно виглядає (ii замість і, g3 замість ґ псують усе враження), але таке перетворення достатньо однозначне. Чим поганий такий варіант?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 15, 2007, 22:46
À ùî òîä³ íàì çàâàæຠïåðåéòè íà ä³àêðèòèêó, í³æ ïèñàòè îòå ñòðàøíå iiierogliifiiv? Õòî ñêàæå, ùî öå íå ëàòèíêà? Òà é ïåðåêîäîâóºòüñÿ íàðàç, ³ òóäè ³ â çâîðîòíüìó íàïðÿì³. ² ãîëîâíå: áåç ïîìèëîê! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 15, 2007, 22:59
Lugat, xoč jak ja namahaws'a pidibraty koduwann'a, pročytaty wse odno nic ne zmih. Perepyšit' bud' laska;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от августа 15, 2007, 23:24
Цитата: Conservator от августа 15, 2007, 22:59
Lugat, xoč jak ja namahaws'a pidibraty koduwann'a, pročytaty wse odno nic ne zmih. Perepyšit' bud' laska;)
Ну їкелемене, чи ви ніколи не чули про Штірліца (програма така)?
ЦитироватьА що тоді нам заважає перейти на діакритику, ніж писати оте страшне iiierogliifiiv? Хто скаже, що це не латинка? Та й перекодовується нараз, і туди і в зворотньму напрямі. І головне: без помилок.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 15, 2007, 23:32
Цитата: Conservator от августа 15, 2007, 22:59
Lugat, xoč jak ja namahaws'a pidibraty koduwann'a, pročytaty wse odno nic ne zmih. Perepyšit' bud' laska;)
A duže prosto: vidkryvajete Promt, vstavläjete tekst, vydiläjete veś tekst, natyskajete knopočku "Preobrazovanie diakritiki v kirillicu" - i vse. Енйои. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 16, 2007, 02:13
ЦитироватьА що тоді нам заважає перейти на діакритику, ніж писати оте страшне iiierogliifiiv?
Уявімо, що за стандарт було прийнято варіант з діакритиками, в якому «ієрогліф» пишеться як «iërohlif». Застосувавши метод неправильних кодових таблиць, ми отримаємо:
iėrohlif
iẻrohlif (цілком читабельно — латинські кодові таблиці не дають тут серйозних розбіжностей)
iыrohlif (страшно навіть подумати, як людина без знань кирилиці це прочитає)
iКrohlif
iлrohlif
iλrohlif (одна літера незрозуміла, але можна здогадатись)
і т.д.

А ось прізвище основоположника української літературної мови виглядатиме так:
Ševèenko
Ševèenko
Ševčenko
�evèenko
Ševшenko
ềevèenko
Ševčenko (правильний варіант розкодування спостерігається лише на тій таблиці, якою документ було закодовано — windows-1250)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: znatok от августа 16, 2007, 09:20
tomu krashje vsjogo pysaty latynkoju bez diakrytyky i bez strashnyh znachkiv ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 16, 2007, 10:12
Цитата: znatok от августа 16, 2007, 09:20
tomu krashje vsjogo pysaty latynkoju bez diakrytyky i bez strashnyh znachkiv ;)

A xiba ne možna pidibraty bud'=jake koduwann'a na bud'-jakomu kompjuteri? Latynka bez dijakrytyky ne zdatna peredaty wsix ukrajins'kyx zwukiw. A latynka z dijakrytykoju peredaje jix lipše za kyrylyc'u bez (maju na uwazi w peršu čerhu w/ў) - jakščo poslidowno wykorystowuwaty "w" dl'a ukrajins'kyx zwukiw "w" ta "ў", to problema zvyčky do vymovy "в" jak hubno-zubnoho znykne.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 16, 2007, 10:16
Цитата: Vertaler от августа 15, 2007, 23:24
Цитата: Conservator от августа 15, 2007, 22:59
Lugat, xoč jak ja namahaws'a pidibraty koduwann'a, pročytaty wse odno nic ne zmih. Perepyšit' bud' laska;)
Ну їкелемене, чи ви ніколи не чули про Штірліца (програма така)?
Цитировать

N'e, nikoly. Stirliz u mene asocijujecc'a lyše z anekdotamy.
Do reči, oswojuju čes'ku rozkladku. De tut zmin'ujecc'a register dl'a tyx liter, ščo w cyfrowomu r'adi?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 16, 2007, 11:40
ЦитироватьA xiba ne možna pidibraty bud'=jake koduwann'a na bud'-jakomu kompjuteri?
Можна. Але для чого тоді латинка середньостатистичному користувачеві?

ЦитироватьLatynka bez dijakrytyky ne zdatna peredaty wsix ukrajins'kyx zwukiw.
Здатна, але дивлячись яка латинка... Цілком можна створити таку систему латинської транслітерації без діакритиків (але з диграфами), якою можна записати будь-який український текст без втрати звучання. У цій темі, до речі, пропонувались і такі варіанти.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 16, 2007, 12:09
Xaj latynkoju počynaje korystuwatys'a ne seredn'ostatystyčnyj korystuwač, a aktyvisty ruxu za latynku. Do peršyx sprawa dijde pizniše. U čexiw diakrytyka tež pry zmini koduwann'a vidobražajecc'a neadekwatno, ale wony ne vidmowl'ajucc'a vid neji - xiba, koly tre' duže švydko pysaty.
Ja maju na uwazi cilkom pownocinnu hrafičnu systemu - de 1 bukwa vidpovidatyme 1 zwukovi. Systema z dyhrafamy tomu j ne je doweršenoju - a ot diakrytyka dozwol'aje ce zrobyty. Tym pače, ščo do liter iz diakrytykamy ne wažko zvyknuty bud'-jakomu peresičnomu ukrajinc'u čy inozemcevi, a systema z dyhrafamy može pryzvesty do plutanyny, za jakoji budut' čytatys'a obydvi litery (maju na uwazi, w inozemciw. jaki vywčajut' ukrajins'ku).
To jak tam zi zminoju registru w čes'kij rozkladci? Koly natyskaješ "shift", nabyrajucc'a cyfry.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 16, 2007, 12:17
ЦитироватьU čexiw diakrytyka tež pry zmini koduwann'a vidobražajecc'a neadekwatno, ale wony ne vidmowl'ajucc'a vid neji - xiba, koly tre' duže švydko pysaty.
Невиправдана повага до традиції. Але у нас же й традиції нема...
ЦитироватьJa maju na uwazi cilkom pownocinnu hrafičnu systemu - de 1 bukwa vidpovidatyme 1 zwukovi.
Словацька латиниця з додаванням кириличної Х не є такою системою. Як у ній записати такі слова, як «морквяний» чи «свято»? "Sv'ato" (v м'яким бути не може) чи "svjato" (звуку j в цьому слові нема)? Транскрипційно точним був би варіант "śväto", але його чомусь уперто ігнорують.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 16, 2007, 12:36
Цитата: Python от августа 16, 2007, 12:17

ЦитироватьJa maju na uwazi cilkom pownocinnu hrafičnu systemu - de 1 bukwa vidpovidatyme 1 zwukovi.
Словацька латиниця з додаванням кириличної Х не є такою системою. Як у ній записати такі слова, як «морквяний» чи «свято»? "Sv'ato" (v м'яким бути не може) чи "svjato" (звуку j в цьому слові нема)? Транскрипційно точним був би варіант "śväto", але його чомусь уперто ігнорують.

W kulišiwci mjakist' "s'" vidobražalas'a:) Ale jakyj u c'omu sens, koly cej zwuk use odno pročytajut' mjako? - regresywna asymil'acija dije, i bez vidobraženn'a jiji na pys'mi pomylok ne bude. U slowax "морквяний", "свято" zwuk "w" pomjakšenyj, "a" xoč i nablyženyj do peredn'oji vymovy, odnak zalyšajet' s'a zwukom zadn'oho r'adu, a značyt' "в" wymowl'ajet' s'a jak hubno-hubnyj (w). Tomu ja proponuju warijanty "morkw'anyj", "sw'ato". My ž ne fonetyčnu transkrypciju ukrajins'koji movy zasobamy latyns'koji hrafiky obhowor'ujemo:) Osnownyj pryncyp - fonematyčnyj. A dl'a n'oho "Словацька латиниця з додаванням кириличної Х" meni vydajet' s'a optymal'noju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 17, 2007, 14:01
Недоліком апострофа для позначення м'якості є те, що він сам по собі є розділяючим знаком чи заміщенням пропущених літер, і в цій ролі він використовується в іншомовних власних назвах: д'Артаньян, О'Браєн та ін. У випадку ірландського О' можна легко зрозуміти, що м'якого знаку тут нема, але д' ризикує перетворитись на дь... ДЯртаньян?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от августа 17, 2007, 14:17
Цитата: Python от августа 17, 2007, 14:01
Недоліком апострофа для позначення м'якості є те, що він сам по собі є розділяючим знаком чи заміщенням пропущених літер, і в цій ролі він використовується в іншомовних власних назвах: д'Артаньян, О'Браєн та ін. У випадку ірландського О' можна легко зрозуміти, що м'якого знаку тут нема, але д' ризикує перетворитись на дь... ДЯртаньян?

Потрібно писати dArtan'jan, naviščo nam tam apostrof?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 17, 2007, 14:25
А чому не d'Artagnan?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 17, 2007, 14:28
Цитата: Python от августа 17, 2007, 14:25
А чому не d'Artagnan?
Д'Артагнан?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 17, 2007, 14:34
Принаймні, усіма мовами, що використовують латинську графіку, це прізвище пишеться саме так. От тільки як його читають? Шляхом простої транслітерації з укр. латиниці в кирилицю ми отримаємо «дЯртаґнан».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от августа 17, 2007, 15:04
Цитата: Python от августа 17, 2007, 14:34
Принаймні, усіма мовами, що використовують латинську графіку, це прізвище пишеться саме так. От тільки як його читають? Шляхом простої транслітерації з укр. латиниці в кирилицю ми отримаємо «дЯртаґнан».
Chorvaty pyšut' Dartanjan.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 17, 2007, 15:19
Цитата: Python от августа 17, 2007, 14:34
Принаймні, усіма мовами, що використовують латинську графіку, це прізвище пишеться саме так. От тільки як його читають? Шляхом простої транслітерації з укр. латиниці в кирилицю ми отримаємо «дЯртаґнан».

Это распространенное заблуждение.

Не все языки, использующие латиникцу, пишут иноязычные слова (тоже использующие латиницу) в оригинале.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 17, 2007, 17:16
Ну нехай не всі, але ж більшість пише:
[[cs:D'Artagnan]]
[[de:Charles d'Artagnan de Batz-Castelmore]]
[[en:D'Artagnan]]
[[es:D'Artagnan]]
[[fi:D'Artagnan]]
[[fr:Charles de Batz de Castelmore d'Artagnan]]
[[gl:D'Artagnan]]
[[nl:Charles de Batz de Castelmore]]
[[pl:D'Artagnan]]
[[pt:D'Artagnan]]
[[ru:Д'Артаньян]]
[[sv:D'Artagnan]]
[[tr:D'Artagnan]]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 17, 2007, 18:20
Это вы из Википедии?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 17, 2007, 19:07
Так
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 17, 2007, 21:17
В энциклопедиях это понятно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 17, 2007, 23:54
Тобто, в енциклопедичних статтях діють не зовсім ті правила запису іншомовних прізвищ, що в решті текстів? Чи це стосується лише Вікіпедії?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 19, 2007, 07:13
Да нет. Записать в оригинале, можно, наверное, во всяких текстах. Я думаю, автор сам выбирает, насколько понятен его текст будет читателю. И если он не хочет, чтобы его д'Артаньяна называли Артагнаном, он напишет это имя местным письмом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 27, 2007, 17:11
У продовження теми про кракозяблики. Як бачимо, більшість прихильників української латиниці надають перевагу літері x (ікс) в ролі відповідника кириличної х. Якщо подумати, й інші лiтepи кирилиці можна спокійно замінити латинськими без втрати їх графічної форми. Зокрема, в ДОСівській кирилиці відсутня кирилична і, але її можна спокійно замінити аналогічною латинською літерою.

Bзaгaлi, зaмiнити мoжнa й лiтepи AaBEeIiKMHOoPpCcTyXx - вci вoни мaють лaтинcькi гpaфiчнi aнaлoги.
Taким чинoм, кiлькicть кpaкoзябл змeншитьcя, a зoвнiшнiй вигляд тeкcтy нe змiнитьcя.

Aлe мoжнa nimu щe gaлi, gogaвшu go aбemku й вiggaлeнi гpaфiчнi aнaлoгu - g, k, n, m gля д, к, п, т...

Ocь яk вuгляgamuмe цeй mekcm y бumoмy koдyвaннi:

ЦитироватьAëe ìoæía nimu ùe gaëi, gogaâøu go aáemku é âiggaëeíi ãpaôi÷íi aíaëoãu - g, k, n, m gëÿ ä, ê, ï, ò...

Ocü ÿk âuãëÿgamuìe öeé mekcm y áumoìy kogyâaííi:

×umamu âaæko, aëe ëeãøe, íiæ npocmo kpakoçÿáëuku
Чumamu вaжko, aлe лeгшe, нiж npocmo kpakoзяблuku :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от ноября 28, 2007, 12:33
Цитата: Python от сентября 27, 2007, 17:11
У продовження теми про кракозяблики. Як бачимо, більшість прихильників української латиниці надають перевагу літері x (ікс) в ролі відповідника кириличної х. Якщо подумати, й інші лiтepи кирилиці можна спокійно замінити латинськими без втрати їх графічної форми. Зокрема, в ДОСівській кирилиці відсутня кирилична і, але її можна спокійно замінити аналогічною латинською літерою.

Так просто звикли, бо наприклад в науковому письмі в прасловянській мові пишеться саме "х" і думаю є на те підстави, чомусь мені здається що мають бути регулярні відповідності між нашим "х" та латинським "х".

Про інші подібні літери такого не скажеш (відповідності), хіба що про "с"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 28, 2008, 22:52
оце трохи піднесу тему.
Хто як порадить латинкою передавати давньоруські/старослов'янські Ъ та Ь? Наприклад, ДЬНЬ, ТЪПЪТЪ. І бажано, щоб було якнайменше діакритики.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 28, 2008, 23:20
Цитата: andrewsiak от июля 28, 2008, 22:52
оце трохи піднесу тему.
Хто як порадить латинкою передавати давньоруські/старослов'янські Ъ та Ь? Наприклад, ДЬНЬ, ТЪПЪТЪ. І бажано, щоб було якнайменше діакритики.

Можете знайти аналоги в тодішніх мовах, які користувалися латинкою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 28, 2008, 23:37
у старочеській там де звучали слабкі редуковані - їх пропускали, а там, де звучали сильні - писали е (після твердого приголосного) або і (після м'якого). Але їхня надкороткість ніяк не позначалася. Греки передавали єр через йоту (або не передавали ніяк).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: GaLL от июля 28, 2008, 23:43
Цитата: andrewsiak от июля 28, 2008, 22:52
оце трохи піднесу тему.
Хто як порадить латинкою передавати давньоруські/старослов'янські Ъ та Ь? Наприклад, ДЬНЬ, ТЪПЪТЪ. І бажано, щоб було якнайменше діакритики.

Часто користуються літерами ĭ та ŭ (наприклад, в наукових працях).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 28, 2008, 23:45
це не гарно. бо якщо без діакритики, то як їх одрізнити від звичайних i, u?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от июля 29, 2008, 00:51
Ґля чатів буде нормально навіть Ь = Q і Ъ = W.

А офіційно писати латинкою — тільки залишаючи ь та ъ. або, мабуть, ɪ, ʊ, ʉ чи ще якісь літери з Юнікоду стянути.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 29, 2008, 04:02
Цитата: andrewsiak от июля 28, 2008, 23:45
це не гарно. бо якщо без діакритики, то як їх одрізнити від звичайних i, u?
Якщо без діакритики як одрізнити й від звичайної літери и?  :E:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 29, 2008, 08:21
Цитата: Vertaler от июля 29, 2008, 00:51
Ґля чатів буде нормально навіть Ь = Q і Ъ = W.

А офіційно писати латинкою — тільки залишаючи ь та ъ. або, мабуть, ɪ, ʊ, ʉ чи ще якісь літери з Юнікоду стянути.

w для ъ - у цьому щось є, а от q для ь - це, як на мене, занадто радикально.
Але дякую, Фвертаалере.

Я оце подумав, що їх також можна записувати як i (e), u (o) над рядком:
... rastirgaja gurdago sirdice...
... rastergaja gordago serdece...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от июля 29, 2008, 21:54
Цитата: andrewsiak от июля 28, 2008, 22:52
оце трохи піднесу тему.
Хто як порадить латинкою передавати давньоруські/старослов'янські Ъ та Ь? Наприклад, ДЬНЬ, ТЪПЪТЪ. І бажано, щоб було якнайменше діакритики.

dini
typyty
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 30, 2008, 11:29
djnj/twpwtw :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2008, 13:08
Як на мене, то редуковані без діякритики можна подати лише в первісному їх напсианні. Тобто, коли спеціяльно для них були винайдені знаки "ъ" і "ь", і саме в кирилиці, тут уже нічого не зробиш. У латинці заміну можна підшукати лише з великими натяжками. Тим паче, що ці позначення потрібні далеко не всім мовцям, котрі користуватимуться латинкою.

Знову ж, "w" потрібен для передачі "в" перед голосними заднього ряду, де цей звук має губно-губну природу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 30, 2008, 14:25
Цитата: Conservator от июля 30, 2008, 13:08
Як на мене, то редуковані без діякритики можна подати лише в первісному їх напсианні. Тобто, коли спеціяльно для них були винайдені знаки "ъ" і "ь", і саме в кирилиці, тут уже нічого не зробиш. У латинці заміну можна підшукати лише з великими натяжками. Тим паче, що ці позначення потрібні далеко не всім мовцям, котрі користуватимуться латинкою.

Знову ж, "w" потрібен для передачі "в" перед голосними заднього ряду, де цей звук має губно-губну природу.
у давніх слов'янських він має губно-губну природу у будь-якій позиції. Зрештою, це непоганий вибір, адже ніколи не сплутаєш, де w=ъ і де w=в, адже вони не трапляються в однакових позиціях. Так само, як і j=ь і j=й.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2008, 14:37
andrewsiak, у принципі Ви праві. Але тоді не дуже гарно виглядатиме збіг "ww". З ним то що робити? Як на мене, то сама українська латинка потрібна в першу чергу для того, щоби правопис точніше відповідав принципові "одна фонема - одна літера". Тут ми бачимо надто різкий відхід від нього. Хоча він і не так кидався б у вічі рядовому мовцеві - бо ж йому навряд чи доведеться читати тексти з редукованими, яких у мові давно нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от июля 30, 2008, 15:17
Консерваторе, а для яких саме фонем латинка потрібна? Якщо ви про W — це не фонема. Та й у білоруській то не фонема, а лише алофон /v/.

(Я вже мовчу про те що ніхто крім мене цей Ў навіть не вимовляє. Тільки одне Ф чую.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 30, 2008, 15:47
Дійсно, "w" i "v"в українській є алофонами однієї фонеми, щодо них таке розрізнення на письмі, як на мене, потрібне саме задля того, щоби народ ці звуки у відповідних позиціях не оглушував до "ф". Бо ж у нас теж ніхто не вимовляє "Ў" там, де того вимагає літ. норма. А так хоч частина мовців зрозуміє, що коли позначення на письмі инакше, то й вимовлятися вони мають по ріжному.

Далі - зайві букви штибу я, ю, є, ї, щ, котрі позначають по два звуки у тексті латинкою стають непотрібними.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 31, 2008, 03:25
Slovo o plwku Igorevae, Igoria syna Sviatwslavlia, vnuka oljgova.
Ne laepo li ny biaszetw, bratije, nacziati starymi slovesy trudnyxw povaestij o plwku Igorevae, Igoria Sviatwslavlicza?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 31, 2008, 09:28
Тобто ять через ae? А фіту, омегу? А як розріжняти "і", "и" та "v", а також "ы"? Чи можливо передати юси без діякритики?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от июля 31, 2008, 10:26
Fita ta omega ne potribni dlia rozriznennia sliv
Jakszczo potribno jich zapysaty moz'lyvo szczosj vymyslyty
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 31, 2008, 10:56
Цитата: Conservator от июля 30, 2008, 14:37
andrewsiak, у принципі Ви праві. Але тоді не дуже гарно виглядатиме збіг "ww". З ним то що робити? Як на мене, то сама українська латинка потрібна в першу чергу для того, щоби правопис точніше відповідав принципові "одна фонема - одна літера". Тут ми бачимо надто різкий відхід від нього. Хоча він і не так кидався б у вічі рядовому мовцеві - бо ж йому навряд чи доведеться читати тексти з редукованими, яких у мові давно нема.
я, насправді, поставив це питання з особистою метою: мені треба мої файли з давніми текстами якось називати латинкою :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 31, 2008, 11:03
Цитата: iopq от июля 31, 2008, 03:25
Slovo o plwku Igorevae, Igoria syna Sviatwslavlia, vnuka oljgova.
Ne laepo li ny biaszetw, bratije, nacziati starymi slovesy trudnyxw povaestij o plwku Igorevae, Igoria Sviatwslavlicza?
Я передаю "ять" через ie:

Ne liepo li ny bjaszetj, bratije, naczjati starymi slovesy trudjnyxw poviestii o pwlku Igorevie, Igorja Svjatwslawliczja?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 1, 2008, 21:00
Цитата: andrewsiak от июля 31, 2008, 11:03Ne liepo li ny bjaszetj, bratije, naczjati starymi slovesy trudjnyxw poviestii o pwlku Igorevie, Igorja Svjatwslawliczja?
A točno slova bjaszet, naczjati maly jot pered a?  :o A ščo robyt' jot pislä d u slovi trudjnyxw? A može obijtysä bez jeru?
Čy ne krašče napysaty tak:

Ne liepo li ny benszet, bratije, naczenti starymi slovesy trudnyx poviestii o plku Igorevie, Igoria Sviatslavliczia?

Prote, jakščo ce lyše zarady toho ščob nazyvaty jakos' fajly, to aby samomu bulo zrozumilo. A dlä točnoho vidobražennä na te je Mižnarodna Fonetyčna Transkrypcija.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от августа 2, 2008, 07:34
tekst buv napysan bez yuzov

trudjnyxw - трудьныхъ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 08:29
Цитата: iopq от августа  2, 2008, 07:34tekst buv napysan bez yuzov
trudjnyxw - трудьныхъ
A jak že đerv todi budemo peredavaty? Čy može vže za časiv Kyjivs'koji Rusy đerv byv anaxrenizmom?
Treba bude jakos' rozriznäty и ta і – napryklad jak y ta i.
A jak vidtvorüvatymemo omegu (on velykoy)? Čerez oh čy čerez w?
Šče varto bulo b u vykorystovuvaty u jakosti hrec'koho ipsilonu, a zvuk u peredavaty spolučennäm ou. Nu, jakščo vže ne možemo bez jera, jakyj, xaj vže tak, poznačatymemo čerez w, todi zvuk ы slid by peredavaty čerez wi.

Ne liepo ly nwi benszetw, bratije, naczenty starwimy sloveswi troudnwixw poviestiy o plwkou Igorevie, Igoria Sventwslavlyczia?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2008, 08:55
ﻧﻠﻴﭗ ﻟﻰ ﻧﻮﻯ ﺑﻨﺷﺖ ﺑﺮﺍﺗﻰ ﻧﭽﻨﺘﻰ ﺳﺘﺎﺭﻮﻳﻣﻮﻯ ﺳﻠﻮﺳﻮﻯ ﺗﺮﻭﺩﻧﻮﻳﺦ ﭘﻮﻳﺴﺘﻰ ﺍ ﭘﻠﻛﻮ ﺍﻳﮕﺮﻭﻯ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 09:41
و إن نكتب هكذا؟
نے ليٰپۈ لي نعي بٍشِتُ ، براتيے ، ناچنتي  ستارِمي سلۈڨيٰسِِِعي ترودنعيخُ پۈڨيٰستيي اۈ پلعكو إغۈريٰڨيٰ ، إغۈريا سڨِاتسلاڨلِيچيا؟

Bidnyj emir Ihor ibn Svätoslav! 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2008, 10:12
Шрифт бiльший роби, Лугатичу, я недобачаю таке дрiбне... :(

Мубараци амири а дроужина побарая за мусульманы на кафировы плъкы. Аминъ

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 11:35
Цитата: Iskandar от августа  2, 2008, 10:12Шрифт бiльший роби, Лугатичу, я недобачаю таке дрiбне... :(
A ščo u Vas za browser, prošu pana? U mene Mozilla Firefox, to j problem nema. Krutnuv sobi koliščatko na mausyku do sebe, natysnuvšy pry cömu Ctrl, ta j zbil'šyv sobi šryft xoč i na ves' ekran.   :D

وانا لست ابن اللغة ، انا  لغة بنفسي   8)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2008, 11:44
ﺳﭙﺎﺳﯧﺒﻰ ﺯﺍ ﭘﯚﺭﺍﺩﻭ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 11:57
Цитата: Iskandar от августа  2, 2008, 11:44
ﺳﭙﺎﺳﯧﺒﻰ ﺯﺍ ﭘﯚﺭﺍﺩﻭ

ولكم شكرا جزيلاَ
ٳ وام ٳسپاسيبي ويٰليكے بودو زناتي ياك ويستاويتي شريفتي.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Iskandar от августа 2, 2008, 11:57
Цитата: "Lugat" от
وانا لست ابن اللغة ، انا  لغة بنفسي

ﺧﻮﺏ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺑﺒﺧﺷﻴﺪ ﺧﻮﺩﺕ ﻛﻪ ﺧﻮﺩﺕ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 12:03
Ale ž my uxylylysä. Mova ž tut ide same pro latynku, a my pyšemo xto kyrylkoju, a xto arabkoju. Šče moder svarytymet'sä, ščo offtopymo.  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от августа 2, 2008, 13:45
Цитата: Lugat от августа  1, 2008, 21:00
Цитата: andrewsiak от июля 31, 2008, 11:03Ne liepo li ny bjaszetj, bratije, naczjati starymi slovesy trudjnyxw poviestii o pwlku Igorevie, Igorja Svjatwslawliczja?
A točno slova bjaszet, naczjati maly jot pered a?  :o A ščo robyt' jot pislä d u slovi trudjnyxw? A može obijtysä bez jeru?
Čy ne krašče napysaty tak:

Ne liepo li ny benszet, bratije, naczenti starymi slovesy trudnyx poviestii o plku Igorevie, Igoria Sviatslavliczia?

яке ще benszet та naczenti??? По-перше, про єр/йор не забуваймо, а по-друге, юси в давньоруській уже давно звучали як ['а] та [у], так що тут кривляння ні до чого.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 2, 2008, 20:17
Цитата: andrewsiak от августа  2, 2008, 13:45яке ще benszet та naczenti??? По-перше, про єр/йор не забуваймо, а по-друге, юси в давньоруській уже давно звучали як ['а] та [у], так що тут кривляння ні до чого.
Nu, jakščo Vam treba same davnörus'ku vymovu, do toho ž pevnoho periodu, w takim razie oj.    :-[
Xoča ot ščo cikavo - v davnörus'kij movi isnuvalo napysannä jusu ę i spolučennä ia, a takož jusu õ i spolučennä ou. Čy plutalys' vony na pys'mi? A može hramotiji, jaki perepysuvaly knyhy, ne lyše vizual'no jix rozriznäly, a j vymovläly zvuky jak naležyt'?
Ne til'ky pytannä jusiv. Ot išče: jak rozriznätymete fert i fitu pry peredači jix zasobamy latynky? Pysatymete lyše f? Čy može f i th? Narod, može j plutav ci zvuky, a hramotiji?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от августа 3, 2008, 05:46
Цитата: Lugat от августа  2, 2008, 20:17
Цитата: andrewsiak от августа  2, 2008, 13:45яке ще benszet та naczenti??? По-перше, про єр/йор не забуваймо, а по-друге, юси в давньоруській уже давно звучали як ['а] та [у], так що тут кривляння ні до чого.
Nu, jakščo Vam treba same davnörus'ku vymovu, do toho ž pevnoho periodu, w takim razie oj.    :-[
Xoča ot ščo cikavo - v davnörus'kij movi isnuvalo napysannä jusu ę i spolučennä ia, a takož jusu õ i spolučennä ou. Čy plutalys' vony na pys'mi? A može hramotiji, jaki perepysuvaly knyhy, ne lyše vizual'no jix rozriznäly, a j vymovläly zvuky jak naležyt'?
Ne til'ky pytannä jusiv. Ot išče: jak rozriznätymete fert i fitu pry peredači jix zasobamy latynky? Pysatymete lyše f? Čy može f i th? Narod, može j plutav ci zvuky, a hramotiji?
Tak, dijsno vony plutalys' na pys'mi. Tomu litera я bil'š schoža na jus niž na dihraf іа.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 3, 2008, 10:19
Цитата: iopq от августа  3, 2008, 05:46Tak, dijsno vony plutalys' na pys'mi. Tomu litera я bil'š schoža na jus niž na dihraf іа.
Same tak! A pozajak my latynkoju peredavatymemo napysannä i až nijak ne zvučannä, to... eppure - benszet!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от августа 3, 2008, 20:40
Цитата: Lugat от августа  3, 2008, 10:19
Цитата: iopq от августа  3, 2008, 05:46Tak, dijsno vony plutalys' na pys'mi. Tomu litera я bil'š schoža na jus niž na dihraf іа.
Same tak! A pozajak my latynkoju peredavatymemo napysannä i až nijak ne zvučannä, to... eppure - benszet!
ви собі передавайте написання, а я собі передаватиму звучання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ревета от августа 3, 2008, 21:43
Цитата: Lugat от августа  3, 2008, 10:19

Same tak! A pozajak my latynkoju peredavatymemo napysannä i až nijak ne zvučannä, to... eppure - benszet!
A musyly b peredavaty zvučannja. Peredavaty napysannja latynkoju - kopijuvaty kyrylycju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 4, 2008, 10:03
Цитата: andrewsiak от августа  3, 2008, 20:40ви собі передавайте написання, а я собі передаватиму звучання.
Vaše pravo! Toj šče sä ne vrodyv, ščob usim dohodyv.  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 4, 2008, 10:19
Щодо "ф" і "ө", то останню, як на мене, в українській латинці слід передавати як "t", а не "f"...

І підтримаю п. Андревсяка - важливіше передати звучання:) Хоча б приблизно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Iskandar от августа 4, 2008, 10:25
Тож Ви самi собi суперечите. Перше речення - за написання, друге - за звучання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 4, 2008, 10:26
Не зовсім. Я пропоную й вимовляти в цих випадках "т":)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Iskandar от августа 4, 2008, 10:30
А Хому Брута переробити вiдразу на Томаса :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 4, 2008, 10:31
Цитата: Conservator от августа  4, 2008, 10:19
Щодо "ф" і "ө", то останню, як на мене, в українській латинці слід передавати як "t", а не "f"...
І підтримаю п. Андревсяка - важливіше передати звучання:) Хоча б приблизно.
Ja j sam ne proty t na misci fity, ba navit' u dejakyx nazvax možna i th zalyšyty. Ale ž jakby ž to mova jšla same pro ukrajins'ku latynku, a ne latynku dlä davnörus'koji...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 4, 2008, 10:32
Цитата: Iskandar от августа  4, 2008, 10:30А Хому Брута переробити вiдразу на Томаса : D
A Iskandara na Saška...  :P
Do reči, a jakščo serjozno, jak bude zmenšuval'na forma vid Iskandar? Is'ko čy Isyk?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 4, 2008, 10:36
Нє, для давньоруської "th". Бо дідько 'го зна, як його там вимовляли... Ніби як усюди пишуть, що як "ф", але ж такого звуку (знов таки ніби) не було? То може "х" чи "п"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Iskandar от августа 4, 2008, 11:55
Вимовляли однозначно "ф" (> хв, х, п). Рефлекси за це свiдчать. Де Ви бачили рефлекси т для фiти?

Цитата: "Lugat" от
Do reči, a jakščo serjozno, jak bude zmenšuval'na forma vid Iskandar?

Зменшувальнi форми слов'яни вигадали. За лiнiстю своєю сугубою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от августа 4, 2008, 20:01
Цитата: Lugat от августа  4, 2008, 10:03
Цитата: andrewsiak от августа  3, 2008, 20:40ви собі передавайте написання, а я собі передаватиму звучання.
Vaše pravo! Toj šče sä ne vrodyv, ščob usim dohodyv.  ;D
Ви мусили б знати, що у давньоруській мові як такі правила орфографії не діяли, усі писали, як собі хотіли, а кожне слово могло записано бути як мінімум двома способами. То на яке написання можна орієнтуватися, прошу Вас?
Тільки на звучання мусить бути орієнтація.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 4, 2008, 20:10
Цитата: andrewsiak от августа  4, 2008, 20:01...у давньоруській мові як такі правила орфографії не діяли, усі писали, як собі хотіли, а кожне слово могло записано бути як мінімум двома способами. То на яке написання можна орієнтуватися, прошу Вас?
Napevne na take, ščo dvoma sposobamy...  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от августа 4, 2008, 20:19
Цитата: Lugat от августа  4, 2008, 20:10
Цитата: andrewsiak от августа  4, 2008, 20:01...у давньоруській мові як такі правила орфографії не діяли, усі писали, як собі хотіли, а кожне слово могло записано бути як мінімум двома способами. То на яке написання можна орієнтуватися, прошу Вас?
Napevne na take, ščo dvoma sposobamy...  ;D
наведіть мені БУДЬ-ЯКЕ давньоруське слово, і його можна буде написати (і писали) ЯК МІНІМУМ двому способами.

Навіть для сполучника "и" писали "и", "і" або "ї", не кажучи вже про складніші слова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 4, 2008, 20:26
Цитата: andrewsiak от августа  4, 2008, 20:19Навіть для сполучника "и" писали "и", "і" або "ї", не кажучи вже про складніші слова.
Todi podam poperednij dopys u takij redakciji:
Napevne na take, ščo JAK MINIMUM dvoma sposobamy...  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от августа 4, 2008, 20:33
Цитата: Lugat от августа  4, 2008, 20:26
Цитата: andrewsiak от августа  4, 2008, 20:19Навіть для сполучника "и" писали "и", "і" або "ї", не кажучи вже про складніші слова.
Todi podam poperednij dopys u takij redakciji:
Napevne na take, ščo JAK MINIMUM dvoma sposobamy...  ::)
прошу?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 4, 2008, 20:41
Цитата: andrewsiak от августа  4, 2008, 20:33прошу?  :donno:
Nu, xoča b ote: benczetw - biaszetw.

бѧшєтъ - бıашєтъ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от августа 4, 2008, 20:58
Цитата: Lugat от августа  4, 2008, 20:41
Цитата: andrewsiak от августа  4, 2008, 20:33прошу?  :donno:
Nu, xoča b ote: benczetw - biaszetw.

бѧшєтъ - бıашєтъ
а також
бѧшєть, бıашєть, бѧше, бıаше, сюди додамо три варіанти букви "єсть" - вузьке, широке та йотоване.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 4, 2008, 21:12
Цитата: andrewsiak от августа  4, 2008, 20:58бѧшєть, бıашєть, бѧше, бıаше, сюди додамо три варіанти букви "єсть" - вузьке, широке та йотоване.
Habeat sibi.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 5, 2008, 06:56
У сусідній темі, присвяченій запису української мови латинськими літерами, вже, здається, обговорили всі можливі види писемності, включаючи арабську й грузинську. Окрім, звичайно ж, кирилиці. Звідки така дискримінація?  :)

Але іншомовний алфавіт, пристосовуваний до української мови, може бути й кириличним! У наш час нема двох однакових слов'янських кирилиць. Разом з тим, необхідність набрати український текст на російській клавіатурі виникає досить часто (варіант «я краще наберу латиницею» відкидаємо — у нас під руками кирилиця, краще пристосована до слов'янської фонетики, хоча й не українська). Текст має бути більш-менш придатним для однозначного прочитання, але при цьому зберігати максимальну графічну схожість із сучасним українським правописом (вариант, колы украйинськи слова пэрэдають фонэтычно засобамы иншойи мовы, також видкыдаемо).

То як краще записати українську мову, використовуючи обмежені засоби російської/болгарської/білоруської/сербської абетки (чи навіть засобами неслов'янських кирилиць)? Навчились же чехи й поляки користуватись англійською клавіатурою без діакритиків — то чим ми від них гірші?!  ;-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от августа 5, 2008, 10:04
Щодо російської кирилиці - нічого, що передавало б укр. текст ліпше за "єрижку" немає, хоч як вона мені не подобається. Білоруська кирилиця передає укр. текст майже ідеально - незгірш за власне укр.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 5, 2008, 15:01
Эрижка виглядаэ досить кострубато, та й проблема мынымальноъ пари і/ї (іду/їду) в ный не вирышена. Зрештою, це не эдиний варыант. Скажымо, клавыатурне перекодування (коли украънськы слова друкуються на росыйськый клавыатуры так, ныби забули перемкнути розкладку) у чомусь навыть зручныше, ныж ярижка — власне, це просто украънська абетка, де ъ=ї, ы=і, э=є. Виглядаэ страшно, але нычого складного, ключ для розшифрування у всых пыд рукою.

Нагадаю, кулішівка у своєму початковому варіанті використовувала лише літери, що входили до тогочасного російського алфавіту (причому, не всі). З того часу, щоправда, російський алфавіт утратив літеру І. Може, слід копати в цьому напрямку? Як-не-як, сучасний український алфавіт — нащадок кулішівки, а не ярижки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 7, 2008, 16:26
Цитата: Python от августа  5, 2008, 06:56
У сусідній темі, присвяченій запису української мови латинськими літерами, вже, здається, обговорили всі можливі види писемності, включаючи арабську й грузинську. Окрім, звичайно ж, кирилиці. Звідки така дискримінація?  :)
З прибуттям, пане Python'e, в нашу всіма улюблену тему!  :UU:

Дивно, але заявлена нова тема "Українська - кирилицею. Що видумаєте про це?" чомусь попала в тему про латиницю... Як же так вийшло? Та й про кирилицю вже теж багато говорилося в темі про вдосконалення українського алфавіту. Де ж дискримінація? :o

Цитата: Python от августа  5, 2008, 06:56Навчились же чехи й поляки користуватись англійською клавіатурою без діакритиків — то чим ми від них гірші?!  ;-)
А шо це ıдея! Спробуємо?

Навчились же чехи и поляки користуватись англıиською клавıатурою без дıакритикıв — то чим ми вıд них гıршı?!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 10, 2008, 16:12
ЦитироватьДивно, але заявлена нова тема "Українська - кирилицею. Що видумаєте про це?" чомусь попала в тему про латиницю... Як же так вийшло?
То вже у модератора спитати треба.

ЦитироватьНавчились же чехи и поляки користуватись англıиською клавıатурою без дıакритикıв — то чим ми вıд них гıршı?!
На англійській клавіатурі нема літери «ı» — лише «і», та й у жодній відомій мені слов'янській абетці цієї літери без діакритика нема. Мова йшла про те, що західні та південні слов'яни, у яких є власні латиниці з великою кількістю додаткових літер, якимось чином обходяться 26-літерною англійською абеткою.


Якщо взяти з російського алфавіту лише ті літери, які мають точний графічний еквівалент в українському, ми отримаємо 29-літерну кирилицю:
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ

Далі можна ввести відповідність:
А=А
Б=Б
В=В
Г=Г
Ґ=Г
Д=Д
Е=Е
Є=Е, ЙЕ, ЬЕ
Ж=Ж
З=З
И=И
І=И
Ї=И, ЙИ
Й=Й
К=К
Л=Л
М=М
Н=Н
О=О
П=П
Р=Р
С=С
Т=Т
У=У
Ф=Ф
Х=Х
Ц=Ц
Ч=Ч
Ш=Ш
Щ=Щ
Ь=Ь
Ю=Ю
Я=Я

Варіант Ї=ЙИ та Є=ЙЕ, ЬЕ варто використовувати лише там, де виникає неоднозначність (напр., иду/йиду), також можна використовувати відповідність И=Ы для випадків, коли існує аналогічне слово з І (кит/кыт).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 10, 2008, 16:30
Цитата: Python от августа 10, 2008, 16:12Якщо взяти з російського алфавіту лише ті літери, які мають точний графічний еквівалент в українському, ми отримаємо 29-літерну кирилицю...
Ви пам'ятаєте, в цій темі якось йшлося про так звані "азбучні війни", себто масові протести аж до насилля, коли на західних землях України намагалися вводити латинку. Справа не в тому, що народ має вже таку фетишистську любов до кирилки, ні! - справа в тому, що вводили саме польську систему письма - от в чому причина, а не просто в латинці.
А тут - аналогічна виходить ситуація, тільки замість польської - російська. Чи знову готуватися до "азбучної війни"?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 10, 2008, 20:43
Ніхто не пропонує вводити замість. Але що робити, коли необхідно написати декілька слів українською, а українська розкладка відсутня на комп'ютері (є лише російська, болгарська, білоруська чи сербська)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 10, 2008, 20:52
Не хочете російської — то ось вам частина кирилиці, спільна для всіх слов'ян:
АБВГДЕЖЗКЛМНОПРСТУФХЦЧШ

Лише 23 літери (менше, ніж в англійській латиниці). Але відсутні засоби для передачі м'якості приголосних, а також нема жодної літери для позначення И чи І.

В прнцп, цм алфавтом можна псат, але чтат важко )))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от августа 19, 2008, 02:21
Цитата: Lugat от августа  7, 2008, 16:26

Цитата: Python от августа  5, 2008, 06:56Навчились же чехи й поляки користуватись англійською клавіатурою без діакритиків — то чим ми від них гірші?!  ;-)
А шо це ıдея! Спробуємо?

Навчились же чехи и поляки користуватись англıиською клавıатурою без дıакритикıв — то чим ми вıд них гıршı?!
Действительно! Я вот в Польше месяцок пожил, пользовался ихней мобильной связью. Обратил внимание, что в сервисных смсках диакритика просто опускается, без добавлений других символов. Типа Krakow, dzieki и т.д.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от августа 19, 2008, 04:27
Ну видете, не нужны диграфы sh, ch :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 20, 2008, 19:23
Цитата: iopq от августа 19, 2008, 04:27
Ну видете, не нужны диграфы sh, ch :)
У них нема потреби в польських СМС, бо для тих, хто їх відправляє, загальні обриси слів, складених з латинських літер, достатньо звичні, і навіть за відсутності діакритиків слова можна відтворити. Якщо ж мова йде про українську латинку, вона не настільки розповсюджена, щоб сприйматись як потік «ієрогліфів». Натомість, найуживанішою латиницею лишається англійська, і через її призму сприймається український латиничний текст. А ось кирилиця (будь-яка) в загальних обрисах відтворює український текст у звичному для нас вигляді.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 23, 2008, 21:47
Цитата: Python от августа 20, 2008, 19:23
Натомість, найуживанішою латиницею лишається англійська, і через її призму сприймається український латиничний текст. А ось кирилиця (будь-яка) в загальних обрисах відтворює український текст у звичному для нас вигляді.
Проте, я вже писав про "азбучні війни". Повне узалежнення українського письма від польського викликало масові заворушення. Те ж саме могло б статися, якби з'явилися спроби передавати українську мову засобами російського письма. Тепер перекинемо це спостереження на англійське письмо. Поки воно використовується у якості поганенького трансліту, це ще пів біди. Біда буде, якщо комусь спаде на думку використати отой жахливий трансліт, прийнятий десь рік тому, коли при владі ще стояла червоно-синя коаліція, у якості другої національної системи письма.

Як на мій погляд, варто було б брати приклад не з англійців, а узагальнити досвід латинічного письма слов'янських народів, але й з деякими своїми особливостями.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от августа 25, 2008, 17:30
Цитата: "andrewsiak" от
Хто як порадить латинкою передавати давньоруські/старослов'янські Ъ та Ь? Наприклад, ДЬНЬ, ТЪПЪТЪ. І бажано, щоб було якнайменше діакритики.
Фактично єри позначають твердіть/мягкість приголосного, може позначати їх як це робиться в транскрипції: твердість не позначається, а мягкіть просто апострафом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от августа 25, 2008, 17:33
Ну або тверді значком градус (якщо такий є)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 31, 2008, 13:55
Цитата: Lugat от августа 23, 2008, 21:47
Цитата: Python от августа 20, 2008, 19:23
Натомість, найуживанішою латиницею лишається англійська, і через її призму сприймається український латиничний текст. А ось кирилиця (будь-яка) в загальних обрисах відтворює український текст у звичному для нас вигляді.
Проте, я вже писав про "азбучні війни". Повне узалежнення українського письма від польського викликало масові заворушення. Те ж саме могло б статися, якби з'явилися спроби передавати українську мову засобами російського письма. Тепер перекинемо це спостереження на англійське письмо. Поки воно використовується у якості поганенького трансліту, це ще пів біди. Біда буде, якщо комусь спаде на думку використати отой жахливий трансліт, прийнятий десь рік тому, коли при владі ще стояла червоно-синя коаліція, у якості другої національної системи письма.

Як на мій погляд, варто було б брати приклад не з англійців, а узагальнити досвід латинічного письма слов'янських народів, але й з деякими своїми особливостями.

Справа в тому, що об'єктивна необхідність передавати український текст засобами неукраїнської писемності все ж виникає інколи. Уявімо, що нам терміново треба щось написати українською мовою з чужого комп'ютера, на якому встановлено лише англійську й російську розкладку клавіатури (можливості встановити потрібну розкладку нема). Можливі такі варіанти:
1) Ми пишемо український текст, користуючись англійською розкладкою;
2) Ми пишемо текст, користуючись російською розкладкою.

І підваріанти:
1а) Текст транслітерується за правилами транслітерації українського тексту англійською мовою.
1б) Т. зв. смс-кодування — деякі літери передаються не за фонетичною, а за графічною аналогією (4=ч, х=х, у=у, u=и і т.д.).
1в) Імітація графічних обрисів кириличних літер засобами латинської графіки.
1г) Транслітерація за схемою кирилиця -> латиниця з додатковими діакритиками -> базова латиниця (ш, с = s; ж, з = z; ц, ч = c).
....
2а) Ярижка.
2б) Графічна імітація українського тексту російськими літерами.
2в) Графічна імітація  з залученням цифр (цей метод часто викорисовувався в радянські часи, коли українських друкарських машинок не було в широкому обігу).
2г) Клавіатурне кодування.
....
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 31, 2008, 19:05
Цитата: Python от августа 31, 2008, 13:55
Уявімо, що нам терміново треба щось написати українською мовою з чужого комп'ютера, на якому встановлено лише англійську й російську розкладку клавіатури (можливості встановити потрібну розкладку нема). Можливі такі варіанти:
1) Ми пишемо український текст, користуючись англійською розкладкою;
2) Ми пишемо текст, користуючись російською розкладкою.
Або ж скористатися цим сайтом (http://www.translit.ru/?direction=ua&account=) (тільки-но хлопці в одній із тем підігнали). ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: rocker от сентября 1, 2008, 09:14
Цитата: Lugat от августа 31, 2008, 19:05
Цитата: Python от августа 31, 2008, 13:55
Уявімо, що нам терміново треба щось написати українською мовою з чужого комп'ютера, на якому встановлено лише англійську й російську розкладку клавіатури (можливості встановити потрібну розкладку нема). Можливі такі варіанти:
1) Ми пишемо український текст, користуючись англійською розкладкою;
2) Ми пишемо текст, користуючись російською розкладкою.
Або ж скористатися цим сайтом (http://www.translit.ru/?direction=ua&account=) (тільки-но хлопці в одній із тем підігнали). ;D

   Добре. Тільки не розумію чому там "г"="g", а "х"="h". Знову якісь напівосвічені люди робили... Адже: "г"="h", "ґ"="g", а "х"="kh"...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от сентября 1, 2008, 11:25
Цитата: ou77 от августа 25, 2008, 17:30
Цитата: "andrewsiak" от
Хто як порадить латинкою передавати давньоруські/старослов'янські Ъ та Ь? Наприклад, ДЬНЬ, ТЪПЪТЪ. І бажано, щоб було якнайменше діакритики.
Фактично єри позначають твердіть/мягкість приголосного, може позначати їх як це робиться в транскрипції: твердість не позначається, а мягкіть просто апострафом.
та ні, я мав на увазі саме єри на тому етапі, коли вони ще звучали.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от сентября 1, 2008, 13:25
Цитата: rocker от сентября  1, 2008, 09:14
Добре. Тільки не розумію чому там "г"="g", а "х"="h". Знову якісь напівосвічені люди робили... Адже: "г"="h", "ґ"="g", а "х"="kh"...

"х"="x", ІМХО.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: rocker от сентября 1, 2008, 14:49
Цитата: Conservator от сентября  1, 2008, 13:25
Цитата: rocker от сентября  1, 2008, 09:14
Добре. Тільки не розумію чому там "г"="g", а "х"="h". Знову якісь напівосвічені люди робили... Адже: "г"="h", "ґ"="g", а "х"="kh"...

"х"="x", ІМХО.

Можна й так, але я про це:
http://www.brama.com/art/transliterationu.html (http://www.brama.com/art/transliterationu.html)
http://www.plast.org.ua/pages/oldnews/142.pdf (http://www.plast.org.ua/pages/oldnews/142.pdf)

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 1, 2008, 19:52
Цитата: rocker от сентября  1, 2008, 09:14
   Добре. Тільки не розумію чому там "г"="g", а "х"="h". Знову якісь напівосвічені люди робили... Адже: "г"="h", "ґ"="g", а "х"="kh"...
Так виявляється, що там можна налаштовувати! Те, що є - не дуже вдале, особливо наше ї там по дефолту позначається буквою і з апострофом, та й інші невдалі варіанти. Але ж можна виставити своє, цикнувши вгорі "настроить" і кожного разу виставлятиметься Ваш варіант, коли введете Ваш номер аккаунта.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: rocker от сентября 2, 2008, 08:44
Цитата: Lugat от сентября  1, 2008, 19:52

...Так виявляється, що там можна налаштовувати! ...

Справді. Дякую!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 3, 2008, 15:41
Цитата: Lugat от августа 31, 2008, 19:05
Цитата: Python от августа 31, 2008, 13:55
Уявімо, що нам терміново треба щось написати українською мовою з чужого комп'ютера, на якому встановлено лише англійську й російську розкладку клавіатури (можливості встановити потрібну розкладку нема). Можливі такі варіанти:
1) Ми пишемо український текст, користуючись англійською розкладкою;
2) Ми пишемо текст, користуючись російською розкладкою.
Або ж скористатися цим сайтом (http://www.translit.ru/?direction=ua&account=) (тільки-но хлопці в одній із тем підігнали). ;D
У цього сайту є недолік — якщо апостроф використовується для позначення ь, то як позначати апостроф? Звичайно, можна використати знак ` замість більш звичного апострофа ' , але в тексті він виглядає не зовсім природньо. Звичайно, ще можна змінити налаштування і позначити ь як `, але хто буде морочитись із цим?

А нема десь сайту, який перетворює росыйську кирилицю в украънську (скажымо, за схемою клавыатурного кодування)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 3, 2008, 16:20
Цитата: Python от сентября  3, 2008, 15:41
А нема десь сайту, який перетворює росыйську кирилицю в украънську (скажымо, за схемою клавыатурного кодування)?
Там же, тільки при налаштуванні заміняєте всі букви на кириличні але з російської розкладки. В результаті скопійована ваша фраза при перетворенні має вигляд:

"А нема десь сайту, який перетворює російську кирилицю в українську (скажімо, за схемою клавіатурного кодування)?"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 10, 2009, 18:48
В мене є свій варіант  A (A) B(Б) С(Ц) D(Д) Е(Е) F(Ф) G(Г) H(допоміжна) I(I) J(допоміжна) K(K) L(Л) M(М) N(H) O(O) P(П) Q(ДЗ) R(P) S(C) T(T) U(У) V(B) W(B із запозичиних слів) X(KC) Y(Й) Z(З)  а також JH(Ж) SC(Ш) SÇ(Щ) Ç(Ч) Ğ(Ґ) JA(Я) JU(Ю) JO(ЙО) Î(Ь)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 10, 2009, 18:55
Ще Є(Є) Ї(И) ТН(читаеєця теж як Т але з запозичених слів .наприклад THOMAS THEODOR THEATR і так д) PH(Ф з запозичених слів наприклад PHILIPS PHILADELPHIA і так д) трохи не забув CH(Х)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 10, 2009, 19:01
Приклад Ja zakochavsja w odnu garnu divçїnu jhїtї bez neyi nemojhu
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 10, 2009, 19:24
JHURNAL (ЖУРНАЛ) PTACH (ПТАХ) ĞRATЇ(ҐРАТИ) JABLUKO(ЯБЛУКО) QVINOK(ДЗВІНОК)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от февраля 14, 2009, 18:18
Жуть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от февраля 14, 2009, 19:52
та не кажіть!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Аліна от февраля 15, 2009, 22:00
А навіщо? :uzhos:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от февраля 15, 2009, 22:06
Цитата: Аліна от февраля 15, 2009, 22:00
А навіщо? :uzhos:
Цілком слушне питання. Насправді ця вся гра у латинку - не більш ніж ментальна мастурбація.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от февраля 16, 2009, 03:38
Згоден з паном.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Иван-чай от февраля 16, 2009, 05:05
Это просто ужасно!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от февраля 16, 2009, 09:32
шчоби передавати украинську латинкоу доведетсьа застосовувати або диакритики або диграфи - инакше ньийак . ньи перше ньи друге меньи не подобаетсьа .
але ж инколи буваеш змушений користуватисьа латинкоу ... :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 16, 2009, 10:44
Цитата: ПРОВІД от февраля 16, 2009, 09:32
шчоби передавати украинську латинкоу доведетсьа застосовувати або диакритики або диграфи - инакше ньийак . ньи перше ньи друге меньи не подобаетсьа .
але ж инколи буваеш змушений користуватисьа латинкоу ... :(

Jakščo vže buty spravedlyvym, to v kyrylyci my tež majemo diakrytyky, til'ky toho vže ne pomičajemo: й - brevis uhori, і - krapka vhori, jaku turky j azerbajdžanci vvažaly b za diakrytyčnyj znak dlä rozriznennä i ta ı; ц, щ majut' pryjednanyj diakrytyčnyj znak, jakyj možna ototožnyty z cedille, takož litera ґ maje pryjednanyj diakrytyčnyj znak - klynec' uhoru, dlä vidriznennä zvuku g vid h. Krim toho, kyrylycä maje takož dygrafy, jak napryklad: дж, дз, дь, зь, дзь, ль, нь, рь, сь, ть, ць. A pozajak kyrylycä ne je vil'noju vid takoho gandžu jak diakrytyky j dygrafy, to pryskipuvatysä do takyx javyšč u latynci - nam i zovsim nehože.

Transliteruvaty xoča b i cili knyhy za systemoju transliteraciji, zaproponovanoju panom Pithonom, možna tut (http://latynka.oos.cc/web/altlatin.html).
Za mojeju ž systemoju, jakščo postavyty haločky u vikoncäx x ta ä, ë, ö, ü možna tut (http://latynka.oos.cc/web/latynka.html).

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 16, 2009, 14:22
Цитата: ПРОВІД от февраля 16, 2009, 09:32
шчоби передавати украинську латинкоу доведетсьа застосовувати або диакритики або диграфи - инакше ньийак . ньи перше ньи друге меньи не подобаетсьа .
але ж инколи буваеш змушений користуватисьа латинкоу ... :(
Je ʃɕe tretij variant - vykorystovuvaty special'ni litery. Ale dyhrafy meni vse ʒ podobajut's'a bil'ʃe
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от февраля 16, 2009, 14:59
do bisa latynku i kyrylycju !
namaljujmo novi litery ! novyj alfavit !
zrobyty ce mozna progou FontExpert .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 16, 2009, 15:04
Цитата: ПРОВІД от февраля 16, 2009, 14:59
do bisa latynku i kyrylycju !
namaljujmo novi litery ! novyj alfavit !
zrobyty ce mozna progou FontExpert .
Davajte. A jak z neju pracüvaty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от февраля 16, 2009, 15:59
pracjuvaty jak z redaktorom vektornoi grafiky .
vona pryznachena dlja redaguvannja vektornyh shryftiv .
vymagae rejestracii , ale nevazhko znajty kreknutu .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 16, 2009, 16:59
Шрифт намалювати не проблема. Складніше його розповсюдити.

Хоча простіше взяти готовий набір літер, для якого вже є шрифти, і пристосувати до мови.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: EliPeh от февраля 17, 2009, 04:46
Пропоную писання української латиньскими літерами у такім складі:

ABCDEGHILMNOPQRSTUWXYZ.

a = [ɒ(ː)], [ɔ]
b =
c = [k], [ʨ]
d = [d]
e = [ɛ], [eː]
g = [ɣ], [ʒ]
h = [h], [ɦ]
i = [ь(ɨ)], [ə]
l = [l], [ɫ], [ʎ]
m = [m]
n = [n]
o = [ɔ], [ɶ(ʏ)]
p = [p]
q = [k]
r = [r]
s = [ѕ]
t = [t]
u = [ъ(ɵ)]
w = [w]
x = [ks]
y = [j/ɩ/ĭ], [ь(ɨ)]
z = [z]

звуки [ʧ], [ʤ], [ʃ], [ʒ] - мякі небінні суть за за походженням складні, а відтак і передаватимуться складено:

[ʧ] - 'ciu', 'tiu'
[ʤ] - 'diu'
[ʃ] - 'siu', 'chiu', 'chi'/'chy'
[ʒ] - 'ziu', 'giu', 'gi/gy'

звуки напівмякі суть за походженням також складні, а передаватимуться таки:

[ʨ] - 'ci/cy'
[ɟ] - 'di/dy'
[ʎ] - 'li/ly'
[нь] - 'ni/ny'
[ɕ] - 'si/sy'
[c] - 'ti/ty'
[ʑ] - 'zi/zy'

Голосні 'i' та 'y' повністю однакові за звуковою вартістю, але, перша пишеться в середині слова, а друга наприкінці. Такий разподіл стосується наведених вище поєднань для передання напівмяких приголосних звуків.
Для передачі ж саме міжвокального звука [j/ĭ], тобто, зрозуміло, у середині слова, то для цього вживатиметься 'y'.

Голосні звуки: [ɪ(ː)] - и, [ɯ(ː)] - ы суть складні за походженням. Авжеж, за походженням вони не в усіх випадках виходять із дифтонгових, однак, на меті собі я маю саме чим поменше диякритики застосувати. Тому, сі голосні відтворюватимутся так:

[ɪ(ː)] - 'ei'
[ɯ(ː)] - 'ui'.

Щодо звука [eː], тобто теперішнього 'і' в державній українській, або вихідній 'ѣ', то ця голосна зображуватиметься в окремих випадках як с використанням диякритика: 'é', так і за допомогою диграфа 'ai'.

Хоча, [eː] не в усіх випадках походить від дифтонга, але й від "довгого е", однак, у всіх коренях писатиметься цей звук як 'ai', диграфом.
Через 'é' писатимуться, зокрема, інфінітиви на "-іти" (хотіти, летіти). Се розраховано на те, щоб за певних обставин можна було обійтися без дияктрика над "е", й без того маючи можливість легко відтворити звукову вартість цієї голосної, тобто [eː], просто знаючи, що інфінітиви не бувають на "-ети" в українській мові.
Зауважу, я не ставлю собі за мету зробити правопис "практичним" у якомога вужчому смислі цього слова. Я ставлюся з величезною повагою до кириличного письма, але, в жодному разі до "гражданки". Кирилку сприймаю як дещо подібне до Ульфілиної готскої абетки, але, германці тепер пишуть латинськими літерами. І до речі, дуже часто ставлена в не знати в чому заслугу "оригінальність", ніби у тому: "чому треба як всі інші - кирилка сприяє неповторності української мови". От чому посприяла наша гражданка, то се, наприклад, жахливому викривленню вимови уживачів/мовців "сучасної державної усталеної літературної української мови". Кажу, я би справді ратував за таку давню кирилку з "ерами" та "юсами", та "яттю". Се би мене довольнило. Однак, де в чому я виджу переваги такої системи правопису через латинські літери.
Я зовсім не тримаюся за принцип "звук до знака". Навіть чехи і словаки, намагавшись уникнути двописів для [ʧ], [ʤ], [ʃ], [ʒ], передають [χ] двописом 'ch'. Та й узагалі можливість "один звук - необовязково один знак" аж ніяк не хибить.

Крім правопису перелічу звуки, які я би наполіг усталити як складові справді української вимови:
голосні:
[ɒ(ː)] - кирилича (далі, к.) "а", латинича (за моїм правописом, далі л.) "а"
[ɛ] - к. 'e', л. 'e'
[eː/iː] - к. 'ѣ', л. 'é', 'ai'
[ɪ(ː)] - к. 'i/и', л. 'ei'
[ɶ/ʏ] - к. 'o', л. 'o'
[ɔ] - к. 'o', л. 'o', 'a'
[uː] - к. 'y', л. 'ou'
[ɯ(ː)] - к. 'ы', л. 'ui'
[ɨ(ь)] - к. 'ь', л. 'i', 'y'
[ɵ(ъ)] - к. 'ъ', л. 'u'

Приголосні: , [p], [k], [d], [t], [ɣ], [χ], [z], [ѕ], [w], [l], [ɫ], [ʎ], [ɭ], [r], [ɽ], [m], [n], [nʲ] [ɳ], [ʧ], [ʤ], [ʃ], [ʒ], [ʨ], [ɟ], [ɕ], [c], [ʑ].

В українській не має бути таких звуків:
голосних: [о], [a]

приголосних: [g], [v], [kʲ], [gʲ], [f].

Ще стосовно вимови: жоден на письмі зображений приголосний, який є дзвінким у жодному разу чи випадку не оглушується. Того ради використовуємо літеру 'u' (=ъ), яке помогло б тримати мовця й читача на тому, що один приголосний не впливає на інший, який знаходиться від нього на відстані голосної 'u' (=ъ). Мені можна сказати, що в українській сучасній немає "ъ". Але ж і франзузькі, й англійські, й данські, наприклад, слова, не вимовляються в повсякденному мовленні геть як пишуться. Дивлюся на це з погляду темпу мовлення: може бути розтягте нарочите мовлення ніби "з книги по складах" чи "декламаційно-розспівно", а може бути "хитра побутова мова" - але, писемність не обовязково має спотикаючися встигати за вимовою повсякденного життя. До того ж, вийде така собі симетричність через пару "ь"/"ъ" - 'i','y'/'u'. Крім того, намагаючись у вимові стежити за тим, щоб не оглушити дзінкий приголосний (як у середині слова, так і при кінці його), неодмінно природньньо утвориться коротка вокалізація цього приголосного. Але, за аналогією треба, звичайно, й глухі вимовляти відповідно.

Твердять, що в сучасній українській [ɯ(ː)] (ы) не збереглося, але, майже злилося з [ɪ(ː)] (и/і). Може в "сучасній українській літературній державній" так і сталося і тому так навчалий навчають, однак, не лише тому, я за існування сих двох звуків одночасно в українській, що вони таки суть живі в окремих говірках України, але, й за такої причини: тепер "и" (як у "пити", "ходити"), вимовляють - чуємо по телебаченню й у повсякденному житті всюди аж майже як "ы" (пыты, ходыты). Так само й транслітерують: khodyty, pyty. Що змінилося для української мови за її історію стосовно вихідної "и/і" (*ei/*ī)? Невже справді стала подібна до "ы" ([ɯ(ː)]), також часто транскрибованої як [ɨ]? Ні. Сталося не далі ніж отвердення приголосного перед "и/і" (*ei/*ī). Прикладом тому, як би мала ся голосна звучати серед словянських є словенська. Послухайте-но, як там вимовляються дієслова 'hoteti' чи 'morati'. І не російське помякшення "-ти" до [-ci], і не тупе "-ты". А сам звук [ɯ(ː)] має вимовлятися дещо нижче за зазвичай вимовлюваний у більшості теперішніх мовців. На зразок, як у Закарпатських говірках "ы" ("рыба").

Зображуваний у державній українській через "і" відповідний звук, що є від "яти", має вимовлятися всеж дещо довше, напруженіше и більш піднято.

"а" не має вимовлятися вульгарно відкрито, але дещо округлено. Така вимова є характерною полтавській області, а також (виявляється), певним місцям Західної України (зокрема, Прикарпаття).

"о" в жодному разі не має звучати надто вузько і витягто на [о], але [ɔ]. Інакше є чути, ніби се російськофон розучує українську й намагається на проколотися з "аканням", і перестаравшись витягує аж майже до [ʹdŭorŭoho] - дорого, щоб не вийшло, боронь Біг, "дорага". Має бути [ʹdɔrɔɣɔ]. Не більше, не менше ніж як раз угорське "а" (van, vagy).

Щодо "г". Се е одна з переваг по-моєму латинки починати спасати українську мову так зокрема її вимову. Господи, хай нарід твій почує слова істини! Немає в українській мові звука такого [h], як його вимовляють ну скрізь, де у росіян "г", а у поляків "g". Чеську, словацьку та горьньолужицьку мені не варто ставити в примір, оскільки, розглядаю їх випадок як результат порівняння себе з іншими словянами (сусідніми поляками, та південними словянами) та можливо з германцями та романцями, у яких по нормі "g" э проривний, і намагавшись, припускаю, заварувати своє населення від інертного вимовлення начертаного "g" як [g], рішили вдатися до запису свого особливого звука як "h", гадаючи, що останній ліпше відтворить те, що треба. А згодом вимова вже пішла на поводі вже написання "h". У голандській та фризькій також мовах є подібний звук. В українській наш "г"/'g', проте, не має вимовлятися з таким шорстким тертям, яке інколи чути в голандців (але, не завжи - часто по діалектах у них виходить ідеально, як для української), але дещо гладше, словом [ɣ]. Але, не [h] в жодному разі.

Однак, у випадках протетичного [h] (горіх, гусінь, горобина, горобець), звичайно ж, має звучати у вимові [h].

[ɶ/ʏ]. Ся голосна має звучати подібно до огубленого [i/ɪ]. Писати пропоную "о" як для [ɔ], так і для [ɶ/ʏ]. Ключ у позиційности; у складі відкритому читаємо [ɔ], у складі закритому - [ɶ/ʏ]. Як можу говорити за відкриті та закриті склади, коли я ввів надкороткі голосні (єри)? - спитає хто. Розумію, але, я просто by convention поставив, що закритим вважатиметься й "приголосна+ъ" (приголосна+u). Узір: 'wozu' [wʏz, або ʹwʏzɵ], але 'woza' [wɔʹzɒ(ː)], 'coniu' [kɶɳ, або ʹkɶɳɵ], але 'conia' [kɔʹɳɘ(ː)].
Такий звук є живим у говірках Закарпаття. Теоретизиючи, (а інакше ніяк, бо не маю машини часу), хочу повісти, що дуже сумніваюся в маргінальному переході вихідної "о" в "і" "сучасної літературної державної усталоленої української мови". Також, гадаю, сусідство закарпатців з уграми, в мові яких поміж іншими присутні "ö" та "ü", є не далі ніж щасливим збігом, а щасливим, бо принаймні сприяло захованню сих, на мою думку, власного і древнього звука [ɶ/ʏ] у своїй русинскькій/українській мові. (Прошу не ображатися нікого через те, що я не розділяю "русинський" та "український" на різні).

Як на мене, варто є уваги, що майже послідовно місця, де вимовляється [ɶ/ʏ] у русинскькій/українській, вони збігаються з віжповідними місцями у полабській.

Поки що се є все, що я маю охоту написати сього разу. Але, й у мене самого є певні питання, які я б радо обговорив і радився з тими, кого мій підхід займає. Граматика, синтаксис, та навіть морфологія й лексика - так само для себе виджу потребу в їх перегляді.

Заздалегідь хочу упередити: помітив я на форумі звичку висловлюватися про винаходи чи пропозиції інших с такими емоціями, ніби бридкішого в житті й не чули. (Я не за себе - мене камінням ще поки не закидували :) ). Глядя на все з того боку, що ми не несемо ніякої кримінальної відповідальности за те, що висловлюємо тут інколи подібні переворотні ідеї, наприклад, стосовно писемности для української чи зміни до її правопису, а, навпаки, - це є форум як раз для подібних питань, тому нагнітати щоразу, заїкнеться-но хтось про латинку в українській, порозні суперечки, се є надто утомливо для всіх і бескорисно. Тому, радо чекаю і щодо себе змістовних та посутніх зауважень, а також питань і порад.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2009, 04:50
Хи..., панове, даруйте! але, не знаю, чому моя відповідь як бачите майже вся виклалася перекресленою. Все перекреслене є до читання так само як і не перекреслене. Сподіваюся, це не завадить прочитанню написаного мною. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2009, 05:03
Шановні, здається, я збагнув свою хибу у причині того, що текст виклався перекресленим; звуків у транскрипціїї ради я вживаю шрифт Lucida Sans Unicode. Здається, на форумі тут він не хоче себе "чемно" поводити. Знаки транскрибції я спершу набираю у ворді, а потім уставляю в тест "Ответа". Не можу порадити нічного дотепнішого, ніж прочитати сей текст скопіював його у ворд  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2009, 11:53
Цитата: Elischua от февраля 17, 2009, 05:03Шановні, здається, я збагнув свою хибу у причині того, що текст виклався перекресленим; звуків у транскрипціїї ради я вживаю шрифт Lucida Sans Unicode. Здається, на форумі тут він не хоче себе "чемно" поводити. Знаки транскрибції я спершу набираю у ворді, а потім уставляю в тест "Ответа". Не можу порадити нічного дотепнішого, ніж прочитати сей текст скопіював його у ворд  :what:
У мене, до речі, Ваш текст (припускаючи, що EliPeh та Elischua є однією особою :) ) на моєму комп'ютері вийшов не перекресленим, а виділеним жирним шрифтом. Щоб текст був унікодовим, його можна виділити в віконці "Відповідь" (до речі, оформлення форуму також дозволяє налаштування українською мовою) і "натиснути" кнопочку "Шрифт" (у верхньому рядку знаків є кнопка з червоною літерою А), або ж поставити теґи [unі] [/unі], тоді тест буде в унікоді, по дефолту це подаватиметься Arial Unicode'ом, якщо у Вас Windows, або іншим відповідним унікодовим шрифтом, коли у Вас Linux.

Радий буду побачити Вашу систему на власні очі, так би мовити, "у польових умовах", себто у використанні латинки, а не у теоретизуванні про неї кирилкою. Цікаво ж, як Вам вдалося, не вдаючись до діакритики та до ди-, три-, тетраграфів, створити варіант українського латинічного письма?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2009, 12:37
Цитата: Elischua от февраля 17, 2009, 04:50
Хи..., панове, даруйте! але, не знаю, чому моя відповідь як бачите майже вся виклалася перекресленою. Все перекреслене є до читання так само як і не перекреслене. Сподіваюся, це не завадить прочитанню написаного мною. :)
Мабуть, уся справа в транскрипції, яка при відображенні повідомлень спрацьовує як bb-код, де [ b ] використовується для виділення жирним шрифтом, [і] — курсивом, [ u ] — підкресленням, [ s ] — перекресленням.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от февраля 17, 2009, 19:04
Цитата: Python от февраля 17, 2009, 12:37
Цитата: Elischua от февраля 17, 2009, 04:50
Хи..., панове, даруйте! але, не знаю, чому моя відповідь як бачите майже вся виклалася перекресленою. Все перекреслене є до читання так само як і не перекреслене. Сподіваюся, це не завадить прочитанню написаного мною. :)
Мабуть, уся справа в транскрипції, яка при відображенні повідомлень спрацьовує як bb-код, де [ b ] використовується для виділення жирним шрифтом, [і] — курсивом, [ u ] — підкресленням, [ s ] — перекресленням.
:yes: власне.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2009, 21:39
Цитата: Lugat от февраля 17, 2009, 11:53

Цікаво ж, як Вам вдалося, не вдаючись до діакритики та до ди-, три-, тетраграфів, створити варіант українського латинічного письма?

Та ну! :) Ажде я навів перелік відтворення складних приголосних звуків: ч, дж, ж, ш, ць, сь, ть ітд. у своїй відповіді. ) У мене багато диграфів і, можливо, триграфи.

Звуки: ч, дж, ш, ж я передаю як: к, т, д, с, х, з, г + j + ъ (u) = ч, дж, ш, ж.
Звуки напівмякі передаю через: даний приголосний + ь (i/y).

Справді, мені варто було навести приклади. Чиню се тепер:

[ж]: ніж (нöж) - noziu, корж - curgiu, рож - rugy, вежа - wezia
[ш]: кіш (кöш) - cosiu, шата - chiéta (chéta), сушити - soucheitei, лиш(ь) - leichy
[ч]: богач - bagatiu, пічь - paicty, луч - louciu
[дж]: меджа (межа) - media, виджу - weidiom (weidiou)
[ɭ]: кріль (крöль) - croliu
[ɳ]: пень - piniu

[ɟ]: мідь - maidy, діва - daiwa, бдіти - budétei
[ць]: долілиць - dolaileicy, с`тарець - staricy, куниця (куницє) - couneicé,
[ʎ]: міль (мöль) - moly, вільха (wöльха) - olicha
[nʲ]: сінь - sainy, мніти - minétei
[ɕ]: вісь (wöсь) - osy, сісти - saistei
[с]: тінь - tainy, сить (сыть) - suity, хотіти - hotétei
[ʑ]: паворізь (паворöзь) - paworozy, Кузьма - Couzima, с`тезя - stezé, крізь (крöзь) - crozy

[ɶ]: бік (бöк) - bocu, пагін (пагöн) - pagonu, він (wöн) - onu
[ɔ]: боці - bocai, пагона - pagona, (в)она - ona, поган - paganu
[ɒ]: `пасти - `pastei, женьс`ка - genis`ca, коса - cosa
[ɪ(ː)]: пити - peitei, тих - teichu
[ĭ]: пью - peiom, ллю (лью) - leiom
[ɨ(ь)]: льва - liwa, ж(ь)ну - ginom (ginou)
[ə(*ь)]: ж(ь)нəць - ginicy (gi`nicy)
[ɵ(ъ)]: рот - rutu, пты(ця) - putui(cé), хмель - chumeliu
[ɯ(ː)]: вись (высь) - uisy, тин (тын) - tuinu, хижа (хыжа) - huizia, рись (рысь) - ruisy
[eː]: вік - waicu, лікар(ь) - laicariu, січи - saictei, мліти - mulétei

Далі: такі грозді, як: [pɭ], [bɭ], [wɭ], [mɭ] передаватимуться через p, b, w, m + i + голосна (включно 'u' (ъ)). Узори:
конопля - conopia (canopia), добльɶсть (добльöсть) - dobiosty, ставлю - stawiom (stawiou), ломлю - lomiom (lomiou).

Протетик 'w' на письмі не відображатиметься. Він by convention зазвичай озвучуватиметься на початку слова перед 'u' (ъ) (во-/в-), 'o' (о) (ві- закритого складу), 'ui' (ы) (вы-): uchy - вош, olicha - wöльха, uilaistei - вылісти.

Інтервокальні [j/ĭ] та [w/ŭ] не позначатимуться на письмі, на приклад при відмінюванні по особах дієслів с основою на голосний, оскільки довгі голосні інфінітива складаючися з чи то 'e', 'u' + 'i', чи то 'o' + 'u', уже ймуть другу частину диграфа за позначник [j/ĭ] та [w/ŭ] відповідно. Тому:

breitei [b`rɪːtɪ] - breiom [b`rɪːjõ] (breiou [b`rɪːju])
muitei [`mɯtɪ] - muiom [`mɯjõ] (muiou [`mɯju])
cieutei [`ʧʊtɪ] - cieuom [`ʧʊwõ]
zuatei [z`wɒtɪ] - zuom [z`wõ]
geitei [`ʒɪːtɪ] - geiom [`ʒɪːjõ]

Переданий звичайно в українській як "в", що походить від "l", [ɫ], у тому числі й дієприкметники минулого часу, а також всюди, де "l" стоїть у "закритому" складі (напр. "вовк", "стовп"), передаватиметься на письмі через 'l': wulcu, stulpu, biralu (брав), znalu (знав).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2009, 22:03
Правильна українська кирилиця з циркумфлексами, єрами, ятями й юсами виглядає елегантніше...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2009, 22:28
Цитата: Python от февраля 17, 2009, 22:03
Правильна українська кирилиця з циркумфлексами, єрами, ятями й юсами виглядає елегантніше...

Дужо багато залежить від звички, зокрема ока.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от февраля 17, 2009, 22:39
ну, це вже не українська, а майже праслов'янська...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2009, 23:06
Цитата: andrewsiak от февраля 17, 2009, 22:39
ну, це вже не українська, а майже праслов'янська...

Ну, мож сказати, щось у цьому є. Значить, що українську за таким правописом не прочитати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2009, 23:06
Цитата: andrewsiak от февраля 17, 2009, 22:39
ну, це вже не українська, а майже праслов'янська...
У праслов'янській не було ікавізму, тому там обходились без циркумфлексів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2009, 23:14
Цитата: Elischua от февраля 17, 2009, 23:06
Значить, що українську за таким правописом не прочитати?
Використовувати голосні (u, i) в диграфах для приголосних звуків — поганий стиль. Та й узагалі забагато диграфів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от февраля 17, 2009, 23:54
Цитата: Elischua от февраля 17, 2009, 23:06
Цитата: andrewsiak от февраля 17, 2009, 22:39
ну, це вже не українська, а майже праслов'янська...

Ну, мож сказати, щось у цьому є. Значить, що українську за таким правописом не прочитати?
та ясно, що не прочитати, бо щоб так писати й читати, то треба кожного слова етимологію знати. Виходить навіть гірше за дореформенну ірландську орфографію.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 03:25

та ясно, що не прочитати, бо щоб так писати й читати, то треба кожного слова етимологію знати. Виходить навіть гірше за дореформенну ірландську орфографію.
[/quote]

Тць! Яка була дореформена не знаю, не бачив, але "післяреформену" і вона справді складніша умовностями за мій правопис, а ви кажете, що це "навіть гірше за дореформенну". Я також маю очі та бачу. Розумію, що виглядає незвично. Та, поперше, аж кожного слова етимологію не треба. І ви це знаєте, бо так можна дужо довго роскладувати тут, чому "не треба знати етимологію кожного слова". Мені правді дещо некомфотно захищати себе, але, така система йме найменший відсоток несподіваностей серед правил. Так, диграфи, але, вони не кусаються. Із якогось боку навіть класний вигляд надають тексту. :) Деякі окремі спроби навіть візуально поможуть уздати дурні тенденції у вимові, на яку, коли не зовсім, та великою мірою впливає чинний український правопис. Такі, як, наприклад, "в" у "ходив" поруч су 'chodeilu'. Правда ж, я сам розважався читаючи написано таким правописов уголос - насміявся))). Але, се таке... Так само, при здоровому почутті гумору можемо й читати францюзький чи німецький текст за англійськими правилами, або англійську за угорськими ).
Умовности складають частину нашого повсякденного життя, що ми навіть їх не помічаємо. Вони нам помагають знати, що, наприклад, у сьому паді 'chodeilu' не читатиметься "ходейлу" ))))))).

Зараз є повно інститутів по Європі, які займаються винайденням писемних кодексів для окремих говірок німецької зокрема, та інших германських мов, а також для романських, межуючих на мові-говірці. І всі спроби грунтуються на фонетичній засаді. Не без фонетичної засади, авжеж. Але, коли спекулювати на всього лиш різниці темпів мовлення, внаслідок чого виникають зїдання чи уподібнення звуків, зявляються нюансні відмінности в артикуляції звуків, у різних говірках певної мови, і на тому через ретельне зображення всього як вимовляють по окремих місцях, будувати нові маленькі мови - таке вважаю за дрібязковість. Але, на щастя, серед германських та романських мов, як раз, то лишається поки лише спробами у стінах інститутів, а "високі" мови тих країн усе-таки не залежать від таких дрібязковостей, як відтворення на письмі їх точної вимови "з рота пересічного свого громадянина".

Словянські мови, нажаль, користуються дотошно фонетичним письмом, яке мертвими своїми тілами (я про букви) скеровує наступні покоління читати так, як написано, оскільки саме фонетичне письмо попередньо будоване на засаді "писати як чуто". От маємо, спершу "пишемо як чуто", а по тому "читаємо як писано". Теоретично (і лиш так), се ніби й є найліпша запорука зберегти оригінальну вимову своєї мови для поколінь, однак треба глянути у вічі правді, що знак самий не несе ніякої такої точної інформації про звук, але, тільки таку, яку ми йому назначимо. А приписати певному знаку звукову якусь відмінну характеристику чи вартість може навіть підсвідома частина нашого мислення так, що ми й не зчуваємося, як потрохи зісковзуємо від вихідної вимови. Ось так с українською й відбувалося й не припиняється. Під "вихідною" вимовою, я аж ніяк не маю на увазі прасловянщину чи старословянщину чи давньорущину. Коли не привязуватися у всьому до фонетичного принципу та того, що одному знаку має відповідати один звук, але строїти правопис на морфофонемічному принципу, се сприятиме, вірю, ліпшому захованню такої оригінальної вимови, оскільки не буде такого покладання на память знака.
А теперішня вимова є просто російською в українській, як би дивно не звучало це ствердження: "літературно" зараз вимовляють все так старанно, що се дещо подібно до "посли дурня Б-гу молитися, то й чоло розбє", або "...мама казала, гроші у бідончику...". Більша частина нашого населення ніби прийшла відкись та, будучи ксенофонами, намагається "ретельно" вимовляти все, як написано. Ясно, росіяни би рікли, що нічого подібного - ми навіть не розуміємо, що такі українці кажуть - де ж се російська. Але, коли рядовий учень росіянин чи українець на певному шкільному рівні володіння англійською чи німецькою у нас заговорить останніми, то ми також не можемо річи, що це взагалі українська чи російська, бо, він не су справжньою фонетикою говорить англійськи чи німецьки.
Короче, ситуація, вважаю, правді худа аж до того, що не можу про то не говорити. І се мені був один из поштовхів до того, бим спробував найти инакший спосіб писемности для української.

А щодо писемности кириличної с юсами, ятями, ерами та циркумфлексами, то, напевне, коли в яті, то циркумфлекси хай поступляться, чи навпаки. Але, от завівши про застосування дияктрики повім, що мені не доводилося писати чеськи чи словацьки від руки, та я спробував собі просто уявити, як за їх системою учні у школах і не тільки пишуть від руки: спершу слово прописом не відриваючи руки, а поті вертаються на початок слова і проставляють горі пташки, кружки та апострофи, чи спиняються на кожній літері, що несе на собі додатковий знак горі?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 03:30
У праслов'янській не було ікавізму, тому там обходились без циркумфлексів.
[/quote]

Даруйте, не знаю, що таке "ікавізму"  :-\   :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 18, 2009, 06:37
Цитата: Elischua от февраля 18, 2009, 03:30
Даруйте, не знаю, що таке "ікавізму"  :-\   :)
Ікавізм — перехід давніх о, е, ѣ в і, що властиво сучасній українській мові.
ЦитироватьА щодо писемности кириличної с юсами, ятями, ерами та циркумфлексами, то, напевне, коли в яті, то циркумфлекси хай поступляться, чи навпаки.
Ять (ѣ) і літери з циркумфлексами (ô, ê, û та ін.) близькі за звучанням, але відрізняються за походженням. Зрозуміло, що ять пишеться без циркумфлексу, бо має лише один тип вимови, тоді як інші літери дали в сучасній мові два типи читання, для розрізнення яких і використовуємо цей надрядковий знак.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2009, 09:18
Цитата: Elischua от февраля 17, 2009, 21:39
Цитата: Lugat от февраля 17, 2009, 11:53
Цікаво ж, як Вам вдалося, не вдаючись до діакритики та до ди-, три-, тетраграфів, створити варіант українського латинічного письма?
Та ну! :) Ажде я навів перелік відтворення складних приголосних звуків: ч, дж, ж, ш, ць, сь, ть ітд. у своїй відповіді. ) У мене багато диграфів і, можливо, триграфи.
Cikavo, cikavo!  ;up:
A vy možete pysaty tut svojeju latyničnoju systemoju ne lyše okremi slova, a tak, jak ja oce pyšu tut? Todi čytač mih by zasvojity Vašu systemu pys'ma, tak by movyty, implicytno.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 10:32
Цитата: Lugat от февраля 18, 2009, 09:18
Цитата: Elischua от февраля 17, 2009, 21:39
Цитата: Lugat от февраля 17, 2009, 11:53
Цікаво ж, як Вам вдалося, не вдаючись до діакритики та до ди-, три-, тетраграфів, створити варіант українського латинічного письма?
Та ну! :) Ажде я навів перелік відтворення складних приголосних звуків: ч, дж, ж, ш, ць, сь, ть ітд. у своїй відповіді. ) У мене багато диграфів і, можливо, триграфи.
Cikavo, cikavo!  ;up:
A vy možete pysaty tut svojeju latyničnoju systemoju ne lyše okremi slova, a tak, jak ja oce pyšu tut? Todi čytač mih by zasvojity Vašu systemu pys'ma, tak by movyty, implicytno.

Cai imom opacuis tad samo pisatei taco-ge cuireileicéyom?

Цѣ ймѫ опакы то само пьсати такожь кырилицєѫ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 10:47
Мені б не сподоболось в український латиницi  Y-Ы не дуже люблю коли скрізь в словах латинська Y
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 11:02
У мене є друг якщо йго ім'я та призвище перевети на латинку згідно правил української транскрипції ...Serhiy Lytash..то виходить що в імені Y це Й а в призвищі Y це И .просто несуразиця якась
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 11:11
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 10:47
Мені б не сподоболось в український латиницi  Y-Ы не дуже люблю коли скрізь в словах латинська Y

Éz (Ya) taco-ge ne leubiom colei wiseiondois on slewesichu lateineicéyom eidety "Y". Ale, pamintayites, da znacu ei zuoncu ne sonty nerozdaileima. Éz (Ya) ambraziom zuoncu "ы" cierez dwopeisu 'ui'.

Ѣз такожь не люблѫ коли вьсьѫды ѫ словесьхъ латиницєѫ йдеть "Y". Оле, пам'ѧтайте, да знакъ и дзвѫкъ не сѫть нероздѣлима. Ѣз ображѫ дзвѫкъ "ы" через двопис "ui".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 11:27
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 11:02
У мене є друг якщо йго ім'я та призвище перевети на латинку згідно правил української транскрипції ...Serhiy Lytash..то виходить що в імені Y це Й а в призвищі Y це И .просто несуразиця якась

Seicy-ba, samo "згідно правил української транскрипції". Zaciu winzétei do "правил української транскрипції"? Henu est taco-ge ontreis moginosteis clastei zuoncons na peismo. "Лыташь", colei onu est "Лыташь", pisalu beimy "Luitasiu", a "Литашь", colei onu est "Литашь", pisalu beimy Leitasiu.

Сицибо, само "згідно правил української транскрипції". Зачь вѧзѣти до "правил української транскрипції"? heнъ е такожь ѫтри можьности класти дзвѫкы на писмо. Лыташь, коли wöнъ е Лыташь, пьсаў бимь Luitasiu, а Литашь, коли wöнъ е Литашь, пьсаў бимь Leitasiu?

Так, саме "згідно правил української транскрипції". Навіщо привязуватися до "правил української транскрипції"? Існують також інші можливості покласти звуки на письмо. Лыташ, якщо він є Лыташ, я би писав "Luitasiu", а Литаш, якщо він Литашь, писав би "Leitasiu".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от февраля 18, 2009, 11:50
SIVERION , пропонуу Serhij Lytash або Sergi Litash .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2009, 12:06
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 10:47
Мені б не сподоболось в український латиницi  Y-Ы не дуже люблю коли скрізь в словах латинська Y
Oskielyki bukva и ye bielysh chastotnoyu v ukrayinskiey movie, niej bukva i, to koli ya virieshuvav pitannya pro te, yak zrobiti pisymo bez dieakritiki, virieshiti problemu "ж - зг", ta ienshe, dovelosya zvuk и peredati prostoyu bukvoyu i, a i - digrafom ie, yak v niemecykiey, holandsykiey chi malytieysykiey movie, to viyshlo tak (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg110781.html#msg110781):
є - ye
ж - j
и - i
і - ie
ї - yi
й - y
х - x
ш - sh
щ - sch
я - ya
ю - yu
ь - y

Vse odno, bukva y lishilasya, tielyki dlya ienshix zvukiev.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2009, 12:15
Цитата: ПРОВІД от февраля 18, 2009, 11:50
SIVERION , пропонуу Serhij Lytash або Sergi Litash .
Abo Serhiey Litash.  :) (divisy poperednye).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 12:32
Я тут вже писав свій варіант де буква И це Ї наприклад Sergiy Lїtasc а російске ґ це Ğ а літера Ш це Sc як в італійській мові
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 12:37
Тобто Г(G) Ґ(Ğ) а літера H не читалася зовсім а була б тільки  допоміжна напрклад JH(Ж) CH(Х) PH(Ф) TH(T)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2009, 15:37
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 12:32Я тут вже писав свій варіант де буква И це Ї наприклад Sergiy Lїtasc а російске ґ це Ğ а літера Ш це Sc як в італійській мові
Ale bukvy ï ta ğ vže je z diakrytykamy, a koly vže ne možemo bez diakrytyky, todi ščo zavažaje nam pysaty tak, jak oce ja pyšu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 15:39
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 11:02
Serhiy

О "Serhiy" powaimy, da esmy tuerdo protei "h" on slewesichu cas "Сергий", paneiowa ge henu nést "h" on simy imenei, lenu "г/g". Taga cromy, miniom, da on crayeiniscai mulwai imety samo cas on praslewainisceinai buitei - neiciu zuoncu "[gi]" ta "[ki]". Colei on wentisceinai (Russian) ta lendisceinai (Polish) onai daidionty samon sonty eichu phoneteicans, tad on crayeinisceinai zachowu çonloncu "гы/кы" podwirstaety leicu nasians mulwes, a "[gi]" ta "[ki] ciouèta sen cas decio toudio. Odutans, "Сергій" çon "гі/gi" ouge zuenety ne crayeiniscois, a o "Серhій" godai est raictei. Slewainiscans mulwes roznois ceinumis sonty ponteis da preidobeitei toudia "gi" ta "ki" cai "ci" do suoyans phoneteicans eiscalans, a samo cierez: [ɟ], [ʒ], [ʑ], [c], [ʧ], [ʨ]. Berins eis seichu [ɟ], [ʒ], [ʑ] za peredation toudia 'gi' on crayeinisceinai na razu beimy ceinu [ʑ] odwirglu, ouba dougio daliocu est odu uichody (original) "gi". Zuoncu [ʒ] mei ne tolimis preiaèty za sisy padu, paneio ge "Сержий" (Sergeiu) /"Сержь" (Sergiu) bei cas hety ontro imen zuenlo. Zuoncu [ɟ] bei nalaipy leiciélu, paneio ge na slouchu est ne za-daliocu odu "Серgiй". Tugy, ceiniom malon podupraweitwon phoneteicans sega imenes eiz [sergij] na [serɟij(ɵ)], a lateiniscois peiçmenois beimy "Serdyeiu" piçalu.

О "Serhiy" повѣмь, да емь твердо проти "h" ѫ словесьхъ ко "Сергий", поньова же hенъ нѣ "h" ѫ сəмь имени, ленъ "г/g". Того крöмь, мьнıѫ, да ѫ крайиньстѣ моўвѣ ьме само ко ѫ прасловѣньщинѣ быти - ничь дзвѫкъ "[gi]" та "[ki]". Коли ѫ вѧтьщинѣ (Russian) та лѧдьщинѣ (Polish) онѣ дѣджѫть самѫ сѫть ихъ фонетикы, то ѫ крайиньщинѣ захöвъ сѫлѫкъ "гы/кы" подвьрстаеть ликъ наши моўве, а "[gi]" та "[ki] чуета сѧ ко дечо туджьо. Wöдъты, "Сергій" сѫ "гі/gi" уже дзвенеть не крайиньскы, а о "Серhій" годѣ е рѣчи. Словѣньскы моўве рöзны чинъми сѫть пѫти да придобити туджа "gi" та "ki" цѣ "сі" до свойѧ фонетикы искалы, а само через: [ɟ], [ʒ], [ʑ], [c], [ʧ], [ʨ]. Берѧ ис сихъ [ɟ], [ʒ], [ʑ] за передачѫ туджа 'gi' ѫ крайиньщинѣ на разъ бимь чинъ [ʑ] wöдвəрглъ, убо и дужо дальокъ е wöдъ выхöдь (original) "gi". ДЗвѫкъ [ʒ] ми не тольми прияеть за сəсь падъ, поньо же "Сержий" (Sergeiu) /"Сержь" (Sergiu) би ко hеть ѫтро имѧ дзвѧло. ДЗвѫкъ [ɟ] ту би налѣпь личѣў, поньо же на слухъ е не за-дальокъ wöдъ "Серgiй". Тъжь, чинıѫ малѫ пöдъправитвѫ фонетикы сего имене из [sergij] на [serɟij(ɵ)], а латиньскы писмены бимь Serdyeiu пьсаў.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2009, 15:57
Цитата: Elischua от февраля 18, 2009, 10:32Cai imom opacuis tad samo pisatei taco-ge cuireileicéyom?
Klasna systema!  ;up: Napevne, vona oxoplüje ne lyše vsi slovjans'ki movy, ale j usi indoeuropejs'ki! Čy ne vykorystaty b jiji v jakosti mižslovjans'koho konlangu?

Do reči ščos' podibne ja vže des' bačyv. Kolys' skačav slovnyk dlä Lingvo "Белорусско (латиница) - русский словарь и словарь белорусской кириллицы" (http://slounik.nm.ru/download.dhtml), tak tam je latynična systema bilorus'koji movy (ne tradycijna, a jakas' inša) duže sxoža na Vašu. Pytav ja navit' u bilorusiv, xto je avtorom cijeji systemy, čy sam profesor Vorvul, čy xtos' inšyj, nixto ničoho ne znaje. Čy ne Vaša ce systema?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 17:01
Я ж кажу G буде глухим а дзвінке Ґче Ğ бо якщо ставити Н як Г будуть плутати с Х.у мене є друг з Бельгії коли ми іхали в шосту через Глухів був напис HLUKHIV а він і питае що це за Хлукхів гг
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2009, 17:17
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 17:01
Я ж кажу G буде глухим а дзвінке Ґче Ğ бо якщо ставити Н як Г будуть плутати с Х.у мене є друг з Бельгії коли ми іхали в шосту через Глухів був напис HLUKHIV а він і питае що це за Хлукхів гг
Nu, dlä flamandciv, jak i dlä jixnix rodyčiv holandciv, to je vse odno: xoč h, a xoč g, vony odnakovo vymovlätymut' jix obox hluxo.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 17:34
Для всіх іноземців літера Н це Х хіба що німці відрізняють та західні слов'яни .коли є назва автомобіля HONDA не читаєш ії як Гонда гг.в багатьох транскрипціях це літера Х а не фрекативна Г.тільки у нашій транскрипції це Г
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2009, 18:22
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 17:34
Для всіх іноземців літера Н це Х хіба що німці відрізняють та західні слов'яни .коли є назва автомобіля HONDA не читаєш ії як Гонда гг.в багатьох транскрипціях це літера Х а не фрекативна Г.тільки у нашій транскрипції це Г
V ukrajins'kij movi «h» je ne frykatyvnym zvukom, a faryngal'nym dzvinkym zvukom «ɦ», jakyj vymovläjet'sä jak anglijs'kyj «h», til'ky z holosom. Vykorystannä v transkrypcijax «x» dlä slova Honda ne je pravomirnym, a lyše nasliduvannäm rosijs'koji transkrypciji. Prosto v zapozyčenyx slovax slid vymovläty «h» hluxo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 18:25
Цитата: Lugat от февраля 18, 2009, 17:17
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 17:01
Я ж кажу G буде глухим а дзвінке Ґче Ğ бо якщо ставити Н як Г будуть плутати с Х.у мене є друг з Бельгії коли ми іхали в шосту через Глухів був напис HLUKHIV а він і питае що це за Хлукхів гг
Nu, dlä flamandciv, jak i dlä jixnix rodyčiv holandciv, to je vse odno: xoč h, a xoč g, vony odnakovo vymovlätymut' jix obox hluxo.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от февраля 18, 2009, 18:30
Ви сперечаєтеся про смішні речі - який звук відображає h. Це абсолютно безглуздо, оскільки латинка в різних мовах застосована абсолютно по-різному до фонетичних систем кожної конкретної мови. В іспанській, італійській та французькій h взагалі нечитається. Тому аргумент, що Hlukhiv написано не так, як воно вимовляється не має жодного сенсу, адже кожний іноземець читатиме його по-своєму в залежності від орфографії, до якої він навик. Так що, нам - своє робити, а не дивитися, що там, не дай боже, хтось не так прочитає. Хай вчаться.

Аналогічний приклад: коли моя знайома приїхала у Францію подивитися на замки, то поїхала у передмістя Парижа, що називається Со (Seaux) і при тому дивувалася (не знаючи справжньої вимови), як це французи можуть таке вимоляти, читаючи назву як Сеаукс.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 18:41
У підручниках написано що літера г фрикативна так нас і в школі вчили .а ще я раніше писав тут.що літеру Y можна прочитати як Й і як И тобто ім'я Yuriy можно читати як Юрій а також як Иуріи це абсурд.ще я посилався на Serhiy Lytash де в імені y(й) а в при
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 18, 2009, 18:46
де в імені y(й) а в призвищі y(и) коли мій друг отримав закордоний паспорт булу записано Serhiy Lytash ..Сергій Литаш моя думка це абсурд
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 18, 2009, 20:33
Проблема розрізнення И/Й проблемою не є: вони використовуються в різних позиціях, тому плутанини тут, як правило, нема. Також Y люблять використовувати для пом'якшення в складі ya/yu/ye/yo, але й тут важко знайти мінімальну пару слів з однаковим написанням.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от февраля 18, 2009, 20:38
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 18:41
літера г фрикативна

Літера не може бути фрикативна, оскільки літера - це графічний символ. Фрикативним може лише бути звук. Дуже багато плутанини у ваших постах саме через те, що ви не розрізняєте букву і звук. Треба розуміти, що різними буквами може позначатися один звук, і навпаки, одна буква може позначати декілька звуків.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 21:48
Цитата: Lugat от февраля 18, 2009, 18:22
V ukrajins'kij movi «h» je ne frykatyvnym zvukom, a faryngal'nym dzvinkym zvukom «ɦ», jakyj vymovläjet'sä jak anglijs'kyj «h», til'ky z holosom.

Boge eizbawis! Ne lipaites do hereteiciu muisly cuiamis est zaraziena boliusiosty!  :uzhos:
---
On crayeinsceinai imemos [h] podoby do owa engliscans leichy on slewesichu na onzoru: horaichu, honsainy, horobicy, hety, henu eisd., a taco-ge on slewesichu toudiozemiscaichu çon 'h', onzorou 'Honda'.
Cai mulweites slewos "gora" cas [hɔ`rɒ]??? :stop: Leichy [ɣɔ`rɒ]!!  :yes:
Cromy taga, neizozemiscu 'g' ne zuenety cas 'h', a neizozemiscu 'h' ne zuenety nai cas [g], nai taco-ge cas [ɣ]. Neigudois! Deyaceis goworeis neizozemisceinans mulwinty 'g' bolius chirchawu, a deyaceis bolius menco. Ale, onu zuoncu neigudois nést [h].
Crayeiniscu 'g' [ɣ]: 'gneida' [ɣnɪː`dɒ], sen citety çon crayeiniscomy [χ]: 'chodu' [`χɶdɵ]; crayeiniscu-ge 'h' ne imety ontra zuonca, da bei çun eimy sen ciêlu, a taco-ge [k] ne imety ontra zuonca, da bei çun eimy sen ciêlu. Sei raicty, henu naist zuonca [g] on crayeinisceinai.

ѫ крайиньщинѣ ьмемо [h] подобь до ова ѧгльска лишь ѫ словесьхъ на ѫзöръ: hорѣхъ, hѫсѣнь, hоробəць, hеть, hенъ исд., а тако-же ѫ словесьхъ туджоземьстѣхъ сѫ "h", ѫзору 'Honda'.
Цѣ мɵўвите слово "гора" ко [hɔ`rɒ]??? :stop: Лишь [ɣɔ`rɒ]!!  :yes:
Крöмь того, низоземьскъ 'g' не звенеть ко 'h', а низоземьскъ 'h' не звенеть нѣ ко [g], нѣ тако-же ко [ɣ]. Нигъды! Деıаци говори низоземьщины мɵўвлѧть 'g' ко бöль шəршавъ, а деıаци бöль мѧко. Оле, wöнъ дзвѫкъ нигъды нѣ [h].
Крайиньскъ 'g' [ɣ]: "гнида" [ɣnɪː`dɒ], сѧ чьтеть сѫ крайиньскöмь [χ]: "хöдъ" [`χɶdɵ]; крайиньскожь 'h' ниметь (doesn't have) ѫтра дзвѫка, да би сън имь сѧ чеў, а тако-же [k] ниметь ѫтра дзвѫка, да би сън имь сѧ чеў. Си рѣчь, hенъ нѣ дзвѫка [g] ѫ крайиньщинѣ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 22:03
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 18:46
де в імені y(й) а в призвищі y(и) коли мій друг отримав закордоний паспорт булу записано Serhiy Lytash ..Сергій Литаш моя думка це абсурд

Cai est то Wamu absourdu taco-ge colei 'Y' on 'raY' zuenety cas [ɹæj], a on 'kindlY' cas [kɑɩndlɪ] on englisceinai??

Henu seicy-ge mogety 'Y' znaceitei [j] ta [ʏ] on norisceinai.
---

Цѣ е то Вамъ абсурдъ також-же коли 'Y' ѫ 'raY' звенеть ко [ɹæj], а 'Y' ѫ 'kindlY' ко [kɑɩndlɪ] вн ѧгльщинѣ??

hенъ сицежь можеть 'Y' значити [j] та [ʏ] ѫ норьщинѣ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2009, 22:23
Цитата: Lugat от февраля 18, 2009, 15:57
Цитата: Elischua от февраля 18, 2009, 10:32Cai imom opacuis tad samo pisatei taco-ge cuireileicéyom?
Klasna systema!  ;up: Napevne, vona oxoplüje ne lyše vsi slovjans'ki movy, ale j usi indoeuropejs'ki! Čy ne vykorystaty b jiji v jakosti mižslovjans'koho konlangu?

Do reči ščos' podibne ja vže des' bačyv. Kolys' skačav slovnyk dlä Lingvo "Белорусско (латиница) - русский словарь и словарь белорусской кириллицы" (http://slounik.nm.ru/download.dhtml), tak tam je latynična systema bilorus'koji movy (ne tradycijna, a jakas' inša) duže sxoža na Vašu. Pytav ja navit' u bilorusiv, xto je avtorom cijeji systemy, čy sam profesor Vorvul, čy xtos' inšyj, nixto ničoho ne znaje. Čy ne Vaša ce systema?

Nai, to naismy éz. )))) Weidélu esmy eiga prawopeiçu, a onu prawy mogety nagadaty moyu. Lenu, éz beimy decio ontromy ceinumy tade onrendeilu (arranged). Ne rozouméom, pociu prof. Worwoulu peiçiety 'ay' za 'ы' (kemlivay [cɛm`livɯ]). Na raniusiai dobai rozwoya swoya prawopeiça esmy taco-ge za 'ь' poligalu (used) 'e'. Ou prof-a Worwoula 'kemlivoste' est [cɛm`livɑɕʨ]. Éz beimy za 'ь' 'i' çeredy sleweses, a 'y' conai sleweses imlu (taken/genomen). Ei, zaciu eiu peiçiety [k] on 'kepca' rozny? Ale, tad men preiaèty, da henu (there/es) est decas ascio (else/auch) eiscons (seeking/suchend) posobu piçatei lateiniscois peiçmenois crayeiniscons cai bailorousiscons slewesa bez deiactreicans o preigoloseicaichu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 18, 2009, 22:45
Цитата: "Elischua" от
ѫ крайиньщинѣ ьмемо [h] подобь до ова ѧгльска лишь ѫ словесьхъ на ѫзöръ: hорѣхъ, hѫсѣнь, hоробəць, hеть, hенъ исд., а тако-же ѫ словесьхъ туджоземьстѣхъ сѫ "h", ѫзору 'Honda'.
Цѣ мɵўвите слово "гора" ко [hɔ`rɒ]???  Лишь [ɣɔ`rɒ]!!
Мені важко відрізнити на слух Г в словах «гора» й «горіх», хоча, безумовно, їх етимологія відрізняється. В обох випадках звук дзвінкий, а ось ɣ чи ɦ — сказати важко.
Що стосується запозичень, частина з них прийшла до нас через російську мову, тому дуже часто там присутнє Х (Хонда). Або ж, у випадку наслідування «більш української» західнослов'янської моделі, на місці h з'являється Г. На слух Г, утворена з латинської h чи грецького придиху, та Г на місці грецької ɣ не відрізняються, тому при спробі заміни етимологічних ɣ/g на ґ часом трапляються помилки (ґідроґен, ґіпотеза та ін.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 01:45
Цитата: Lugat от февраля 18, 2009, 18:22
Цитата: SIVERION от февраля 18, 2009, 17:34
Для всіх іноземців літера Н це Х хіба що німці відрізняють та західні слов'яни .коли є назва автомобіля HONDA не читаєш ії як Гонда гг.в багатьох транскрипціях це літера Х а не фрекативна Г.тільки у нашій транскрипції це Г
V ukrajins'kij movi «h» je ne frykatyvnym zvukom, a faryngal'nym dzvinkym zvukom «ɦ», jakyj vymovläjet'sä jak anglijs'kyj «h», til'ky z holosom. Vykorystannä v transkrypcijax «x» dlä slova Honda ne je pravomirnym, a lyše nasliduvannäm rosijs'koji transkrypciji. Prosto v zapozyčenyx slovax slid vymovläty «h» hluxo.

   «h» nést [neː] freicateiwu wisondois (it is everywhere not fricative! - not: "it is not everywhere fricative"), ei on crayeiniscai mulwai taco-ge.
Ontro [õt`ro] puitaneio [pɯ`tɒɳːjo] est cude [kɵdɛ] imety bontei [h], a cude [ɣ], a cude [g]?

    Odwaitiom [wɶd`weːʧõ] za [g] - neide on crayiniscei mulwai, nawaity on toudiozemiscaichu [͵tuːʤɔ`zɛmɕceːχ] slewesichu (agronomu ≠ [agro`nom], ale = [ɒɣrɔ`nɶːm(ɵ)]).
    Tad est dougy zula [zɵ`lɒ] chuiba [χɯ`bɒ] uigadatei [`wɯɣɒ͵dɒtɪ] posobu [`pɔsɶːb] zapeiça [ɣ] cas [kɔ] 'h'.
'h' godeity leichy [lɪːʃ] cas 'h' piçanu bontei.

Samu-ge zuoncu [ɣ] est cas 'g' piçanu bontei. 'G' pulnai (perfectly) godeity (fits) [ɣ] on einai (in one) mulwai ta [g] on ontrai (in other) mulwai znaceitei.

     On engliscai mulwai 'g' est [g] ta [ʤ], on praniscai mulwai 'g' est [g] ta [ʒ], on neizozemiscai mulwai 'g' est [ɣ/χ], on daniscai mulwai 'g' est [g(k)], [j], [w], on toudiscai mulwai (Deutsch) 'g' est [g], [k], [ɕ]. Cai weideites, tad neide-ge [`nɪːdɛʒɛ] est baida [beːdɒ] piçatei 'g' za roznons zuoncons?

      Nuiny [nɯːnʲ] grecisca 'ɣ' zuenety freicateiwy, a ontrans ewropaiuscans mulwans peredaonty [`pɛrɛdɒ͵ʷõc] grecisca slewesa çon 'ɣ' crozy [krɶʑ] 'g', a ne crozy 'h'. Crozy 'h' sen peredaonty ta grecisca slewesa, cuia ne imonty [`nɪːmõc] on greciscai na peiçmai neiciu [`nɪːʧɵ] znaca, lenu henu est preiduchu [p`rɪːdɵχɵ] mineimu (=implied): 'haima', 'homo', 'hetero', 'hydro' eisd.

     Henu sonty "dobrai leudeis" za crayeiniscon mulwon naciertu 'ґ ' uigadaleis. Zaciu?! Eia est on crayeinsceinai hety ne traiby, poneiowa ge imemos [ɩ`mɛmɔ] 'г', ge est tad samo 'g', ge zuenety cas [ɣ]. Sei raicty, 'g' = 'г ' = [ɣ] on crayeiniscai mulwai. a [ɣ] ≠ [h].

     Tu ciuinu [ʧɪːn] (fact) da nuiny on crayeiniscai mulwai leudeis [ɭʏ`dɪː] mulwinty [mɵʋwɭɘ̃c] 'g/г' cas [h] neimety bontei preiznanu za praweilo, ba [bɔ] tad [tɔ] est eisty [ɪːɕc] (=just/nur) naslaidu leudiscans 'glouchosteis'. Cierez munogolaitu ompleiwu wentisceinans (Russian) na crayeiniscon mulwon, esmos [əs`mɔ] proteistaweitei wentiscu 'г ' nasiou 'г ' uicleis [wɯk`lɪː], gadayons [ɣɒ`dɒjɘ̃] da ona ste rozna za maistomy tworieneia on rutai. Ale, ona ste wiseio eino (all the same) - rozny (difference) est leichy on 'triwalostei' crayeinisca 'g/г ' ta 'omporostei' (obstinateness) wentisca 'г '.

    Çomwirstaites [͵sõwərɕ`ceːtɛ] englisco slewos 'good' do neizozemisca 'goed'; ona ste cierez eino peiçmen 'g' piçana, lenu zuonca ste rozna. Prei tomy, neizozemiceis ne mentonty (mix) 'h' [h] çon 'g' [ɣ]. Owa zuonca nawaity ne zuenenty einaco!
Tad bei taco-ge namu uictei [`wɯʧɪ] na slouchu 'h' [h] ta 'g' [ɣ] rozneitei godeilo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 01:51
Цитата: Python от февраля 18, 2009, 22:45
На слух Г, утворена з латинської h чи грецького придиху, та Г на місці грецької ɣ не відрізняються

Na cieiu slouchu? [`nɒː ʧɪj ͵sluːχ?]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 19, 2009, 02:10
Цитата: "Elischua" от
Na cieiu slouchu?
На слух більшості українських нейтів-спікерів. Не маючи безпосереднього контакту з мовою-першоджерелом, вони здебільшого не знають, як те чи інше слово іншомовного походження звучить в оригіналі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 02:12
Цитата: Python от февраля 18, 2009, 22:45
Що стосується запозичень, частина з них прийшла до нас через російську мову

   Zaciu raictei taco rowy bei tad neisprawy wada buila? [`zɒʧɵ `reːʧɪ tɒː`kɔ rɶw bɪ tɔ `nɪːsprɒ͵wɪmɒ `wɒdɒ bɯ`lɒ?].

   Henu sonty resy [indeed] peciéla daila (кепські справи), eia-ge sonty le-uipraweima (hardly to correct), na swaitai. A tou prosty (just) bereis ta uipraweis [͵wɯprɒ`wɪː]. ))

    Cai [ʨi] wamu wadeity [`wɒdɪc] tad [tɔ], da dèyaca toudiozemisca [͵tuːʤɔzɛms`kɒ] slewesa sonty do nasu crozy wentisceinon (Russian) preichila, da beistes mulweileis taca slewesa na crayeiniscu (Ukrainian) ladu, a ne na wentiscu?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 02:31
Цитата: Python от февраля 19, 2009, 02:10
Цитата: "Elischua" от
Na cieiu slouchu?
На слух більшості українських нейтів-спікерів. Не маючи безпосереднього контакту з мовою-першоджерелом, вони здебільшого не знають, як те чи інше слово іншомовного походження звучить в оригіналі.

    Aha, rozouméom. Prosty, éz (ya) imom tacu poduchodu do sega puitaneia, ge dobrai bei boulo 'daiétei'.
    Ya dougio ne chotiom cieitei na (rest on) tomy, ge "chayis [χɒj] sei bondety ciu bondety".

    Caco tad bondety çon nasioyom mulwoyom Einu Bogu waisty, ale, neicas namu ne boroneity wirtariois (gardeners) nasians [`nɒʃɘ̃] mulwans bontei.

   Colei nuiny crayeinisceis native-speakereis sonty tu çonwenzu con pirwopromenei trateileis, tad zaciu beismos [`bɪːsmɔ] ne mogleis [mɔɣ`lɪː] nalaistei posobons, da waidomosteis o taichu pirwopromenchu [pər͵wɔprɔm`jɘ̃χ] cheireitei [ʃɪ`rɪtɪ] ta wisondeitei ne na oucowai rowinai (scientific level), a na zagalonarodinai?
    On suoyu ciésu podoby dailomy sen Pražský kroužek ciechisceinans radei zaïmalu. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 03:02
Цитата: andrewsiak от февраля 18, 2009, 18:30
Ви сперечаєтеся про смішні речі - який звук відображає h. Це абсолютно безглуздо, оскільки латинка в різних мовах застосована абсолютно по-різному до фонетичних систем кожної конкретної мови. В іспанській, італійській та французькій h взагалі нечитається. Тому аргумент, що Hlukhiv написано не так, як воно вимовляється не має жодного сенсу, адже кожний іноземець читатиме його по-своєму в залежності від орфографії, до якої він навик. Так що, нам - своє робити, а не дивитися, що там, не дай боже, хтось не так прочитає. Хай вчаться.

Amény! Омѣнь! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 19, 2009, 05:28
Читаѭ я цю латину, та ўже й починаѭ думати, що малъ-таки рацію ПРОВÔДЪ, ратуючи за простоту. Хотѣлъ ўже я зъробити програму-конвертеръ, щобъ переглядати Вашу латиницю яко кѵрилицю, ажъ бачу ще декôлькҩ новыхъ диграфôвъ и літеръ. Чи не розъкажете, якъ ӥхъ читатати?

ІМНО, латиниця етѵмологічного типу для слов'янськихъ мовъ — це ще гôрше за фонетичну кѵрилицю. Етѵмологія мусить ити ѿ чогось, що було колись. Найдавнѣйше письмо слов'янъ — кѵрилиця й глаголиця, не латина. Та й зъ-ѿки вôзьмуться ў латины праслов'янськъî фонемы, коли ўсѣ сл̃ латиници̂  ўсѫцѣль фонетичнъî, ѿносно новъî, и кожна розъвивалась сама по собѣ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 19, 2009, 10:18
andrewsiak.я просто мав на увазі що літер Г вимовляеться фрикативно тобто звук.саме звук є фрикативним на відміну від російського Ґ яке вимовляється як взривне
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 19, 2009, 11:27
Цитата: SIVERION от февраля 19, 2009, 10:18andrewsiak.я просто мав на увазі що літер Г вимовляеться фрикативно тобто звук.саме звук є фрикативним на відміну від російського Ґ яке вимовляється як взривне
A j spravdi, ščo lehše skazaty: "litera, jaka poznačaje frykatyvnyj zvuk" čy "frykatyvna litera"? Ja za lakoničnyj variant, a vy?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 11:32
Цитата: Python от февраля 19, 2009, 05:28
Читаѭ я цю латину, та ўже й починаѭ думати, що малъ-таки рацію ПРОВÔДЪ, ратуючи за простоту. Хотѣлъ ўже я зъробити програму-конвертеръ, щобъ переглядати Вашу латиницю яко кѵрилицю, ажъ бачу ще декôлькҩ новыхъ диграфôвъ и літеръ. Чи не розъкажете, якъ ӥхъ читатати?

ІМНО, латиниця етѵмологічного типу для слов'янськихъ мовъ — це ще гôрше за фонетичну кѵрилицю. Етѵмологія мусить ити ѿ чогось, що було колись. Найдавнѣйше письмо слов'янъ — кѵрилиця й глаголиця, не латина. Та й зъ-ѿки вôзьмуться ў латины праслов'янськъî фонемы, коли ўсѣ сл̃ латиници̂  ўсѫцѣль фонетичнъî, ѿносно новъî, и кожна розъвивалась сама по собѣ?

Мені є багато не зрозуміло з ваших висновів, том що вживаєте "латина", коли я розумію то ко мову, але поруч подаєте ю с "кѵрилиця" й "глаголиця", які суть писемствами. Тож, "зъ-ѿки вôзьмуться ў латины праслов'янськъî фонемы" - ці се о мові латині, ці о писемстві латиньскими літерами у словєньских мовах?
Припуская одно, же сте о мові латиньстій, повім, же правь бо латина бі псана фонетично. Але, то е велика різниця латина та латиньско писмо. Утри мови овропійски пільгаючи латиньска писмена хай и виходять из годьноти латиньск писмен у самі латині, але, лишь до міри. Прикладом тому є різни звукови годьноти у різних мовах за одьну літеру из латини.
я само раз не хтів емь намагатися учинити сугубо "етимологічну реставрацію" до словес крайиньск ці словєньск загалі. Деси я навіть то підкреслив, йоже беру за основу засади морфофонематични, а не етимоложични. І не всьо у мої системі є аж так етимоложно, утри словесьми "по-прасловєньски". hенъ суть правь певіни формули фонематичі (коли ся йдеть за "складни" дзвуки), киї е било можь утілити латиньски писмени. Рань оу емь псав же вімь, да не всяка "ы" та не всяка "и/і" походять від двозвука, але я йму за основу свого правописа само двографно напсаньо. И навіть не тому, же то е дужо сукладь весь час стежити хинъдоовропійски ці прасловіньски формули корень, а просто не хочу "і", "а", "u" чи още утри літери су верхъни знаки псати. На мене, то не е невьжьди так гарно - а для мене естетич вигляд е дужо вагом, хочя то и е субйективь погляд - , коли над голосними псати знаки довготи (за 'ы', 'у', 'и') ко у латині, ці литовьсті мові, ці давиягляньсті мові, то мені би то не ся любило за крайиньску. Давиягляньска мова е такоже пільгала таки знаки над голосицями, оле, нинь видимо, же без их легъми ся обходять. На вигляд таки знаки навіють "архаїзмъ".
Ясні, же писмо тако ко мойо е на вигляд дечо сукладьно, оле, коли вийти из того, да найти посіб псати латиньски писмени, то си система е сличьном искусом, на мене.

А киї само літери чи сулуки не можете вичитати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от февраля 19, 2009, 12:39
Латинкою дійно важко читати, я такі пости пропускаю....
(Тему можна закривати)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 13:00
Цитата: ou77 от февраля 19, 2009, 12:39
Латинкою дійно важко читати, я такі пости пропускаю....
(Тему можна закривати)


:D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 13:09
Цитата: ou77 от февраля 19, 2009, 12:39
Латинкою дійно важко читати, я такі пости пропускаю....
(Тему можна закривати)


Думати можемо різно. Оле, у тім ко сте ся висловили виджу свичь за многи люди посіб пригністи задуми утрих людей чи их дії, киї можуть різнити ся від чого свичного. Се ле не е подібь до того, коли би ко повів: "я таки просто беру та придушую своями руками". м?))

пригадаю, я 'мь у сколі (та и нинь) коряво псав. ин раз на перерві зашьла ина учительиця из рущини до наши учительиці из крайиньщини, а утра тоди е сушит мій перевіряла. Учительиця рущини е тоди виділа мойи записи, а опаки рікла: я такие тетради просто беру и рву.  :E: Чо е за мета озвучити свою си мисль, навіть коли вона е в голові? ні серьйозно
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 19, 2009, 13:25
А мене латинка Elischua зацікавила як прототип трансліту для повної кирилиці. Не в кожного ж є клавіатура з юсами.
Цитата: "Elischua" от
А киї само літери чи сулуки не можете вичитати?
Перш за все, конструкції з кінцевим s,
літера ç,
є питання щодо on і om — вони обидві ѿповѣдають ѫ? Розрізнення ѫ, он і ом ѿбувається за наявнôстю наступної голосної, чи можливы̂ вынятки?
Чи є еквівалент для ѧ?
Цитироватья само раз не хтів емь намагатися учинити сугубо "етимологічну реставрацію" до словес крайиньск ці словєньск загалі. Деси я навіть то підкреслив, йоже беру за основу засади морфофонематични, а не етимоложични. І не всьо у мої системі є аж так етимоложно, утри словесьми "по-прасловєньски".
Разом з тим, є дуже багато збігів саме з письменами етимологічного типу. Для мене етимологічна аналогія значно полегшує читання цього письма.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 13:33
Цитата: Python от февраля 19, 2009, 13:25
А мене латинка Elischua зацікавила як прототип трансліту для повної кирилиці. Не в кожного ж є клавіатура з юсами.
Цитата: "Elischua" от
А киї само літери чи сулуки не можете вичитати?
Перш за все, конструкції з кінцевим s,
літера ç,
є питання щодо on і om — вони обидві ѿповѣдають ѫ? Розрізнення ѫ, он і ом ѿбувається за наявнôстю наступної голосної, чи можливы̂ вынятки?
Чи є еквівалент для ѧ?
Цитироватья само раз не хтів емь намагатися учинити сугубо "етимологічну реставрацію" до словес крайиньск ці словєньск загалі. Деси я навіть то підкреслив, йоже беру за основу засади морфофонематични, а не етимоложични. І не всьо у мої системі є аж так етимоложно, утри словесьми "по-прасловєньски".
Разом з тим, є дуже багато збігів саме з письменами етимологічного типу. Для мене етимологічна аналогія значно полегшує читання цього письма.

Ага, ок. 'ç' = [s] = 's'. Уважьте се ги просто "понти" ))). Правьда. Можемо бо легъми 's' таде псати.

's' кіньці словесе ся нигъди-же береть, - "німа". Сици-же сте 'd', 't' ('tad' = то, osilint = вісля).
's' кіньці словесе е ги нагаданьо о множині словесе. Йа е сугубь "знакова".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 13:39
Цитата: Python от февраля 19, 2009, 13:25
є питання щодо on і om — вони обидві ѿповѣдають ѫ? Розрізнення ѫ, он і ом ѿбувається за наявнôстю наступної голосної, чи можливы̂ вынятки?

оні голосиці значять ин дзвук. оле, деяка словеса су носовами ся су "м" чередують, а деяка су "н". Акузатив жіньска рода одьнины ся вершить на 'n' (genon, roncon), instrumental - на 'm' (genoyom, roncoyom).

коли ймемо 'imom' (йму), то будеть 'imtei' (яти), коли 'ginom' (жну), то - gintei (жати). Оле, на слух та вимову воні сте инаці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 13:48
Цитата: Python от февраля 19, 2009, 13:25
Разом з тим, є дуже багато збігів саме з письменами етимологічного типу. Для мене етимологічна аналогія значно полегшує читання цього письма.

Та ні, Вельмичтиме, можь, я(з) емь не точьно ся висловив. Етимоложьски засади суть за основу правопису кладени били. Ленъ, до певьни міри. Можь, многомъ ся мій чинъ правопису видить ко кус одътворити прасловєньску мову, правь то ні тако. Можь, тако е вишьло. Правила за прибір (читаньо) словес е така, йаже игра(в)уть під фонетику крайиньщини, ко юже виджу найбіль яскравою та самобутьною за нашу мову.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 14:04
Цитата: Python от февраля 19, 2009, 13:25
є питання щодо on і om — вони обидві ѿповѣдають ѫ? Розрізнення ѫ, он і ом ѿбувається за наявнôстю наступної голосної, чи можливы̂ вынятки?

Учитав емь ся ліпльше у ваш прос. Ні выят(к)и нісуть можьні. Вьсьо е тако, ко розуміете.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2009, 14:18
До чьтима Питона: коли видите суфиксъ -ois ('stolois' = столы), то вінъ = 'ы' = 'ui' у парадигмі мужьска рода мъножины словесъ о-основы. Загаль, можемо псати на тім місті 'ui'. "-ois" е проста "роскішь". ))
Основь засады мого правописа суть притъко строгы та передъбачимы; лихо (the rest) е "варияциями на тему".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 20, 2009, 08:59
Цитата: Elischua от февраля 19, 2009, 02:31
    Aha, rozouméom. Prosty, éz (ya) imom tacu poduchodu do sega puitaneia, ge dobrai bei boulo 'daiétei'.
    Ya dougio ne chotiom cieitei na (rest on) tomy, ge "chayis [χɒj] sei bondety ciu bondety".
    Caco tad bondety çon nasioyom mulwoyom Einu Bogu waisty, ale, neicas namu ne boroneity wirtariois (gardeners) nasians [`nɒʃɘ̃] mulwans bontei.
   Colei nuiny crayeinisceis native-speakereis sonty tu çonwenzu con pirwopromenei trateileis, tad zaciu beismos [`bɪːsmɔ] ne mogleis [mɔɣ`lɪː] nalaistei posobons, da waidomosteis o taichu pirwopromenchu [pər͵wɔprɔm`jɘ̃χ] cheireitei [ʃɪ`rɪtɪ] ta wisondeitei ne na oucowai rowinai (scientific level), a na zagalonarodinai?
    On suoyu ciésu podoby dailomy sen Pražský kroužek ciechisceinans radei zaïmalu. :)
Клас!  ;up: Залишається тільки ще й фонетику змінити і читати так, як читалося в латині, то вийде зовсім непогана езотерична мова, доступна лише для втаємничених:

ЦитироватьАга, розоумеом. Прости, ез імом таку подукгоду до сеґа пуітанеіа, ґе добраі беі боуло 'даіетеі'.
Иа доуґіо не кготіом кіеітеі на томи, ґе "кгаиіс сеі бондети кіу бондети".
   Како тад бондети çон насіоиом мулўоиом Еіну Боґу ўаісти, але, неікас наму не боронеіти ўіртаріоіс насіанс мулўанс бонтеі.
   Колеі нуіни краиеініскеіс натіве-спеакереіс сонти ту çонўензу кон пірўопроменеі тратеілеіс, тад закіу беісмос не моґлеіс налаістеі пособонс, да ўаідомостеіс о таікгу пірўопроменкгу кгеіреітеі та ўісондеітеі не на оукоўаі роўінаі, а на заґалонародінаі?
    Он суоиу кіесу подоби даіломи сен Pražský kroužek кіекгіскеінанс радеі заïмалу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 20, 2009, 10:39
Цитата: ou77 от февраля 19, 2009, 12:39Латинкою дійно важко читати, я такі пости пропускаю....
(Тему можна закривати)
To nam z Vamy, starym, täžko, a ditky, jaki včat' anglijs'ku vže z peršoho klasu, latynku sxoplüjut' skoriš za kyrylku.
A tema ukrajins'koji latynky taky vična.     
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от февраля 20, 2009, 12:16
Цитата: Lugat от февраля 20, 2009, 10:39
Цитата: ou77 от февраля 19, 2009, 12:39Латинкою дійно важко читати, я такі пости пропускаю....
(Тему можна закривати)
To nam z Vamy, starym, täžko, a ditky, jaki včat' anglijs'ku vže z peršoho klasu, latynku sxoplüjut' skoriš za kyrylku.
A tema ukrajins'koji latynky taky vična.     
Вашу латинку можна прочитати, бо українською написано, а коли і мова не українська і латинка, неможливо, коли мова не українська то хоч кирилицю і то вже краще:) діти - по різному, мої латинкою не читають ні російські ні українські слова, приходиться СМС писати українською, якої нема в телефоні:(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от февраля 20, 2009, 13:51
Цитата: Elischua от февраля 19, 2009, 01:45
piçanu bontei....
...
rozna ....
...
cierez 

Повиправляю троха Вашії помилочки.
Має бути:

peiçanu boutei / buutei
...
rozina
...
ceresu
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 20, 2009, 14:33
A jak vam miy variant Latїnїci? .ja tut pїsaw
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 20, 2009, 19:08
Цитата: SIVERION от февраля 20, 2009, 14:33A jak vam miy variant Latїnїci? .ja tut pїsaw
A ja tut vidpovidav (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg234554.html#msg234554).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 20, 2009, 20:40
Lugat. vidpovidav?не привильно.треба писати vidpovidaw гг літера в в кінці повинна бути w
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 20, 2009, 20:41
A ще краще vidpowidaw
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от февраля 20, 2009, 23:10
A szcze kraszcze wipowidałem.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 21, 2009, 09:29
Ni, todi vže krašče (abo "krasče" - pereviremo: krasa) "widpowidau". "au" tut dyftong (diphthong?). Ale naviščo?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от февраля 21, 2009, 09:50
nasco ? - vicne pytannja :)
dogaduusj : scoby vumnise bulo :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 21, 2009, 10:32
Цитата: ПРОВІД от февраля 21, 2009, 09:50
nasco ? - vicne pytannja :)
dogaduusj : scoby vumnise bulo :)
Ot-ot! Vsi zahränyšni zapozyčennä budemo pysaty tak, jak vony pyšut'sä v movi originalu: chat, computer, bookmarksy, toolsy, highlighty, manièra, president, señor, rénshēn, chauffeur. Zate budemo "vumni jak vutky".  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 21, 2009, 10:52
Lugat .ні не так треба так .Çat .Manєra.Kompîjuter.Senîjor гГ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 21, 2009, 10:58
Vzagali vajhko bude zrobїtї ukrayinsîku latїnїсju.kojhen bude goworїtї Sço Jogo variant krasçiy
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 21, 2009, 11:07
Краще î це Ь наприлад слово Відстань як буде краще  VIDSTANJ або  VIDSTANΠ ? На мій погляд 2 варіант більш красивіший
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 21, 2009, 11:11
Взагалі ліпити скрізь Y  та J з естетичної точки зору не дуже м'яко кажучи
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 21, 2009, 12:49
Діакритики мають здатність губитись. Якщо зміна діакритика надто часто веде до зміни змісту ( VIDSTANÎ і VIDSTANI ), то такий варіант неприйнятний.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 21, 2009, 13:07
Цитата: SIVERION от февраля 21, 2009, 10:58
Vzagali vajhko bude zrobїtї ukrayinsîku latїnїсju.kojhen bude goworїtї Sço Jogo variant krasçiy
Dlä takoyi çastotnoyi literı yak и, yaka do reçi ye biľş çastotnoyu nij i, varto bulo b prıdumatı yakıyś znak poprostişe, a to minäyemo şılo na mılo - zamisť dvomirnoyi y pışemo ï z dvoma krapkamı. Xay vje bude xoça b turećka ı...  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 21, 2009, 17:19
Можливо маєте рацію.але Y/И/я завжди був проти .требя якусь іншу літеру.бо Y завжди багато в тюрських мовах.а я б не хотів щоб українська латинка на письмі виглядала як тюркська писанина
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 21, 2009, 18:21
Цитата: SIVERION от февраля 21, 2009, 17:19
Можливо маєте рацію.але Y/И/я завжди був проти .требя якусь іншу літеру.бо Y завжди багато в тюрських мовах.а я б не хотів щоб українська латинка на письмі виглядала як тюркська писанина
V türks'kyx movax litera y peredaje jot, xiba ščo za vyklüčennäm turkmens'koji movy. U slovjans'kyx movax litera y peredaje и - u pols'kij, bilorus'kij tradycijnij latynci, u slovac'kij, čes'kij. Otže, jakščo vže j stvorüvaty ukrajins'ku latynku, to majemo orijentuvatysä na sporidneni slovjans'ki movy, xoča j svoje deščo vnesty.

Je šče odna nepohana ukrajins'ka latynka, stvorena sučasnym ukrajins'kym literatorom Ivanom Lučukom, vidoma v narodi jak lučukivka. Možete ocinyty jiji, skačavšy tut transliterator (http://www.ji-magazine.lviv.ua/luch/readme.htm). Normal'no perekodovuje v latynku ne lyše z sučasnoji systemy, ale j z drahomanivky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ou77 от февраля 21, 2009, 23:01
Цитата: "SIVERION" от
Краще î це Ь наприлад
А може залишити в латиниці "ь" як це зробили в прасловянській, а ще можна "ъ" також ввести...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 22, 2009, 00:11
Цитата: ou77 от февраля 21, 2009, 23:01
Цитата: "SIVERION" от
Краще î це Ь наприлад
А може залишити в латиниці "ь" як це зробили в прасловянській, а ще можна "ъ" також ввести...
Ne kotyt', dyzajn rižet'sä.  :negozhe:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 22, 2009, 00:22
Zate funkcionalьnistь zrostaje. Do reчi, litery dlьa шyplьaчyx takoж moжna vzьaty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 22, 2009, 00:56
Цитата: Python от февраля 22, 2009, 00:22
Zate funkcionalьnistь zrostaje. Do reчi, litery dlьa шyplьaчyx takoж moжna vzьaty.
Estetɩka poruʃuvatɩmeʨa. Ne moʒna ʒ poruʃuvatɩ dɩzajnu latɩnɩʨi. Poɦʎaɲte xoʧa b na Vaʃu "ж". Jijbo ʧoɦoɕ ne vɩstaʧaje, a same vɩsokoɦo seredɲoɦo elementa, jak v bukvi "k". Latɩnɩʨa maje skladatɩɕa z latɩniʧnɩx bukv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от февраля 22, 2009, 01:15
A čomu ne pysaty čes'koju latynyceju?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 22, 2009, 01:32
Цитата: iopq от февраля 22, 2009, 01:15
A čomu ne pysaty čes'koju latynyceju?
Kolys' na zaxidnix zemläx, de  žyly ukrajinci, vlada probuvala zaprovadyty pols'ke pys'mo. Tak vynykly protesty až do tak zvanyx "alfavitnyx vijn". Protest buv ne proty latynky jak takoji, a proty zahrozy uzaležnennä vid pols'koji movy. Te ž same bulo b i z čes'kym, rosijs'kym ta byd'-jakym inšym pys'mom. Možna braty dejaki elementy z riznyx mov, navit' prioritetnymy obyraty pys'movi systemy slovjans'kyx mov, ale deščo maje buty j svoje. Adže j cyfry til'ky za nazvoju je arabs'kymy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от февраля 22, 2009, 08:27
hiba ce LATYNka jakso litery kyrylyci zastosovuvaty ? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 22, 2009, 09:00
ПРОВІД.деякі можливо використовувати наприклад Є Ї
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 22, 2009, 09:17
Latїnka potribna ale jak zapasїy variant.naprїklad kolї nasci sportsmenї zmagajutîsja za kordonom .sçob yichnє іmıja pysalosja na ukrayinsîkїy latїnїci a ne angliysîkїm translitom
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от февраля 22, 2009, 09:25
SIVERION , jakso deaki , to comu todi ne usi ? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 22, 2009, 09:29
ПРОВІД.тому що це вже не буде латинка а латинокирилиця
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от февраля 22, 2009, 09:50
tak otoz bo j vono so NE LATYNka .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 22, 2009, 09:51
Цитата: SIVERION от февраля 22, 2009, 09:29ПРОВІД.тому що це вже не буде латинка а латинокирилиця
A pozajak u Vašij systemi je "є", to robymo vysnovky.  :negozhe:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 22, 2009, 09:59
Lugat.ну так що? Іноді деякі країни мають в латинці свої літер наприклад німецьке ß .але головне щоб все було в міру.одже я кажу що с кирилиці взяти тільки Ї Є
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 22, 2009, 10:23
Цитата: SIVERION от февраля 22, 2009, 09:59
Lugat.ну так що? Іноді деякі країни мають в латинці свої літер наприклад німецьке ß .але головне щоб все було в міру.одже я кажу що с кирилиці взяти тільки Ї Є
Nimećke ß use ž taky naležyť do latynśkoji rozkladky. Naviť sučasne latynične azerbajdžanśke ə (kod znaku 0259) ne je totožnym kyryličnomu ə (kod znaku 0409). Jakščo i šče je v latynśkij rozkladci, to є nema.

A ščo zavažaje poznačaty zvuk e pisľa mjakoho pryholosnoho jak ë? A jotovanyj maje buty z jotom: je.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 22, 2009, 10:27
А важко зробити щоб була?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 22, 2009, 10:30
Як що держава прийме українську латиницю і там буде Є.то напевно інші краіни з цим погодятся
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 22, 2009, 10:32
І літера Є тоді буде в латинський розкладці
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 22, 2009, 10:39
Цитата: SIVERION от февраля 22, 2009, 10:30
Як що держава прийме українську латиницю і там буде Є.то напевно інші краіни з цим погодятся
Jak by skazaly spartanci: "Jakščo".  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 23, 2009, 13:38
Цитата: andrewsiak от февраля 20, 2009, 13:51
Цитата: Elischua от февраля 19, 2009, 01:45
piçanu bontei....
...
rozna ....
...
cierez 

Повиправляю троха Вашії помилочки.
Має бути:

peiçanu boutei / buutei
...
rozina
...
ceresu

Hwala za pazleiwosty [-wɶɕc], Citeime [ʧəˋtɪːmɛ].

Apacuis [ɔˋpɒkɯː], tou imety boutei 'piçanu' [pəˋsɒnɵ], paneiowa [͵pɔɳjɔˋwɒ] ge infiniteiwu on çimy [səm] daiçlewesei [͵ɟeːslɔʋˋwɛsɪ] (=verbum) est [(ʲ)ɛ] çon corotucoyom 'i' [ɨ/ь] (*пьсати), a ne çon dulgoyom 'ei/ī' (*писати). Pas [pɔ] osobachu tad [tɔ] çlewos [sˋlɔwɔ] bei dirgiélo [dərʒeːlo] 'ei' on corenei: 'peiçiom', 'peiçiesi', 'peiçiety', 'peiçiemos', 'peiçietes' eisd.

Za 'rozinu/rozina', 'ceresu' ei 'buitei' [ˋbɯːtɪ] / 'boutei' [ˋbuːtɪ] Wamu seice-ge daidiom [ɟeːˋʤõ] hwalon. Neimom [ne + imom] çonloncon [͵sõlõˋkõ] 'uu' on swoyai prawopeiçai.

Welimeis denco(yo)m.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 23, 2009, 13:46
Елєґантно звучить:
Велімейс денком!  :=
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 23, 2009, 14:34
Цитата: iopq от февраля 22, 2009, 01:15
A čomu ne pysaty čes'koju latynyceju?

Ciechiscoyom [ˋʧɛʃskɔjõ] cai [ʨi] ne ciechiscoyom, lenu [lɛn] ne tacoyom [tɒˋkɔjõ] gui [ɣɯ] (=as/als) 'pysaty'. Colei [kɔˋlɪ] wediom [wɪˋʤõ] lateiniscuis [lɔˋtɪːnʲskɯː] peismenuis [pɪːsˋmɛnɯː] slewos [sˋlɔwɔ] 'pysaty' ceresu [ˋʧɛrɛs(ɵ)] 'y', tad [tɔ] na razu [ˋnɒrɒzɵ] miniom [məˋɳʲõ] sobai [sɔˋbeː] da Wui [wɯ], citeime [ʧəˋtɪːmɛ], seice-ge [sɪˋsɛʒə] mulweites [ˋmɵɫwɪtɛ] 'пысаты'/[pɯˋsatɯ]. Ya rozouméom ge [ʒɛ] moyu [mɶj] prawopeisu welimu [ˋwɛʎɨmɵ] leudimu [ˋɭʏːɟɨmɵ] est [ʲɛ] na zoru [ˋnɒzɶr] dougy [duːʒ] deiwy [dɪːw], ale [ɔˋlɛ] eiu [ɪːj] est [ʲɛ] etymologiscuis [ɛtɪmɔˋlɔʒɨskɯː] ta morfophonemateiciscuis [mɔrfɔfɔnɛˋmɒtɪʨɨskɯː] poslaidowy [pɔsˋʎeːdɶw].
Henu [hɛn] nést [neː] zuonca [ʣˋwõkɒ] 'ɯ/ы' on [õ] slewesei 'pisatei' (пьсати). Cai muisleites [ˋmɯslɪtɛ] crayeinisca [krɒˋjɪːnʲskɒ] 'и' wigiduis [wʒˋdɯː] est rowy [rɶw] 'ɯ/ы'. Apacuis [ɔˋpɒk ɯː], tad [tɔ] nest [neː] taco. Tou sonty [sõc] toly [tɶʎ] munogo [wɵˋnɔɣɔ] nawirgowaneiu [͵nɒwərɣɔˋwɒɳː] (=proposals) za  peredation [͵za pɛrɛˋdɒʧõ] crayeiniscans [krɒˋjɪːnʲskɯ̃] mulwes [ˋmɵɫwɛ] lateiniscuis [lɔˋtɪːnʲskɯː]  peismenuis [pɪːsˋmɛnɯː], ale [ɔˋlɛ], hety [hɛc] wiseio [wəˋɕʲɔ] ge [ˋjɔʒɛ] weidiom [wɪːˋʤõ] est cousu [kuːs] (attempt) potacatei [pɔtɒˋkɒtɪ] tou [tu] zuonconaslaidy [ʣ͵wõkɔˋnɒɕʎeːɟ] ciuinowei [ˋʧɪːnɔwɪ] peisaneia [pɪˋsɒɳːjɒ]. Adicas [ɔɟˋkɔ] (someone) tou [tuː] peredasty [pɛrɛˋdɒɕc] 'eː' (=é/ѣ) ceresu [ˋʧɛrɛs] 'i' (na preicladu [ˋnɒprɪːklɒd], 'nimec'kyj'). Citeimeis [ʧəˋtɪːmɪː]!, nést [neː] seice [sɪˋsɛ] gody.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 23, 2009, 14:45
Цитата: Lugat от февраля 23, 2009, 13:46
Елєґантно звучить:
Велімейс денком!  :=

'Thank you very much' - cai Wuis ces taco-ge beretes (=read) gui [ɣɯ] (=as/als): 'Тханк иоу вери муцх'? Cai, toudiscois (auf Deutsch) 'Danke Ihnen sehr schoen' - 'данке ихнен сехр сцхоен'? Cai estes [stɛ] moya rendeila [rɘ̃ˋdɪːlɒ] (=rules/Regel) za boru [ˋzɒbɶr] (reading) besaidu [bɛɕeːd] (=texts) biraleis [bˋrɒlɪː] (read/gelesen)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 24, 2009, 10:05
Цитата: Elischua от февраля 23, 2009, 14:45
Цитата: Lugat от февраля 23, 2009, 13:46
Елєґантно звучить:
Велімейс денком!  :=
'Thank you very much' - cai Wuis ces taco-ge beretes (=read) gui [ɣɯ] (=as/als): 'Тханк иоу вери муцх'? Cai, toudiscois (auf Deutsch) 'Danke Ihnen sehr schoen' - 'данке ихнен сехр сцхоен'? Cai estes [stɛ] moya rendeila [rɘ̃ˋdɪːlɒ] (=rules/Regel) za boru [ˋzɒbɶr] (reading) besaidu [bɛɕeːd] (=texts) biraleis [bˋrɒlɪː] (read/gelesen)?
Ja b za te, ščob i po-nimećkomu pysaty ščoś na zrazok: «Danke iinen zeer šœn». Tendenciji do toho vže je. Pyšuť vže dass zamisť daß. Tak čomu b ne pity šče dali, pysaty: Doič, Laipciç?

Tomu vsi ci systemy, koly kožne slovo treba zavčaty razom z transrypcijeju, pryrečeni na te, ščo rano čy pizno u kohoś vynykne dumka – a čy ne obijtyśa nam samoju transkrypcijeju bez otoho žaxlyvoho zapysu?

Nu, xiba ščo stvoryty jakyjś konlang, abo kondialekt, jak u Vas, na jakomu rozmovľaty, ščob nixto ne zrozumiv...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 24, 2009, 15:09
Цитата: "Lugat" от
Ja b za te, ščob i po-nimećkomu pysaty ščoś na zrazok: «Danke iinen zeer šœn». Tendenciji do toho vže je. Pyšuť vže dass zamisť daß. Tak čomu b ne pity šče dali, pysaty: Doič, Laipciç?
Спостерігається лише одна тенденція: уникати додаткових латинських літер. Тому ß з легкістю замінюють на ss, але ніхто не стане писати š замість sch.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от февраля 25, 2009, 11:37
Mabyti ei mogina pisati aco panu Eleisciua cage
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 25, 2009, 11:49
Цитата: iopq от февраля 25, 2009, 11:37
Mabyti ei mogina pisati aco panu Eleisciua cage
Ia tac zrozumiu scio vin sotvoruiu iacuisi novuii condialect (constructed dialect)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 12:26
Цитата: Python от февраля 24, 2009, 15:09
Цитата: "Lugat" от
Ja b za te, ščob i po-nimećkomu pysaty ščoś na zrazok: «Danke iinen zeer šœn». Tendenciji do toho vže je. Pyšuť vže dass zamisť daß. Tak čomu b ne pity šče dali, pysaty: Doič, Laipciç?
Спостерігається лише одна тенденція: уникати додаткових латинських літер. Тому ß з легкістю замінюють на ss, але ніхто не стане писати š замість sch.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 12:27
Цитата: Python от февраля 24, 2009, 15:09
Цитата: "Lugat" от
Ja b za te, ščob i po-nimećkomu pysaty ščoś na zrazok: «Danke iinen zeer šœn». Tendenciji do toho vže je. Pyšuť vže dass zamisť daß. Tak čomu b ne pity šče dali, pysaty: Doič, Laipciç?
Спостерігається лише одна тенденція: уникати додаткових латинських літер. Тому ß з легкістю замінюють на ss, але ніхто не стане писати š замість sch.


Ale, 'dass' na 'daß' maisto ne caziety na strimieneio [strəmˋɭɛɳːjɔ] (tendency) do taca prawopeiça cas [kɔ] on Ciechisceinai [ʧɛʃəɕcɪːneː] çon 'š', ž, ei 'č'.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 13:45
Цитата: Lugat от февраля 25, 2009, 11:49
Цитата: iopq от февраля 25, 2009, 11:37
Mabyti ei mogina pisati aco panu Eleisciua cage
Ia tac zrozumiu scio vin sotvoruiu iacuisi novuii condialect (constructed dialect)?

Nai. Ya'my tuoreilu taco peiçmenitwo cas [kɔ] bei 1) praweitei nuinaitiunion foneteicon crayeiniceiu mogla; 2) woroteitei crayeiniscon mulwon do swoyans eistans foneteicans; 3) cazatei na peiçmai oslopu (structure) sleweses çon eiga corenmy, preistawucamis, postawucamis eisd. Ale, to est soupto [suːˋtɔ] crayeinisceina. Ona nést eiaca ontra slewainisca cai europaiusca mulwa.

Ya'my protei foneteicisca posoba zapeiça ei ne leichy crayeiniscans (Ukrainian) mulwes. Colei cas tusceity (tries/versucht) peredatei peiçmenuis zuocons, eiu (he/er) imety tudai (then/dann) pastei (check/beachten), da wiseis zuoncons dougio tucumo (precisely/strikt) obrazieneis sonty. A colei taco, to dulgeis esmos tworeitei weleico munogo rozinu znacu-peiçmenu do cagido zuonca.

Cai raisy (really/wirklich) muisleites, da crayeinisca mulwa imety leichy tons zuoncons, eieis-ge imemos çeredy peiçmenu? Henu est dougio malo mulwu çeredy europaiuscu, cuiu foneteica ei peiçmo bei na 100 % meitai (mutually/beiderseits) odwaistei (correspond/entsprechen) mogleis, rozwai (but/außer) suomisceina (Finish).
Preimairou, cai beistes swaidiscuis (in Swedish) slewos 'ljust' [jʏst] (=swaitu) 'just' piçaleis? Tudai, slewesa 'just' (=swaitu) ei 'just' (=exact) bondonty adinaco piçomeis.
Foneteicisco peiçmo imety wadans (drobacks).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 14:29
Цитата: Lugat от февраля 24, 2009, 10:05
Tak čomu b ne pity šče dali, pysaty: Doič, Laipciç?
[/quote]

Nai, ouba, Deutsch ei Leipzig nésonty wiseis-guduis [dɔɩʧ] ei [ʎaɩpʦɪɕ]. Tudai caco bondety Wasia raicheitwa - cougido goworou swoya rendeila za peiçmo cai ouneiceitei (abolish) goworons da bei Wasio foneticisco peiçmo odwaiteilo 'standardai uimulwai'?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 25, 2009, 15:02
Цитата: "Elischua" от
Ale, 'dass' na 'daß' maisto ne caziety na strimieneio [strəmˋɭɛɳːjɔ] (tendency) do taca prawopeiça cas [kɔ] on Ciechisceinai [ʧɛʃəɕcɪːneː] çon 'š', ž, ei 'č'.
Чехи та інші слов'яни, зустрічаючись з проблемою відсутності потрібних діакритиків на клавіатурі, здебільшого просто відкидають їх. Хоча зрідка спостерігається заміна чеських літер з діакритиками на польські диграфи (як в англійському слові Czech).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 15:08
Цитата: Python от февраля 25, 2009, 15:02
Цитата: "Elischua" от
Ale, 'dass' na 'daß' maisto ne caziety na strimieneio [strəmˋɭɛɳːjɔ] (tendency) do taca prawopeiça cas [kɔ] on Ciechisceinai [ʧɛʃəɕcɪːneː] çon 'š', ž, ei 'č'.
Чехи та інші слов'яни, зустрічаючись з проблемою відсутності потрібних діакритиків на клавіатурі, здебільшого просто відкидають їх. Хоча зрідка спостерігається заміна чеських літер з діакритиками на польські диграфи (як в англійському слові Czech).

Taco. Ale, ya ne o tai recom. Maina 'ß' na 'ss' nést znacu tou, da toudisca mulwa (Deutsch) postompawy pereidety na coreistaneio 'š', ž, ei 'č'.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 25, 2009, 15:20
А чого б це німцям брати букви зі слов'янських алфавітів, якщо навіть англійська мова не поспішає відроджувати свої власні літери ð i þ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 15:24
Цитата: Python от февраля 25, 2009, 15:20
А чого б це німцям брати букви зі слов'янських алфавітів, якщо навіть англійська мова не поспішає відроджувати свої власні літери ð i þ?

Coreistinty englianes çeredy swoyaichu peiçmenu 'ð' ei 'þ'??  :E:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 15:34
Цитата: Python от февраля 25, 2009, 15:20
ð i þ?

Uibacites men za moyu gloumu; Wui estes minileis zuonca ð i þ, a ne peiçmenei ð i þ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 25, 2009, 15:38
Цитата: "Elischua" от
Coreistinty englianes çeredy swoyaichu peiçmenu 'ð' ei 'þ'??
Щось не можу зрозуміти, в чому тут гумор. Взагалі не можу зрозуміти, що таке «користьнть енглянес середь своїх письмен». Ваша латиниця знов еволюціонувала?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 25, 2009, 15:40
Історично обидві літери походять зі староанглійського письма, але в сучасній англійській мові не вживаються — їх замінив диграф th.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 15:46
Цитата: Python от февраля 25, 2009, 15:38
Цитата: "Elischua" от
Coreistinty englianes çeredy swoyaichu peiçmenu 'ð' ei 'þ'??
Щось не можу зрозуміти, в чому тут гумор. Взагалі не можу зрозуміти, що таке «користьнть енглянес середь своїх письмен». Ваша латиниця знов еволюціонувала?

Moyu prawopeiçu ne maineity sen: 'coreistinty' [kɔrɪɕˋcɘ̃c] (< coreisteitei = use), 'englianes' [ɘ̃ɣˋɭɒnɛ] (=Englishmen). A za houmoru ouge [uʒɛ] Wasu esmy [ɛm] prochal uibacieneio [wɯbɒʧɛɳːjɔ].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 25, 2009, 15:59
Цитата: Python от февраля 25, 2009, 15:40
Історично обидві літери походять зі староанглійського письма, але в сучасній англійській мові не вживаються — їх замінив диграф th.

Taco.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 26, 2009, 09:13
Цитата: Elischua от февраля 25, 2009, 13:45
Nai. Ya'my tuoreilu taco peiçmenitwo cas [kɔ] bei 1) praweitei nuinaitiunion foneteicon crayeiniceiu mogla; 2) woroteitei crayeiniscon mulwon do swoyans eistans foneteicans; 3) cazatei na peiçmai oslopu (structure) sleweses çon eiga corenmy, preistawucamis, postawucamis eisd. Ale, to est soupto [suːˋtɔ] crayeinisceina. Ona nést eiaca ontra slewainisca cai europaiusca mulwa.

Ya'my protei foneteicisca posoba zapeiça ei ne leichy crayeiniscans (Ukrainian) mulwes. Colei cas tusceity (tries/versucht) peredatei peiçmenuis zuocons, eiu (he/er) imety tudai (then/dann) pastei (check/beachten), da wiseis zuoncons dougio tucumo (precisely/strikt) obrazieneis sonty. A colei taco, to dulgeis esmos tworeitei weleico munogo rozinu znacu-peiçmenu do cagido zuonca.

Cai raisy (really/wirklich) muisleites, da crayeinisca mulwa imety leichy tons zuoncons, eieis-ge imemos çeredy peiçmenu? Henu est dougio malo mulwu çeredy europaiuscu, cuiu foneteica ei peiçmo bei na 100 % meitai (mutually/beiderseits) odwaistei (correspond/entsprechen) mogleis, rozwai (but/außer) suomisceina (Finish).
Preimairou, cai beistes swaidiscuis (in Swedish) slewos 'ljust' [jʏst] (=swaitu) 'just' piçaleis? Tudai, slewesa 'just' (=swaitu) ei 'just' (=exact) bondonty adinaco piçomeis.
Foneteicisco peiçmo imety wadans (drobacks).
Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.

Jasniš, mij druže, ščo ž kazaty stanu,
Jak tvoja spoviď spovnena tumanu?
(W. Shakespeare "Romeo and Juliet")

:donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Українська Mова / Ukrajins'ka Mova (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0)

Кирилиця - Latynka

А а - A a
Б б - B b
В в - V v
Г г - H h
Ґ ґ - G g
Д д - D d
Е е - E e
Є є - Je je
Ж ж - Ž ž
З з - Z z
И и - Y y
І і - I i
Ї ї - Ji ji
Й й - J j
К к - K k
Л л - L l
М м - M m
Н н - N n
О о - O o
П п - P p
Р р - R r
С с - S s
Т т - T t
У у - U u
Ф ф - F f
Х х - Kh kh
Ц ц - C c
Ч ч - Č č
Ш ш - Š š
Щ щ - Šč šč
Ь ь - '
Ю ю - Ju ju
Я я - Ja ja




Moje Rečennja! -

Ukrajins'ka Pismennist' maje kyrylyčnu azbuku.
Ale ukrajins'ka mova maje oficijnu latyns'ku transliteraciju, vzahali skhožu v peršu čerhu na čes'ko-slovac'ku azbuku.
Ale to je problema ščodo toho ščo ukrajins'ka latynka maje svoji osobystosti.

a) ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku. Ale v tim je duže zabahato nevdobstv, tomuščo dejaki bukvy znakhodjat'sja pidčas v protyležnykh miscjakh - napryklad bukvy - Z ta Y majut' protyležni miscja znakhodžennja!

b) zvyčajno službovi znaky znakhodjat'sja v in'šykh miscjakh aniž my prystosuvalysja do klasyčnoji anhlomovnoji rozkladky QWERTY.

v) vzahali jisnujuča systema transliteracii duže pomylkova!

Jak ščo my vže počaly vykorystovuvaty diakretyku - to povynni buty poslidovnymy - to je minimalizuvaty vykorystannja dihrafiv!

Ale majem navpaky - vidkaz vid takoji čyzsto ukrajins'koj "fišky" jak to bukovka - Ї ї.
Jakščos' khtos' ljapne ščo to je ne latyns'ka bukva - to ce je durnyci! Dostatn'o zazyrnuty do francuzs'koji movy de my možemo pobačyty tu bukvu. Napryklad slovo - naїve.

Takže my majemo vidkaz vid šče odnijeji bukvy - Є.
Duže škoda!
Khotja možna bulo b vykorystovuvaty tu ž diakretyčnu čes'ku bukvu  - ě zamisc' dihrafu je.

Ale najibil'ša durnycja to je cej apostrif! - '.
Jakyj v kyrylyci poznačaje odne, a v latynci druhe!

Kyrylycja - to je tverdyj znak i poznačajit'sja apostrifom - ščo vže je durist'ju, koly možna bulo b vykorystovuvaty spravžnij znak - Ъ.

Latynka - apostrif požnačaje m'jahkyj znak ščo može vvisty v omanu, tomuščo v kyrylyci vin znamenuje rozdiljajučyj tverdyj znak!


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 26, 2009, 10:30
Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Ukrajins'ka Pismennist' maje kyrylyčnu azbuku.
Ale ukrajins'ka mova maje oficijnu latyns'ku transliteraciju, vzahali skhožu v peršu čerhu na čes'ko-slovac'ku azbuku.
Ale to je problema ščodo toho ščo ukrajins'ka latynka maje svoji osobystosti.
Do reči, oficijna systema transliteraciji na śohodni je zovsim ne tijeju, jaku opysaly Vy. Pro te, čoho vona varta ja pysav tut (http://lingvoforum.net/index.php/topic,297.msg222639.html#msg222639)

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49a) ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku. Ale v tim je duže zabahato nevdobstv, tomuščo dejaki bukvy znakhodjat'sja pidčas v protyležnykh miscjakh - napryklad bukvy - Z ta Y majut' protyležni miscja znakhodžennja!
b) zvyčajno službovi znaky znakhodjat'sja v in'šykh miscjakh aniž my prystosuvalysja do klasyčnoji anhlomovnoji rozkladky QWERTY.
Je šče nepohana čeśka rozkladka QWERTY, ale krašče stvoryty vlasnu rozkladku. Pro ce bulo tut (http://lingvoforum.net/index.php/topic,297.msg221899.html#msg221899) i tut (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13747.msg236265.html#msg236265).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 26, 2009, 13:36
Цитата: "RostislaV" от
Takže my majemo vidkaz vid šče odnijeji bukvy - Є.
Duže škoda!
Цитата: "RostislaV" от
Ale majem navpaky - vidkaz vid takoji čyzsto ukrajins'koj "fišky" jak to bukovka - Ї ї.
Цитата: "RostislaV" от
ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku
Складність в тому, що не існує такого восьмирозрядного набору символів, де б одночасно були літери Є, Ї (чи її латинський графічний аналог) та Ž, Š, Č. Багато програм усе ще не підтримують юнікодівські символи.

А взагалі, якщо ми бажаємо бути послідовними, то нам також потрібні літери Ю та Я.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 26, 2009, 13:56
Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Г г - H h
Ґ ґ - G g

Çes neimety çumuislu on crayeiniscai mulwai.
[sɛ] [ˋnɪːmɛc] [smɯsl] [ˋõ] [krɒˋjɪnʲɕʨeː] [mɵɫˋweː].
Се ниметь съмыслъ ѫ крайиньсцѣ мълвѣ.

   Гг ≠ Hh. Çes [sɛ] Wui [wɯ], gadayom [ɣɒˋdɒjõ], taco [tɒˋkɔ] mulweites [ˋmɵɫwɪtɛ] çisy [səɕ] zuoncu [ʣwõk] gui [ɣɯ] "[h]", ale [ɔˋlɛ] eiu [ɪː(j)] est [ɛ] "[ɣ]", sei [sɪ] raicty [reːʧ] "tiromu g" [cəˋrɔm ɣ].
   Гг ≠ Hh. Се Вы, гадаѫ, тако мълвите сьсь дзвѫкъ гы "[h]", оле и е "[ɣ]", си рѣчь "тьромъ g/г/ɣ".
   
   A roziny [rɶʑnʲ] maidiou [meːˋʤuː] onoma [ʷɔnɔˋmɒ] zuoncoma [ʣˋwõkɔmɒ] est [ɛ] prawy [prɒw] weleica [wɛlɪˋkɒ] ei [ɪ] ciouteima [ʧʏːˋtɪmɒ] na çlouchu [ˋnɒ sluːɦ].
   А розьнь мѣджу онома дзвѫкома е правь велика и чютима на слухъ.

   Chayis [ɦɒj] oba [ɔˋbɒ] zuonca [ʣwõˋkɒ] sen [ɕɘ̃] ciuininty [ʧɪˋnɘ̃c] zadai [zɒˋɟeː] ruta [rɵˋtɒ], wiseiaco [wɕjɒˋkɔ] rozinaichu [ˋrɶʑneːɦ] maistaichu [ˋmeːɕceːɦ].
   Хай оба дзвѫка ся чинять задѣ ръта, вьсіако розьнѣхъ мѣстѣхъ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 26, 2009, 14:07
RostislaV.я раніше в цій темі писав.що треба вклячити в українську латиницю Є Ї але  інші тут говорили навіщо треба
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 26, 2009, 14:18
Цитата: Lugat от февраля 26, 2009, 09:13
Цитата: Elischua от февраля 25, 2009, 13:45
Nai. Ya'my tuoreilu taco peiçmenitwo cas [kɔ] bei 1) praweitei nuinaitiunion foneteicon crayeiniceiu mogla; 2) woroteitei crayeiniscon mulwon do swoyans eistans foneteicans; 3) cazatei na peiçmai oslopu (structure) sleweses çon eiga corenmy, preistawucamis, postawucamis eisd. Ale, to est soupto [suːˋtɔ] crayeinisceina. Ona nést eiaca ontra slewainisca cai europaiusca mulwa.

Ya'my protei foneteicisca posoba zapeiça ei ne leichy crayeiniscans (Ukrainian) mulwes. Colei cas tusceity (tries/versucht) peredatei peiçmenuis zuocons, eiu (he/er) imety tudai (then/dann) pastei (check/beachten), da wiseis zuoncons dougio tucumo (precisely/strikt) obrazieneis sonty. A colei taco, to dulgeis esmos tworeitei weleico munogo rozinu znacu-peiçmenu do cagido zuonca.

Cai raisy (really/wirklich) muisleites, da crayeinisca mulwa imety leichy tons zuoncons, eieis-ge imemos çeredy peiçmenu? Henu est dougio malo mulwu çeredy europaiuscu, cuiu foneteica ei peiçmo bei na 100 % meitai (mutually/beiderseits) odwaistei (correspond/entsprechen) mogleis, rozwai (but/außer) suomisceina (Finish).
Preimairou, cai beistes swaidiscuis (in Swedish) slewos 'ljust' [jʏst] (=swaitu) 'just' piçaleis? Tudai, slewesa 'just' (=swaitu) ei 'just' (=exact) bondonty adinaco piçomeis.
Foneteicisco peiçmo imety wadans (drobacks).
Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.

Jasniš, mij druže, ščo ž kazaty stanu,
Jak tvoja spoviď spovnena tumanu?
(W. Shakespeare "Romeo and Juliet")

:donno:

What cannot Thee here grasp? I replied to you guess on why have I invented my orthography as though it was by way of some 'conlangue'. Yet, it's not so but merely for the sake of Crayinian (Ukrainian) language. With it I chase such aims: 1) to correctify the nowadays speach phonetics; 2) to back Crayinian language to it's proper phonetics; 3)to reflect in written word its structure with root, suffixes and prefixes. And this isn't any other slowenian or european language initially. I definitely clamour against phonetic orthography for since one chooses such that must comply with all and every speach sound is meticulously reflected in a grapheme. & since, we'd have to create a numerous amount of graphemes. Sure you don't want to say we have just those sounds in our Crayinian language we have them in represented in graphemes? There is a very few languages among the European ones whiches phonetics and orthography could mutually correspond 100 per 100, rather Finish. For instance, would you advocate for wrighting 'just' [jʏst] instead of 'ljust' [jʏst] (=light) in Swedish? Then you'd face a problem of confusion between 'just' (ljust) [jʏst] (=light) and 'just' (=exact). So, to me the phonetic orthography wallows in drobacks. And the morphophonematic orthography although can be sometimes difficult in sence of need of analitical thinking while reading, yet it's never so horrible since man can learn himself and study. That was my point laid in that reply.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 26, 2009, 14:24
Цитата: "SIVERION" от
RostislaV.я раніше в цій темі писав.що треба вклячити в українську латиницю Є Ї але  інші тут говорили навіщо треба
Ну, «нащо треба» — глобальне питання, що стосується взагалі будь-якої української латиниці з додатковими літерами. Де існує потреба в укр. латинці? Не рахуючи філологічних виламувань, лише там, де взагалі не може пройти ніяке інше кодування, крім базової латинки (доменні імена, імена файлів у деяких системах, набір тексту без української розкладки та ін.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 26, 2009, 16:06
Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Українська Mова / Ukrajins'ka Mova (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0)

Кирилиця - Latynka

А а - A a
Б б - B b
В в - V v
Г г - H h
Ґ ґ - G g
Д д - D d
Е е - E e
Є є - Je je
Ж ж - Ž ž
З з - Z z
И и - Y y
І і - I i
Ї ї - Ji ji
Й й - J j
К к - K k
Л л - L l
М м - M m
Н н - N n
О о - O o
П п - P p
Р р - R r
С с - S s
Т т - T t
У у - U u
Ф ф - F f
Х х - Kh kh
Ц ц - C c
Ч ч - Č č
Ш ш - Š š
Щ щ - Šč šč
Ь ь - '
Ю ю - Ju ju
Я я - Ja ja




Moje Rečennja! -

Ukrajins'ka Pismennist' maje kyrylyčnu azbuku.
Ale ukrajins'ka mova maje oficijnu latyns'ku transliteraciju, vzahali skhožu v peršu čerhu na čes'ko-slovac'ku azbuku.
Ale to je problema ščodo toho ščo ukrajins'ka latynka maje svoji osobystosti.

a) ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku. Ale v tim je duže zabahato nevdobstv, tomuščo dejaki bukvy znakhodjat'sja pidčas v protyležnykh miscjakh - napryklad bukvy - Z ta Y majut' protyležni miscja znakhodžennja!

b) zvyčajno službovi znaky znakhodjat'sja v in'šykh miscjakh aniž my prystosuvalysja do klasyčnoji anhlomovnoji rozkladky QWERTY.

v) vzahali jisnujuča systema transliteracii duže pomylkova!

Jak ščo my vže počaly vykorystovuvaty diakretyku - to povynni buty poslidovnymy - to je minimalizuvaty vykorystannja dihrafiv!

Ale majem navpaky - vidkaz vid takoji čyzsto ukrajins'koj "fišky" jak to bukovka - Ї ї.
Jakščos' khtos' ljapne ščo to je ne latyns'ka bukva - to ce je durnyci! Dostatn'o zazyrnuty do francuzs'koji movy de my možemo pobačyty tu bukvu. Napryklad slovo - naїve.

Takže my majemo vidkaz vid šče odnijeji bukvy - Є.
Duže škoda!
Khotja možna bulo b vykorystovuvaty tu ž diakretyčnu čes'ku bukvu  - ě zamisc' dihrafu je.

Ale najibil'ša durnycja to je cej apostrif! - '.
Jakyj v kyrylyci poznačaje odne, a v latynci druhe!

Kyrylycja - to je tverdyj znak i poznačajit'sja apostrifom - ščo vže je durist'ju, koly možna bulo b vykorystovuvaty spravžnij znak - Ъ.

Latynka - apostrif požnačaje m'jahkyj znak ščo može vvisty v omanu, tomuščo v kyrylyci vin znamenuje rozdiljajučyj tverdyj znak!




Ste čech?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 27, 2009, 09:10
Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49
Jak ščo my vže počaly vykorystovuvaty diakretyku – to povynni buty poslidovnymy – to je minimalizuvaty vykorystannja dihrafiv!
Tož dľa poslidovnosti bažano b bulo usunuty dygraf kh, jakyj, do toho ž, nadto "rižeťśa" v estetyčnomu plani. Je ž bo nepohana bukva x, jaka v bahaťox movax (uzbećkij, azerbajdžanśkij, loglani, ba naviť u Mižnarodnij fonetyčnij transkrypciji) peredaje zvuk blyźkyj do ukrajinśkoho "x".

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49Khotja možna bulo b vykorystovuvaty tu ž diakretyčnu čes'ku bukvu  - ě zamisc' dihrafu je.
Slušno. Dygraf "je" duže nezručnyj tym, ščo vin pomjakšuje poperedńu holosnu. Tobto jot utvoŕuje šče j ŕad dygrafiv dľa peredači mjakyx pryholosnyx: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj. A ce v svoju čerhu ťahne za soboju potrebu v rozdilovomu apostrofi. Tomu funkciji bukv є, ю, я bažano podilyty jak podileno funkciji "йо/ьо".

U lučukivci, jakoju ja zaraz pyšu, mjaki pryholosni poznačajuťśá literamy z diakrytykamy: ć, ď, ľ, ń, ŕ, ś, ť, ź. Vykľučenńa stanovyť xiba ščo položenńa pryholosnoji pered "i". Tut niby po defoltu maje buty mjaka pryholosna, xoča vona ne poznačajeťśa na pyśmi. Kolyś, ščopravda, mjaki j pomjakšeni pered "i" rozrizńalyśa. Teper nixto riznyći ne spryjmaje, xiba ščo v dejakyx dialektax. A pozajak u lučukivci mjakisť pryholosnoji pered "i" ne poznačajeťśa, to možemo vyznaty najavnisť pozycijnoho, a ne lyše fonetyčnoho, pryncypu. Tomu, koly ja rozmirkovuvav nad svijim variantom, ja vyrišyv rozšyryty pozycijnyj pryncyp i vidmovytyśa vid poznačenńa mjakosti nad pryholosnoju, perenisšy joho na holosnu takym čynom: ä, ë, ö, ü. U razi, koly nema poruč holosnoji, todi možna zalyšyty pomjakšuvaľnyj apostrof: pidnäty - pidnät'. Takym čynom, dodatkovyx bukv stane sim, zamisť odynadćaty, jak v lučukivci.

Цитата: RostislaV от февраля 26, 2009, 09:49Ale najibil'ša durnycja to je cej apostrif!. Jakyj v kyrylyci poznačaje odne, a v latynci druhe!
Ne baču tut nijakoji durnyci. Kyrylyća to odne, latynyća – inše. Perexoďačy vid odnijeji systemy do inšoji svidomisť perekľučajeťśa na inše v cilomu i plutanyny ne vidbuvajeťśa. Ne čytajemo ž my latynični litery B, C, H, P jak V, S, N, R. To čomu ž todi majemo apostrof čytaty jak v kyrylyci?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 27, 2009, 10:08
Цитата: Elischua от февраля 26, 2009, 14:18
Yet, it's not so but merely for the sake of Crayinian (Ukrainian) language.
Jak na mene, to ja vbačaju v cömu reductionem ad absurdum etymologičnoho pryncypu zapysu movy, ščo pryzvodyt' do vtraty movnoji samoidentyfikaciji. Ce vže ne ukrajíns'ka mova (Ukrainian), ce – «krájins'ka mova» (Crayinian).  Krájina, naskil'ky ja pamjataju, ce des' v Serbiji? :)

Цитата: Elischua от февраля 26, 2009, 14:18
With it I chase such aims: 1) to correctify the nowadays speach phonetics; 2) to back Crayinian language to it's proper phonetics;
Radykal'na zmina fonetyky pryzvede do toho, ščo Vašoju movoju rozmovlätymut' lyše kilka čolovik, Vašyx odnodumciv, jakščo vzahali takyx znajdete, ale ne bil'še. Ja, ukrajinec', napryklad, ne rozumiju Vašoji «krajins'koji» movy. Otže, vyrišuju ja, ce – ne ukrajins'ka mova, ce – konlang, u kraščomu razi ce – kondialekt (skonstrujovanyj dialekt).

Systema, v jakij ne možna vykorystaty programy transliteraciji dlä perekoduvannä masy tekstiv i kožne slovo dovodyt'sä šukaty v slovnyku ta drukuvaty vručnu, može pryzvesty do toho, ščo ni v koho prosto ne dijdut' ruky ce robyty, bo faktyčno ce je robota perekladača. I tak my majemo na söhodni cilyj masyv šedevriv svitovoji literatury, do jakyx šče ne dijšly ruky ukrajins'kyx perekladačiv. Vy zmožete napysaty programu, jaka b uraxovuvala vsi etymologični pravyla Vašoji systemy? Jakščo ni, todi ce prosto lingvistyčna fantazija, zabavka, jaka ne maje majbutnöho.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 2, 2009, 14:30
Цитата: Lugat от февраля 27, 2009, 10:08
Vy zmožete napysaty programu, jaka b uraxovuvala vsi etymologični pravyla Vašoji systemy?

Zaciu 'wiseia eteimologisca praweila'? Ouge esmy pisalu, Wamu cai ne Wamu, da henu nést treba glendatei cugido slewos on eteimologiscai slewesineicai. Tu Wamu sen leichy taco yaweity (seems/scheint) da sei est obitioslewainisca mulwa. Ale, sei est nai ciechisceina (Czech), nai lendisceina (Polish), nai wintisceina (Russian), nai Hurwatisceina, nai Slewenisceina. A tomy boliusies, sei nést hindoeuropaiusceina.

Tupirwy, rozyasniom Wamu meton tuorieneia taca prawopeiça.
Cai muisleites, tad est dobrai, da on dirgiéwinai oucrayeinisceinai imemos tacu zuoncorendu cuiu imemos dinis-sy? Tad est slaipou cielowaicou yasno, da tutu zuoncu, eiuge peiçiemos on slewesichu 'піч', 'річ' imes zuenétei podoby 'dulga é' [eː], poneiowa ge taco sei goloseicé est za dawirousisceinans zuenéla. A ciu sen maineitei moglo do nasians dobans? Cai bondetes tuerdeitei, da henu baisty (was) tacu procesu, colei dulga ѣ/é/ai sen do prosta 'i' coroteilo? Tad-ge sen tuiciety 'i', eiu-ge peiçiemos on slewesichu 'ніч', 'віл'. Tupirwy za dirgiéwinans phoneteicans imemos tad mulweitei podoby [niːʧ] ta [wiːl] - a çes zuenety potworo.
Tupirwy wintiusei ciensty oucrayeiniscu leudeiu mulweity [piːʃof] cai [piːʃov]. Cai est tad pas Wamu dobrai? Cai, mogy, seice-ge taco mulweites? Tad mene age tepety, colei sluichiom cas mulweity [ja tɛʒ vmiːjuː hovorɯtɯ po ukrajinsʲkʲi]. A taco mulweity welio leudeiu. Mogy, ei Wui.
Souciéseis oucrayeiniceis hety sen ne rozouméonty on phoneteicai swoyans mulwans. A mulwinty eiaco eichu sonty on scolachu ouceileis, ei eiaco sluichionty unu.
On nasiai mulwai, za toyom-ge clentoyom dirgiéwinoyom phoneteicoyom, henu nést rozinis mediou 'и' on 'риба' ta 'и' on 'пити'. Nuinai, wiseiaco mulwinty [sɨn], [pɨtɨ]. Ustad, 'пити' mulwinty podoby 'пыты'. Taca uimulwa mene bruideity. Taca uimulwa est soupto naslaidu ompluiwa eiz boca wintisceinans (Russian), de nasia oucrayeinisca goloseicé 'и' on slewesei 'пити' sen sluicheity podoby do 'ы' on porowineitwai do 'и' on wintisceinai.
Henu nést samostoyinostis on nuinaitiunai oucrayeiniscai mulwai. Eia wisei legeity odu nadubaneiu wintisceinans, lendisceinans (Polish), ciechisceinans (Czech).
Cromai, çy podumetu sen cleicety 'crayeinisceina lateineiceiom', a çes nést tema na 'transliteraciju latyns'kymy literamy'. Tou-ge, ciu odwaitu, to souleity sen tompu posobu 'transliteraciji', eiuge ouge est staru cas swaitu.
Weinites mene, da esmy tuoreilu 'oumélu conlangu'. A cai chotietes tuerdeitei, da wiseiaca mulwa uicuis sen bez ouméla oglenda mulwoznawiceiu sen rozweiyety? Mulwa, zidana soupto na leudiscai unaitiunai goworai est preiraicena ousinctei.

Wirtom sen do moya priwa prosa: "Zaciu 'wiseia eteimologisca praweila'?". Ne treba wiseis. Za poconu, dobrai beit znatei builo eiacaichu maistaichu henu imety buitei 'ui' (ы), a on eiacaichu 'ei' (и), ei taco piçatei ta mulweitei. Cai munogo eteimologiscu znaneiu tad trebouety? Gadayom, nai. Cai munogo eteimologiscu znaneiu trebouetes beistes znaleis ge henu est 'ɫ' conicei sleweses 'stalu' [stɒɫ], a ne 'v/w/f/в/ф' [stav]? Nai. Cai estes sluichaleis o poïmai 'received pronunciation' on Weleicai Breitanei? Leudeis çon tacoyom uimulwoyon a prei dobrai gramateicai sonty 'educated speakers' cleicaneis. Henu nést tacu leudeiu on Oucrayeinai/Crayeinai, giély.

Why 'all the etymological rules'? I've already written, to you or not, that there is no any need to look for every word in etymological wordbook. It only seems to you that this is a Common Slavonic language. Yet, this is neither Czech, nor Polish, nor Russian, nor Croatian, nor Slovenian. Moreover, it isn't an Indo-European one.
Now, let me explain to you the aim of such orthography.
Do you think this is ok, that we have in our state language such a vowel set as we do nowadays? It is clear even to a blind one that the sound we write in the words 'піч', 'річ' must be pronounced like long-e [eː], for so this vowel has been under Old Russian pronounced. And what should there in this sense have changed till our days? Would you assert there has been happened such a process under which the long ѣ/é/ai have just shortened to a simple 'i'? The same concerns 'i' which we write in the words 'ніч', 'віл'. Now, under state phonetics we have to pronounce them like [niːʧ] and [wiːl], which sounds ugly.
Now, the most part of Ukrainian people pronounce [piːʃof] or [piːʃov]. Do you hold it good? Or, maybe, you are to pronounce it the same way? I feel creepy when hearing someone pronounces [ja tɛʒ vmiːjuː hovorɯtɯ po ukrajinsʲkʲi]. And so pronounce many. Possibly, you too.
Modern Ukrainians are totally unaware of the phonetics of their own language. And they do think the way they were taught at schools and the way they can get it from out-doors.
In our language, under this damned state phonetics, there is no any difference between 'и' in 'риба' and 'и' in 'пити'. Now, anyway it is been pronounced [sɨn], [pɨtɨ]. Further still, 'пити' is been pronounced like 'пыты'. I'm sick of such a pronunciation. It is a merely result of influence of Russian, where our Ukrainian vowel 'и' in the word 'пити' is perceived as 'ы' by the side of Russian 'и'.
There is no any independence to our Ukrainian language. It all depends upon the carryover of Russian, Polish, Czech.
Besides, this topic is called 'Romanized Ukrainian', and this isn't topic on 'Transliteration of Ukrainian words with the Latin fonts'. Yet, here, every post is with a bid for a stupid way of 'transliteracija/transliteratsiya/transliteraciya/transliteracia/transliteratsija etc', which is old as hills.
You accuse me for having created an 'artificial conlang'. And, will you claim all the languages usually develop without a help of made revision and reconsideration? A language, built merely upon folks out-doors speech is doomed to give out.
Let me go back to my first question: "Why need all the etymological rules?" You don't need all. For the thing, it would be good if one knows where there has to be 'ui' (ы), and where 'ei' (и), and so to write and say. Does it require too much knowledge on etymology? Guess, no. Does it require too much etymological awareness for you to know there is 'ɫ' at the end of the word 'stalu' [stɒɫ], and not 'v/w/f/в/ф' [stav]? No. Have you ever heard about an appellation 'received pronunciation' in Great Britain? People with it and using proper grammar are can be called 'educated speakers'. There are no such people in Ukraine, unfortunately.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 2, 2009, 18:02
Do Lugata.

Herein I adressed myself to Thee and I look forward to read your comments on this:
"I definitely clamour against phonetic orthography for since one chooses such that must comply with all and every speach sound is meticulously reflected in a grapheme. & since, we'd have to create a numerous amount of graphemes."
So, how are you going to squeeze all the phonemes of a given language into a phonetically based orthographic system? There are just two solutions: 1) write after hearing and thus give life only to some chosen dialect; 2) cultivate the variety of dialects and thus get a need in a plentitude of graphemes to each phoneme.
And, why do I always read in your replies to me the mentioning of 'etymology'. Haven't you heard of a morphophonematic orthography basis? It is what I use. So, no such a need to talk and which's more to accuse me for an abundancy of need for etymological tracing. Not farther than you need to know why one must write 'лестница' in Russian.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 2, 2009, 18:16
Цитата: Lugat от февраля 27, 2009, 10:08
Systema, v jakij ne možna vykorystaty programy transliteraciji dlä perekoduvannä masy tekstiv ...

Neimom tacon meton. Çy podumetu est ob oucrayeinisceinai lateiniscuis peiçmenuis. A ne o 'transliteratsiji' cai 'transliteratsiyi' eisd. Ya esmy tuoreitei peiçmo za oucrayeinisceinon samo lateiniscuis peiçmenuis couseilu. Çes né ciuinu cai posobu perewestei cuireilisca peiçmena na owa lateinisca. Hety ontra seistema.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 3, 2009, 11:53
Цитата: Elischua от марта  2, 2009, 14:30
In our language, under this damned state phonetics, there is no any difference between 'и' in 'риба' and 'и' in 'пити'. Now, anyway it is been pronounced [sɨn], [pɨtɨ]. Further still, 'пити' is been pronounced like 'пыты'. I'm sick of such a pronunciation. It is a merely result of influence of Russian, where our Ukrainian vowel 'и' in the word 'пити' is perceived as 'ы' by the side of Russian 'и'.
Oj, dobre, pane Elischua, ščo Vy šče ne vzälysä "pryvodyty do ladu" takož anglijśku movu, a to b my j zovsim ne zmohly porozumitysä. :no: Ce meni nahadalo odyn mij staryj dopys (http://lingvoforum.net/index.php/topic,5646.msg102039.html#msg102039).

Otak i narod. Zaxoče jakyjś rusyfikovanyj čy polonizovanyj ukrajineć narešti perejty rozmovläty deržavnoju movoju, a Vy jomu, movläv, ščo za damned phonetics u vas? Tak vin plüne, skaže: "Podaviťsä vy svojeju deržavnoju movoju! Rozmovläv ja rosijśkoju, a čy poľśkoju, xaj z akcentom, ale meni nixto ne kolov v oči, čy pravyľno ja kažu, čy ni!" Ta ja biľš u deržavnu movu ni nohoju, ni trakom, šče j ditej zapyše rosijanamy čy poläkamy.

Ta j Vy, ja baču, u svojix pojasnennäx vpravniše posluhovujetesä biľše zrozumiloju anglijśkoju movoju, aniž otijeu Vašoju "oucrayeinisceinai". :uzhos:

Mova zminüjeťsä. Vy xočete vidrodyty movu taku, jaka bula do zmin? A čy bulo ščoś kolu-nebuď DO ZMIN? De toj mistyčnyj etalon, zrazok, na jakyj lüdy b maly orijentuvatysä? U jakyx časax vin propav? Ta j čy lüdyna dlä movy, a ne mova dlä lüdyny? Cy varto sobi uskladnüvaty žyttä?

Ot, skažimo rozriznennä zvukiv: i, ɨ, ɯ, ı.  Čy varto vzahali pidnimaty ce pytannä, jakščo narod vse odno vže ne rozriznäje? Pamjataju, koly na počatku 80-x rokiv, ja šče studentom, buv u Žytomyrśkij oblasti, to pomityv, ščo v miscevij hovirci ne rozriznäjuťsä zvuky i ta y. Je lyše i. Ujavläjete, jak važko lüdäm rozriznyty, de i, a de y? A jak vony plutajuť jix, koly pyšuť objavy! Tak može pity po šläxu sproščennä, a ne uskladnennä fonetyky? To ž ja podumav, a či ne varto bulo b vzahali vidmovitisä v ortografiji vid literi "y"? Vidmovilisä ž vid rozriznennä na piśmi i ta ï pislä priholosnix, xoča v dejakix hovirkax rozriznennä miž mjakimi ta pomjakšenimi priholosnimi s, l, t, n ta inšimi pered i šče maje misce. Tak "i" z "y": moče pidemo nazustrič lüdäm, jakim važko rozrizniti ci zvuki, a tam de j promovläjuť ci zvuki, to xaj i promovläjuť, a koly na piśmi bačitimuť: vijšov, viskočiv, ditina, to promovľatimuť jak zvikli: vyjšov, vyskočyv, dytyna...  :??? :donno:

A z jakoji ce nahody my majemo perejmenovuvaty poľśku movu na "lendisceina", čy ne tomu ščo koriń nazvy "lendisceina" vzäto z uhorśkoji "lengyel"? A rosijśku na "wintisceina" - ce ščo za dyvo, čy ne vid venediv?  :o

Цитата: Elischua от марта  2, 2009, 14:30You accuse me for having created an 'artificial conlang'.
Xto? Ja? Vas accuse? Ta ne daj Bože! Ja nikoho ne zvynuvačuju, bo ja  :tss: j sam takyj! ;D Vy majete pravo rozvažatysä, eksperymentujučy takym čynon, ja ž maju pravo sumnivatysä v dorečnosti Vašyx propozycij. My viľni lüdy i ni pered kym ne povynni zvituvaty, jakščo sami toho ne zaxočemo, pro naši dumky. U virtualnomu prostori eksperymentuvaty možna. Moje šanuvannäčko.  :UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 4, 2009, 13:18
Цитата: Lugat от марта  3, 2009, 11:53
Ot, skažimo rozriznennä zvukiv: i, ɨ, ɯ, ı.  Čy varto vzahali pidnimaty ce pytannä, jakščo narod vse odno vže ne rozriznäje? ... u Žytomyrśkij oblasti, to pomityv, ščo v miscevij hovirci ne rozriznäjuťsä zvuky i ta y. Je lyše i. Ujavläjete, jak važko lüdäm rozriznyty, de i, a de y?
Na Geitomiuscai nai, a na Zacarpatiscai da. Menei bagastwo ei rozinota on mulwai, on tai laicai, bagastwo phoneticans est dougio wagomo, ei caziety na bagastwo mulwans on zagalai. On Zacarpatiscai mogemos sluichatei wiseis tons zuoncons. [ˋrɯbɒ] (рыба), a ne [ˋrɪbɒ] (риба). Einodai, age do [rɔbɒ], bleiziusies do ɔ/u - drewinia photeteicisca reisa! A ourowineitwa 'и' ta 'ы' wedety do bruiducans uimulwans ona zuonca on infeiniteiwaichu, onzorou: ходыты, робыты, пыты - taco mulwinty nuinai. Cai Wamu sen tad leubeity? Dubayimos tacoge za aisteteicon!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от марта 4, 2009, 13:36
Потрібно завжи щоб було aw ow iw наприклад .kochaw. znaw.mrijaw а не kochav znav mrijav
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от марта 4, 2009, 13:40
І чому Kyiv а не Kyiw?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 4, 2009, 14:17
Цитата: SIVERION от марта  4, 2009, 13:36
Потрібно завжи щоб було aw ow iw наприклад .kochaw. znaw.mrijaw а не kochav znav mrijav

[ɫ] ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 6, 2009, 10:43
Цитата: Elischua от марта  4, 2009, 13:18
Na Geitomiuscai nai, a na Zacarpatiscai da. Menei bagastwo ei rozinota on mulwai, on tai laicai, bagastwo phoneticans est dougio wagomo, ei caziety na bagastwo mulwans on zagalai. On Zacarpatiscai mogemos sluichatei wiseis tons zuoncons. [ˋrɯbɒ] (рыба), a ne [ˋrɪbɒ] (риба). Einodai, age do [rɔbɒ], bleiziusies do ɔ/u - drewinia photeteicisca reisa! A ourowineitwa 'и' ta 'ы' wedety do bruiducans uimulwans ona zuonca on infeiniteiwaichu, onzorou: ходыты, робыты, пыты - taco mulwinty nuinai. Cai Wamu sen tad leubeity? Dubayimos tacoge za aisteteicon!
Dejaki narody možut' dozvolyty sobi rozkiš i zovsim ne pysaty holosni, a fonetyčne riznobarvja vid cöho ne bidnije. Na žal', nema zaraz skaneru, ščob zaskanuvaty knyhu pro arabs'ki dialekty mağribu, kupymo, to postarajus' ce zrobyty, tak tam jakoho til'ky fonetyčnoho "bahatstva" nema: İ, ı, i, ü, ÿ, u, ǝ, ɒ, ɑ, ɛ, ɔ, o, æ, œ, ɘ, ʊ, ʌ, ø i ce šče ne vraxovujučy jixni dovhi vidpovidnyky! A ot na literaturnomu pys'mi posluhovujut'sä lyše tröma (!) holosnymy: a, i, u ta jixnimy dovhymy vidpovidnykamy, ta j to korotki vzahali ne pyšut'. I ničoho, žyvut' že lüdy. A Vy kažete!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 6, 2009, 13:31
Цитата: ElischuaOn Zacarpatiscai
terba peisatei Ou Zacarpatiscai
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 6, 2009, 13:36
Цитата: Elischua от марта  4, 2009, 13:18Na Geitomiuscai nai, a na Zacarpatiscai da.
"Da" - ce z rosijs'koji movy čy rumuns'koji?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 6, 2009, 13:39
Цитата: Lugat от марта  6, 2009, 13:36
Цитата: Elischua от марта  4, 2009, 13:18Na Geitomiuscai nai, a na Zacarpatiscai da.
"Da" - ce z rosijs'koji movy čy rumuns'koji?
Blugarsikoy, vesteimo
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 10, 2009, 12:28
Цитата: Lugat от марта  3, 2009, 11:53
A z jakoji ce nahody my majemo perejmenovuvaty poľśku movu na "lendisceina", čy ne tomu ščo koriń nazvy "lendisceina" vzäto z uhorśkoji "lengyel"? A rosijśku na "wintisceina" - ce ščo za dyvo, čy ne vid venediv?

:) Ongriscan 'lengyel' eidety odu slewainisca 'lenda' - polio/zemy/crayeina. Tugy, ce ongreis sonty odu slewainu owo slewos imleis, a ne mui odu eichu.

'wintisceina' - odu plemenis 'winteitiu', a ne 'wenedu' imto est.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 10, 2009, 12:53
Цитата: Elischua от марта 10, 2009, 12:28
'wintisceina' - odu plemenis 'winteitiu', a ne 'wenedu' imto est.
Aha! Vjatyči! A kryvyči (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6797.msg108254.html#msg108254) todi xto?  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 10, 2009, 12:54
Цитата: Lugat от марта 10, 2009, 12:53
Цитата: Elischua от марта 10, 2009, 12:28
'wintisceina' - odu plemenis 'winteitiu', a ne 'wenedu' imto est.
Aha! Vjatyči! A kryvyči (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6797.msg108254.html#msg108254) todi xto?  :D

bailorouseis
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 10, 2009, 12:58
Цитата: Elischua от марта 10, 2009, 12:54
bailorouseis
A Krievija ščo po-latyśkomu?  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 10, 2009, 13:02
Цитата: Lugat от марта 10, 2009, 12:58
Цитата: Elischua от марта 10, 2009, 12:54
bailorouseis
A Krievija ščo po-latyśkomu?  :)

znaiom. a oducui est feinisca nazwa 'Venäjä'?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 10, 2009, 13:07
Цитата: Elischua от марта 10, 2009, 13:02
znaiom. a oducui est feinisca nazwa 'Venäjä'?
Feinisca - čy ce ne vid Φοίνικες?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 10, 2009, 13:09
Цитата: Lugat от марта 10, 2009, 13:07
Цитата: Elischua от марта 10, 2009, 13:02
znaiom. a oducui est feinisca nazwa 'Venäjä'?
Feinisca - čy ce ne vid Φοίνικες?


hahaha.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 10, 2009, 13:17
Цитата: Elischua от марта 10, 2009, 13:09
hahaha.
Цитировать— Хай мене повісять, — мовив Паґанель, — коли я розумію хоч слово цією диявольською говіркою!
(Jules Verne "Dity kapitana Granta)
:D

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 10, 2009, 13:20
Цитата: Lugat от марта 10, 2009, 13:17
Цитата: Elischua от марта 10, 2009, 13:09
hahaha.
Цитировать— Хай мене повісять, — мовив Паґанель, — коли я розумію хоч слово цією диявольською говіркою!
(Jules Verne "Dity kapitana Granta)
:D



Wui rozoumeetes wiseio dobrai.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от марта 10, 2009, 15:46
Elischua.а Україна тоді Sarmatia або Skythia ? гг
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 10, 2009, 16:39
Цитата: SIVERION от марта 10, 2009, 15:46
Elischua.а Україна тоді Sarmatia або Skythia ? гг

Ocrayeina, cai prosty Crayeina, podobai 'Eretz' na Eisraelis maisto. Cromy, Oucrayeinon beimy taco-ge Rouseiom cleicalu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 10, 2009, 19:02
Цитата: SIVERION от марта 10, 2009, 15:46
гг
8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 11, 2009, 13:53
Цитата: SIVERION от марта 10, 2009, 15:46
Elischua.а Україна тоді Sarmatia або Skythia ?
Onu ge vamu ne pan Gvairozonb
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 13:57
Цитата: iopq от марта 11, 2009, 13:53
Onu ge vamu ne pan Gverozonb
[/quote]

Onu ge vamu ne pan Gverozonb. ? Estes "Onu ge wamu ne panu Gwerozombu" mineileis? Gwerozombu? Cai Gwairozombu, cai Zwerozombu, cai Zwairozombu? ha? :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 11, 2009, 14:51
Gweerozonbu mabuty z PIE  *ǵon-bhos - zonbu
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 14:53
Цитата: iopq от марта 11, 2009, 14:51
Gweerozonbu mabuty

A cas est eiu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 11, 2009, 15:03
Ne rozoumeon slewo "cas"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 15:09
Цитата: iopq от марта 11, 2009, 15:03
Ne rozoumeon slewo "cas"

= [kɔ]. 's, d, t' conai sleweses neigudois sen ne mulwinty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 11, 2009, 15:40
Ei scio otuse recennia oznaciaie?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 15:45
Цитата: iopq от марта 11, 2009, 15:40
Ei scio otuse recennia oznaciaie?

And who is he? A cas est eiu? [ɒkɔˋʲɛstɪ]?.

Cas est tu Gweerozonbu?

Ei scio otuse recennia oznaciaie? = Ei ciu ces receneio znaceity?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 11, 2009, 16:06
Цитата: Elischua от марта 11, 2009, 13:57
Onu ge vamu ne pan Gverozonb. ? Estes "Onu ge wamu ne panu Gwerozombu" mineileis? Gwerozombu? Cai Gwairozombu, cai Zwerozombu, cai Zwairozombu? ha? :donno:
:no:
Onos ġe vamos n'est panos Ģvėrozoṁbos
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 11, 2009, 16:07
Azu recom cuto [xto]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от марта 11, 2009, 16:08
Ні я не пан зверозуб
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 16:11
Цитата: iopq от марта 11, 2009, 16:07
Azu recom cuto [xto]

cuto [xto]? Dobrai, na wasiu çondu. Ale, éz peiçiom 'cas' )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 16:12
Цитата: SIVERION от марта 11, 2009, 16:08
Ні я не пан зверозуб

Aa! O! Zwairozombu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 11, 2009, 16:16
Цитата: iopq от марта 11, 2009, 16:07
Azu recom cuto [xto]
C'est odîn ze dopeisouvaçiv Lingvofori.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 16:23
Цитата: Lugat от марта 11, 2009, 16:16
Цитата: iopq от марта 11, 2009, 16:07
Azu recom cuto [xto]
C'est odîn ze dopeisouvaçiv Lingvofori.

C'est einu eiz dopeiçowatiu [dɔpɪsowɒʧ(ɵ)] Lingvoforai [ʎɘ̃ɣwɔfɔreː].

(Taco ne uiprawiom Wons, ale, leichy [lɪʃ] caziom, eiaco beimy tad [tɔ] piçalu).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 16:26
Цитата: Lugat от марта 11, 2009, 16:06
ġe

Lougate, colei ne beisty tou crapy nadu 'g', tad yaco imety sen mulweitei pas [pɔ] Wamu 'ge', colei ġe ou Wasu = [ʒɛ]?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от марта 11, 2009, 16:27
C'est-це вже щось пахне французською а не українською
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 16:31
Цитата: SIVERION от марта 11, 2009, 16:27
C'est-це вже щось пахне французською а не українською

Ciomy beist tad ne pachlo)) Ces est (C'est/Cést) panu Lougatu cas tacu napeiçu nawirglu, a ne éz. Ale, mei sen tad weideity dosta rozoumy. Ce(s) + est = cést/c'est.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 11, 2009, 16:34
Chlopci, menei sdaieti sen, quo c'est ouge ne thema Oucrainscoi latiniceiom i quo mui vuidoumaiemos pro ce, a thema Oucrainsca molwa quac medinarodna.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 16:38
Цитата: Lugat от марта 11, 2009, 16:34
Chlopci, menei sdaieti sei, quo c'est ouge ne thema Oucrainscoi latiniceiom i quo mui vuidoumaiemos pro ce, a thema Oucrainsca molwa quac medinarodna.  :donno:

Ciomou? Rozlogeites, prochiom. Gadayom, rozoméyom, ciu mineites, lenu, ciayom odu Wasu doclady rozlogeneiu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 16:41
Lougate, cai mineites, da Oucrayeinisca çon tacomy ciuinumy piçaneia staety rozouméla za wiseis ontra plemena Europans [ɔwˋrɔpɯ̃]?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 11, 2009, 16:45
Naopacui, otu se ei est thema o Oucrayinisicoi latuinicei ako abetukui mediunarodnoyi moluwui
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 16:49
Цитата: iopq от марта 11, 2009, 16:45
Naopacui, otu se ei est thema o Oucrayinisicoi latuinicei ako abetukui mediunarodnoyi moluwui

mm
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 11, 2009, 17:00
Цитата: Elischua от марта 11, 2009, 16:23
C'est einu eiz dopeiçowatiu [dɔpɪsowɒʧ(ɵ)] Lingvoforai [ʎɘ̃ɣwɔfɔreː].
Visi inozemni zapozuiçennia bondemos peisati quaco vo molwie originalis, a pozaquaco Lingvoforum touto stoiti v'odmiencou Genitivi, to peişemos - Lingvofori.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 17:09
Цитата: Lugat от марта 11, 2009, 17:00
Цитата: Elischua от марта 11, 2009, 16:23
C'est einu eiz dopeiçowatiu [dɔpɪsowɒʧ(ɵ)] Lingvoforai [ʎɘ̃ɣwɔfɔreː].
Visi inozemni zapozuiçennia bondemos peisati quaco vo molwie originalis, a pozaquaco Lingvoforum touto stoiti v'odmiencou Genitivi, to peişemos - Lingvofori.

Lingvoforan (çeredy rodu)
[ʎɘ̃ɣwɔfɔrɔ̃]

adineina:
 Nom. Lingvoforan
 Acc. Lingvoforan
 Gen. Lingvofora
 Dat. Lingvoforou
 Loc. Lingvoforai
 Inst. Lingvoforomy
 Voc. Lingvofore
--
munogeina:
 Nom. Lingvofora
 Acc. Lingvofora
 Gen. Lingvoforu
 Dat. Lingvoforomu
 Loc. Lingvoforaichu
 Inst. Lingvoforois
 Voc. Lingvofora
--
dwoyeina:
 Nom. Lingvoforai
 Acc. Lingvoforai
 Gen. Lingvoforou
 Dat. Lingvoforoma
 Loc. Lingvoforou
 Inst. Lingvoforoma
 Voc. Lingvoforai
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 17:11
Tad est gody buitei seice-ge mongisca roda 'Lingwoforu' [ʎɘ̃ɣwɔfɔr]:

adineina:
  Nom. Lingvoforu
  Acc. Lingvoforu
  Gen. Lingvofora
  Dat. Lingvoforou
  Loc. Lingvoforai
  Inst. Lingvoforomy
  Voc. Lingvofore
--
munogeina:
  Nom. Lingvoforeis
  Acc. Lingvoforons
  Gen. Lingvoforu
  Dat. Lingvoforomu
  Loc. Lingvoforaichu
  Inst. Lingvoforois
  Voc. Lingvoforeis
--
dwoyeina:
  Nom. Lingvofora
  Acc. Lingvofora
  Gen. Lingvoforou
  Dat. Lingvoforoma
  Loc. Lingvoforou
  Inst. Lingvoforoma
  Voc. Lingvofora
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 11, 2009, 17:17
 :no:

Nom. forum fora
Gen. fori fororum
Dat. foro foris
Acc. forum fora
Abl. foro foris
Voc. forum fora
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 17:28
Цитата: Lugat от марта 11, 2009, 17:17
:no:

Nom. forum fora
Gen. fori fororum
Dat. foro foris
Acc. forum fora
Abl. foro foris
Voc. forum fora

Esmy protei pulna pereima odumainu eiz touzemiscans mulwans. Colei beismos resy (really) lateiniscois peiçmenois piçaleis, tad 'fori' beist sen [fɔr(ʲ)] mulweilo. Osnowa çleweses chayis beist sen touzemisca leicheila, opacois, coneis (endings) racies (better) bont swoyeis buileis.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от марта 11, 2009, 17:55
Сам з собою розмовляєш ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2009, 17:57
Цитата: SIVERION от марта 11, 2009, 17:55
Сам з собою розмовляєш ?

?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 12, 2009, 10:33
Цитата: Elischua от марта 11, 2009, 17:28
Esmy protei pulna pereima odumainu eiz touzemiscans mulwans.
A quiomou-ge bui y ni? Vagco bondet prui nauçanni, zato quaco legco bondet vuiuçati inozemne molwui!  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 12, 2009, 15:38
Togudei potrebuno ei pereimati quitayscui tona!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 12, 2009, 21:55
Цитата: iopq от марта 12, 2009, 15:38
Togudei potrebuno ei pereimati quitayscui tona!
Đỡ hơn tiếng Việt, nó có sáu giọng điệu.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 13, 2009, 04:30
Цитата: Lugat от марта 12, 2009, 21:55
Цитата: iopq от марта 12, 2009, 15:38
Togudei potrebuno ei pereimati quitayscui tona!
Đỡ hơn tiếng Việt, nó có sáu giọng điệu.  :)
Pereprosiom?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 13, 2009, 07:58
Цитата: iopq от марта 13, 2009, 04:30
Pereprosiom?
Kažu: krašče vjetnamśka mova, vona maje šisť toniv.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 30, 2009, 21:26
Цитата: iopq от марта  6, 2009, 13:31
Цитата: ElischuaOn Zacarpatiscai
terba peisatei Ou Zacarpatiscai

Prociu 'Ou'? 'ou' = 'prei' (at, nearby; bei), a 'on' = in. Cai n'esty taco?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 30, 2009, 21:33
Цитата: iopq от марта  6, 2009, 13:39
Цитата: Lugat от марта  6, 2009, 13:36
Цитата: Elischua от марта  4, 2009, 13:18Na Geitomiuscai nai, a na Zacarpatiscai da.
"Da" - ce z rosijs'koji movy čy rumuns'koji?
Blugarsikoy, vesteimo

Jopq, est metateza, cuiom wediom peisietes ou-ge on yacai slewesei suwaidoma? Estes yaco 'terba' na 'treba' maisto ei 'Blugarsikoy' na 'Bulgariskoy' maisto pisaleis.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 30, 2009, 21:44
Цитата: Elischua от апреля 30, 2009, 21:33
Estes yaco 'terba' na 'treba' maisto ei 'Blugarsikoy' na 'Bulgariskoy' maisto pisaleis.
А чим поганий варіант "trba", "Blgarskoy"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 1, 2009, 20:54
WORD: у

GENERAL: III, предл., укр. у, блр. у, др.-русск., ст.-слав. оу ἐπι, παρὰ (Супр.), болг. у, сербохорв. у, чеш., слвц., польск. u. Приставка у-: убира́ть, убыва́ть, убежа́ть; в сущ-ных: убру́с "полотенце", ст.-слав. оуходити, оумрѣти, оумыти и т. д.

ORIGIN: Родственно и.-е. *аu, ср. др.-прусск. aumūsnan, вин. п. ед. ч. "омовение", лтш. aumanis "не в своем уме", лит. auliñk "вообще", лат. au-ferō "уношу", au-fugiō "убегаю, избегаю", греч. αὑ-χα ̇ ἀναχωρεῖν, ἀναχα (Гесихий); см. В. Шульце, Qu. ер. 60; далее -- др.-ирл. ó, úа "от, прочь", гот. auþeis "пустынный" (*au-ti̯os "отдаленный", иллир. Αὑταριᾶται "обитающие на реке Тара"; см. Томашек у Паули-Виссова; Кречмер, Glotta 14, 88). И.-е. аu- относится к др.-инд. ávа "вниз, прочь, долой", авест. аvа -- то же, как лат. аb к греч. ἀπο "от"; см. Мейе, Ét. 158; Траутман, ВSW 16; Арr. Sprd. 305 и сл.; Бецценбергер, ВВ 18, 267; Эндзелин, Лтш. предл. I, 60 и сл.; Бругман, Grdr. 2,2, 809 и сл.; Вальде -- Гофм. I, 79; Уленбек, Aind. Wb. 15; Зубатый, AfslPh 15, 480; Краэ, IF 49, 273; Младенов 647; Френкель, Lit. Wb. 24.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 1, 2009, 20:56
WORD: в

GENERAL: во, вн- -- предл. с вин. и местн. пп., также приставка: укр. в, у, блр. в, у, др.-русск. въ, въI(н\)-, ст.-слав. въ, въ(н)- εἰς, κατὰ, πρός, ἐν (Супр.), болг. в, във, сербохорв. у, ва-, словен. v, чеш. v, v(n)-, слвц. v, vo, польск. w, we, w(n)- и т. д. Праслав. ступень редукции *vъn- из *ъn от полной ступени вокализма on- (см. на ону́ча и у-).

ORIGIN: Родственно др.-прусск. en "в", лтш. ìe- "в", лит. į̃ "в", "вовнутрь", диал. in, int, греч. ἐν, лат. en, in, ирл. in-, гот. in, нов.-в.-н. in "в"; Эндзелин, Лтш. предл. 1, 87, 91; Траутман, BSW 69. В русск. говорах встречается удвоенное вов, вох (Соболевский, ЖМНП, 1897, ноябрь, стр. 67); точно так же и в др. слав. языках. Др.-русск. вы "в" получалось в условиях сандхи из въ перед и-; см. Срезн. III, 61. Неясно, можно ли говорить о происхождении ст.-слав. въ с вин. п. также из и.-е. up-, ub-, как это делает Мейе (IFAnz. 21, 85; Et. 160 и сл.).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 1, 2009, 21:02
yimayete ratsiyon
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от мая 7, 2009, 19:44
Цитата: iopq от мая  1, 2009, 21:02
yimayete ratsiyon

Prawidon imetes)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
интересно о чём тут так много могло говориться почти на 100 страницах!?

я только один сооб оставил на латинице тем более, о чём ещё дискуссия?

в любом случае для любого языка (почти) по сути всегда есть одна и более вариация романизации письменности.

Украинский не исключение - вообще я вижу 4 способа -

Ими я написал такой девиз как "Хай Жывэ Украйна" (кириллица в русском фонетическом формате) -


Хай живе вільна Україна

Khaj žyve vіl'nа Ukrаjina

Haj ƶyve vіlьnа Ukrаjna

Xaj ʒyve vіlьnа Уkrаїna



1-ый способ это украинская официальная кириллица.

2-ый способ это украинская официальная (в культурно-научном смысле по крайней мере, к сожалению не в юридическом) латиница.

3-ый способ это украинская латинизация по принципу "один звук - один знак".

4-ый способ это украинская латинизация по тому же принципу с учётом особенностей фонетики и культивирования шарма отдельных символов чисто под украинскую специфичность - отсюда использование диакритичной - "ї",

и красивой в начале слова, тем более названия - "У" в качестве , а не "ы".

А вообще забегая в другую Тему - скажу что лично я не люблю вообще диакритические пометки, и считаю что их нужно максимально избегать, хотя знаю и понимаю, что во многих случаях без них просто невозможно, посему тут без фанатизма у меня.

Но лично я на письме в рукописном режиме пишу латиницами без диакритики для таких букв как "j" и "і" и так далее.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:03
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
"Хай Жывэ Украйна"

Ростислав, Вы так и произносите по-украински? Или это не по-украински у Вас?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:06
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52

Xaj ʒyve vіlьnа Уkrаїna


3-ый способ это украинская латинизация по принципу "один звук - один знак".

большинство не воспринимает "ь" как отдельный звук - Вы да?. [хотя, может, стоило бы]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:10
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
и культивирования шарма отдельных символов чисто под украинскую специфичность - отсюда использование диакритичной - "ї",

Да ну, куда уж там! такой шарм и неподражаемость - прям только в украинском и ещё в нескольких других языках встретишь "і" (с точкой) да и только. Что за особая внимательность к тому, что того менее всего стоит?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 12:10
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:03
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
"Хай Жывэ Украйна"

Ростислав, Вы так и произносите по-украински? Или это не по-украински у Вас?

это не по-украински, я же написал чётко "
(кириллица в русском фонетическом формате)
Цитировать
, чтобы русскоязычные правильно прочитали это выражение на своей русскоформатной кириллице, хотя выражение настолько известное, что и те кто не знаком с украинским и так правильно прочитали бы.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: GaLL от июня 23, 2009, 12:11
Цитата: Elischua от мая  7, 2009, 19:44
Prawidon imetes)

У праслов'янській було *-te, без -s.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 12:12
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:06
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52

Xaj ʒyve vіlьnа Уkrаїna


3-ый способ это украинская латинизация по принципу "один звук - один знак".

большинство не воспринимает "ь" как отдельный звук - Вы да?. [хотя, может, стоило бы]

а это о чём?

Вы вообще скопировали 4-ый способ написания с комментарием к 3-ему, так что повнимательнее + в чём суть вопроса то?

Мягкому знаку БЫТЬ! Если Вы об этом.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:12
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:10
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:03
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
"Хай Жывэ Украйна"

Ростислав, Вы так и произносите по-украински? Или это не по-украински у Вас?

это не по-украински, я же написал чётко "
(кириллица в русском фонетическом формате)
Цитировать
, чтобы русскоязычные правильно прочитали это выражение на своей русскоформатной кириллице, хотя выражение настолько известное, что и те кто не знаком с украинским и так правильно прочитали бы.

Украйна?  8)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 12:15
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:10
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
и культивирования шарма отдельных символов чисто под украинскую специфичность - отсюда использование диакритичной - "ї",

Да ну, куда уж там! такой шарм и неподражаемость - прям только в украинском и ещё в нескольких других языках встретишь "і" (с точкой) да и только. Что за особая внимательность к тому, что того менее всего стоит?

ну эту букву и правда мало языков используют, я лично ПРОТИВ диакритики вообще в принципе, я же объясняю, НО - для ряда необходимых случаев она допустима и необходима, а в некоторых просто обязательна!

в украинском "ї" и "й" различаются.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 12:16
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:12
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:10
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:03
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
"Хай Жывэ Украйна"

Ростислав, Вы так и произносите по-украински? Или это не по-украински у Вас?

это не по-украински, я же написал чётко "
(кириллица в русском фонетическом формате)
Цитировать
, чтобы русскоязычные правильно прочитали это выражение на своей русскоформатной кириллице, хотя выражение настолько известное, что и те кто не знаком с украинским и так правильно прочитали бы.

Украйна?  8)

а как это написать в русской версии кириллицы?

напишу "Украина", возможно будет точнее, но всё равно не то.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:19
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:12
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:06
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52

Xaj ʒyve vіlьnа Уkrаїna


3-ый способ это украинская латинизация по принципу "один звук - один знак".

большинство не воспринимает "ь" как отдельный звук - Вы да?. [хотя, может, стоило бы]

а это о чём?

Вы вообще скопировали 4-ый способ написания с комментарием к 3-ему, так что повнимательнее + в чём суть вопроса то?

Мягкому знаку БЫТЬ! Если Вы об этом.  8-)

Суть вопроса не потерялась даже при том, что я случайно скопировал не тот пункт Вашего примера (прошу прощения за невнимательность); да, я о мягком знаке - впрочем, это уже не важно. Мне странным кажется тон "Мягкому знаку БЫТЬ!".

Собственно, я и сам предпочту "ь" апострофу. Но, вообще, мне не по духу мешать кириллицу и латиницу (в любых пропорциях).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 12:20
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
"Хай Жывэ Украйна" (кириллица в русском фонетическом формате)
1) рос. жи, ши пишуться тільки через и
2) Украйна — архаїзм.  Точна передача українського звучання — Украйина, Украина ( ї читається як /јі/)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:21
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:16
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:12
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:10
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:03
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
"Хай Жывэ Украйна"

Ростислав, Вы так и произносите по-украински? Или это не по-украински у Вас?

это не по-украински, я же написал чётко "
(кириллица в русском фонетическом формате)
Цитировать
, чтобы русскоязычные правильно прочитали это выражение на своей русскоформатной кириллице, хотя выражение настолько известное, что и те кто не знаком с украинским и так правильно прочитали бы.

Украйна?  8)

а как это написать в русской версии кириллицы?

напишу "Украина", возможно будет точнее, но всё равно не то.

Ну, напишите "Украйи́на" :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 12:24
ЦитироватьСобственно, я и сам предпочту "ь" апострофу. Но, вообще, мне не по духу мешать кириллицу и латиницу (в любых пропорциях).

так с апострофом и есть та официальная культурная транскрипция.

а с мягким знаком это моя версия для русского и украинского языков, они тоже различаются как и кириллические версии, с одной принципиальной сутью - "один звук - один знак".

а комбинирование латиницы и кириллицы зря Вам не по духу!

Я взял этот пример лично с реконструкций славянского языка, там всегда идёт такая комбинация, а иначе как адекватно и красиво передать мощь языка?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 12:28
Цитата: Python от июня 23, 2009, 12:20
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
"Хай Жывэ Украйна" (кириллица в русском фонетическом формате)
1) рос. жи, ши пишуться тільки через и
2) Украйна — арзаїзм.  Точна передача українського звучання — Украйина, Украина ( ї читається як /јі/)

1. если так написать - то русскоязычник всегда прочитает как "жы", а вдруг он решит следовать чистоте звука и прочтиает таки "жи"?

Ведь он понимает что это транскрипция, значит более внимателен к буквам и тому реальному звуку, что они пытаются выдать.

2. можно и так, но это может ввергнуть русскоязычника в некое замешательство.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:38
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:24
ЦитироватьСобственно, я и сам предпочту "ь" апострофу. Но, вообще, мне не по духу мешать кириллицу и латиницу (в любых пропорциях).

так с апострофом и есть та официальная культурная транскрипция.

так говорите, будто мне нравится официальная культурная транскрипция. (только не пойму, что здесь у Вас значит "культурная").

Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:24
а комбинирование латиницы и кириллицы зря Вам не по духу!

Я взял этот пример лично с реконструкций славянского языка, там всегда идёт такая комбинация, а иначе как адекватно и красиво передать мощь языка?
Цитировать

Что значит "мощь"?? Я Вас вообще не понимаю :( Да уж, во встревании "ь" и "у" среди латинских букв необычайная мощь проявляется. Простите за моё негодование, но, так уж я к этому отношусь.

"а иначе как адекватно и красиво передать мощь языка?"
А Вы знаете, не только оговоренный Вами способ используется при "реконструкции" для "славянского" языка; во многих местах можете встретить передачу "ъ" как "ŭ", а "ь" как "ĭ". Вот это действительно можно считать благородным, хотя бы потому что напоминает правописание в латыни. Хотя лично я не писал бы так, а взял бы просто "i" и "u" за соответственно "ь" и "ъ". А "и", "ы" и "у" передавал бы соотв. "ei"/"ī", "ui"/"ū" и "ou". Не вижу оснований так держаться за принцип "один звук - один знак". Честно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:40
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:28
Цитата: Python от июня 23, 2009, 12:20
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
"Хай Жывэ Украйна" (кириллица в русском фонетическом формате)
1) рос. жи, ши пишуться тільки через и
2) Украйна — арзаїзм.  Точна передача українського звучання — Украйина, Украина ( ї читається як /јі/)
русскоязычник
это как пособие какое-то или прибор.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ванько от июня 23, 2009, 12:42
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:28
2. можно и так, но это может ввергнуть русскоязычника в некое замешательство.
Чому ви так недооцінюєте кацапів? Невже ваша мова така незвичайна, що ми від неї повинні впадати у замішання? ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 12:46
Цитата: Ванько Кацап от июня 23, 2009, 12:42
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:28
2. можно и так, но это может ввергнуть русскоязычника в некое замешательство.
Чому ви так недооцінюєте кацапів? Невже ваша мова така незвичайна, що ми від неї повинні впадати у замішання? ;)

бентежитися, ніяковіти. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 13:19
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
Khaj žyve vіl'nа Ukrаjina
Є два способи латинської передачі українського х:
ch — використовується в латиницях з діакритиками, близьких до західнослов'янських і балтійських алфавітів.
kh — використовується в транслітераціях на базі англійської орфографії, де ch читається як ч.
ЦитироватьHaj ƶyve vіlьnа Ukrаjna
Якщо х записується як h, то виникає проблема, як розділити на письмі г та ґ.
Буква ƶ використовується в польській мові як графічний варіант ż при ручному письмі. Однак, у багатьох латинських почерках ƶ функціонально не відрізняється від z — закреслення використовується, щоб не плутати Z i 2. В почерку, яким ми записуємо математичні формули, z пишеться як ƶ.
Ukrаjna — малось на увазі Ukrajina?
Цитировать
Xaj ʒyve vіlьnа Уkrаїna
ʒ — цей знак частіше використовується в транскрипції, ніж для запису тексту якоюсь із живих мов. А тому може виникнути проблема через відсутність великої Ʒ в більшості шрифтів. Шрифти з закресленим ƶ — також рідкість.
y в Уkrаїna читається як кириличне у, в ʒyve — як и. Непослідовно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 13:23
ЦитироватьА Вы знаете, не только оговоренный Вами способ используется при "реконструкции" для "славянского" языка; во многих местах можете встретить передачу "ъ" как "ŭ", а "ь" как "ĭ". Вот это действительно можно считать благородным, хотя бы потому что напоминает правописание в латыни. Хотя лично я не писал бы так, а взял бы просто "i" и "u" за соответственно "ь" и "ъ". А "и", "ы" и "у" передавал бы соотв. "ei"/"ī", "ui"/"ū" и "ou". Не вижу оснований так держаться за принцип "один звук - один знак". Честно.

полный бред, а главное уродливо!  8-)

вкрапление кириллицы только добавляет мощь и шарм для латинизации как славянских, так и любых других языков, но Вам не понять кажется этого,  :( 8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 13:26
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 13:23
ЦитироватьА Вы знаете, не только оговоренный Вами способ используется при "реконструкции" для "славянского" языка; во многих местах можете встретить передачу "ъ" как "ŭ", а "ь" как "ĭ". Вот это действительно можно считать благородным, хотя бы потому что напоминает правописание в латыни. Хотя лично я не писал бы так, а взял бы просто "i" и "u" за соответственно "ь" и "ъ". А "и", "ы" и "у" передавал бы соотв. "ei"/"ī", "ui"/"ū" и "ou". Не вижу оснований так держаться за принцип "один звук - один знак". Честно.

полный бред, а главное уродливо!  8-)

вкрапление кириллицы только добавляет мощь и шарм для латинизации как славянских, так и любых других языков, но Вам не понять кажется этого,  :( 8-)

ну, что ж - не понять, значит.

А что, Вам уродливо выглядит правописание английского и французского, датского и шведского, фарерского и исландского, латыни, литовского и латышского?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 13:27
Цитата: Python от июня 23, 2009, 13:19
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 11:52
Khaj žyve vіl'nа Ukrаjina
Є два способи латинської передачі українського х:
ch — використовується в латиницях з діакритиками, близьких до західнослов'янських і балтійських алфавітів.
kh — використовується в транслітераціях на базі англійської орфографії, де ch читається як ч.
ЦитироватьHaj ƶyve vіlьnа Ukrаjna
Якщо х записується як h, то виникає проблема, як розділити на письмі г та ґ.
Буква ƶ використовується в польській мові як графічний варіант ż при ручному письмі. Однак, у багатьох латинських почерках ƶ функціонально не відрізняється від z — закреслення використовується, щоб не плутати Z i 2. В почерку, яким ми записуємо математичні формули, z пишеться як ƶ.
Ukrаjna — малось на увазі Ukrajina?
Цитировать
Xaj ʒyve vіlьnа Уkrаїna
ʒ — цей знак частіше використовується в транскрипції, ніж для запису тексту якоюсь із живих мов. А тому може виникнути проблема через відсутність великої Ʒ в більшості шрифтів. Шрифти з закресленим ƶ — також рідкість.
y в Уkrаїna читається як кириличне у, в ʒyve — як и. Непослідовно.

всё "послидовно!"

просто нужно видеть РАЗНИЦУ на примере этого красивого девиза, вот и вся суть.

остальное - если не вдаваться в сложности шрифтов! - тут я полностью согласен, так как лично я не могу писать той латинизацией моей для русского, потому что НЕТ нужных шрифтов.

проблема только в шрифтах, а спецсимволы мощные - это для красоты именно отдельно взятых выражений.

по такому же принципу и другие шипящие используются или на основе простой латиницы или более сложные спецсимволы, для которых нет шрифтов.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 13:41
одной из моих главных неприязней к кириллице в том, что она заставляет думать, что начертанный знак до точности определяет качество звучания звука. если для кого-то это как должное, то разговора нет. однако, на самом деле, это тщетно стремиться к "точной" передаче звуков на письме. Существует много условий и предпосылок, при которых звуки одинаковых этимологических и морфологических связей будут звучать неодинаково. к тому же, сужением написания до можно более фонетического, душится свобода разнообразия фонетики говоров; лишь что-то одно тогда с течением времени останется для поколений, а остальное забудется. при том, естественным образом, и новое оставшееся расслоится на свои варианты. но, это будет плохо, потому что не в просто "языки-постоянно-развиваются" самоцель, а в том, чтобы способствовать развитию самобытности и целостности языка, чего можно достичь также и разумным сохранение накопившегося ранее. А фонетическая передача убийственна в этом ключе.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 13:52
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 13:41
одной из моих главных неприязней к кириллице в том, что она заставляет думать, что начертанный знак до точности определяет качество звучания звука. если для кого-то это как должное, то разговора нет. однако, на самом деле, это тщетно стремиться к "точной" передаче звуков на письме. Существует много условий и предпосылок, при которых звуки одинаковых этимологических и морфологических связей будут звучать неодинаково. к тому же, сужением написания до можно более фонетического, душится свобода разнообразия фонетики говоров; лишь что-то одно тогда с течением времени останется для поколений, а остальное забудется. при том, естественным образом, и новое оставшееся расслоится на свои варианты. но, это будет плохо, потому что не в просто "языки-постоянно-развиваются" самоцель, а в том, чтобы способствовать развитию самобытности и целостности языка, чего можно достичь также и разумным сохранение накопившегося ранее. А фонетическая передача убийственна в этом ключе.

совершенно верно.

и никто никогда не говорит о точной передачи фонетики по одной простой причине, что у многих народов одна и та же буква, например "а" может иметь свои особенности звучания.
речь шла о нормальной, здравой передачи звуков на письме со здравым подходом без нагромождения кучи знаков для одного звука.

не нужно ни в чём фанатизма.

всё равно звучать оно будет иначе.

а все тонкости фонетики если передавать то получится такая каша визуальная с кучей знаков, подзнаков, малых букв вверху и прочее, это никому не нужно, для этого есть таблица МФА, да и она несовершенна.

а с кирилиццей не всё так просто, и наглядный пример это русская и украинская форма кириллицы, совсем всё иначе и никак не заставляет думать что нужно читать так и только так.

просто в латинской на порядок больше это разнообразие форм чтения.

с кириллицей удобно что можно почти всегда однозначно для внутреннего пользования обозначить более-менее реальное чтение слов и имён собственных, чего не сделаешь в рамках латинской письменности того или иного языка, разве что прописывать его на свой лад и подключать МФА формат.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 14:00
ЦитироватьА что, Вам уродливо выглядит правописание английского и французского, датского и шведского, фарерского и исландского, латыни, литовского и латышского?

правописание современного английского убого по сложившимся историческим причинам.

лично я пользуюсь для себя High English-ом, не путать с Anglish-ом.

французский - забавна орфография, по тем же историческим причинам, неудобно и громоздка, но имеет свой шарм и пуристична, поэтому неуродливо.

датский и фарерский прекрасны потому что чисты и монолитны, хотя фарерский напрягает своей сильной разницей на письме и реальном чтении.

шведский полное уродство!
использование умлаутных букв ö и ä, + сочетание "ck", + часта буква "q", в то время как есть нормальная чистая орфография у соседей, ещё и "х" они умудрились использовать.

Самое уродливое когда имя собственное вот так - Växjö вместо человеческого Væksjø.

Я когда вижу шведский текст он меня бесит и я всё мысленно исправляю на правильную германскую орфографию скадинавского толка.

латынь в порядке, классика.

исландский - радость наша, но убивает тупой умлаут ö вместо исторического же ø.

хотя исландский можно было бы вообще видоизменить чтобы проще было, а то обилие диакритики.  8-)

литовско-латышский в поряде, хотя можно тоже изменить во избежание диакритики.  8-)

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Чайник777 от июня 23, 2009, 14:15
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 13:41
одной из моих главных неприязней к кириллице в том, что она заставляет думать, что начертанный знак до точности определяет качество звучания звука.
Это ваши личные проблемы и вашего образования.  Никто никого не заставляет.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 14:46
Цитата: Чайник777 от июня 23, 2009, 14:15
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 13:41
одной из моих главных неприязней к кириллице в том, что она заставляет думать, что начертанный знак до точности определяет качество звучания звука.
Это ваши личные проблемы и вашего образования.  Никто никого не заставляет.

Неужели? Знаете, я удивился бы, услышав в украинском Ваше произношение (если являетесь его "носителем") звуков не сугубо так, как оно написано. Потому что одно из двух: уверен, либо будете говорить со мной "как получится и привыкли" (оглушая звонкие перед глухими и на конце слов) либо "постараетесь" и добросовестно чётко выговорите звуки согласно их изображению на письме (в т.ч. и "в" после гласных и на конце слов). Скажете, что не так? Впрочем, если бы моё подозрение не сбылось, я был бы только приятно удивлён Вами, но, не брюзжите на меня, прошу, так как реальность действительно такова (во всяком случае с украинским).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 15:12
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 13:41
одной из моих главных неприязней к кириллице в том, что она заставляет думать, что начертанный знак до точности определяет качество звучания звука.
Це може стосуватись лише сучасних реформованих кирилиць. Правильна кирилиця старого зразка — це шаблон, який у кожній слов'янській мові набуває властивого їй звучання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 15:15
Цитата: Python от июня 23, 2009, 15:12
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 13:41
одной из моих главных неприязней к кириллице в том, что она заставляет думать, что начертанный знак до точности определяет качество звучания звука.
Це може стосуватись лише сучасних реформованих кирилиць. Правильна кирилиця старого зразка — це шаблон, який у кожній слов'янській мові набуває властивого їй звучання.

ах, извольте, если бы мы с Вам оговорили это ранее, то никаких возражений. Мне "Правильна кирилиця старого зразка" очень нравится. (Прошу прощения, что предпочёл ответить на российском ещё более неприятному мне современному стандартному украинскому)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от июня 23, 2009, 15:37
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:46
Цитата: Ванько Кацап от июня 23, 2009, 12:42
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:28
2. можно и так, но это может ввергнуть русскоязычника в некое замешательство.
Чому ви так недооцінюєте кацапів? Невже ваша мова така незвичайна, що ми від неї повинні впадати у замішання? ;)
бентежитися, ніяковіти. ;)
нє , бентежитися не підходе , бо воно значе тривожитися,хвилюватися,непокоітися .
тому лише - ніяковіти або губитися ( терятися ) .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 15:47
Цитата: ПРОВІД от июня 23, 2009, 15:37
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 12:46
Цитата: Ванько Кацап от июня 23, 2009, 12:42
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:28
2. можно и так, но это может ввергнуть русскоязычника в некое замешательство.
Чому ви так недооцінюєте кацапів? Невже ваша мова така незвичайна, що ми від неї повинні впадати у замішання? ;)
бентежитися, ніяковіти. ;)
нє , бентежитися не підходе , бо воно значе тривожитися,хвилюватися,непокоітися .
тому лише - ніяковіти або губитися ( терятися ) .

тако, "губитися" добрі.
("терятися" супер)  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ванько от июня 23, 2009, 15:52
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 15:15
(Прошу прощения, что предпочёл ответить на российском ещё более неприятному мне современному стандартному украинскому)
Не хвилюйтеся, тут всі свої... :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от июня 23, 2009, 16:06
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 15:47
("терятися" супер)
то я щоби ваньку було пойнятно :)
а поза тим , як на мене , воно добре імплементується в украінську ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:12
Цитата: Ванько Кацап от июня 23, 2009, 15:52
Не хвилюйтеся, тут всі свої... :green:

Вы имеете в виду евреи, африканцы/афроамериканцы, геи ...?

Minītes yeuduns, āfreicānes/āfro-americānes cai gayons...?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:16
Цитата: ПРОВІД от июня 23, 2009, 16:06
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 15:47
("терятися" супер)
то я щоби ваньку було пойнятно :)
а поза тим , як на мене , воно добре імплементується в украінську ;)

Poza taimy, nā menes tācą-ge dobrai sen tailīty on Oucrayeiniscon. Āle, laipies çon einomy ontromy znācieneiomy.

По-моему также, хорошо имплементируется в украинском. Но, лучше в каким-нибудь другом значении.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:19
pyšyt' bud' laska romanizovanoju ukrajins'koju.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:23
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:19
pyšyt' bud' laska romanizovanoju ukrajins'koju.  8-)

эй, давайте не будем? у Вас ведь отображаются все эти знаки нормально? в чём проблема?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28
Цитироватьтак говорите, будто мне нравится официальная культурная транскрипция. (только не пойму, что здесь у Вас значит "культурная").

система романизации украинского языка, принятая в кругах культурного толка, как я думаю.

официальный статус она не имеет, но это самая позиционируемая (хотя мало кто о ней знает) система романизации, по сути копирование чешско-словацкого формата.

её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети, если конечно не затрагивается проблема спецсимволов.

Українська мова - Графіка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0#.D0.93.D1.80.D0.B0.D1.84.D1.96.D0.BA.D0.B0)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:29
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:23
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:19
pyšyt' bud' laska romanizovanoju ukrajins'koju.  8-)

эй, давайте не будем? у Вас ведь отображаются все эти знаки нормально? в чём проблема?

что значит не будем когда Тема именно об этом!?  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:31
Ростиславу:
И ещё, может перестанете наконец так показательно жевать свою жвачку ( 8-)), и у Вас слово "мощно" это самый сильный эпитет для Ваших впечатлений от чего-либо?

По поводу Вашего комментария правописанию разных языков:
раз Вы видите это то, то пусть. Мне же, то, что Вы более ущербным находите в правописании того или иного из упомянутых языков, доставляет как раз соразмеримо больше уважения и приязни.

Интересно Ваше мнение, что бы Вы предпочли изменить в правописании латышского и литовского? Обозначение долготы в латышском, мне как раз очень нравится.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:32
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:29
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:23
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:19
pyšyt' bud' laska romanizovanoju ukrajins'koju.  8-)

эй, давайте не будем? у Вас ведь отображаются все эти знаки нормально? в чём проблема?

что значит не будем когда Тема именно об этом!?  ;D

О чём? О стандартном романизованном украинском правописании? Похихикаем вместе?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:35
ЦитироватьПо поводу Вашего комментария правописанию разных языков:
раз Вы видите это то, то пусть. Мне же, то, что Вы более ущербным находите в правописании того или иного из упомянутых языков, доставляет как раз соразмеримо больше уважения и приязни.

да Вы вообще можете писать по-русски исключительно в латинской орфографии именно латинского языка по всем правилам оного.

это не лингвистический спор, а спор мировоззрений, а именно по пуризму, эстетике, чувству стиля и вкуса, не переживайте - Вы не один ту,т кто лишён этих понятий.  :) 8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:37
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:32
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:29
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:23
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:19
pyšyt' bud' laska romanizovanoju ukrajins'koju.  8-)

эй, давайте не будем? у Вас ведь отображаются все эти знаки нормально? в чём проблема?

что значит не будем когда Тема именно об этом!?  ;D

О чём? О стандартном романизованном украинском правописании? Похихикаем вместе?

tak, pyšymo lyše romanizovanoju ukrajins'koju  :=!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:39
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28
система романизации украинского языка, принятая в кругах культурного толка, как я думаю.

[Бледнею от культурного толка]

официальный статус она не имеет, но это самая позиционируемая (хотя мало кто о ней знает!!!) система романизации, по сути копирование чешско-словацкого формата.

её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети, если конечно не затрагивается проблема спецсимволов.

"...по сути копирование чешско-словацкого формата." + "её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети,..." + "если конечно не затрагивается проблема спецсимволов." = подумайте сами. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:39
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28
Цитироватьтак говорите, будто мне нравится официальная культурная транскрипция. (только не пойму, что здесь у Вас значит "культурная").

система романизации украинского языка, принятая в кругах культурного толка, как я думаю.

официальный статус она не имеет, но это самая позиционируемая (хотя мало кто о ней знает) система романизации, по сути копирование чешско-словацкого формата.

её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети, если конечно не затрагивается проблема спецсимволов.

Українська мова - Графіка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0#.D0.93.D1.80.D0.B0.D1.84.D1.96.D0.BA.D0.B0)

вот облом, статья изменена, сразу видно это по новому дизайну и удалена система латинизации, так что ссылка не имеет смысла.

явно приверженцы Ющенко постарались!  >(

те кто против вестернизации образа жизни в Украине.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:40
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:39
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28
система романизации украинского языка, принятая в кругах культурного толка, как я думаю.

[Бледнею от культурного толка]

официальный статус она не имеет, но это самая позиционируемая (хотя мало кто о ней знает!!!) система романизации, по сути копирование чешско-словацкого формата.

её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети, если конечно не затрагивается проблема спецсимволов.

"...по сути копирование чешско-словацкого формата." + "её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети,..." + "если конечно не затрагивается проблема спецсимволов." = подумайте сами. :)

а мне думать не нужно, я и так знаю, а Вы можете вообще писать египетскими иероглифами.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:42
повторяю свой сооб для схоластов -

Українська Mова / Ukrajins'ka Mova (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0)

Кирилиця - Latynka

А а - A a
Б б - B b
В в - V v
Г г - H h
Ґ ґ - G g
Д д - D d
Е е - E e
Є є - Je je
Ж ж - Ž ž
З з - Z z
И и - Y y
І і - I i
Ї ї - Ji ji
Й й - J j
К к - K k
Л л - L l
М м - M m
Н н - N n
О о - O o
П п - P p
Р р - R r
С с - S s
Т т - T t
У у - U u
Ф ф - F f
Х х - Kh kh
Ц ц - C c
Ч ч - Č č
Ш ш - Š š
Щ щ - Šč šč
Ь ь - '
Ю ю - Ju ju
Я я - Ja ja




Moje Rečennja! -

Ukrajins'ka Pismennist' maje kyrylyčnu azbuku.
Ale ukrajins'ka mova maje oficijnu latyns'ku transliteraciju, vzahali skhožu v peršu čerhu na čes'ko-slovac'ku azbuku.
Ale to je problema ščodo toho ščo ukrajins'ka latynka maje svoji osobystosti.

a) ne jisnuje ukrajins'koji latyns'koji rozkladky u movnij paneli, tomu zmušyni vykorystovuvaty čes'ku rozkladku. Ale v tim je duže zabahato nevdobstv, tomuščo dejaki bukvy znakhodjat'sja pidčas v protyležnykh miscjakh - napryklad bukvy - Z ta Y majut' protyležni miscja znakhodžennja!

b) zvyčajno službovi znaky znakhodjat'sja v in'šykh miscjakh aniž my prystosuvalysja do klasyčnoji anhlomovnoji rozkladky QWERTY.

v) vzahali jisnujuča systema transliteracii duže pomylkova!

Jak ščo my vže počaly vykorystovuvaty diakrityku - to povynni buty poslidovnymy - to je minimalizuvaty vykorystannja dihrafiv!

Ale majem navpaky - vidkaz vid takoji čyzsto ukrajins'koj "fišky" jak to bukovka - Ї ї.
Jakščos' khtos' ljapne ščo to je ne latyns'ka bukva - to ce je durnyci! Dostatn'o zazyrnuty do francuzs'koji movy de my možemo pobačyty tu bukvu. Napryklad slovo - naїve.

Takže my majemo vidkaz vid šče odnijeji bukvy - Є.
Duže škoda!
Khotja možna bulo b vykorystovuvaty tu ž diakretyčnu čes'ku bukvu  - ě zamisc' dihrafu je.

Ale najibil'ša durnycja to je cej apostrif! - '.
Jakyj v kyrylyci poznačaje odne, a v latynci druhe!

Kyrylycja - to je tverdyj znak i poznačajit'sja apostrifom - ščo vže je durist'ju, koly možna bulo b vykorystovuvaty spravžnij znak - Ъ.

Latynka - apostrif požnačaje m'jahkyj znak ščo može vvisty v omanu, tomuščo v kyrylyci vin znamenuje rozdiljajučyj tverdyj znak!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 16:47
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28
её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети, если конечно не затрагивается проблема спецсимволов.
Проблема спецсимволів — головний недолік цієї романізації. Для доменних імен вона малопридатна. І я не можу сказати, що в українських іменах доменів узагалі є якась загальновизнана система.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:49
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:37
pyšyt' bud' laska

tak, pyšymo lyše romanizovanoju ukrajins'koju  :=!

Какое наклонение Вы имеете в виду здесь? Вы так сведете в украинском, как я в программировании или автомобилях.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:52
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:49
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:37
pyšyt' bud' laska

tak, pyšymo lyše romanizovanoju ukrajins'koju  :=!

Какое наклонение Вы имеете в виду здесь? Вы так сведете в украинском, как я в программировании или автомобилях.

а оно видно, что вы несведущ во всём.

ščo robym - pyšym

ščo robymo - pyšymo
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:54
Цитата: Python от июня 23, 2009, 16:47
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28
её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети, если конечно не затрагивается проблема спецсимволов.
Проблема спецсимволів — головний недолік цієї романізації. Для доменних імен вона малопридатна. І я не можу сказати, що в українських іменах доменів узагалі є якась загальновизнана система.

та да
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:54
Цитата: Python от июня 23, 2009, 16:47
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28
её используют для имён собственных, в написании доменов в Сети, если конечно не затрагивается проблема спецсимволов.
Проблема спецсимволів — головний недолік цієї романізації. Для доменних імен вона малопридатна. І я не можу сказати, що в українських іменах доменів узагалі є якась загальновизнана система.

эта проблема для любого языка со спецсимволами, по этой Теме я давно хочу написать небольшой креатив, на днях сделаю наверное.

я к тому, что "гопак" пишется везде и всюду - hopak и ряд других терминов и имён собственных.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:55
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:52
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:49
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:37
pyšyt' bud' laska

tak, pyšymo lyše romanizovanoju ukrajins'koju  :=!

Какое наклонение Вы имеете в виду здесь? Вы так сведете в украинском, как я в программировании или автомобилях.

а оно видно, что вы несведущ во всём.

ščo robym - pyšym

ščo robymo - pyšymo

BOOHOHAA!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 16:57
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:54
я к тому, что "гопак" пишется везде и всюду - hopak и ряд других терминов и имён собственных.

а Вы хотите, чтоб gopak, или что?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:57
Цитата: Python от июня 23, 2009, 16:47
І я не можу сказати, що в українських іменах доменів узагалі є якась загальновизнана система.

как и в русских тоже, вернее не существует вообще никакой мало-мальски официальной романизации русского языка.

тупость этого положения хорошо видна на документах типа загранпаспорта,
один москвич расписывал какими только способами не транскрибировали его имя и фамилию, типа русские, но от греческого происхождения.

Алексей Васильев

ну-ка подсчитайте кол-во вариаций транскрипции по правилам только одного английского языка!  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:58
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:55
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:52
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:49
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:37
pyšyt' bud' laska

tak, pyšymo lyše romanizovanoju ukrajins'koju  :=!

Какое наклонение Вы имеете в виду здесь? Вы так сведете в украинском, как я в программировании или автомобилях.

а оно видно, что вы несведущ во всём.

ščo robym - pyšym

ščo robymo - pyšymo

BOOHOHAA!!!

если не знакомы с особенностями языка - зачем лезете, не пойму.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 16:59
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:57
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:54
я к тому, что "гопак" пишется везде и всюду - hopak и ряд других терминов и имён собственных.

а Вы хотите, чтоб gopak, или что?

нет, не хочу, оно так и пишется по правилам этой культурной романизации, но Вы всё равно не в Теме!  :down:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 17:01
Ростислав, на аве фото Вас?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 17:02
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:39
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28

Українська мова - Графіка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0#.D0.93.D1.80.D0.B0.D1.84.D1.96.D0.BA.D0.B0)

вот облом, статья изменена, сразу видно это по новому дизайну и удалена система латинизации, так что ссылка не имеет смысла.

явно приверженцы Ющенко постарались!  >(

те кто против вестернизации образа жизни в Украине.
Латиницю з цієї статті видалив я. Причина: ця система навіть менш розповсюджена, ніж латиниця на базі англійської орфографії. Про паралельне використання кирилиці й латиниці (як у сербській мові) взагалі не йдеться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 17:08
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:54
я к тому, что "гопак" пишется везде и всюду - hopak и ряд других терминов и имён собственных.
Відповідність г = h присутня навіть у транслітерації на основі англійської орфографії.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 23, 2009, 17:11
Цитата: Python от июня 23, 2009, 17:02
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:39
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:28

Українська мова - Графіка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0#.D0.93.D1.80.D0.B0.D1.84.D1.96.D0.BA.D0.B0)

вот облом, статья изменена, сразу видно это по новому дизайну и удалена система латинизации, так что ссылка не имеет смысла.

явно приверженцы Ющенко постарались!  >(

те кто против вестернизации образа жизни в Украине.
Латиницю з цієї статті видалив я. Причина: ця система навіть менш розповсюджена, ніж латиниця на базі англійської орфографії. Про паралельне використання кирилиці й латиниці (як у сербській мові) взагалі не йдеться.

сила и душа ВИКИ упала для меня в таком случае враз!

она и ранее предавалась критике со стороны ряда пользователей за ту или иную пропагандистическую сущность.

один человек не может решать что "да", а что "нет".

Итог - теперь большинство далёких от этой проблемы людей вообще ничего не будут знать об этой системе.

А что касается "ніж латиниця на базі англійської орфографії" - бред!

Вы её видели?

Меня откровенно просто убил факт некоей "официальной" транскрипции в гос-венном учереждении, а именно в ОВИРе.

Прошлой весной менял загранпаспорт и видел на дверях приёмного кабинета просто чудовищную, убогую транскрипцию украинского языка.

На дверях был вывешен листок А4 с украинским алфавитом, где настойчиво предлагалось следовать именно такому принципу транскрипции.

Я его полностью не запомнил, но меня убило что там вообще не разделяются шипящие знаки и особенности гласных!

Более убогой версии, да ещё в официальном гос-венном учереждении я просто себе и представить не мог!

Благо у меня имя и фамилия, не требующие особых изысков для написания, но каково таким как Ющенко и прочим?

По той версии выходило бы что-то типа Iusenko.

Классно, да?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 17:17
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 17:11

шипящие знаки особенности гласных

По той версии выходило бы что-то типа Iusenko.

Классно, да?

Т.е. Лысенко? Ну, тогда чем Вы дальше той убогости, на которую нападаете, с Вашим "у" в "романизации" для "у".

А то, что система убога, то да. Но, Вы лучше ничего не предложили. Сами себе противоречите: ратуете за свои красивые знаки с посылкой на использование в доменах.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 17:21
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 17:11
Итог - теперь большинство далёких от этой проблемы людей вообще ничего не будут знать об этой системе.
Про українську латиницю існує окрема стаття. http://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_латинка

Р.Ѕ. Цікаво, що латинська й українська версія цієї статті містять дещо різні варіанти латиниці з діакритиками. Приклад тексту з української статті більше відповідає алфавітові з англомовної.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 17:26
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 17:11
Прошлой весной менял загранпаспорт и видел на дверях приёмного кабинета просто чудовищную, убогую транскрипцию украинского языка.

На дверях был вывешен листок А4 с украинским алфавитом, где настойчиво предлагалось следовать именно такому принципу транскрипции.

Я его полностью не запомнил, но меня убило что там вообще не разделяются шипящие знаки и особенности гласных!

Более убогой версии, да ещё в официальном гос-венном учереждении я просто себе и представить не мог!
Офіційна версія справді убога й неврегульована, але не настільки. Як правило, для шиплячих використовуються диграфи zh, sh, ch. Відповідність u=и взагалі за межами будь-яких правил транслітерації. Важко сказати, що за система була вивішена на тих дверях.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2009, 17:29
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian
http://uk.wikipedia.org/wiki/Транслітерація_української_мови_латиницею
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ванько от июня 23, 2009, 18:08
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 16:12
Цитата: Ванько Кацап от июня 23, 2009, 15:52
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 15:15
(Прошу прощения, что предпочёл ответить на российском ещё более неприятному мне современному стандартному украинскому)
Не хвилюйтеся, тут всі свої... :green:
Вы имеете в виду евреи, африканцы/афроамериканцы, геи ...?
Хмм... Не ожидал такого толкования моей шутки...
Я лишь хотел намекнуть, что хоть вы в украинском разделе, но пишите по-русски, вряд ли при этом стоит оправдываться и заявлять о свей лютой ненависти к "российскому" языку. Это выглядит необычно. Напоминает анекдот про ёжиков и кактус...
Ну да ладно, проехали, не воспринимайте всерьез, и так оффтоп,...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ванько от июня 23, 2009, 18:16
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Euro-Ukrainian_alphabetAccording to the Omniglot, the author of this script is Max Lagoda.
А кто такой этот Лагода? Хотя в общем, его вариант - простая смесь чешской и польской латиниц.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 18:39
Цитата: Ванько Кацап от июня 23, 2009, 18:08
лютой ненависти к "российскому" языку.

ой, да никакой лютой ненависти нет. просто моему уху русский (российский) не доставляет ровно никакого удовольствия - звучание языка для меня очень важно с эстетической точки зрения. русский мне действительно нравится классический, Золотого века. но, честно в первую очередь себе признаюсь, не потому, наверное, что он такой великолепный, а, потому что в сравнении с таким сделанным стандартным украинским языком, какой сейчас, действительно русский куда лучше. но, снова таки, ко звучанию это всё равно не относится.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 23, 2009, 23:27
По поводу загранпаспортов: не знаю, кто с чем сталкивался, но действительно диковатая система. имя Юлия, к примеру, записывается как Iuliia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 23, 2009, 23:31
Цитата: Krymchanin от июня 23, 2009, 23:27
Юлия, к примеру, записывается как Iuliia.

Хіба не Yuliya? У мене "Сергій" передано як "Serhiy".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 23, 2009, 23:44
смешно и нелепо то, что все эти тайны чтения по всем этим способам известны только украинцам. Как угодно прочтут иностранцы "Serhiy" или "Olha", но звучать это будет неожиданно, как правило.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 24, 2009, 00:04
Цитата: Conservator от июня 23, 2009, 23:31
Хіба не Yuliya? У мене "Сергій" передано як "Serhiy".
Именно Iuliia. ещё сидя в ОВИРе, задумался на подобными случаями, а потом уже у одной колежанки увидел сие непотребство в загране.
А ещё знаю человека, который менял права, т.к. у него фамилия в них была чт-то вроде Hryhuletskii, всех в ступор вводила.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 24, 2009, 00:06
Olha и Serhiy - Олха и Сэрхий (последнее - в лучшем случае). Возможны варианты. Но, в любом случае, считаю неправильным передачу укр. г как h.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июня 24, 2009, 00:07
але ж неможливо написати так універсально латинкою, щоб усіма мовами, що вживають латинку, читалося так як українською!

Скажімо, якщо  записати Сергій за англійською орфографією, то було б щось на зразок Sareheey, але француз це прочитає як /sa'rε/; якщо ж, наопак, записати французькою орфографією як Serhiї, то американець прочитає як /'səri/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 24, 2009, 00:22
Ну, нужно, чтоб хоть какое-то единообразие было.
З.Ы. А куда моё сообщение про Ользю делось?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июня 24, 2009, 00:31
Цитата: Krymchanin от июня 24, 2009, 00:06Но, в любом случае, считаю неправильным передачу укр. г как h.
Через G також не підходить. Хіба що GH.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 24, 2009, 01:35
всё-таки думаю, что лучше через G, чтобы не было разночтений с русским и польским (по крайней мере, чтоб почти не было). Да и иностранцам понятней будет.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 24, 2009, 02:44
Цитата: Krymchanin от июня 24, 2009, 01:35
всё-таки думаю, что лучше через G, чтобы не было разночтений с русским и польским
Але тоді виникне невідповідність із чеською й словацькою, а також з білоруською латиницею. Як і в українській мові, у них давнє г стало фрикативним, а звук ґ присутній переважно в запозиченнях. До речі, і в російській мові іншомовне h довгий час передавалось як г (Геркулес, Гудзон, гидравлика).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июня 24, 2009, 10:25
Цитата: Python от июня 24, 2009, 02:44
Але тоді виникне невідповідність із чеською й словацькою, а також з білоруською латиницею. Як і в українській мові, у них давнє г стало фрикативним, а звук ґ присутній переважно в запозиченнях. До речі, і в російській мові іншомовне h довгий час передавалось як г (Геркулес, Гудзон, гидравлика).
+1
І що значить "иностранцам понятнее"? Для француза або француза прізвище Лісогор не зрозуміло ні як Lisogor ні як Lisohor.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ПРОВІД от июня 24, 2009, 12:33
а я згоден з кримчанином .
бо все одно нам не вдастся змусити иномовців вірно вимовляти всі звуки нашоі мови . тому , гадаю , ліпше не ускладнювати .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Чайник777 от июня 24, 2009, 12:39
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 23:44
Как угодно прочтут иностранцы "Serhiy" или "Olha", но звучать это будет неожиданно, как правило.
+1
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 24, 2009, 12:44
Цитата: Krymchanin от июня 24, 2009, 00:06
Но, в любом случае, считаю неправильным передачу укр. г как h.

Действительно, неправильная. Украинский "г" никогда не "h", за исключением случаев, с которыми большинству, наверняка, в своих фамилиях столкнуться не придётся.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 24, 2009, 13:09
Цитата: andrewsiak от июня 24, 2009, 00:31
Цитата: Krymchanin от июня 24, 2009, 00:06Но, в любом случае, считаю неправильным передачу укр. г как h.
Через G також не підходить. Хіба що GH.

Ні, нехай через "g" - сам раз. Бо, g ≠ [g]. Чим лише не будеть "g" у різьнах мовах. И так вопрос: ці неуже украйиньцеви аж тако утерпимо будеть слышати вымовлєно тудиньцем свойо имйя малу троху нетотожьньо ту яко и выкли мовити сами украйиньци стремь? Низоземець, на узір, прочтеть Olga и [ɔlɣɑ], ино не мяко "ль", а "л", але мыслю то можемо пережити. Яглянин ці спанець, ці сведин, ці ко прочтуть [ɔlgɑ] - и, неуже тако зло про украйиньця? А чин псати яко "Olha" та подобьни ни у яка ворота ся не пишеть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 24, 2009, 13:35
Цитата: Python от июня 24, 2009, 02:44
Цитата: Krymchanin от июня 24, 2009, 01:35
всё-таки думаю, что лучше через G, чтобы не было разночтений с русским и польским
Але тоді виникне невідповідність із чеською й словацькою, а також з білоруською латиницею. Як і в українській мові, у них давнє г стало фрикативним, а звук ґ присутній переважно в запозиченнях. До речі, і в російській мові іншомовне h довгий час передавалось як г (Геркулес, Гудзон, гидравлика).

такая мотивация не годится.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 24, 2009, 14:15
Цитата: Python от июня 24, 2009, 02:44
Цитата: Krymchanin от июня 24, 2009, 01:35
всё-таки думаю, что лучше через G, чтобы не было разночтений с русским и польским
Але тоді виникне невідповідність із чеською й словацькою, а також з білоруською латиницею. Як і в українській мові, у них давнє г стало фрикативним ??, а звук ґ присутній переважно в запозиченнях. До речі, і в російській мові іншомовне h довгий час передавалось як г (Геркулес, Гудзон, гидравлика).

такие мотивации не годятся.

и такое: "Як і в українській мові, у них давнє г стало фрикативним" - какой фрикативный? Voiced glottal fricative это "h", а Voiced velar fricative - это "g" если, конечно, можно говорить о том, что начертание это не такой-то звук, а такой-то. Но, действительно обычно "h" таки не применяется в качестве Voiced velar fricative нигде. Чешский, словацкий, верхнелужицкий, белорусский - все эти не в счёт; у них этот опыт можно назвать "ошибкой" (не могу однозначно предположить, в силу чего так случилось, что h они стали применять для Voiced velar fricative, возможно, потому что g замещал звук j, не знаю). На самом деле будь то Voiced velar fricative или Voiced velar plosive, латинский алфавит для обоих звуков имеет начертание g. То, что на сей день можем слышать в речи, в частности, чехов и словаков в соответствующих местах звук уже не Voiced velar fricative, а Voiced glottal fricative, следует не иначе объяснить влиянием самого же начертания, за которым носители соответствующих языком стали с некоторого времени вестись - и это не удивительно, если у других народов Европы h если не немой, то таки Voiced glottal fricative. Раньше там у всех был Voiced velar plosive. В Википедии на Voiced velar plosive нет примеров в украинском, зато есть на Voiced glottal fricative, только это неверно. К сожалению, обычно слышимое произношение в наши дни - это не то, на что следует и можно ссылаться.
Буква сама, т.е. знак не задаёт качество звучания звуку, ею лишь условно обозначается звучание звука.
P.S. ґ - вообще уродство. украинцам этот звук ни к чему. Во-первых, для g у нас есть "г" = [ɣ] ≠ [h]. Во-вторых, этот знак тем более путает умы, и заставляет невольно думать, что раз ґ есть [g], то, следовательно г есть [h]. В украинском есть слова которые действительно содержат [h], и пишутся также через г. Их сравнительно меньше тех, что с [ɣ], которые также пишутся через г. Ну, что ж поделать - такую имеем орфографию. Однако, с точки зрения исторической фонетики это самое истинное. Никакого ґ в украинском не должно быть - это противоречит духу и вкусу украинского языка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июня 24, 2009, 15:17
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 12:44
Цитата: Krymchanin от июня 24, 2009, 00:06
Но, в любом случае, считаю неправильным передачу укр. г как h.

Действительно, неправильная. Украинский "г" никогда не "h", за исключением случаев, с которыми большинству, наверняка, в своих фамилиях столкнуться не придётся.
Український /г/ завжди = /h/, і ніколи /ɣ/. А от білоруській та південноросійський /г/ дійсно = /ɣ/.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 24, 2009, 15:33
Цитата: andrewsiak от июня 24, 2009, 15:17
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 12:44
Цитата: Krymchanin от июня 24, 2009, 00:06
Но, в любом случае, считаю неправильным передачу укр. г как h.

Действительно, неправильная. Украинский "г" никогда не "h", за исключением случаев, с которыми большинству, наверняка, в своих фамилиях столкнуться не придётся.
Український /г/ завжди = /h/, і ніколи /ɣ/. А от білоруській та південноросійський /г/ дійсно = /ɣ/.

Добрі, погадаймо о тім. Чому тако твердиш? Але, крім йаже прості тобі тако ся чуеть. Не віт того ся поріваю, яже коли таде говорять тако, значить тако и йметь быти, а віт того, яко би яло дзвячи. Йака ген можеть быти різьниця су тама одиниціма меджу білорусьщиною та украйиньщиною? Украйиньщина су білорусьщиною суть дужо подобьні мові а бисмо могли допустити таку велику різьницю дзвуку у сі лучайі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 24, 2009, 15:46
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 14:15
P.S. ґ - вообще уродство. украинцам этот звук ни к чему. Во-первых, для g у нас есть "г" = [ɣ] ≠ [h]. Во-вторых, этот знак тем более путает умы, и заставляет невольно думать, что раз ґ есть [g], то, следовательно г есть [h]. В украинском есть слова которые действительно содержат [h], и пишутся также через г. Их сравнительно меньше тех, что с [ɣ], которые также пишутся через г. Ну, что ж поделать - такую имеем орфографию. Однако, с точки зрения исторической фонетики это самое истинное. Никакого ґ в украинском не должно быть - это противоречит духу и вкусу украинского языка.
1) Щоб розрізнити на слух ɦ та ɣ, треба дуже прислухатись. У більшості діалектів вони не розрізняються — це або алофони, або замість них чується один звук. Г в словах горіх і горох звучить ідентично, хоча в першому випадку г має придихове походження.
2) Слова з ґ в українській мові об'єктивно існують — більшість із них потрапили до української мови через польську та чеську з німецької в період ВКЛ та РП. Різниця між г та ґ відчутна на слух.
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 14:15
Voiced glottal fricative это "h", а Voiced velar fricative - это "g"
В МФА Voiced velar fricative — це ɣ, тоді як g — Voiced velar plosive. До речі, хіба h — не voiceless, на відміну від дзвінкого ɦ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 24, 2009, 16:14
Цитата: Python от июня 24, 2009, 15:46
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 14:15
P.S. ґ - вообще уродство. украинцам этот звук ни к чему. Во-первых, для g у нас есть "г" = [ɣ] ≠ [h]. Во-вторых, этот знак тем более путает умы, и заставляет невольно думать, что раз ґ есть [g], то, следовательно г есть [h]. В украинском есть слова которые действительно содержат [h], и пишутся также через г. Их сравнительно меньше тех, что с [ɣ], которые также пишутся через г. Ну, что ж поделать - такую имеем орфографию. Однако, с точки зрения исторической фонетики это самое истинное. Никакого ґ в украинском не должно быть - это противоречит духу и вкусу украинского языка.
1) Щоб розрізнити на слух ɦ та ɣ, треба дуже прислухатись. У більшості діалектів вони не розрізняються — це або алофони, або замість них чується один звук. Г в словах горіх і горох звучить ідентично, хоча в першому випадку г має придихове походження.
2) Слова з ґ в українській мові об'єктивно існують — більшість із них потрапили до української мови через польську та чеську з німецької в період ВКЛ та РП. Різниця між г та ґ відчутна на слух.
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 14:15
Voiced glottal fricative это "h", а Voiced velar fricative - это "g"
В МФА Voiced velar fricative — це ɣ, тоді як g — Voiced velar plosive. До речі, хіба h — не voiceless, на відміну від дзвінкого ɦ?

необйетиві суть, але за обчою сгодою.
Різниця між г та ґ відчутна на слух. - опако, не перечу, ясна бо річ.
Щоб розрізнити на слух ɦ та ɣ, треба дуже прислухатись - ну, тож, прислухаймо ся/ вычимо ся прислухати.
Г в словах горіх і горох звучить ідентично - бо украйиньцем медвідь не на ино, але на раз два вуха ста. Причина мішаньа още у тім, йоже ьмемо лен ино писмя про колико дзвук. Але, причину си не годьни смо нарічи обйетивою.
Снадь, можемо ся нерозуміти через різьниці у пітходіх: я пітхожу вітта йако би яло дзвячи відповідьно анализу осібностий украйиньщины, а, можьно, Вы вітта йако нам кажеть дьнесь истина (reality). Але, по истині у загалі аж приблизьно сдібьною украйиньщиною говорить мало ко; тож то не годьно ся брати за критерий.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 24, 2009, 17:14
Я тут подумав... Якщо ми будемо розрізняти г придихового походження, г з праслов'янського g та ґ зі слів неслов'янського походження, нам доведеться користуватись не двома, а трьома літерами для цієї групи звуків. Або замінити придихове г діакритиком, як це робили греки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 24, 2009, 17:23
В романізації цього варіанту можна використати середньоанглійську літеру Ȝȝ, яка могла читатись як ɣ. Це буде найвживаніший відповідник г. Для придихового г писатимемо h, для ґ — g.
Poȝodjtesj, taka systema tezh maje pravo na zhyttja. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 24, 2009, 17:35
Цитата: Python от июня 24, 2009, 17:14
Я тут подумав... Якщо ми будемо розрізняти г придихового походження, г з праслов'янського g та ґ зі слів неслов'янського походження, нам доведеться користуватись не двома, а трьома літерами для цієї групи звуків. Або замінити придихове г діакритиком, як це робили греки.

На велику жаль, гату, ничь ся не будеть мінило у тім. Унести міны, по сути, могуть лише такы йяже нетрібьны та зайвы суть.
Сам, хтіл бимь слышати йоже украйиньане різьнять у свойі мові h від g (фрикатива!). Але, тривау на тімже g-плосив не трібуемо у нас.
Ген есть повно словес у низоземьщині, судержач g, родім из латиньщины - але не ся мовлять су g-плосивім, лен по свойу, фрикатив.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 24, 2009, 17:45
Цитата: Python от июня 24, 2009, 17:23
В романізації цього варіанту можна використати середньоанглійську літеру Ȝȝ, яка могла читатись як ɣ. Це буде найвживаніший відповідник г. Для придихового г писатимемо h, для ґ — g.
Poȝodjtesj, taka systema tezh maje pravo na zhyttja. :)

хм, нехудо бо, праві)). але, без ґ — g. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 24, 2009, 18:25
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 17:35
Ген есть повно словес у низоземьщині, судержач g, родім из латиньщины - але не ся мовлять су g-плосивім, лен по свойу, фрикатив.
У кожного народу своя історія, і досвід однієї мови неможливо застосувати для іншої. Нідерландська мова не має пласту запозичень з проривним g, а українська має (про латинізми не йдеться — ґекаючі слова частіше мають німецьке походження; скажімо, українське ґніт відповідає середньоверрхньонімецькому knote). У грецькій мові проривний звук теж став фрикативним, але змішання з придихом не відбулося. ІМНО, латиниця взагалі малопридатна для слов'янських мов — вона лише передає наближене звучання, а не етимологічну відповідність: h тут може бути і на місці г, і на місці х, і на місці придихового звуку, відмінного як від г, так і від х. Так само й g може виступати на місці праслов'янського г, а може обмежуватись словами іншомовного походження.
З латинізмами в українській мові теж плутанина — етимологічно правильним є написання їх через g, але в нинішньому правописі вони пишуться через г, хоча є і прихильники ґекаючого їх написання.
Цитироватьхм, нехудо бо, праві)). але, без ґ — g.
Якщо ми замість української мови візьмемо Elischua'нську з властивим їй слов'янським пуризмом, проблема літери ґ зникне сама по собі через відсутність у цій мові слів ґедзь, ґанок та ін. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июня 24, 2009, 22:04
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 17:35не ся мовлять ся
Енклітика не може стояти після проклітики. Може стояти лише після повнозначного слова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ванько от июня 25, 2009, 07:47
Цитата: Python от июня 24, 2009, 18:25
З латинізмами в українській мові теж плутанина — етимологічно правильним є написання їх через g, але в нинішньому правописі вони пишуться через г, хоча є і прихильники ґекаючого їх написання.
Что нам стоїт дом построїть? :) Об'явіть прозношєніє взривноґо /g/ руссізмом ;) ілі нєлітєртурним варіянтом і всьо.  Вот к прімєру в русском рєшілі, что оканьє і проїзношєніє фрікатівноґо /ɣ/ ето нєлітєратурно і нєпрістіжно,  і сєйчас вродє почті вся молодєжь, дажє в дєрєвнях, пєрєстала так проїзносіть, потому что над такім проїзношєнєім всє смєются
:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 25, 2009, 12:13
Цитата: andrewsiak от июня 24, 2009, 22:04
Цитата: Elischua от июня 24, 2009, 17:35не ся мовлять ся
Енклітика не може стояти після проклітики. Може стояти лише після повнозначного слова.

:scl: Дякую пекро!:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 14:00
Цитата: Conservator от июня 23, 2009, 23:31
Цитата: Krymchanin от июня 23, 2009, 23:27
Юлия, к примеру, записывается как Iuliia.

Хіба не Yuliya? У мене "Сергій" передано як "Serhiy".

а как фамилия передана можно узнать?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 29, 2009, 14:04
Гірік -> Hirik

Вона й українською з помилкою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 14:12
Цитата: Conservator от июня 29, 2009, 14:04
Гірік -> Hirik

Вона й українською з помилкою.

не понял, тут вроде всё правильно, или Вы хотели Girik?

вообще тут есть где-то отдельная Тема про перевод русских имён собственных (любого плана, в основном из инородного именного пласта - греческого, романского, тощо) где уж измываются так измываются над именами собственными.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 14:14
Цитата: Python от июня 23, 2009, 17:26
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 17:11
Прошлой весной менял загранпаспорт и видел на дверях приёмного кабинета просто чудовищную, убогую транскрипцию украинского языка.

На дверях был вывешен листок А4 с украинским алфавитом, где настойчиво предлагалось следовать именно такому принципу транскрипции.

Я его полностью не запомнил, но меня убило что там вообще не разделяются шипящие знаки и особенности гласных!

Более убогой версии, да ещё в официальном гос-венном учереждении я просто себе и представить не мог!
Офіційна версія справді убога й неврегульована, але не настільки. Як правило, для шиплячих використовуються диграфи zh, sh, ch. Відповідність u=и взагалі за межами будь-яких правил транслітерації. Важко сказати, що за система була вивішена на тих дверях.

вот именно, что по той версии они обошлись без шипящих, что меня поразило так, что даже не разозлило.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 29, 2009, 14:20
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:12
не понял, тут вроде всё правильно, или Вы хотели Girik?

Ні. Передача латинкою правильна. Я маю на увазі, що українською кирилицею має писатися "Гирик". В укр. мові взагалі немає суфікса -ік.

Зате, Гириків багато, а Гірік - один :) Так що я на працівників пашпортного столу не серджуся. Та й у латинковому варіянті естетичніше за "Hyryk" виглядає.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 14:21
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 17:17
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 17:11

шипящие знаки особенности гласных

По той версии выходило бы что-то типа Iusenko.

Классно, да?

Т.е. Лысенко?

почему "Лысенко"???

чётко же видно что первая буква заглавная латинская I, "u" это кириллическая "у".

Фамилия "Ющенко" так получается по той версии на дверях официального учереждения!

Фамилия "Ющенко" очень показательна, потому что украинская, имеет йотированную гласную и специфичный шипящий звук.

По-нормальному, по версии англоязычного типа романизации его всюду пишут как Viktor Yushchenko, что есть логично, хотя и дико, но это хоть англоязычная форма понята всему образованному Миру, ну может кроме франкофонов.  :green: ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 14:24
Цитата: Conservator от июня 29, 2009, 14:20
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:12
не понял, тут вроде всё правильно, или Вы хотели Girik?

Ні. Передача латинкою правильна. Я маю на увазі, що українською має писатися "Гирик". В укр. мові взагалі немає суфікса -ік.

Зате, Гириків багато, а Гірік - один :) Так що я на працівників пашпортного столу не серджуся. Та й у латинковому варіянті естетичніше за "Hyryk" виглядає.

тогда сплошная неопределённость ...  :???

"Hyryk" - оно ведь правильнее тогда, хотя и не так эстетично дескать.

ну раз уже добрались до этого - что значит эта фамилия и как правильно - {гырык} или {гирик} ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 14:44
Цитата: Elischua от июня 23, 2009, 17:17
Ну, тогда чем Вы дальше той убогости, на которую нападаете, с Вашим "у" в "романизации" для "у".

А то, что система убога, то да. Но, Вы лучше ничего не предложили. Сами себе противоречите: ратуете за свои красивые знаки с посылкой на использование в доменах.

ну да, вот спасибо!

толи огорчаться мне, толи обижаться и даже не знаю.

1. Я предложил свою систему.

2. Я написал художественно 4 варианта украинской письменности, каждая из которых по своему хороша и пригодна.

3. Вы не смогли различить чисто АРТовый ход в последенем варианте, который был предусмотрен ТОЛЬКО для художественных целей!
Как используют во многих языках ту или иную непрактичную письменность для КРАСОТЫ!

4. В доменах может использоваться только латинизация на основе английского языка в силу изначального домиинирования США в области компъютерных технологий и основ записи языка ТОЛЬКО в стандартных 26-ти знаках латинского типа в современном английском языке.

Это изначальная дискриминация и никуда она ещё не делась!
Несмотря на то, что многие программы, но не все по сей день понимают что-то кроме этих 26 букв!

Например до недавнего времени даже WinAmp не способен был различать что-либо кроме 26 букв!
Наконец-то буквально года 2 как он понимает всё, включая иероглифическую письменность.

А вот такой Light Alloy по сей день неспособен понять спецсимволы латинского типа.

Например банальные умлауты, поэтому файлы приходится переименовывать по известному и давнему формату -

Ä - ae
Ö - oe
Ü - ue

Æ - ae
Ø - oe
Å - aa

Поэтому например -

juščenko.com быть не может!

а есть -

yushchenko.com

Хотя в последние годы национальные организации добились от долбанной бюракратической машины ICANN введения права и возможности регистрации доменных имён в своих национальных азбуках, как на основе латиницы, так и кириллицы и прочих аутентичных письменностей, включая идеографическую.

Но это только право, вроде таких доменов уже много забито, ну что я как-то не одного пока рабочего не видел.

Например ЕСТЬ право сделать лингвофорум.нет, но будет ли он реально работать это вопрос.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 15:06
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

Ростислав, из какой Вы части Украины? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующи
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 15:10
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:06
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

Ростислав, из какой Вы части Украины? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующи

много схоластичного текста как обычно, ну сути вопроса и проблемы я так и не понял, что Вам не понравилось на этот раз?
Только чётко и конкретно.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 15:11
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

дякую за силкі

Ростислав, из какой Вы части Украины и какое у Вас произношение? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующий русскому "и", польскому "i". Знаю, что сейчас многие по необразованности произносят "гі", "кі", "хі".
А с одной "s" это намеренно (без приставки)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 15:15
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:10
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:06
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

Ростислав, из какой Вы части Украины? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующи

много схоластичного текста как обычно, ну сути вопроса и проблемы я так и не понял, что Вам не понравилось на этот раз?
Только чётко и конкретно.  8-)

Хватит мне постоянно показывать, что Вы много жуёте! Неприятно!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 15:19
милейший Пытхон, я ознакомился со всеми позициями -

Українська латинка (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0)
Romanization of Ukrainian (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian)
Транслітерація української мови латиницею (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D1%8E)

и стало ясно, что было ясно и до этого - если изначально в какой-то культуре/стране утвердилось многообразие, то от него уже никуда не деться.

На сегодняшний день кол-во романизаций Украинского похоже может соревноваться с кол-вом романизаций для Кантонского, Корейского и ряда других языков.

С тем только отличием, что там хотя бы принята хоть какая-то система официально гос-вом.

Меня смутила "Национальная" система так как она по сути передаёт вариант английской системы романизации.

Очень интересна ISO, так как по сути передаёт суть особенностей украинского алфавита, хотя вот для полной последовательности можно было бы уже ввести нормальный мягкий знак и не мучаться с этими апострофами всех мастей.

Но лично моё мнение как всегда - это избегание надстрочных знаков, знаки должны быть монолитными.
Для меня принципиально - посему у вас свои системы, а у меня много лет свои системы 2-х типов для любого языка.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 15:22
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:11
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

дякую за силкі

Ростислав, из какой Вы части Украины и какое у Вас произношение? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующий русскому "и", польскому "i". Знаю, что сейчас многие по необразованности произносят "гі", "кі", "хі".
А с одной "s" это намеренно (без приставки)?

а ещё конкртнее?

напишите свой правильный вариант и хватит меня поливать схоластикой.

я написал так как знаю, возможно неправильно, потому что мне в голову не приходит банальный аналог русского "ссылка"!

что мне писать? думал ради нейтральности написать просто "линки", ну это не пуристично!  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 15:24
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:15
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:10
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:06
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

Ростислав, из какой Вы части Украины? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующи

много схоластичного текста как обычно, ну сути вопроса и проблемы я так и не понял, что Вам не понравилось на этот раз?
Только чётко и конкретно.  8-)

Хватит мне постоянно показывать, что Вы много жуёте! Неприятно!

я жую, чтобы показать свою невозмутимость в ответ на лавины схоластики, которую мне приходится пережёвывать,

вы тут нацарапали на 102-ой странице - а мне это всё читать.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 15:28
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:22
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:11
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

дякую за силкі

Ростислав, из какой Вы части Украины и какое у Вас произношение? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующий русскому "и", польскому "i". Знаю, что сейчас многие по необразованности произносят "гі", "кі", "хі".
А с одной "s" это намеренно (без приставки)?

а ещё конкртнее?

напишите свой правильный вариант и хватит меня поливать схоластикой.

я написал так как знаю, возможно неправильно, потому что мне в голову не приходит банальный аналог русского "ссылка"!

что мне писать? думал ради нейтральности написать просто "линки", ну это не пуристично!  8-)

да при чём тут аналог русскому "ссылка". Пусть бы даже "ссилка" - необязательно "посилка". Другое дело, что во множественном числе Вы пишете как "ссилкі" (или "посилкі"), а должно быть "ссилки" (ы) ("посилки"). Это в русском и польском на месте, где когда-то были "гы", "кы", "хы" теперь "ги", "ки", "хи", "gi", "ki", а в украинском так и осталось "гы", "кы", "хы" (в современной кириллице "ги", "ки", "хи"), а не "гі", "кі", "хі", а Вы пишете силкі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 15:40
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:28
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:22
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:11
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

дякую за силкі

Ростислав, из какой Вы части Украины и какое у Вас произношение? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующий русскому "и", польскому "i". Знаю, что сейчас многие по необразованности произносят "гі", "кі", "хі".
А с одной "s" это намеренно (без приставки)?

а ещё конкртнее?

напишите свой правильный вариант и хватит меня поливать схоластикой.

я написал так как знаю, возможно неправильно, потому что мне в голову не приходит банальный аналог русского "ссылка"!

что мне писать? думал ради нейтральности написать просто "линки", ну это не пуристично!  8-)

да при чём тут аналог русскому "ссылка". Пусть бы даже "ссилка" - необязательно "посилка". Другое дело, что во множественном числе Вы пишете как "ссилкі" (или "посилкі"), а должно быть "ссилки" (ы) ("посилки"). Это в русском и польском на месте, где когда-то были "гы", "кы", "хы" теперь "ги", "ки", "хи", "gi", "ki", а в украинском так и осталось "гы", "кы", "хы" (в современной кириллице "ги", "ки", "хи"), а не "гі", "кі", "хі", а Вы пишете силкі.

уже ясно, но с обилием схоластики.

нужно приводить свои версии для визуального образа.

возможно, {сылкы}, просто не задумался когда писал.

djakujemo Pytxonu za ci važlyvi sylky!

tak zadovelьnytь ?  :P

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 15:45
Цитата: Python от июня 24, 2009, 18:25
українське ґніт відповідає середньоверрхньонімецькому knote

Питоне, уже у церковьнословіньщині бі слово "гнітити", значя "запалити", хай би воно тамо и зычено из дьерманьско мов. Коли тако, то и "готів" ("готов", "ready") би ся псати "ґотів" яло (гот. gataws).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 29, 2009, 15:50
Ссылка=посилання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 15:54
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:40
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:28
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:22
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:11
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 14:09
Python,
djakuju za sylki.

дякую за силкі

Ростислав, из какой Вы части Украины и какое у Вас произношение? В украинском языке в отличие от русского и польского, где исторически был "ы" после "г", "к", "х", там он и остался, с отличием только в том, что в современной украинской кириллице он пишется "и". Однако, это не "i", соответствующий русскому "и", польскому "i". Знаю, что сейчас многие по необразованности произносят "гі", "кі", "хі".
А с одной "s" это намеренно (без приставки)?

а ещё конкртнее?

напишите свой правильный вариант и хватит меня поливать схоластикой.

я написал так как знаю, возможно неправильно, потому что мне в голову не приходит банальный аналог русского "ссылка"!

что мне писать? думал ради нейтральности написать просто "линки", ну это не пуристично!  8-)

да при чём тут аналог русскому "ссылка". Пусть бы даже "ссилка" - необязательно "посилка". Другое дело, что во множественном числе Вы пишете как "ссилкі" (или "посилкі"), а должно быть "ссилки" (ы) ("посилки"). Это в русском и польском на месте, где когда-то были "гы", "кы", "хы" теперь "ги", "ки", "хи", "gi", "ki", а в украинском так и осталось "гы", "кы", "хы" (в современной кириллице "ги", "ки", "хи"), а не "гі", "кі", "хі", а Вы пишете силкі.

уже ясно, но с обилием схоластики.

нужно приводить свои версии для визуального образа.

возможно, {сылкы}, просто не задумался когда писал.

djakujemo Pytxonu za ci važlyvi sylky!

tak zadovelьnytь ?  :P

А почему "задовельнить"? Мне, вообще-то по нраву играться с чередованиями гласных (вол, воля, велеть), но Вы это только что намеренно?
Тако, то ми довлить. / Tacą, tad mei dowilīty. / Taco, tad mei dowileity.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 15:57
Цитата: Conservator от июня 29, 2009, 15:50
Ссылка=посилання.

Тоже о нём думал. Верно, это самое официальное слово, однако и "посилка" тоже есть. От слов на -ння в украинском в глазах рябит. Поэтому предложил "посилка" (с ударением на "о", разумеется).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 15:57
Цитата: Conservator от июня 29, 2009, 15:50
Ссылка=посилання.

очень искусственно!

укр. {посылання} = рус. {посылание}
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 15:59
ЦитироватьА почему "задовельнить"? Мне, вообще-то по нраву играться с чередованиями гласных (вол, воля, велеть), но Вы это только что намеренно?
Тако, то ми довлить. / Tacą, tad mei dowilīty. / Taco, tad mei dowileity.

očmanity!

ščo znovu ne tak ???  :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июня 29, 2009, 16:16
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:57
От слов на -ння в украинском в глазах рябит.

Та ну, не помічав щось, щоби їх було аж так
багато :)

Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:57
Цитата: Conservator от Сегодня в 15:50
ЦитироватьСсылка=посилання.
очень искусственно!

укр. {посылання} = рус. {посылание}

Ну, будь-яка літературна форма є штучною. Для мене як носія мови звучить природно й звично.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июня 29, 2009, 16:20
Цитата: Conservator от июня 29, 2009, 16:16
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:57
От слов на -ння в украинском в глазах рябит.

Та ну, не помічав щось, щоби їх було аж так
багато :)

Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:57
Цитата: Conservator от Сегодня в 15:50
ЦитироватьСсылка=посилання.
очень искусственно!

укр. {посылання} = рус. {посылание}

Ну, будь-яка літературна форма є штучною. Для мене як носія мови звучить природно й звично.

duže štučno ...  :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 18:51
Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 15:57
Цитата: Conservator от июня 29, 2009, 15:50
Ссылка=посилання.

очень искусственно!

укр. {посылання} = рус. {посылание}

согласен с Вами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 18:52
Цитата: Conservator от июня 29, 2009, 16:16
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:57
От слов на -ння в украинском в глазах рябит.

Та ну, не помічав щось, щоби їх було аж так
багато :)

Да ну.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 29, 2009, 19:19
Цитата: Conservator от июня 29, 2009, 16:16
Ну, будь-яка літературна форма є штучною. Для мене як носія мови звучить природно й звично.

Ну конечно, "Для мене як носія мови" должно быть сразу дробящим твердь аргументом. Ну и что? Я также носитель языка. "Природно" звучать для Вас не может никакое слово - язык это не настолько природное явление, чтобы нечто звучало "природно". "Привычно" - нет проблем; только это и не трудно, поскольку привыкают ко всему.

Для расшевеления воображения (его, явно, не хватало украинским филологам и лингвистам, потому лишь слегка фонетически подтасовывали соответствующее слово из русского под украинский "манер") вот слово "ссылка" на чешском и немецком языках:
odkaz, odvolávka, odvolání, (zmínka)
Berufung, Bezugnahme, Hinweis, Verweis, Verweisung, (Fußnote).
Как видно, вовсе необязательно привязываться к глаголу "слать" и одной приставке "по-", которая, к тому же, и не имеет в данном слове смыслоразличительной силы.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 00:10
Візьмемо наприклад слово ЧОРНИЙ латинкою  CHORNYY або CHORNYJ -не дуже гарно .краще ÇORNOIY або ÇORNOEY
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 1, 2009, 02:04
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 00:10
ÇORNOIY або ÇORNOEY
Цорноій, цорноей.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 1, 2009, 10:44
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:45
Питоне, уже у церковьнословіньщині бі слово "гнітити", значя "запалити", хай би воно тамо и зычено из дьерманьско мов. Коли тако, то и "готів" ("готов", "ready") би ся псати "ґотів" яло (гот. gataws).
Хоча й «гнітити» та «ґніт» мають певне зближення у значеннях, етимологія цих двох слів різна, на що також вказує чергування о/і: ґноту, ґнотом (а не ґнітом, що було б, якби ґніт пішов від гнітити, де і < ѣ). Крім того, українське ґ ніколи не утворюється на місці питомо слов'янського г, в даному випадку воно виникло шляхом перетворення к > ґ (ймовірно, під впливом сусідньої приголосної).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от июля 1, 2009, 12:28
Цитата: Python от июля  1, 2009, 10:44
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:45
Питоне, уже у церковьнословіньщині бі слово "гнітити", значя "запалити", хай би воно тамо и зычено из дьерманьско мов. Коли тако, то и "готів" ("готов", "ready") би ся псати "ґотів" яло (гот. gataws).
Хоча й «гнітити» та «ґніт» мають певне зближення у значеннях, етимологія цих двох слів різна, на що також вказує чергування о/і: ґноту, ґнотом (а не ґнітом, що було б, якби ґніт пішов від гнітити, де і < ѣ). Крім того, українське ґ ніколи не утворюється на місці питомо слов'янського г, в даному випадку воно виникло шляхом перетворення к > ґ (ймовірно, під впливом сусідньої приголосної).
до того ж, "готовыи" запозичено з готської на півтисячоліття раніше, ніж "ґніт" з німецької (через польську).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 12:34
Цитата: andrewsiak от июля  1, 2009, 12:28
Цитата: Python от июля  1, 2009, 10:44
Цитата: Elischua от июня 29, 2009, 15:45
Питоне, уже у церковьнословіньщині бі слово "гнітити", значя "запалити", хай би воно тамо и зычено из дьерманьско мов. Коли тако, то и "готів" ("готов", "ready") би ся псати "ґотів" яло (гот. gataws).
Хоча й «гнітити» та «ґніт» мають певне зближення у значеннях, етимологія цих двох слів різна, на що також вказує чергування о/і: ґноту, ґнотом (а не ґнітом, що було б, якби ґніт пішов від гнітити, де і < ѣ). Крім того, українське ґ ніколи не утворюється на місці питомо слов'янського г, в даному випадку воно виникло шляхом перетворення к > ґ (ймовірно, під впливом сусідньої приголосної).
до того ж, "готовыи" запозичено з готської на півтисячоліття раніше, ніж "ґніт" з німецької (через польську).

Готово. А жгут не довлить?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 15:40
Python Ç-Ц ? a може C-Ц ви плутаєте Ç і C ? а ОЕ-можна читати просто як И чому обов'язково дивитись на англійську транскрипцію?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 16:37
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 00:10
Візьмемо наприклад слово ЧОРНИЙ латинкою  CHORNYY або CHORNYJ -не дуже гарно .краще ÇORNOIY або ÇORNOEY

Cirnu, Cirnuiu
c=[k] + i = [ʧəː].
u = ъ;
i = ь/ı =>
=> u+i = ъ+ı=ъ+ı=ъı=ui.
uiu = ъıъ = ъıи = ъıй.
чьрный = cirnuiu. чьрнъ = cirnu.

Аче ко аж дужо хчеть видіти тамо суто [ʧɔ], то ciurnu = чıърнъ, ciurnuiu = чıърнъıи.

Ність ту ниче тяжко про рöзбöр а чтіньо. По-перво, без заиво знак ус писмены; по-утро, завжды яка правила слід есть запомнити а вычи, хаи яко прокыду я ці хаи яко прокыдеть утроко из форумлян. По-треттьо, тако чино за псаньо иметь чтучи исті чисти твориў.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 1, 2009, 18:02
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 15:40
Python Ç-Ц ?
Ç — не зовсім однозначний символ. В одних мовах він звучить як C перед E, I, в інших — як /tʃ/. Оскільки ми маємо ще дві шиплячі (чи навіть три, з урахуванням ДЖ), було б логічно використати для їх написання однаковий принцип — однак, символ Z cedilla відсутній у юнікоді.
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 15:40
ОЕ-можна читати просто як И чому обов'язково дивитись на англійську транскрипцію?
Тоді як записати слово «поема»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 18:06
Цитата: Python от июля  1, 2009, 18:02
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 15:40
Python Ç-Ц ?
Ç — не зовсім однозначний символ. В одних мовах він звучить як C перед E, I, в інших — як /tʃ/. Оскільки ми маємо ще дві шиплячі (чи навіть три, з урахуванням ДЖ), було б логічно використати для їх написання однаковий принцип — однак, символ Z cedilla відсутній у юнікоді.
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 15:40
ОЕ-можна читати просто як И чому обов'язково дивитись на англійську транскрипцію?
Тоді як записати слово «поема»?

bāsny, basny (bez znacu), poemā, poema (bez znacu), poyema (bez znacu), poyemā.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 1, 2009, 18:37
Цитата: Elischua от июля  1, 2009, 12:34
А жгут не довлить?
Етимологія слова джґут не зовсім ясна.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 18:55
Цитата: Python от июля  1, 2009, 18:37
Цитата: Elischua от июля  1, 2009, 12:34
А жгут не довлить?
Етимологія слова джґут не зовсім ясна.

Про етимоложеско словьник украйиньщины ясна, та про він етимоложеско по фармері такоже ясна крім йаже "Преобр. (см. I, 223) считает этимологию этого слова невыясненной.".
То и чо?
Nom. *gigont [ʒə`ɣɯ̃], Gen. *gigontes [ʒə`ɣõtɛ]; posdies: Nom. gigontu [ʒə`ɣõtɵ], Gen. gigontō [ʒəɣõ`tɒ]. < gegtei [ʒɛ`ʧɪ].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 21:43
Python. ну Поема це виняток.взагалі ОЕ є де небуть ще? написати Pohema .я пропоную щоб h взагалі не читалася а була б допоміжна як у французський мові
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 21:56
Python і про шиплячі SC-Ш(в італійців так) JH-Ж .SÇ-Щ .СН-Х(німці.поляки)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 21:59
А Kh-х це взгалі жах .від цього алергія
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 22:05
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 21:56
Python і про шиплячі SC-Ш(в італійців так) JH-Ж .SÇ-Щ .СН-Х(німці.поляки)

Сиверьйоне, у волосіх "Ш" достанеть ся перезъ sce, sci, scia, scio...; прості sc дадуть ничь ленъ ск. hенъ ність нияка ç у волосьсті писмі.  :no: JH-Ж у волосіх?  :negozhe:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 22:07
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 21:59
А Kh-х це взгалі жах .від цього алергія

у мене такожь. къххаркöвъ :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 22:21
Elischua ну тоді J-Ж -французська мова .а CH-Х- не дуже?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 22:26
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 22:21
Elischua ну тоді J-Ж -французська мова .а CH-Х-і не дуже?

а CH-Х-і не дуже? - не розуміwу Вашо пытаньо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 22:50
Elischua. CH-Х-теж вам не до вподоби?ну і про шиплячу Ж можна тоді як Ж-J -у французів португальців наприклад Jurnal(журнал) Jinka(жінка) -чому б ні ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 23:06
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 22:50
Elischua. CH-Х-теж вам не до вподоби?ну і про шиплячу Ж можна тоді як Ж-J -у французів португальців наприклад Jurnal(журнал) Jinka(жінка) -чому б ні ?

аа, ні, ch про х ми любить ся суто.
Правь, передь сузвукы (consonants) бимь просто h ставиў (hr, hl), хотя можь и chr, chl.

jena/jona, jito, meja про жену, жито, межа вызьрить доста ліпо. На вельо краше за zhena/zhona, zhyto, mezha. zh есть не мень гыдъко яко kh. Але, чему не можемо користити засаду чередованьа на g передь e,i,y проти a,o,u про же,жи,жь та га,го,гу,гъ? Би gena, geito (hен ність вн украйиньщині ино слово су "ей", тому "ei" про "и" би довліло). Межа украйиньскы меджа (*media; стсл. межда), тому g ту не годить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 23:19
Elischua.через g?ну тоді це буде складна латинка схожа на ірландську або англійську граматику   Nu todi ce bude skladna latoenka schoja na irlandsîku abo angliysîku gramatoeku
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 1, 2009, 23:27
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 23:19
Elischua.через g?ну тоді це буде складна латинка схожа на ірландську або англійську граматику   Nu todi ce bude skladna latoenka schojha na irlandsîku abo angliysîku

а тако же на волосьщину та франьщину. чему ні? Много мов діджутє льдзю з 'g' про 'ʒ' коли перед e,i,y. Тому, многöм народöм така украйиньська латиниця будеть розуміла.

a taco ge na wolochisceinon & froncisceinon. Ciemou ne? Mnogo mulwu dedionty ligon eiz 'g' pro 'ʒ' colei peredu e,i,y. Tomou, mnogomu narodomu taca oucrayeinisca lateineica bondety rozoumela.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 1, 2009, 23:59
Elischua а "жменя жбан жнива"як писати літерою j ?як я би хотів
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 2, 2009, 00:19
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 23:59
Elischua а "жменя жбан жнива"як писати літерою j ?як я би хотів

Яко биси хтіў?
Тако: jmenia/jmeny (жмень), jbanu, āba jimenia, jibanu/jibanu, āba jemenia, jebanu/jeban.

Cutomou, neslaidu esty boyetei sen 'zayiwons' bouques.
Ктому, неслід есть бойети ся 'зайвы' букве.

Englianes, franiceis, amereigānes (Americans), ta ontreis bont sameis cimsto taco pisaleis. Rowineites son tomy, eiaco oneis dadonty hewreyisca slowesa lateineiceiom: beracha/berakha pro [braxa], tephillin pro [tfilin]. At-ge henu neiciu-ge eiomu wadīty pisatei eiaco:  bracha, tfilin/tfillin.
Ягльане, франьци, омеригане, та утри бу сами чясто тако псали. Рöвьните су тöм, йако wони дадуть hеврейьска словеса латиниццю: beracha/berakha про [braxa], tephillin про [tfilin]. А-же hень йомо ничеже вадить псати йако:  bracha, tfilin/tfillin.

'Eino peismen do einō zuoncō' - henu ne bait taco praweilo age za lateinisco peismo a za grecisco.
'Ино писмя до ина дзвука' - hено не бі тако правило аже за латиньско писмо а за грецьско.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от июля 8, 2009, 15:10
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 00:10
Візьмемо наприклад слово ЧОРНИЙ латинкою  CHORNYY або CHORNYJ -не дуже гарно .краще ÇORNOIY або ÇORNOEY

смотря какая латынка!

если на основе английского то - CHORNYI

если просто латынка то - CHORNYJ

если со спецсиволами то - ÇORNYJ

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 8, 2009, 15:18
Цитата: RostislaV от июля  8, 2009, 15:10
Цитата: SIVERION от июля  1, 2009, 00:10
Візьмемо наприклад слово ЧОРНИЙ латинкою  CHORNYY або CHORNYJ -не дуже гарно .краще ÇORNOIY або ÇORNOEY

смотря какая латынка!

если на основе английского то - CHORNYI

если просто латынка то - CHORNYJ

если со спецсиволами то - ÇORNYJ

что значит "просто латынка"? Вообще не просто. хорний, хорный, шорниж, чорнидж? кому просто? Римлянам?))) не бывает простой латынки. Ко всякому правописанию необходимо научиться его правилам чтения и их запомнить. It's all by convention.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 8, 2009, 23:25
Цитата: RostislaV от июля  8, 2009, 15:10
если со спецсиволами то - ÇORNYJ
Для слов'янських мов більш типовим є позначення Ч як Č.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от сентября 18, 2009, 13:43
Цитата: Python от июля  8, 2009, 23:25
Цитата: RostislaV от июля  8, 2009, 15:10
если со спецсиволами то - ÇORNYJ
Для слов'янських мов більш типовим є позначення Ч як Č.

это диакритика, я её не люблю как известно,
буковки должны быть монолитными!

Ну так что? Пришла ли коллегия к какому-то решению?

Сколько будет систем романизации для Українська?

То что много не страшно, вон для Мандарина и Кантона их больше 10, для Корейского 4 и так далее.

Для русского может быть 4 (как и для любого прочего языка).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от сентября 18, 2009, 14:23
Ще не набридло шановним панам заjматися дурницями щодо украjiнськоji латинки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от сентября 18, 2009, 15:00
Цитата: Krymchanin от сентября 18, 2009, 14:23
Ще не набридло шановним панам заjматися дурницями щодо украjiнськоji латинки?

у всех языков есть свой аналог на латынке, Українська чем хуже?  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 11, 2009, 17:45
Цитата: Krymchanin от сентября 18, 2009, 14:23
Ще не набридло шановним панам заjматися дурницями щодо украjiнськоji латинки?
У драгоманівці замість літери «щ» використовујетцьа послідовність шч.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 11, 2009, 18:01
Я в свое время игрался в альтернативную историю. И в ней появилось украинское государство под сильным культурным влиянием Турции. Там писали во так:

ЦитироватьTureççına, devletna nazva Cumhuriya Tureççına — krayina, roztaşovana mij Çornım i Seredzemnım morämi, mejuye na sxodi z Ermenistanom, Gürcistanom, y Iranom, na pivdennomu sxodi z Irakom i Suriyeyu, na zaxodi z Yunanistanom y Egeys'kım morem, na pivniçnomu zaxodi z Bulgaristanom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от октября 11, 2009, 18:32
ага, учитывая, что турецкий алфавит малость кривоватый, ведь можно было проще сделать, логичнее, нее, нафига - нужно с выкрутасами.

ЦитироватьTureççyna, devletna nazva Džumhurija Tureççyna — krajina, roztaşovana miž Çornym i Seredzemnym morjami, mežuje na shodi z Ermenistanom, Gürcistanom, i Iranom, na pivdennomu shodi z Irakom i Syrijeju, na zahodi z Junanistanom i Egejsqkym morem, na pivniçnomu zahodi z Bulgaristanom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 11, 2009, 18:43
А как вы собрались передавать фрикативный [г]?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 11, 2009, 18:48
Да и вообще, мне кажется, что в украинском буква И слишком рампорстранена, чтобы выделять на нее широкую и хвостатую букву «y». Она отвлекает на себя слишком много внимания. А вот турецкая буква «ı», как мне кажется весьма точно отражает сущность этого звука — самого «скромного» гласного украинского языка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 11, 2009, 18:59
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 18:43
А как вы собрались передавать фрикативный [г]?
Ну особисто я був би ладен передати його як G бо передача його як H буде дуже незвичною більшості населення через те що воно знає її як глуху.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от октября 11, 2009, 19:07
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 18:43
А как вы собрались передавать фрикативный [г]?

просто всё передаётся,

Гг - g

Ґґ - любая вариация g - с чёрточкой какой-нибудь или с диакритикой как турецкая например.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 11, 2009, 19:10
Зачем городить диакритику, если можно писать по схеме г=h, ґ=g, х=x?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от октября 11, 2009, 19:10
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 18:48
Да и вообще, мне кажется, что в украинском буква И слишком рампорстранена, чтобы выделять на нее широкую и хвостатую букву «y». Она отвлекает на себя слишком много внимания. А вот турецкая буква «ı», как мне кажется весьма точно отражает сущность этого звука — самого «скромного» гласного украинского языка.

буква Yy как раз чётко и ясно даёт понять, что это "ы",
к тому же к этому звуку в такой передачи многие языки привычны.

А почему я против ı как "ы" потому что она просто должна быть звуком "и", иначе опять эта клята диакртика используется,

разве не тупо, что в турецком используют большую i !?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от октября 11, 2009, 19:12
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 19:10
Зачем городить диакритику, если можно писать по схеме г=h, ґ=g, х=x?

можно, но "х" я резервирую как Ъ для славянских языков,
+ я говорю не о диакритике, а о палочке монолитной для g, придумали же её для ґ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 11, 2009, 19:13
Цитата: RostislaV от октября 11, 2009, 19:10
буква Yy как раз чётко и ясно даёт понять, что это "ы",

Да в том то и дело, что это не «ы». Этимологическое различие между И и Ы в украинском потерялось, а значит, обозначать их буквами I и Y — это только вводить соседей-славян в заблуждение.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от октября 11, 2009, 19:18
та не, крайности какие-то,
все слаяне прекрасно понимают, что Yy это всегда "ы" и только так, западные, восточные, южные.

Это скандинавов или финнов каких-нибудь может смутить разве что.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 11, 2009, 19:26
Но в укранском языке И=Ы (я об исторических славянских фонемах говорю). Поэтому и избавились от лишней буквы. В этом смысле украинский язык следует поместить в одну компанию с южнославянскими, в которых нет ни буквы Ы, ни Y.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от октября 11, 2009, 20:53
это же латинизация, зачем так привязываться к некой преемственности в кириллице?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 12, 2009, 00:37
Цитата: RostislaV от октября 11, 2009, 19:18
все слаяне прекрасно понимают, что Yy это всегда "ы" и только так, западные, восточные, южные.
У південнослов'янських мовах диференціація ы/и також зникла, але утворений з них звук ближчий до українського і або російського и. У сербохорватській латиниці нема букви Y.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 12, 2009, 00:42
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 19:26
Но в укранском языке И=Ы (я об исторических славянских фонемах говорю). Поэтому и избавились от лишней буквы. В этом смысле украинский язык следует поместить в одну компанию с южнославянскими, в которых нет ни буквы Ы, ни Y.
В українській мові, на відміну від південнослов'янських, є нова фонема і, що історично виникла з о, е, ѣ, и та ін. Не все так просто.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от октября 12, 2009, 15:58
Python, и что же?

Какое это имеет отношение к латинизации?

буквосочетание "shch" тоже ох как далеко от исторического наследия кириллицы, так чё теперь не использовать его в романизациях?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 27, 2009, 22:20
Нещодавно виявив, що Google Translate має таку цікаву можливість, як передача українського перекладу латиницею. Як і слід було чекати, цей варіант романізації більш ніде не зустрічається. На більшості відомих мені розкладок клавіатури (не рахуючи Latin by Python) нема необхідного набору символів, щоб набирати текст безпосередньо цією латиницею.
Як і слід було чекати, гуглівська латиниця не підтримується самим гуглом: набраний нею український текст не перекладається.

Отже, український алфавіт в гуглівській латиниці:
a b v h g d e ye zh z
y i ï (i) y̆ k l m n o p r s t u f kh
ts ch sh shch ʹ yu ya [']

М'який знак передається як ′ (знак першої похідної), одночасно існує й апостроф ('), котрий використовується в тих же позиціях, що й у кирилиці. Літера ї передається як латинська i з діерезисом, хоча в позиції після апострофа використовується звичайна i. Технічна деталь: гуглівські ï та y̆ представлені парами символів (літера базової латиниці плюс діакритик), а тому виглядають дещо кособокими. Таким чином, для друку цим різновидом латиниці достатньо до звичайної англійської розкладки додати символи ′, _̆ та _̈

Хоча літера ґ й представлена в цьому алфавіті як g, переклад, згенерований Google Translate, замість неї пише звичайну г (h). Лише текст, «перекладений» з української на українську, може містити цю літеру.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2009, 05:43
Что-то не понял, где используется буква y̆? В окончании -ий (-yy̆) что-ли? Или даже во всех случаях вместо «й»?

Цитата: Python от декабря 27, 2009, 22:20
Хоча літера ґ й представлена в цьому алфавіті як g, переклад, згенерований Google Translate, замість неї пише звичайну г. Лише текст, «перекладений» з української на українську, може містити цю літеру.
Оригинально.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 08:56
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 05:43
Что-то не понял, где используется буква y̆? В окончании -ий (-yy̆) что-ли? Или даже во всех случаях вместо «й»?
У всіх випадках, де в кирилиці пишеться й:
y̆od, may̆dan, may̆or
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 09:25
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 19:10
Зачем городить

Действительно, зачем городить, когда есть кириллица, которая объективно лучше приспособлена для нужд украинского языка?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 09:57
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 09:25
Цитата: Hellerick от октября 11, 2009, 19:10
Зачем городить
Действительно, зачем городить, когда есть кириллица, которая объективно лучше приспособлена для нужд украинского языка?
А хотя бы для свободы выбора?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:03
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 09:57
А хотя бы для свободы выбора?
Ну да, ну да...
Точнее, да ну, да ну...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:04
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 09:57
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 09:25
Действительно, зачем городить, когда есть кириллица, которая объективно лучше приспособлена для нужд украинского языка?
А хотя бы для свободы выбора?
Для свободы выбора надо отменить орфографию.

И меня выдрали из контекста.  :down:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:06
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:04
И меня выдрали из контекста.  :down:
Извините. Такие проекты - это гимнастика для ума, прикладного значения у них нет.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 10:08
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 09:57
А хотя бы для свободы выбора?
Яка може бути свобода вибору без 漢字 ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:13
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:06
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:04
И меня выдрали из контекста.  :down:
Извините. Такие проекты - это гимнастика для ума, прикладного значения у них нет.
Как и у 95% публикуемых здесь идей.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:15
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:13
Как и у 95% публикуемых здесь идей.
99,99%
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 10:19
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:06
Извините. Такие проекты - это гимнастика для ума, прикладного значения у них нет.
Чому ж, є декілька випадків можливого практичного використання:
1) трансліт (як правило, на базі літер англійського алфавіту без додаткових символів);
2) транскрипція/транслітерація кириличних назв для використання за межами України.

Втім, 90% ідей, пов'язаних з українською латиницею — справді не більше ніж гімнастика для розуму.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:23
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 10:19
Втім, 90% ідей, пов'язаних з українською латиницею — справді не більше ніж гімнастика для розуму.
99,99%
Система транслитерации для украинских "назв" существует давным-давно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 10:46
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:23
Система транслитерации для украинских "назв" существует давным-давно.
Точніше, системи — їх більше, ніж одна. Єдиного стандарту романізації української мови нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:50
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 10:46
Точніше, системи — їх більше, ніж одна. Єдиного стандарту романізації української мови нема.
На транслитерацию слов с русского языка на латиницу существует (существовал?) ГОСТ. Что-то подобное могло быть и для украинского. В противном случае, лучший выход, по-моему, украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:56
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:50
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 10:46
Точніше, системи — їх більше, ніж одна. Єдиного стандарту романізації української мови нема.
На транслитерацию слов с русского языка на латиницу существует (существовал?) ГОСТ. Что-то подобное могло быть и для украинского. В противном случае, лучший выход, по-моему, украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки.
Так у них и есть официальный стандарт: http://www.rada.gov.ua/translit (http://www.rada.gov.ua/translit). Хотя для использования в качестве самостоятельной письменности он едва ли подходит.

В СССР/России тоже было множество ГОСТов, а толку-то — никто ими не пользовался.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:59
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:56
В СССР/России тоже было множество ГОСТов, а толку-то — никто ими не пользовался.
Ну, насчет "множества" я не знаю...
А вот пользовались ими непоследовательно - это факт.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 11:22
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:50
В противном случае, лучший выход, по-моему, украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки.
1) В російській мові диференціація г/ґ не відображається на письмі і не є змістотворчою.
2) Проблема передачі українського ї засобами російської орфографії.
3) Проблема транслітерації ё латиницею (часто її транслітерають як е).
4) Проблема розрізнення э/е в російському трансліті.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2009, 11:25
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:59
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:56
В СССР/России тоже было множество ГОСТов, а толку-то — никто ими не пользовался.
Ну, насчет "множества" я не знаю...
Зато я знаю. Я написал для Википедии статью [wi=ru]Транслитерация русского алфавита латиницей[/wi]. А ведь в ни один из  ГОСТов даже паспортно-визовой службой не использовался. (Не говоря уж о том, что ныне действующий ГОСТ содержит описание трех систем транслитерации.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 11:27
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 11:22
1) В російській мові диференціація г/ґ не відображається на письмі і не є змістотворчою.
2) Проблема передачі українського ї засобами російської орфографії.
3) Проблема транслітерації ё латиницею (часто її транслітерають як е).
4) Проблема розрізнення э/е в російському трансліті.
Вы внимательно читали, что я написал?
"Украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 11:29
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 11:25
А ведь в ни один из  ГОСТов даже паспортно-визовой службой не использовался. (Не говоря уж о том, что ныне действующий ГОСТ содержит описание трех систем транслитерации.)
Вот в этом и проблема. Надо было издать один вариант  транслита и строго следить за правильностью его применения.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2009, 11:45
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 11:29
Вот в этом и проблема. Надо было издать один вариант  транслита и строго следить за правильностью его применения.
Следить? Polizeistaat?  :eat:

Вот если бы «правильной транслитерации» в школе учили — может быть и был бы эффект. Кажется, в Китае и Японии так и делают.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 11:48
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 11:45
Polizeistaat?  :eat:
Есть такое понятие "исполнительская дисциплина". К "кгагавой гебне" она отношения не имеет.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 12:00
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 11:27
"Украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки".
Що саме мається на увазі? Можете навести приклади використання такого методу?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Лукас от декабря 28, 2009, 12:01
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 11:48
"кгагавой гебне"
:???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:06
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 12:00
Що саме мається на увазі? Можете навести приклади використання такого методу?
Все просто. Киев ~ Kiev. Украинская огласовка "назвы" во внимание не принимается.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:08
Цитата: Лукас от декабря 28, 2009, 12:01
Была кровавая, потом кгававая, теперь кгагавая, скоро до гагагавая дойдет, они гуси что ли?
Это просто такое передразнивание характерного "акцента" евреев, которых полно среди борцов с органами ГБ "за нашу и вашу свободу".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:16
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 10:03
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 09:57
А хотя бы для свободы выбора?
Ну да, ну да...
Точнее, да ну, да ну...
Эти междометия, я полагаю, можно истолковать как вмешательство в свободу выбора?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:20
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 10:04
Для свободы выбора надо отменить орфографию.
Свобода выбора самоценна без никаких "надо".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:20
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:16
Эти междометия, я полагаю, можно истолковать как вмешательство в свободу выбора?
Нет. Просто можно в комнату зайти через дверь, а можно - влезть через окно. Вы пытаетесь влезть в окно, на что вам и указывают.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 12:22
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:06
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 12:00
Що саме мається на увазі? Можете навести приклади використання такого методу?
Все просто. Киев ~ Kiev. Украинская огласовка "назвы" во внимание не принимается.
Транслітерація з попереднім перекладом? Оригінально.

З моєї точки, географічні назви, що вже прижилися в інших мовах, переробляти на український лад нема необхідності (звикли називати Київ Kiev'ом — то й нехай, ми теж відтворюємо їхні географічні назви дуже далеко від оригінального звучання). Інша річ, передача імен та прізвищ — у наш час сама методика російсько-української транслітерації викликає безліч запитань, та й нема об'єктивної необхідності передавати українські імена їх російськими відповідниками ще й при перекладі на англійську.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:22
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 11:27
"Украинские "назвы" транслитерировать с русской огласовки".
Арабские огласовки я знаю, ивритские - тоже. Русские огласовки? Это что-то новое!  :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:24
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:22
Арабские огласовки я знаю, ивритские - тоже. Русские огласовки? Это что-то новое!  :o
Век живи - век учись.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:26
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:20
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:16
Эти междометия, я полагаю, можно истолковать как вмешательство в свободу выбора?
Нет. Просто можно в комнату зайти через дверь, а можно - влезть через окно. Вы пытаетесь влезть в окно, на что вам и указывают.
Мой дом, моя комната, мне выбирать: хочу войду через дверь, хочу через окно. Я - свободен! А кто будет указывать - пошлю на интересный сайт.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:27
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 12:22
Транслітерація з попереднім перекладом? Оригінально.
Надо учитывать, что украинцы - это двуязычная нация.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:30
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:26
Мой дом, моя комната, мне выбирать: хочу войду через дверь, хочу через окно. Я - свободен! А кто будет указывать - пошлю на интересный сайт.
Что можно сказать о человеке, который не пользуется дверью, а в ответ на справедливые и вежливые замечания посылает...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:30
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:27
Надо учитывать, что украинцы - это двуязычная нация.
Украинцы - многоязычная нация. Учите, Иван, матчасть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:31
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:30
Что можно сказать о человеке, который не пользуется дверью, а в ответ на справедливые и вежливые замечания посылает...
Свободный человек.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:32
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:30
Украинцы - многоязычная нация. Учите, Иван, матчасть.
Матчасть, Мыкола, надо бы подучить вам. Много интересного узнаете.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 12:34
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:27
Надо учитывать, что украинцы - это двуязычная нация.
Чому ж, є і повністю україномовні українці, для яких використання російської мови створює труднощі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:36
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 12:34
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:27
Надо учитывать, что украинцы - это двуязычная нация.
Чому ж, є і повністю україномовні українці, для яких використання російської мови створює труднощі.
Полно украинцев, которые знают только русский. Однако это не меняет факта, что украинцы - двуязычная нация.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 12:36
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:32
Матчасть, Мыкола, надо бы подучить вам.
А як це буде латиницею?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Лукас от декабря 28, 2009, 12:37
Будете, Люгат и Омич, меж собой препираться, метлу в зубы и вперед, подметать за собой.

Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:32
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:30
Украинцы - многоязычная нация. Учите, Иван, матчасть.
Матчасть, Мыкола, надо бы подучить вам. Много интересного узнаете.
Украинцы - граждане Украины, и украинцы - украинская нация.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:37
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:31
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:30
Что можно сказать о человеке, который не пользуется дверью, а в ответ на справедливые и вежливые замечания посылает...
Свободный человек.
Это все демагогия.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:39
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 12:36
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:32
Матчасть, Мыкола, надо бы подучить вам.
А як це буде латиницею?
Здесь, так сказать, графический сарказм.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Лукас от декабря 28, 2009, 12:39
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:36
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 12:34
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:27
Надо учитывать, что украинцы - это двуязычная нация.
Чому ж, є і повністю україномовні українці, для яких використання російської мови створює труднощі.
Полно украинцев, которые знают только русский. Однако это не меняет факта, что украинцы - двуязычная нация.
А вы таки не думали, что украинцы могут знать не только русский и украинский языки, но и еще несколько. И как вы забыли украинских евреев. И как бы украинцы, и как бы евреи.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:42
Цитата: Лукас от декабря 28, 2009, 12:39
А вы таки не думали, что украинцы могут знать не только русский и украинский языки, но и еще несколько. И как вы забыли украинских евреев. И как бы украинцы, и как бы евреи.
1) Я говорю об украинцах по национальности.
2) Двуязычие украинцев проявляется в том, что основная масса людей этой национальности используют в своей повседневной коммуникации русский и/или украинский языки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 12:42
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:36
Полно украинцев, которые знают только русский. Однако это не меняет факта, что украинцы - двуязычная нация.
Тема присвячена латиниці для української мови, а не для української нації. Закарпатські угорці та українські поляки теж є частиною цієї нації, з чого, однак, не випливає, що українські назви слід передавати латиницею як їх польські чи угорські відповідники.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:43
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:32
Матчасть, Мыкола, надо бы подучить вам. Много интересного узнаете.
Я - не Мыкола.
Мой совет учить матчасть был ответной реакцией на попытку указать мне, что делать, и что мне выбирать. А так, в общем, Иван (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7174.msg111125.html#msg111125), каждый имеет право даже на невежество.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:46
Цитата: Лукас от декабря 28, 2009, 12:37
Будете, Люгат и Омич, меж собой препираться, метлу в зубы и вперед, подметать за собой.
Да просто давно не виделись, вот и хочется похлопать друг друга по плечу.  :)

P.S. Інша справа, що не виконується нами вимога
ЦитироватьЖелательно писать по-украински, если это не составляет трудности.
то перепрошую.  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:47
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:43
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:32
Матчасть, Мыкола, надо бы подучить вам. Много интересного узнаете.
Я - не Мыкола.
Мой совет учить матчасть был ответной реакцией на попытку указать мне, что делать, и что мне выбирать. А так, в общем, Иван (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7174.msg111125.html#msg111125), каждый имеет право даже на невежество.
Да, Люгат, вы как свободный человек вполне имеете право на невежество. Не могу с этим спорить. Как нельзя поспорить с тем, что двуязычие украинцев проявляется в том, что основная масса людей этой национальности используют в своей повседневной коммуникации русский и/или украинский языки.

PS
Я - не Иван. "Иван" тогда употребил в смысле "русский".

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 12:47
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:42
Двуязычие украинцев проявляется в том, что основная масса людей этой национальности используют в своей повседневной коммуникации русский и/или украинский языки.
Це стосується переважно міських жителів центрально-східної України.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 12:48
Треба б розчистити тему від політоффтопу...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 12:53
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:47
Я - не Иван. "Иван" тогда употребил в смысле "русский".
Я знаю, что Вы - Игорь, но я думал, Вы будете против, чтобы я оглашал это.  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:55
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 12:53
Я знаю, что Вы - Игорь, но я думал, Вы будете против, чтобы я оглашал это.  :D
Опять мимо. Ник shigor69 к моему имени отношения не имеет. Предлагаю завершить тему двуязычия в этом треде.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 13:00
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 12:55
Предлагаю завершить тему двуязычия в этом треде.
Я якщо я не хочу, позаяк тема двомовності висосана з пальця?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 13:06
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 13:00
Я якщо я не хочу, позаяк тема двомовності висосана з пальця?
Вот-вот, всем же знают, что Волга впадает в Каспийское море...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 13:42
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 13:06
Вот-вот, всем же знают, что Волга впадает в Каспийское море...
А ничего мужик, только не знает говорить по-русску.
:D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 14:03
надо будет подсчитать кол-во латиниц для украинского, их уже насобиралось больше полудесятка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 14:05
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 14:03
надо будет подсчитать кол-во латиниц для украинского, их уже насобиралось больше полудесятка.
Честно говоря, все эти проекты уже начали на какой-то интеллектуальный онанизм походить на почве мелкобуржуазного шовинизма.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от декабря 28, 2009, 14:09
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 14:03
надо будет подсчитать кол-во латиниц для украинского, их уже насобиралось больше полудесятка.

Я здесь не свой использовал, просто лень включать чешскую раскладку было. Мой собственный - на базе лучуковки, я им где-то выше несколько сообщений оставил два года назад.

Вспоминаю лучуковку, украинскую латинницу на базе польской, официально-утвежденный транслит на базе английского. Большесколько-нибудь популярных нет.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 14:20
Цитата: Conservator от декабря 28, 2009, 14:09
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 14:03
надо будет подсчитать кол-во латиниц для украинского, их уже насобиралось больше полудесятка.

Я здесь не свой использовал, просто лень включать чешскую раскладку было. Мой собственный - на базе лучуковки, я им где-то выше несколько сообщений оставил два года назад.

Вспоминаю лучуковку, украинскую латинницу на базе польской, официально-утвежденный транслит на базе английского. Большесколько-нибудь популярных нет.

на Вики где-то лежит таблица из 3-х вполне логичных систем, помимо чешской, польской, английской.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 16:14
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 14:20
на Вики где-то лежит таблица из 3-х вполне логичных систем, помимо чешской, польской, английской.
:yes:
Вот здесь (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 16:28
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 16:14
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 14:20
на Вики где-то лежит таблица из 3-х вполне логичных систем, помимо чешской, польской, английской.
:yes:
Вот здесь (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0).
Ні, там подано лише т.зв. «найрозповсюдженіший варіант», що не збігається навіть з варіантом, опублікованим у англійській версії цієї статті.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 16:40
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 16:28
Ні, там подано лише т.зв. «найрозповсюдженіший варіант», що не збігається навіть з варіантом, опублікованим у англійській версії цієї статті.
Там є цікаві посилання. Зокрема хотілося б обговорити варіант Сергія Мельника (http://www.latynka.com/). Я бачу, він дещо поправив, проте є деякі зауваження, які я не знаю, як донести до автора. Може тут він прочитає наше обговорення?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 17:13
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 16:40
Зокрема хотілося б обговорити варіант Сергія Мельника.
Цікава особливість — літера ý для звукосполучення [ий].
Як і всі системи, де пом'якшуючі я/ю/є передаються через ia/iu/ie, ця система непридатна для запису таких слів, як діалог чи поліуретан.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 17:13
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 16:14
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 14:20
на Вики где-то лежит таблица из 3-х вполне логичных систем, помимо чешской, польской, английской.
:yes:
Вот здесь (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0).

нет, не то, там была именно таблица из 3-х вариантов, один из которых вроде даже чуть ли не оксфордский,
у меня эти ссылки где-то есть, но попробуй их щяс найди.  :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 17:16
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 16:40
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 16:28
Ні, там подано лише т.зв. «найрозповсюдженіший варіант», що не збігається навіть з варіантом, опублікованим у англійській версії цієї статті.
Там є цікаві посилання. Зокрема хотілося б обговорити варіант Сергія Мельника (http://www.latynka.com/). Я бачу, він дещо поправив, проте є деякі зауваження, які я не знаю, як донести до автора. Може тут він прочитає наше обговорення?

tak ce zh zvychajna cheshechka v nqogho z jakimosq modifikatom.

(mij tekst zaraz ce systema 26 Letter System - tobto digrafna).

_____________________


tak ce ȥ zvyçajna çeşeçka v nqoho z jakımosq modıfıkatom.

(cej tekst - ce systema National System - tobto modıfıkovana de odna bukva - odyn symvol).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 17:18
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 17:13
нет, не то, там была именно таблица из 3-х вариантов
http://uk.wikipedia.org/wiki/Транслітерація_української_мови_латиницею  - це воно?

(wiki/en) Romanization_of_Ukrainian (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian) - тут їх не 3, а 8.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 17:22
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 17:18
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 17:13
нет, не то, там была именно таблица из 3-х вариантов
http://uk.wikipedia.org/wiki/Транслітерація_української_мови_латиницею  - це воно?

(wiki/en) Romanization_of_Ukrainian (http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian) - тут їх не 3, а 8.

tak, ce jakraz vony.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 17:45
Я когда-то писал о просто убогейшем варианте латинизации , который увидел на стендах в ОВИРе.

Вот ещё один из убогих вариантов, который я увидел в одном банке в информационном журнале Western Union,

зацените хаотичность "вариаций", пишу по памяти, может где чего не вспомню или даже "улучшу", но реально как увидел этот бред - офигел.  :)

A - A
Б - B
В - V
Г г - H, G
Д - D
Е - E
Є є - JE
Ж - ZH
З - Z
И - Y
I - Y
Ї  - Y
Й - J
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - OU, U
Ф - F
Х - CH, KH
Ц - TS
Ч - TCH
Ш - SH
Щ - SCH
Ю - IU, JU
Я - JA, IA
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 18:04
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 17:45
И - Y
I - Y
Ї  - Y
Цікаво, як їх не плутають?
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 17:45
У - OU, U
Розробники нового велосипеда вирішили зробити колеса квадратними.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 18:23
Вот 3 системы, мною модифицированные кроме первой.

1. Slav System

Taras ŠEVČENKO

Zapovit

Jak umru, to pochchovajte
Mene na mohyli,
Sered stepu šyrokoho,
Na Vkrajini mylij,
Ščob lany šyrokopoli,
І Dnipro, і kručі

Bulo vydno, bulo čuty,
Jak reve revučyj.
Jak ponese z Ukrajiny
U syńeje more
Krov vorožu... otojdi ja
І lany, і hory —

Vse pokynu і polynu
Do samoho Boha
Molytyśa... a do toho
Ja ne znaju Boha.
Poxovajte ta vstavajte,
Kajdany porvite

І vražoju zloju krovju
Voľu okropite.
І mene v semji velykij,
V semji voľnij, novij,
Ne zabud'te pomjanuty
Nezlym tyxym slovom.



2. 26 Letter System

Taras SHEVCHENKO

Zapovit

Jak umru, to pokhovajte
Mene na mohyli,
Sered stepu shyrokogo,
Na Vkrajini mylij,
Shchob lany shyrokopoli,
І Dnipro, і kruchі

Bulo vydno, bulo chuty,
Jak reve revuchyj.
Jak ponese z Ukrajiny
U synjeje more
Krov vorozhu... otojdi jz
І lany, і hory —

Vse pokynu і polynu
Do samoho Boha
Molytysja... a do toho
Ja ne znaju Boha.
Pokhovajte ta vstavajte,
Kajdany porvite

І vrazhoju zloju krovju
Volju okropite.
І mene v semji velykij,
V semji volqnij, novij,
Ne zabudqte pomjanuty
Nezlym tykhym slovom.


3. National System

Taras ŞEVÇENKO

Zapovit

Яk umru, to pohovajte
Mene na mogyli,
Sered stepu şyrokogo,
Na Vkrajini mylij,
Ŝob lany şyrokopoli,
І Dnipro, і kruçі

Bulo vydno, bulo çuty,
Яk reve revuçyj.
Яk ponese z Ukraɟny
U synєє more
Krov voroȥu... otojdi я
І lany, і hory —

Vse pokynu і polynu
Do samoho Boga
Molytysя... a do togo
Я ne znaʉ Boga.
Pohovajte ta vstavajte,
Kajdany porvite

І vraȥoʉ zloʉ krovʉ
Volʉ okropite.
І mene v semɟ velykij,
V semɟ volьnij, novij,
Ne zabudьte pomяnuty
Nezlym tyhym slovom.


NOTA BENE par 3.

Буква "Щ" на самом деле S с чертой посередине, просто нет такой.

Буква "Ґ" это G какой-то чертой тоже вмонтированной.

Буква "Ї" - это J c чертой, типа такого - ɟ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2009, 18:28
RostislaV, если вам так нравится писать странные символы, то пишите уж сразу глаголицей.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 18:29
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 18:28
RostislaV, если вам так нравится писать странные символы, то пишите уж сразу глаголицей.

всегда найдутся недовольные.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 19:07
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 17:13
Цікава особливість — літера ý для звукосполучення [ий].
Як і всі системи, де пом'якшуючі я/ю/є передаються через ia/iu/ie, ця система непридатна для запису таких слів, як діалог чи поліуретан.
Отже, на початку транслітерації машинка має замінити всі і + голосна на і + голосна з тремою для позначення діерези.
Ще одне зауваження: літера ĺ використовується для м'якого л. Це не найкраще рішення, позаяк у словацькій мові ця літера передає довгий складовий сонорний "л". Як на мій погляд, при створенні латинічного письма варто орієнтуватися на споріднені з українською слов'янські мови: словацьку, польську, чеську, білоруську. Лучуківка, з цього погляду, тут є найбільш вдалим варіантом. Текст написаний на ній легко читається слов'янами, що пишуть латинкою.
Вже відмічена особливість - літера ý для звукосполучення [ий] - може потягнути за собою подальшу "народну творчість" використовувати акут ще й для сполучень інших голосних з [й]: á - ай, é - ей, í - ій, ó - ой, ú - уй. Чи добре це? Тоді автору варто було б розділити випадки, де звучить йот, а де і коротке. В текстах цього нема: Kýiv. Може б краще так: Kyjiv, projav; але: báka, čúný? Ще б довелося придумати якийсь діакритик і для короткого у. А чи не занадто багато буде літер з діакритиками? Чи не залишити акут лише для позначення наголосу?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 28, 2009, 19:15
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 18:29
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 18:28
RostislaV, если вам так нравится писать странные символы, то пишите уж сразу глаголицей.
всегда найдутся недовольные.  8-)
А давайте так попробуем:

Տառաս Շէվճէնկո

Զապովիտ

Յակ ւմռւ, տո պոխովայտէ
Մէնէ նա մոհըլի,
Սէռէդ ստէպւ շըռոկոհո,
Նա Վկռայինի մըլիյ,
Շճոբ լանը շըռոկոպոլի,
Ի Դնիպռո, ի կռւճի
Բւլո վըդնո, բւլո ճւտը,
Յակ ռէվէ ռէվւճըյ.
Յակ պոնէսէ զ Ւկռայինը
Ւ սընյէյէ մոռէ
Կռով վոռոժւ... ոտոդի յա
Ի լանը ի հոռը —
Վսէ պոկընւ ի պոլընւ
Դո սամոհո Բոհա
Մոլըտըսյա ... ա դո տոհո
Յա նէ զնայւ Բոհա.
Պոխովայտէ տա վստավայտէ,
Կայդանը պոռվիտէ
Ի վռաժոյւ զլոյւ կռովյւ
Վոլյւ ոկռոպիտէ.
Ի մէնէ վ սիմյի վէլըկիյ,
Վ սիմյի վոլյնիյ, նովիյ,
Նէ զաբւդյտէ պոմյանւտը
Նէզլըմ տըխըմ սլովոմ.

Ну что, недовольные есть?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 19:21
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 19:15
А давайте так попробуем:

Տառաս Շէվճէնկո

Զապովիտ

Յակ ւմռւ, տո պոխովայտէ
Մէնէ նա մոհըլի,
Սէռէդ ստէպւ շըռոկոհո,
Նա Վկռայինի մըլիյ,
Շճոբ լանը շըռոկոպոլի,
Ի Դնիպռո, ի կռւճի
Բւլո վըդնո, բւլո ճւտը,
Յակ ռէվէ ռէվւճըյ.
Յակ պոնէսէ զ Ւկռայինը
Ւ սընյէյէ մոռէ
Կռով վոռոժւ... ոտոդի յա
Ի լանը ի հոռը —
Վսէ պոկընւ ի պոլընւ
Դո սամոհո Բոհա
Մոլըտըսյա ... ա դո տոհո
Յա նէ զնայւ Բոհա.
Պոխովայտէ տա վստավայտէ,
Կայդանը պոռվիտէ
Ի վռաժոյւ զլոյւ կռովյւ
Վոլյւ ոկռոպիտէ.
Ի մէնէ վ սիմյի վէլըկիյ,
Վ սիմյի վոլյնիյ, նովիյ,
Նէ զաբւդյտէ պոմյանւտը
Նէզլըմ տըխըմ սլովոմ.

Ну что, недовольные есть?
Նէմայէ.  :no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 19:28
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 19:15
Ну что, недовольные есть?
ճըտատը վաժկո, ա տակ նիճոհո.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 19:36
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 19:28
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 19:15
Ну что, недовольные есть?
ճըտատը վաժկո, ա տակ նիճոհո.
Սպրավա զվիչկի.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 28, 2009, 19:42
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 19:07
Ще одне зауваження: літера ĺ використовується для м'якого л. Це не найкраще рішення, позаяк у словацькій мові ця літера передає довгий складовий сонорний "л".
Ймовірно, автор цієї латинки виходив з того, що для позначення м'якості акут більш звичний для нас, ніж  галочка, яка асоціюється з шиплячістю (порівняйте: s, ś та š).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2009, 19:52
Цитата: Python от декабря 28, 2009, 19:42
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 19:07
Ще одне зауваження: літера ĺ використовується для м'якого л. Це не найкраще рішення, позаяк у словацькій мові ця літера передає довгий складовий сонорний "л".
Ймовірно, автор цієї латинки виходив з того, що для позначення м'якості акут більш звичний для нас, ніж  галочка, яка асоціюється з шиплячістю (порівняйте: s, ś та š).
Ale ž use odno vin vymušenyj buv literu ď peredavaty takym čynom. Ščo ž zavažaje tak pysaty ľ? Može vin ne znaje ščo ľ i ĺ je riznymy literamy?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 29, 2009, 07:30
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 19:07
Отже, на початку транслітерації машинка має замінити всі і + голосна на і + голосна з тремою для позначення діерези.
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 19:07
А чи не занадто багато буде літер з діакритиками?
Ну так отож :)
Особливо цікаво виглядатимуть у такій системі сполучення іVй, де над голосною має стояти водночас і трема для відокремлення від попередньої і, і акут для заміни й.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от декабря 29, 2009, 10:01
головна проблема це як відобразити и,й,ї,ш,щ,ч,х,ж,ь,я,ю,є,йо,ьо -латинкою,є різні варіанти,але кожен варіант має свої недоліки
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2009, 10:47
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 07:30
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 19:07
Отже, на початку транслітерації машинка має замінити всі і + голосна на і + голосна з тремою для позначення діерези.
Цитата: Lugat от декабря 28, 2009, 19:07
А чи не занадто багато буде літер з діакритиками?
Ну так отож :)
Особливо цікаво виглядатимуть у такій системі сполучення іVй, де над голосною має стояти водночас і трема для відокремлення від попередньої і, і акут для заміни й.
Не так уже й багато з огляду на малу розповсюдженість сполучень і + голосна.
Цитировать
Lugat scripsit:
Чи не залишити акут лише для позначення наголосу?

ЦитироватьPython scripsit:
Ну так отож :)
:P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от декабря 29, 2009, 11:12
Цитата: SIVERION от декабря 29, 2009, 10:01
головна проблема це як відобразити и,й,ї,ш,щ,ч,х,ж,ь,я,ю,є,йо,ьо -латинкою,є різні варіанти,але кожен варіант має свої недоліки
А чого голову морочити, позначати йотовані голосні й надалі двозначними символами, за одно ввести йотоване «о» та «и». Зручненько так...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 29, 2009, 11:15
Цитата: Lugat от декабря 29, 2009, 10:47
Не так уже й багато з огляду на малу розповсюдженість сполучень і + голосна.
У словах іншомовного походження таких випадків повно. А оскільки префікси квазі-, полі-, діа- та деякі інші вже стали елементом словотвору, в мові цілком може з'явитися слово «квазіейнштейнівський», для якого довелося б конструювати чи то окреме правило, чи то окрему літеру.

Цитата: Lugat от декабря 29, 2009, 10:47
Чи не залишити акут лише для позначення наголосу?
Необов'язковість і «академічність» позначення наголосу призвела до того, що акут, фактично, зник із української кирилиці, хоча випадки, коли його використання ну просто необхідне, не такі вже й рідкісні: «Пісня стала гімном» — як хочеш, так і розумій...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 29, 2009, 11:23
Цитата: Drundia от декабря 29, 2009, 11:12
за одно ввести йотоване «о» та «и».
Чи не виникне плутанини між йотованим і та йотованим и? В сучасній літературній нормі вони не розрізняються.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от декабря 29, 2009, 11:40
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 11:15
«Пісня стала гімном»

Не люблю це слово. "Гимн", а не "гімн" ма бути. І "Гівно", а не гімно".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от декабря 29, 2009, 11:53
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 11:23Чи не виникне плутанини між йотованим і та йотованим и? В сучасній літературній нормі вони не розрізняються.
Як, їх знову не розрізняють? Відколи? Скільки ж їх тягатимуть туди-сюди? Та й де там плутанина, унормування написання деяких власнеукраїнських суфіксів і вирівнювання закінчень прикметників.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 29, 2009, 12:24
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 11:40
"Гимн", а не "гімн" ма бути.
Мало б бути, якби правило дев'ятки розповсюдилось і на г/к/х.
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 11:40
І "Гівно", а не гімно".
Кажуть і так, і так. У школі на диктантах це слово взагалі не пишуть)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от декабря 29, 2009, 12:39
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 12:24
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 11:40
"Гимн", а не "гімн" ма бути.
Мало б бути, якби правило дев'ятки розповсюдилось і на г/к/х.
Тю, та хто на те правило чекатиме, іншомовні слова як рухалися від «і» до «и», так собі потихеньку й рухаються. Хоча комусь дуже подобається ікання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от декабря 29, 2009, 12:41
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 12:24
якби правило дев'ятки розповсюдилось і на г/к/х.

тому ж бо "ма бути", а не "є") Але ще буде, бо так багато хто пише. Он в УКУ навіть науковий збірник називається "Гимнографія і каллофонія".

Цитата: Python от декабря 29, 2009, 12:24
Кажуть і так, і так. У школі на диктантах це слово взагалі не пишуть)

Ото, раз не пишуть, то й помиляються)) Бо magister dixi:

ЦитироватьГОВНО
укр. гiвно, болг. говно, сербохорв. говно, словен. govno, чеш. hovno, польск. gowno, в.-луж. howno, н.-луж. gowno. Обычно рассматривают как ступень чередования к русск.-цслав. огавити "vexare", словен. ogavn "мерзкий", др.-инд. guthas м., gutham ср. р. "нечистоты, грязь", guvati "испражняется", авест. gua-, арм. ku "помет, навоз"; см. Бернекер 1, 339; Траутман, BSW 81; Цупица, GG 80; Мейе, Et. 452. Однако, возможно, также родственно говядо "бык" и говно, т. е. первонач. "коровий помет", ср. греч. , др.-инд. gaus и т. д.; см. Брюкнер, AfslPh 39, 7; Брандт, РФВ 22, 124; Хирт, IF 37, 236; Корш, Сб. Потанину 538. Относительно знач. ср. др.-прусск. aswinan "кобылье молоко". [Славский (1, 331) сомневается в связи *gou-, *gov-edo с данным словом. – Т.].

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от декабря 29, 2009, 12:42
Цитата: Drundia от декабря 29, 2009, 12:39
іншомовні слова як рухалися від «і» до «и», так собі потихеньку й рухаються.

"Гівно" - иншомовне слово? :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 29, 2009, 12:45
Цитата: Drundia от декабря 29, 2009, 12:39
Тю, та хто на те правило чекатиме, іншомовні слова як рухалися від «і» до «и», так собі потихеньку й рухаються. Хоча комусь дуже подобається ікання.
У сучасній розмовній українській простежується тенденція до ікання (ймовірно, під впливом російської), хоча в період, коли літературна норма формувалась, більш типовим було икання в іншомовних словах.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 29, 2009, 12:48
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 12:41
"Гимнографія і каллофонія".
:???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от декабря 29, 2009, 12:49
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 12:42
Цитата: Drundia от декабря 29, 2009, 12:39
іншомовні слова як рухалися від «і» до «и», так собі потихеньку й рухаються.
"Гівно" - иншомовне слово? :o
Здається в цитованому пості все доволі чітко...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 29, 2009, 12:50
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 12:24
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 11:40
"Гимн", а не "гімн" ма бути.
Мало б бути, якби правило дев'ятки розповсюдилось і на г/к/х.
Что за «правило дев'ятки», если не секрет?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от декабря 29, 2009, 12:58
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 12:45У сучасній розмовній українській простежується тенденція до ікання (ймовірно, під впливом російської), хоча в період, коли літературна норма формувалась, більш типовим було икання в іншомовних словах.
Боюся це або втрата напруженності «і» і як наслідок його наближення до російського, чи невміння вимовляти «и», через що він не дуже схожий на звук першоджерел. Згадуються перли на кшталт http://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=234 про те як український «і» покриває різні «і», а «и» має тісний зв'язок з «у» (забуваючи що його зв'язок з «і» не менший) і має «алофон заднього ряду».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от декабря 29, 2009, 12:59
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2009, 12:50
Что за «правило дев'ятки», если не секрет?

http://uk.wikipedia.org/wiki/Правило_дев'ятки
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от декабря 29, 2009, 13:00
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 12:45
У сучасній розмовній українській простежується тенденція до ікання (ймовірно, під впливом російської)

:??? Чесно, я таки більше "икаю", ніж "ікаю", і усно, й письмово.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от декабря 29, 2009, 13:10
Цитата: Python от декабря 29, 2009, 12:24
Мало б бути, якби правило дев'ятки розповсюдилось і на г/к/х.
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 11:40
І "Гівно", а не гімно".
Кажуть і так, і так. У школі на диктантах це слово взагалі не пишуть)
+1. Орфографічні норми літературної мови на це слово не поширюються, адже це слово не належить до літературної мови.
Зрештою, такі слова, як "здоровля" є лексикализованими. Тому чому не писати "гімно". Там те саме коливання перед [m], що й у скандинавськом "імені" - namn/navn.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 29, 2009, 13:19
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 12:59
http://uk.wikipedia.org/wiki/Правило_дев'ятки
А, спасибо. Помню, я сам сидел и составлял таблицу представления звука «и» в украинском языке. Но я тогда не знал, как это называется.

Вчера кстати наткнулся на статью  Транслітерація англійських слів кирилицею (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D1%96%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D1%96%D0%B2_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5%D1%8E) и удивился, что она составлена без учета возможности транслитерации звука [i] как «и» (да и название, строго говоря, неверное — не « кириллицей», а «украинским алфавитом»). Хотел поправить — но я ж в Укропедии забанен  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 29, 2009, 14:59
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 19:15
Цитата: RostislaV от декабря 28, 2009, 18:29
Цитата: Hellerick от декабря 28, 2009, 18:28
RostislaV, если вам так нравится писать странные символы, то пишите уж сразу глаголицей.
всегда найдутся недовольные.  8-)
А давайте так попробуем:

Տառաս Շէվճէնկո

Զապովիտ

Յակ ւմռւ, տո պոխովայտէ
Մէնէ նա մոհըլի,
Սէռէդ ստէպւ շըռոկոհո,
Նա Վկռայինի մըլիյ,
Շճոբ լանը շըռոկոպոլի,
Ի Դնիպռո, ի կռւճի
Բւլո վըդնո, բւլո ճւտը,
Յակ ռէվէ ռէվւճըյ.
Յակ պոնէսէ զ Ւկռայինը
Ւ սընյէյէ մոռէ
Կռով վոռոժւ... ոտոդի յա
Ի լանը ի հոռը —
Վսէ պոկընւ ի պոլընւ
Դո սամոհո Բոհա
Մոլըտըսյա ... ա դո տոհո
Յա նէ զնայւ Բոհա.
Պոխովայտէ տա վստավայտէ,
Կայդանը պոռվիտէ
Ի վռաժոյւ զլոյւ կռովյւ
Վոլյւ ոկռոպիտէ.
Ի մէնէ վ սիմյի վէլըկիյ,
Վ սիմյի վոլյնիյ, նովիյ,
Նէ զաբւդյտէ պոմյանւտը
Նէզլըմ տըխըմ սլովոմ.

Ну что, недовольные есть?

есть только довольные. обожаю армяно-грузинское письмо, но особо не изучал.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 29, 2009, 19:25
«Реве та стогне Дніпр широкий, човни з циганами женуть» Kyryllycja

«Reve ta stohne Dnipr šyrokyj, čovny z cyhanamy ženut'» Slav System

«Reve ta stohne Dnipr shyrokyj, chovny z cyhanamy zhenutq» 26 Letter System

«Reve ta stogne Dnıpr şyrokyj, çovny z cyganamy ȥenutь» National System (Rostıslavıca)  :) :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 29, 2009, 19:33
Дополнение к Nota Bene на предыдущей странице -

Буква "Й" - это J без точки наверху (когда прописная)

Буква "Ш" - это Ş, но с  вертикальной ровной чертой внизу.

Буква "Ч" - это Ç, но с  вертикальной ровной чертой внизу.

Буква "Ж" - это Ȥ, но с  вертикальной ровной чертой внизу.

Просто использую  на ЭВМ те знаки, которые наиболее похожее и есть в Уникоде, рукописно именно такие о поправках которых написал.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 29, 2009, 19:46
Если бы победила [wi=ru]латинизация[/wi] (по тюркской схеме):

ЦитироватьReve ta stohne Dnipr şyrokьj, covnь z çyhanamь ƶenutj

(Обратите внимание на «перепутанные» c и ç)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 29, 2009, 19:52
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2009, 19:46
Если бы победила [wi=ru]латинизация[/wi] (по тюркской схеме):

ЦитироватьReve ta stohne Dnipr şyrokьj, covnь z çyhanamь ƶenutj

(Обратите внимание на «перепутанные» c и ç)

как-то глупо для звука "ы" использовать "ь" не находите?

тут сам турецкий алфавит нуждается в модифкации, всё никак не царапаю для них правильную абетку.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от декабря 29, 2009, 19:56
Цитата: RostislaV от декабря 29, 2009, 19:52
как-то глупо для звука "ы" использовать "ь" не находите?
Не глупее, чем иметь разорванную букву.

Да и вообще, претензии не ко мне а к Наркомпросу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от декабря 29, 2009, 20:02
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2009, 19:56
Цитата: RostislaV от декабря 29, 2009, 19:52
как-то глупо для звука "ы" использовать "ь" не находите?
Не глупее, чем иметь разорванную букву.

Да и вообще, претензии не ко мне а к Наркомпросу.

разорванная - да, немонолитно, поэтому я её исключил из моей версии русского алфавита.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от декабря 29, 2009, 21:13
Rеvе tа stognе Dnipr scіеrokiеy,csownіе z cіеgаnаmіе jhеnut' :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от декабря 29, 2009, 21:18
Revä ta stohne Dnipr šérokéj, čowné z céhanamé žénutj
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от декабря 29, 2009, 21:32
andrevsiak. а можливо :Reve ta stogne Dnipr šierokiey,cieganie na čowni ģenutė
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2009, 21:34
Цитата: RostislaV от декабря 29, 2009, 19:52
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2009, 19:46
Если бы победила [wi=ru]латинизация[/wi] (по тюркской схеме):
ЦитироватьReve ta stohne Dnipr şyrokьj, covnь z çyhanamь ƶenutj
(Обратите внимание на «перепутанные» c и ç)
как-то глупо для звука "ы" использовать "ь" не находите?
тут сам турецкий алфавит нуждается в модифкации, всё никак не царапаю для них правильную абетку.  :)
Ale dozvolyte! Yakıy turetsykıy alfavit! Yakıy "ь" dlya"ы"! Osy tak maye butı:
ЦитироватьReve ta stoğne Dnipr şırokıy, çovnı z tsyğanamı jenuty
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от декабря 29, 2009, 23:15
Блін, і тут циганофобія, та ще й у ріжних варіянтах, ну шо за дискримінація, йомайо???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от декабря 29, 2009, 23:55
Цитата: RostislaV от декабря 29, 2009, 19:52для звука "ы"
В украинском такого звука нет.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2009, 23:57
Цитата: Conservator от декабря 29, 2009, 23:15
Блін, і тут циганофобія, та ще й у ріжних варіянтах, ну шо за дискримінація, йомайо???
Babusya kazalı, şço miy prapradidusy buv tsığanom.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 30, 2009, 00:00
Цитата: Drundia от декабря 29, 2009, 23:55
Цитата: RostislaV от декабря 29, 2009, 19:52для звука "ы"
В украинском такого звука нет.
Ye lışe zvuk ı.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от декабря 30, 2009, 00:03
Цитата: Drundia от декабря 29, 2009, 23:55
В украинском такого звука нет.

В литературном украинском. Во многих карпатских диалектах и в литературном русинском есть. Правда там это гласный заднего ряда, а не среднего, как в РЯ. При использовании в тексте элементов этих говоров и русинского языка отдельная буква иожет понадобиться.

Цитата: Lugat от декабря 29, 2009, 23:57
Babusya kazalı, şço miy prapradidusy buv tsığanom.

А тут пишете, як "човни з циганами женуть"... :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 30, 2009, 00:12
Цитата: Conservator от декабря 30, 2009, 00:03
В литературном украинском. Во многих карпатских диалектах и в литературном русинском есть. Правда там это гласный заднего ряда, а не среднего, как в РЯ. При использовании в тексте элементов этих говоров и русинского языка отдельная буква иожет понадобиться.
Zadńoho ŕadu, ce, mabuť, jak v rumunśkij movi? To, može, rumunśku literu î j vykorystaty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 30, 2009, 00:15
Цитата: Conservator от декабря 30, 2009, 00:03
А тут пишете, як "човни з циганами женуть"... :(
Ja vykorystovuvav jak zrazok vyščenavedenyj pryklad (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg439328.html#msg439328), tomu vmyvaju ruky.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от декабря 30, 2009, 02:37
Цитата: Conservator от декабря 30, 2009, 00:03В литературном украинском. Во многих карпатских диалектах и в литературном русинском есть. Правда там это гласный заднего ряда, а не среднего, как в РЯ. При использовании в тексте элементов этих говоров и русинского языка отдельная буква иожет понадобиться.
Як, аж заднього? Так добре зберігся?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 30, 2009, 06:47
Цитата: Conservator от декабря 30, 2009, 00:03
Во многих карпатских диалектах и в литературном русинском есть.
Але тоді слід зазначити, що нормативному И відповідають два різні діалектні звуки: «сын», але «сила», і «сыла» вже буде помилкою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 12:51
А може g-г,gh-ґ,ģ-ж :) наприклад Jogo treba kinuti za ghrati,bo wón duģe pogana ljudina,ще ó-o в словах де в укр Кіт а в росс Кот, і-це и та іе-і.як вам?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от января 1, 2010, 12:55
Цитата: SIVERION от января  1, 2010, 12:51
А може g-г,gh-ґ,ģ-ж :) наприклад Jogo treba kinuti za ghrati,bo wón duģe pogana ljudina,ще ó-o в словах де в укр Кіт а в росс Кот, і-це и та іе-і.як вам?

нет смысла смешивать системы диакртик и диграфов.

Например по диграфной системе (26 букв) я именно так и пишу - g-г,gh-ґ, но нафиг тогда тут диакритическая ģ-ж?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 12:56
вибачте помилився, Ó-І як в словах укра КІТ,росс КОТ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 13:01
а як тоді відобразити ж? zh або ž? не гарно
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от января 1, 2010, 13:07
Цитата: SIVERION от января  1, 2010, 13:01
а як тоді відобразити ж? zh або ž? не гарно

если диграфная система - zh
если диакритическая - ž
если монолитная - ȥ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 13:07
SH-Ш ,SCH-Щ,ZH-Ж,KH-Х,YA-Я,YO-ЙО і ЬО,YU-Ю,Y-И-найгірший варіант який є нині
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RostislaV от января 1, 2010, 13:09
Цитата: SIVERION от января  1, 2010, 13:07
SH-Ш ,SCH-Щ,ZH-Ж,KH-Х,YA-Я,YO-ЙО і ЬО,YU-Ю,Y-И-найгірший варіант який є нині

дурацкий вариант так как использует йотирование по английской системе через Y, нафиг это нам нужно?
Пусть аборигены из Азии пользуются таким йотированием, а у славян есть общеевропейская традиция через J.
И вообще я уже предоставил 3 логические системы, чего ещё мудрить то?  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 1, 2010, 13:13
Цитата: RostislaV от января  1, 2010, 12:55g-г,gh-ґ
Здається що все догори дриґом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 13:25
але Г в укр.мові більш використовується чим Ґ ,а писати скрізь gh-г якось не дуже,краще Ґ-GH
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 1, 2010, 13:27
Цитата: Drundia от января  1, 2010, 13:13
Цитата: RostislaV от января  1, 2010, 12:55g-г,gh-ґ
Здається що все догори дриґом.
Згоден, :yes: нам пропонують "дрижками ногать".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 1, 2010, 13:31
Цитата: SIVERION от января  1, 2010, 13:25
але Г в укр.мові більш використовується чим Ґ ,а писати скрізь gh-г якось не дуже,краще Ґ-GH
І як же Ви читатимете прізвище індійського філософа Aurobindo Ghosh'а? Ґош, коли він є Ґгош?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 1, 2010, 13:40
Цитата: SIVERION от января  1, 2010, 13:07
SH-Ш ,SCH-Щ,ZH-Ж,KH-Х,YA-Я,YO-ЙО і ЬО,YU-Ю,Y-И-найгірший варіант який є нині
Згоден, хіба що крім літери y для и. Українська латинка має бути максимально наближена до латинічного письма братніх слов'янських народів: словацького, польського, чеського, білоруського. Індивідуальні ж риси мають бути незначними, так щоб слов'янам було легко читати. На англійщину оглядатися не варто, не германська у нас мова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 13:56
А як тоді іспанці,італійці,французи читають Ghosh,якщо наприклад англійську не знають?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 1, 2010, 14:05
Цитата: SIVERION от января  1, 2010, 13:56
А як тоді іспанці,італійці,французи читають Ghosh,якщо наприклад англійську не знають?
У будь-якому разі набагато зручніше коли для подібних звуків уживаються подібні літери, а не той безлад.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 14:08
Так італійці пишуть Gh-Ґ наприклад призвище Іnzаghі-Індзаґі :) теж виходить каламбур?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 1, 2010, 14:13
Цитата: SIVERION от января  1, 2010, 14:08
Так італійці пишуть Gh-Ґ наприклад призвище Іnzаghі-Індзаґі :) теж виходить каламбур?
Німе «h» захищає «g» від голосного переднього ряду.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 14:17
Drundіа .від Дж?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 1, 2010, 14:33
Ага, здається так.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 1, 2010, 14:48
Цитата: Drundia от января  1, 2010, 14:05
Цитата: SIVERION от января  1, 2010, 13:56
А як тоді іспанці,італійці,французи читають Ghosh,якщо наприклад англійську не знають?
У будь-якому разі набагато зручніше коли для подібних звуків уживаються подібні літери, а не той безлад.
Pravyľno, koly majemo možlyvisť pravyľno peredaty zvučanńa inozemnoho imeni, vid ćoho nam bidy ne bude, krim korysti. Naviščo ž nam orijentuvatyśa na ti movy, jaki ne majuť takoji prekrasnoji možlyvosti?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 1, 2010, 17:01
А головні проблеми це y-и ,y-й .ім'я  юрій Yurіy-на одному сайті через трансліт стало Юрій,на другому иуріи.на футболці футболіста Олександра Шовковьского написано Оlеksаndr Shovkоvs'kyy,цікаво як це можуть прочитати іноземці?моя дружина запитувала у мене як це читається
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 2, 2010, 22:43
Цитата: Python от января  2, 2010, 18:10
Я б надав перевагу лігатурам замість акутів, але відповідних символів у юнікоді, на жаль, нема.
Зате jе в латинці. Хаj не ліґатури, так літери з діакритиками, але чим гірше? Транслітератор лучуківки без помилок справльаjетьсьа з перекодуванньам jак сучасного письма, так і драгоманівки. То, може, хаj кирилка вже спокіjно доживаjе свіj вік без будь-jаких потрьасінь на старості літ, jакі могли б призвести до jiji скороji смерти?  ;D

Zate je v latynci. Xaj ne ligatury, tak litery z diakrytykamy, ale čym hirše? Transliterator lučukivky bez pomylok spravľajeťśa z perekoduvanńam jak sučasnoho pyśma, tak i drahomanivky. To, može, xaj kyrylka vže spokijno dožyvaje svij vik bez buď-jakyx potŕasiń na starosti lit, jaki mohly b pryzvesty do jiji skoroji smerty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 4, 2010, 20:12
Цитата: Lugat от января  2, 2010, 22:43
Xaj ne ligatury, tak litery z diakrytykamy, ale čym hirše?
Diakrytykam vlastyvo hubytys. Moja z propozycija zvodylas do zminy ukrajinskoji kyrylyci takym cynom, scob dla koznoji samostijnoji pryholosnoji buv okremyj znak, a dla zapysu nemozlyvyx zvukiv ne bulo hraficnyx zasobiv uzahali. Latynyca z diakrytykamy hirsa vze tym, sco versiji liter z diakrytykamy ta bez plutatymytsa miz soboju.
Цитата: Lugat от января  2, 2010, 22:43
To, može, xaj kyrylka vže spokijno dožyvaje svij vik bez buď-jakyx potŕasiń na starosti lit, jaki mohly b pryzvesty do jiji skoroji smerty?
Navrad cy kyrylyci scos zahrozuje pry takomu riznoboji v systemax ukrajinskoji romanizaciji ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 4, 2010, 22:56
dljа ukrаїnshkoї lаtіnkі trеbа sеrhyoznіy pіеdchіеd,u mеnе є vаrіеаntі dеjаkіch zvukіеw : іе-це і та і-и . Sіr-сир,Snіеg-сніг
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 4, 2010, 23:15
Цитата: Lugat от января  2, 2010, 22:43
Транслітератор лучуківки без помилок справльаjетьсьа з перекодуванньам jак сучасного письма, так і драгоманівки.
Нехай скуштуе максимовичêвки й закусить ярыжкою :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 4, 2010, 23:22
Цитата: SIVERION от января  4, 2010, 22:56
dljа ukrаїnshkoї lаtіnkі trеbа sеrhyoznіy pіеdchіеd,u mеnе є vаrіеаntі dеjаkіch zvukіеw : іе-це і та і-и . Sіr-сир,Snіеg-сніг
А чим поганий варіант Y=И, I=I (syr, snig)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 4, 2010, 23:26
Y-виглядає серед інших літер не дуже гармонійно,на мою думку
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 5, 2010, 16:15
Цитата: SIVERION от января  4, 2010, 23:26
Y-виглядає серед інших літер не дуже гармонійно,на мою думку
Ne baču, what's wrong? Normaľna bukva. Xiba ščo biľš častotna za "i"?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 5, 2010, 20:48
Коли скрізь літера Y-це не дуже гармонійно виглядає на письмі,на мою думку
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 5, 2010, 20:58
Наприклад MY CHYTАLY HАRNІ KNYZHКY або MІ CHІТАLІ HАRNІЕ KNІZHКІ ,який варіант краще?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 5, 2010, 21:04
Я схиляюсь до другого варіанта,але у кожного різні смаки мабуть
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 5, 2010, 21:18
Цитата: SIVERION от января  5, 2010, 21:04
Я схиляюсь до другого варіанта,але у кожного різні смаки мабуть
Yak ne divno, ale ya vzhe z takim proyektom vistupav osy tut:
Українська - латиницею. Що видумаєте про це? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg110781.html#msg110781)
Ya navity na nyoho tranlietiruvav cili romani. Prochitavshi storienku-dvie do nyoho zvikayesh, a potiem ie ne pomiechayesh, a do toho, na pershiy pohlyad zdayetysya niebi ce yakasy slovyansyka mova, ale ne ukrayiensyka. Xocha vse odno ne vdalosya povniestyu pozbutisya lieteri "y", na cey raz u rolie yotu ta myakoho znaku. Ce, niby mensh chastotno, ta vse zh...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от января 5, 2010, 21:27
Lugаt,я за те щоб Y-було тільки для Й або йотовані звуки в середені слова,Josіp але Rаyon -Йосип і Район
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 6, 2010, 16:41
Цитата: Lugat от января  5, 2010, 21:18
Xocha vse odno ne vdalosya povniestyu pozbutisya lieteri "y", na cey raz u rolie yotu ta myakoho znaku. Ce, niby mensh chastotno, ta vse zh...
Na zhaly, myakiy znak uzhe davno ne spriymayetysya yak holosna, todie yak y - spriymayetysya. Mimovolie pochinayesh chitati yoho... Nam zahrozhuye viedrodzhennya yeriv!!! (Vzhe ne kazhuchi pro poyavu yatya na miescie davnyoho o).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 6, 2010, 20:56
М'які приголосні мають тенденцію звучати довше, та ще й з аспірацією. Що це як не їр?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svydryhailo от января 15, 2010, 16:38
Šanovne panstvo, maju dekil`ka pytań ščodo latynky.
1. Jaka versija latynky najbil`š popul`arna? Chočab sered vas?
2. Jaky klaviaturnu rozkladku vykorystovujete?
D`akuju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 15, 2010, 18:03
Цитата: Svydryhailo от января 15, 2010, 16:38
1. Jaka versija latynky najbil`š popul`arna? Chočab sered vas?
2. Jaky klaviaturnu rozkladku vykorystovujete?
1. Vazhko skazaty - versij latynky javno biljshe, nizh tykh, khto neju aktyvno korystujetjsja. Nadaju perevahu latynkam bez dodatkovykh liter, khocha mozhu pysaty i z diakrytykamy.
2. Korystujusja vlasnoju rozkladkoju Latin by Python (http://lingvoforum.net/index.php/topic,263.msg304597.html#msg304597), de je dostatnjo shyrokyj vybir dodatkovykh liter, schob maty zmohu vidtvoryty praktychno budj-jaku experymentaljnu latynycju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Donkey от июня 30, 2010, 22:38
Rokiw 8-9 tomu ja teg zaxopliuvawsia cijeju temoju. Deszqo na kompjuteri zalyszylosia z tyx qasiw:
::)
Цитата: Ivan Kotliarewsjkyj. ENEJIDA
Enej buw parubok motornyj
I xlopecj xotj kudy kozak,
Udawsj na wseje zle provornyj,
Zawziatijszyj od wsix burlak.
No hreky, jak spalywszy Troju,
Zrobyly z neji skyrtu hnoju,
Vin wziawszy torbu tiahu daw;
Zabrawszy dejakyx trojanciw,
Osmalenyx, jak hyria, lanciw,
Pjatamy z Troji nakyvaw.
Vin, szvydko porobywszy qowny,
Na synie more pospuskaw,
Trojanciw nasadgawszy powni,
I kudy oqi poquxraw.
No zla Junona, suqa doqka,
Rozkudkudakalasj, jak kvoqka,
Eneja ne liubyla - strax;
Dawno vona uge xotila,
Szqob joho duszka poletila
K qortam i szqob i dux ne pax.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от июля 1, 2010, 19:30
Цитата: Donkey от июня 30, 2010, 22:38
Rokiw 8-9 tomu ja teg zaxopliuvawsia cijeju temoju. Deszqo na kompjuteri zalyszylosia z tyx qasiw:

:o

Тут одразу й не прочитаєш...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Nekto от июля 1, 2010, 19:37
Цитата: Conservator от июля  1, 2010, 19:30
Цитата: Donkey от июня 30, 2010, 22:38
Rokiw 8-9 tomu ja teg zaxopliuvawsia cijeju temoju. Deszqo na kompjuteri zalyszylosia z tyx qasiw:

:o

Тут одразу й не прочитаєш...

Рокіў 8-9 тому я тег заксопліувавсіа цією темою. Дешкво на компютері залишилосіа з тикс квасіў  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 2, 2010, 12:07
Цитата: Donkey от июня 30, 2010, 22:38
Rokiw 8-9 tomu ja teg zaxopliuvawsia cijeju temoju. Deszqo na kompjuteri zalyszylosia z tyx qasiw:
1) Systema z я, ю, є = ia, iu, ie pislja pryholosnyx neprydatna dlja suqasnoji ukrajinsjkoji movy.
2) Jakwqo vge ж, ч, х majutj okremi litery, a ne dyhrafy, qomu b ne zrobyty tak samo z ш? Poznaqyvwy ш jak w, в jak v, my oxopymo vsju bazovu latynku j ostatoqno pozbudemosj dyhrafiv dlja tverdyx pryholosnyx.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июля 2, 2010, 12:48
Цитата: Python от июля  2, 2010, 12:071) Systema z я, ю, є = ia, iu, ie pislja pryholosnyx neprydatna dlja suqasnoji ukrajinsjkoji movy.
2) Jakwqo vge ж, ч, х majutj okremi litery, a ne dyhrafy, qomu b ne zrobyty tak samo z ш? Poznaqyvwy ш jak w, в jak v, my oxopymo vsju bazovu latynku j ostatoqno pozbudemosj dyhrafiv dlja tverdyx pryholosnyx.
1) Poliakam ce skažitj.
2) Načšo wyhaduwaty zowsim nowi zwukowi značennia bukwam?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 2, 2010, 13:13
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 12:48
1) Poliakam ce skažitj.
То проблеми поляків. Вони вже звикли, ми — ні.
Тим більше, в цій латинці м'якість скрізь позначається літерою j. Навіщо робити виняток для голосних після м'яких, створюючи додаткову плутанину з послідовностями голосних?
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 12:48
2) Načšo wyhaduwaty zowsim nowi zwukowi značennia bukwam?
В запропонованій системі вони вже вводяться (скажімо, q=ч), та й позначення w=ш досить поширене в любительських латинках.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июля 2, 2010, 15:43
Цитата: Python от июля  2, 2010, 13:13
То проблеми поляків. Вони вже звикли, ми — ні.
Тим більше, в цій латинці м'якість скрізь позначається літерою j. Навіщо робити виняток для голосних після м'яких, створюючи додаткову плутанину з послідовностями голосних?
I my zwyknemo, čy ž my durniši za nyx? A jak rozrizniaty zjawyšče j ziawyšče?

Цитата: Python от июля  2, 2010, 13:13В запропонованій системі вони вже вводяться (скажімо, q=ч), та й позначення w=ш досить поширене в любительських латинках.
Take krašče wykynuty zowsim. Dumaju možna stworyty miks poljsjkoji j česjkoji system. Prawda ja dumaju nad možlywistiu peredawaty [ x] abo jak "x", abo jak "q", ja tež fantazer :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 2, 2010, 15:59
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 15:43
I my zwyknemo, čy ž my durniši za nyx? A jak rozrizniaty zjawyšče j ziawyšče?
Ne durniwi, tomu j ne budemo robyty latynku z samoho poqatku kryvoju.
Mogna [CjV] peredavaty jak C'jV qy C-jV (z-jisty, vid-jednaty, in-jekcija). Krim toho, jotaciju pislja hubnyx mogna j zovsim ne vidriznjaty hrafiqno vid nemoglyvoji tam mjakosti.
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 15:43
Take krašče wykynuty zowsim. Dumaju možna stworyty miks poljsjkoji j česjkoji system.
Poljsjka j qesjka systemy stavljatj dodatkovi texniqni vymohy. A bazova latynka je na kognomu kompjuteri.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июля 2, 2010, 16:40
Цитата: Python от июля  2, 2010, 15:59Ne durniwi, tomu j ne budemo robyty latynku z samoho poqatku kryvoju.
Wona ne krywa.

Цитата: Python от июля  2, 2010, 15:59Mogna [CjV] peredavaty jak C'jV qy C-jV (z-jisty, vid-jednaty, in-jekcija). Krim toho, jotaciju pislja hubnyx mogna j zovsim ne vidriznjaty hrafiqno vid nemoglyvoji tam mjakosti.
W ukrajinsjkij mowi ziajannia take ž nemožlywe jak i mjaki hubni, ale jix wymowliajutj, ja biljše sumniwajusj u tomu ščo je ziajannia z počatkowym "i". Dejaki skladni slowa pyšutjsia čerez defis, a w tyx ščo pyšutjsia razom inkoly buwaje rozdiljna wymowa (napryklad, minjust). Systema maje buty nekrywoju w tomu sensi ščo zmože peredaty bez osoblywoho boliu možlywi zminy w majbutniomy. Todi nam ne budutj potribni fundamentaljni zminy hrafiky.

Цитата: Python от июля  2, 2010, 15:59Poljsjka j qesjka systemy stavljatj dodatkovi texniqni vymohy. A bazova latynka je na kognomu kompjuteri.
Junikod procwitaje, ne baču čomu treba obmežuwaty sebe.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 2, 2010, 17:06
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 16:40
Junikod procwitaje, ne baču čomu treba obmežuwaty sebe.
Holovne obmegennja - zasoby vvodu.
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 16:40
W ukrajinsjkij mowi ziajannia take ž nemožlywe jak i mjaki hubni, ale jix wymowliajutj, ja biljše sumniwajusj u tomu ščo je ziajannia z počatkowym "i".
Zjajannja vge moglyve, pryqomu, ia/iu/ie/io vymovljajutjsja jak dva sklady, a ne odyn (vynjatky - taki slova, jak manjjak qy mater-jal). Wqo g stosujetjsja mjakyx hubnyx, vykorystannja jix zamistj tverdoji+j spryjmajetjsja jak alofoniqnyj variant.
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 16:40
Dejaki skladni slowa pyšutjsia čerez defis, a w tyx ščo pyšutjsia razom inkoly buwaje rozdiljna wymowa (napryklad, minjust).
Qomu b i jix ne pysaty qerez defis?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 2, 2010, 17:20
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 16:40
Wona ne krywa.
Ta wse ż na krok blyżcza do engliśkoji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июля 2, 2010, 18:01
Цитата: Python от июля  2, 2010, 17:06Holovne obmegennja - zasoby vvodu.
Jix možna stworyty. Блін, жодної нормальної розкладки з ščž, думаю про позначення шиплячих польськими śćź...

Цитата: Python от июля  2, 2010, 17:06Zjajannja vge moglyve, pryqomu, ia/iu/ie/io vymovljajutjsja jak dva sklady, a ne odyn (vynjatky - taki slova, jak manjjak qy mater-jal). Wqo g stosujetjsja mjakyx hubnyx, vykorystannja jix zamistj tverdoji+j spryjmajetjsja jak alofoniqnyj variant.
My xodymo kolamy w riznyx temax. Potribne jakisne doslidžennia, jake b pokazalo, jak wono nasprawdi wymowliajetjsia. Na moju dumku to wysxidni dyftonhy, dwa sklady buwajutj abo koly wymowliajutj ekspresywno, abo ž jak u tij pisenjci.

Mjaki pryholosni stworiujutj u holosnyx i-podibnyj segment. Ce pojasniuje napysannia ia, ie, iu, io pislia pryholosnyx.
Bahato ukrajinciw možutj wymowyty takyj zwuk z i-segmentom okremo, bez pryholosnoho. Kyrylycia jix zowsim ne može posnačyty. A wony raptom možutj zjawytysia napryklad na počatku sliw i jix treba poznačaty jakosj inakše niž ja, je, ju, jo. Ja prosto ne xoču stworiuwaty fonolohične pysjmo, bo budj-jaka perebudowa systemy stworytj kupu problem. Ot jak wy takyj zwuk poznačatymete u wašij systemi?
Biljše toho, taki zwuky z i-segmentom možna wymowliaty j pislia twerdyx pryholosnyx, todi my takož možemo pysaty, napryklad, byuro, bude pownocinnyjj [j] - pysatymemo bjuro.

Tak ot, u tyx kliatyx slowax možna pysaty zaležno wid rezuljtatiw doslidžennia. Jakščo tam dyftonh, to po suti ce prosto dowšyj i-podibnyj segment, to tak joho j poznačajmo: "sociialjnyj", jakščo tam dwa sklady, to možna pysaty "soci'aljnyj".

Цитата: Python от июля  2, 2010, 17:06Qomu b i jix ne pysaty qerez defis?
Tomu ščo ce zajwa mišanyna fonetyčnoho j nefonetyčnoho elementiw w odnomu znaku.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Rusiok от июля 2, 2010, 18:12
Цитата: Ревета от сентября 11, 2005, 00:16
уже в часи незалежності
Є в Україні така комп'ютерна програма ЛІГА:ЗАКОН. Як на мене, гідна того, щоб її  знали й нею пишалися українські лінгвісти. Адже в ній міститься (та щоденно поповнюється й змінюється) база всіх нормативних актів України. Звичайно, на мові оригіналу, тобто майже все українською. Пакети продукту  мають велику кількість зручностей. Наприклад, величезний і постійно актуальний (з посиланням на належні акти) термінологічний словник.
Серед зручностей пакету ЛІГА:ЗАКОН є можливість набирати потрібні конкретному фахівцеві (юристу, бухгалтеру, та ін., аж до мовознавця) так звані «портфелі». В портфелі нормативні акти також постійно актуальні. І більш того, ці портфелі можна переписати на жорсткий диск свого комп'ютера або на мобільний пристрій. (Звісно, тут вже нормативні документи не підтримуються у актуальному стані :) .
От тут скінчується підведення до теми й починається саме стосовне до теми. При переписуванні реальні назви нормативних актів і придумані користувачем назви «портфелів» транслітеруються латинським алфавітом!
Причому, українські «і» та «и» транслітеруються однією латинською «i». «г» -> «g»; «є» -> «ye»;  «ї» -> «yi»; «й» -> «y»; «ж» -> «j»; «х» -> «h»; «ц» -> «ts»; «ч» -> «ch»; «ш» -> «sh»; «щ» -> «sch»; «ю» -> «yu»; «я» -> «ya»; «ь» -> «y».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 2, 2010, 19:03
Цитата: Rusiok от июля  2, 2010, 18:12
Причому, українські «і» та «и» транслітеруються однією латинською «i». «г» -> «g»; «є» -> «ye»;  «ї» -> «yi»; «й» -> «y»; «ж» -> «j»; «х» -> «h»; «ц» -> «ts»; «ч» -> «ch»; «ш» -> «sh»; «щ» -> «sch»; «ю» -> «yu»; «я» -> «ya»; «ь» -> «y».
A shcho, standart transliteruvannia, pryiniatyi Postanovoiu Kabinetu Ministriv Ukrainy №55 vid 27.01.2010 roku, dlia LIGA:ZAKONU ne ukaz? Chy prosto ruky u programistiv ne diishly shche do korektyviv?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Rusiok от июля 2, 2010, 21:15
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 20:26
Здається вона лише для закордонних паспортів.
Не тільки "здається", але й є саме так: "КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ. ПОСТАНОВА. від 27 січня 2010 р. № 55. Київ. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.
З метою впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
2. Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 31 березня 1995 р. № 231 "Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення" (ЗП України, 1995 р., № 6, ст. 158; Офіційний вісник України, 2007 р., № 48, ст. 1963) і від 27 листопада 1998 р. № 1873 "Про затвердження Порядку оформлення, видачі, повернення, зберігання і знищення дипломатичних та службових паспортів України" (Офіційний вісник України, 1998 р., № 48, ст. 1752) зміни, що додаються.
Прем'єр-міністр України Ю. ТИМОШЕНКО".

Сумно це все
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 03:44
Цитата: Rusiok от июля  2, 2010, 21:15
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 20:26
Здається вона лише для закордонних паспортів.
Не тільки "здається", але й є саме так: "КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ. ПОСТАНОВА. від 27 січня 2010 р. № 55. Київ. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.
З метою впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
2. Внести до постанов Кабінету Міністрів України...
Чи й справді саме так? Погляньмо уважніше: перший пункт:
Цитировать1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
Покажіть мені цю таблицю. Чи тільки імена та прізвища там? Переважно географічні назви. Отже, робимо висновок: перша стаття - основний імператив, друга ж - додаток.
Тим паче, що працедавці нам уже розіслали цю постанову для обов'язкового використання в транслітерації не тільки імен, якщо не подано інше, зазначене в закордонному паспорті в старій транслітерації, але також назв вулиць, підприємств, за винятком тих, які мають усталену латинічну назву, наприклад: Райффайзен банк Аваль - Raiffeisen Bank Aval.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июля 4, 2010, 08:19
Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 03:44
Цитировать1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
Затвердили одну, затвердять іншу, буде багато таких затверджених.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от июля 4, 2010, 10:05
Не знаю, как в Незалежной, а в России есть собственный стандарт на транслитерацию украинского языка — ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», Система Б:

А = A;   Б = B;   В = V;   Г = G;   Д = D;   Е = E;   Є = YE;   Ж = ZH;   З = Z;   И = Y`;   І = I;   Ї = YI;   Й = J;   К = K;   Л = L;   М = M;   Н = N;   О = O;   П = P;   Р = R;   С = S;   Т = T;   У = U;   Ф = F;   Х = X;   Ц = CZ, C;   Ч = CH;   Ш = SH;   Щ = SHH;   Ь = `;   Ю = YU;   Я = YA;   ' = '

Для буквы Ц рекоммендуется использовать латинскую C перед буквами E, I, Y, и диграф CZ в остальных случаях. (Я и сам в шоке.)

Стандарт обеспечивает однозначную восстановимость латиницы путем простого поиска-замены.

Существование в украинском алфавите буквы Ґ стандарт игнорирует.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yitzik от июля 4, 2010, 10:18
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:05
в России есть собственный стандарт на транслитерацию украинского языка
Россия нам не указ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 10:22
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:05
Не знаю, как в Незалежной, а в России есть собственный стандарт на транслитерацию украинского языка — ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», Система Б:
Напевне цей стандарт не розрахований на самостійний вихід України на міжнародний простір, а всередині Росії, мовляв, "і такоє сойдьот".  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от июля 4, 2010, 10:35
Цитата: Yitzik от июля  4, 2010, 10:18
Россия нам не указ.
Да я погляжу, Украине и украинские власти не в указ :)

Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 10:22
Напевне цей стандарт не розрахований на самостійний вихід України на міжнародний простір, а всередині Росії, мовляв, "і такоє сойдьот".  :P

Это же стандарт 2000 года. И кстати он не такой уж плохой. Хотя едва ли кто-то когда-то им пользовался.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 10:36
Цитата: Drundia от июля  4, 2010, 08:19
Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 03:44
Цитировать1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
Затвердили одну, затвердять іншу, буде багато таких затверджених.
I vse zh taky habemus translationem. Yak na mii pohliad, tse odyn z naimensh kostrubatykh variantiv, shcho daie mozhlyvist ne vdavatys do vykorystannia yotu chy apostrofu dlia poznachennia miakosti pryholosnykh.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 10:38
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:35
Хотя едва ли кто-то когда-то им пользовался.
А Вы кажете, шо не такой уж плохой.  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 10:50
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:35
Цитата: Yitzik от июля  4, 2010, 10:18
Россия нам не указ.
Да я погляжу, Украине и украинские власти не в указ :)
Демократія, що ж поробиш. :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 4, 2010, 10:52
Не найгірший варіант трансліту, позбавлений проблеми зворотньої несумісності, але розрахований на старий варіант алфавіту. Втім, в українських географчних назвах Ґ практично відсутня, та й у прізвищах заміна Г на Ґ також пов'язана з деякими бюрократичними проблемами.

Незрозуміло, чому для йотованих було взято Ya, Yu, Ye, Yi, а не Ja, Ju, Je, Ji, за аналогією з Й - J. Як наслідок, И довелось позначити як Y` з кінцевим зворотнім апострофом, щоб уникнути плутанини між йотованими та И+А/У/Е/І. З іншого боку, на межі префікса та кореня можливі поєднання як И+голосна, так і Й+голосна, що плутались би з йотованими.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от июля 4, 2010, 11:10
Ну, это всё-таки система технической транслитерации, а не латинская письменность для украинского.

И, по-моим воспоминаниям, кроме Системы А (которая совпадает с ISO 9:1995), и Системы Б (которую я привел выше) есть еще Система В — то же, что Система Б, но без апострофов.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 11:17
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:05
Для буквы Ц рекоммендуется использовать латинскую C перед буквами E, I, Y, и диграф CZ в остальных случаях. (Я и сам в шоке.)
Centr, cyrk, czar...
Здається, ніби хтось явно планував використати букву C також і для позначення K, але в останню мить передумав. Бо все одно для випадків перед E, I, Y довелося б або чимось заміняти, або повернути K. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 11:21
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 11:10
есть еще Система В — то же, что Система Б, но без апострофов.
Давайте. Без апострофів. Транслітератор є, чи це просто фантазії чиновників? Цікаво поглянути, як воно на практиці, і наскільки кострубатий текст.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от июля 4, 2010, 11:31
Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 11:17
Centr, cyrk, czar...
Здається, ніби хтось явно планував використати букву C також і для позначення K, але в останню мить передумав. Бо все одно для випадків перед E, I, Y довелося б або чимось заміняти, або повернути K.

А еще мой словарь выдал слово «спецзагартування», которое следует транслитерировать по этой системе «speczzagartuvannya»; при этом «speczagartuvannya» может быть прочитано и как «спецзагартування» и как «спецагартування». (Правило на счет C/CZ рекомендованное, но не обязательное.) Глупость несусветная, зачем это придумано непонятно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 11:42
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 11:31
при этом «speczagartuvannya» может быть прочитано и как «спецзагартування» и как «спецагартування».
Не верю. :no: Там, в первом вавианте, два Z. А если надо ЦА, тогда пишем CZA.  8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от июля 4, 2010, 12:05
Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 11:42
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 11:31
при этом «speczagartuvannya» может быть прочитано и как «спецзагартування» и как «спецагартування».
Не верю. :no: Там, в первом вавианте, два Z. А если надо ЦА, тогда пишем CZA.  8-)

Цитирую:

ЦитироватьЦ передается либо латинской C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях — CZ.

Как видите, при данной формулировке юзер сам вправе выбирать, как транслитерировать Ц.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от июля 4, 2010, 12:40
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 12:05
Как видите, при данной формулировке юзер сам вправе выбирать, как транслитерировать Ц.
Не вижу, что юзер тут вправе выбирать, как транслитерировать Ц. Он вправе перед E, I, Y писать C, а остальных случаях — CZ. Когда же Ц идет перед З, тогда ставится CZZ. Я так поня́л?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Doktor KVM от сентября 7, 2010, 19:48
Українська латиниця
Ukraїns`ka  Latynyc`a
(z diakretyčnymy znakamy)
Aa - Аа
Ää - Яя
Bb - Бб
Cc - Цц
Čč - Чч
Dd - Дд
Ee - Ее
Ёё - Єє
Ff - Фф
Hh - Гг
Gg - Гг
Ii - Іі
Її - Її
Jj - Йй
Kk - Кк
Ll - Лл
Mm - Мм
Nn - Нн
Oo - Оо
Öö – Йо
Pp - Пп
Rr - Рр
Ss - Сс
Ŝŝ - Шш
Šš - Щщ
Tt - Тт
Uu - Уу
Üü - Юю
Vv - Вв
Xx - Хх
Yy - Ии
Zz - Зз
Žž - Жж

Hramatyka ukraїns`koї latynyci:

1. Mäkoho znaku äk okremoї litery ne maё. Natomist' pomäkŝenn`a pryholosnyx poznačaüt' apostrofom (') – dl'a velykyx liter a takož dl'a malyx – d, k, h, l. Dl'a pomäkŝenn`a reŝty malyx pryholosnyx toj že, ale pr`amyj apostrof (`).
2. Litery – ä, ё, ї, ö, ü, vymovl'aüt's`a äk vidpovidno – ja, je, ji, jo, ju – zavždy.
Napryklad: п'ятниця – pätnyc`a;
ale
маля – mal'a
3. Dl'a zručnosti i povnoty dodano literu – Öö (Йо, йо).

Do pryklad:
Molytva Hospodn`a

Otče naŝ šo ёsy na nebesax, nexaj sv`atyt's`a imä Tvoё, nexaj pryjde Carstvo Tvoё, nexaj bude vol`a Tvoä, äk na nebi tak i na zemli. Xlib naŝ nasušnyj daj nam s`ohodni i prosty nam provyny naŝi, äk i my prošaёmo vynuvatc`am naŝym, i ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Bo Tvoё ё Carstvo, i Syla, i Slava nyni i po vs`ak čas i naviky vikiv. Amin`.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: hlobalist от сентября 16, 2010, 00:43
Otče naŝ šo ёsy na nebesax, nexaj svätyt'sä imä Tvoё, nexaj pryjde Carstvo Tvoё, nexaj bude volä Tvoä, äk na nebi tak i na zemli. Xlib naŝ nasušnyj daj nam s'ohodni i prosty nam provyny naŝi, äk i my prošaёmo vynuvatcäm naŝym, i ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Bo Tvoё ё Carstvo, i Syla, i Slava nyni i po vsäk čas i naviky vikiv. Amin`.

Може так?  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от сентября 16, 2010, 01:47
Псевдо-історічна:

Otče naš ščo jesi na nebesach,
Nechaj svätiť sä imä Tvoje,
Nechaj prijde Carstvo Tvoje,
Nechaj bude voľa Tvoja,
Jak na nebě tak i na zemlě.
Chlěba našoho nasuščnoho daj nam śohodńi.
I prosti nam provini naši, jak i mi proščajemo vinuvatcam našim,
I ne vvedi nas u spokusu, ale vyzvoli nas vôd lukavoho.
Bo Tvoje je Carstvo, i Sila, i Slava nyńi i po vśak čas i navěki věkôv. Amiń.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 16, 2010, 19:27
Цитата: Doktor KVM от сентября  7, 2010, 19:48
Українська латиниця
Ukraїns`ka  Latynyc`a
(z diakretyčnymy znakamy)
Цитата: Doktor KVM от сентября  7, 2010, 19:48
1. Mäkoho znaku äk okremoї litery ne maё. Natomist' pomäkŝenn`a pryholosnyx poznačaüt' apostrofom (') – dl'a velykyx liter a takož dl'a malyx – d, k, h, l. Dl'a pomäkŝenn`a reŝty malyx pryholosnyx toj že, ale pr`amyj apostrof (`).
2. Litery – ä, ё, ї, ö, ü, vymovl'aüt's`a äk vidpovidno – ja, je, ji, jo, ju – zavždy.
Napryklad: п'ятниця – pätnyc`a;
ale
маля – mal'a
A čy ne prostiše vykorystovuvaty apostrof odnočasno i dlä m'äkosti, i äk u kyrylyci, a dlä ä, ü, ë, ö vvesty dva typy čytannä? Todi zadača perekoduvannä staë elementarnoü.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 16, 2010, 20:19
Цитата: Python от сентября 16, 2010, 20:09А що тут усувати? «Свято», «віагра», «вія», «в'язь» — скрізь різні фонеми, що при латинізації з однаковим успіхом можуть перетворитись на іа
Ті що дійсно абсолютно різні не усуватимемо, тому писатимемо swiato, wija, wjazj. А з отим іншомовизмом із нібито зяянням можна й подумати.

Цитата: Python от сентября 16, 2010, 20:09Зате плююся я. Г - це ɦ, а не h.
І те і те вимовляють, бува, по-всякому, той хвостик — умовність.

Цитата: Python от сентября 16, 2010, 20:09Недоліком диграфів є те, що їхні складові також можуть бути самостійними фонемами в подібному оточенні. Українські дж і дз, наприклад, мають цей недолік.
Нічого страшного, придумаємо щось.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 16, 2010, 20:36
Цитата: Drundia от сентября 16, 2010, 20:19
А з отим іншомовизмом із нібито зяянням можна й подумати.
У будь-якому разі, іякання — лише один із варіантів вимови, а не єдиний можливий. З іа, ія в «іякаючому» варіанті легко виводиться ія, зворотнє ж перетворення складніше. І потім, можливий збіг іа на межі морфем, напр., «поліавітаміноз».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 16, 2010, 21:12
Для поліавітамінозу користуємося морфологічним принципом. Так само як не йотуємо «і» на межі морфем.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 16, 2010, 21:27
Цитата: Drundia от сентября 16, 2010, 21:12
Для поліавітамінозу користуємося морфологічним принципом. Так само як не йотуємо «і» на межі морфем.
Ти самим підсовуємо велику свиню розробникам програм автоматичної обробки текстів. І polianyn (полянин), i poliadenin (поліаденін) починаються з poli. Як розставити переноси?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 16, 2010, 22:04
Тільки скоріше polianyn і polïadenin.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2010, 11:21
Цитата: Drundia от сентября 16, 2010, 22:04
Тільки скоріше polianyn і polïadenin.
Тоді вже краще так: polianyn, але poliädenin (по типу голандського написання België).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от сентября 26, 2010, 11:34
Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 11:21
Тоді вже краще так: polianyn, але poliädenin (по типу голандсього написання België).
Лучше иметь одну букву с диакритикой, а не три (или четыре?).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2010, 12:11
Цитата: Hellerick от сентября 26, 2010, 11:34
Лучше иметь одну букву с диакритикой, а не три (или четыре?).
А все одно, що для «умляутоїдів» я — ä, є — ë, ьо — ö , ю — ü (зате іа — ia, іе — ie, іо — io, іу — iu), що для «дифтонґоїдів» я — ia, є — ie, ьо — io, ю — iu (зате іа — iä, іе — ië, іо — iö, іу — iü) така ж сама діакритика. Або ж, використовуючи апостроф, породити таких монстрів як: bi'olohija, di'aspora etc.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от сентября 26, 2010, 13:07
Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 12:11
А все одно, що для «умляутоїдів» я — ä, є — ë, ьо — ö , ю — ü
давайте разберёмся - точки ставятся над гласным, НО обозначают мягкость согласнго.

Отсюда вывод - может точки СРАЗУ ставить над согласным? Т.е äöü оставить на клаве, НО точки выводить над предшествующей согласной!!! А ещё лучше не точки, а точку для экономии.

ṁaso ṁorzṅet v morożılк̇e
ṫoṫa s ḋaḋey
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 13:18
Цитата: Валентин Н от сентября 26, 2010, 13:07
давайте разберёмся - точки ставятся над гласным, НО обозначают мягкость согласнго.
У ряді слів сама голосна змінюється не менше, ніж приголосна перед нею, яка може бути практично твердою. Позначення я як ä більш адекватне для таких випадків.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 13:38
Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 11:21
Тоді вже краще так: polianyn, але poliädenin (по типу голандського написання België).
Якщо вибирати між ïa та для позначення іа, я б вибрав перший варіант: «диграфоактивною» є буква i, решта ж голосних у присутності одна одної не перетворюються в щось третє. Простіше ввести варіант із тремою для одної літери, а не трьох.
Втім, обидва варіанти не найкращі, оскільки ми спершу порушуємо принцип відповідності літера-звук, ввівши диграфи, а потім для одного й того ж звуку вводимо два позначення.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от сентября 26, 2010, 13:48
Цитата: Python от сентября 26, 2010, 13:18
У ряді слів сама голосна змінюється не менше, ніж приголосна перед нею, яка може бути практично твердою. Позначення я як ä більш адекватне для таких випадків.
ну тогда может умляут поделить меж согласной и гласной?
Одну точку над мягким согласным другую, на мягким гласным. О! или одну посередине, кстати это вообще реально сделать в юникоде?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 15:05
Цитата: Валентин Н от сентября 26, 2010, 13:48
Одну точку над мягким согласным другую, на мягким гласным. О! или одну посередине, кстати это вообще реально сделать в юникоде?
Якось ось так:
цвях = ċvȧx
свято = ṡvȧto
М'якість із губної переноситься на приголосну перед нею й голосну після неї, сама ж вона залишається твердою. Варіант посередині тут не підходить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 26, 2010, 17:08
Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 11:21Тоді вже краще так: polianyn, але poliädenin (по типу голандського написання België).
U mene po typu ispansjkoho Ü

Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 12:11А все одно, що для «умляутоїдів» я — ä, є — ë, ьо — ö , ю — ü (зате іа — ia, іе — ie, іо — io, іу — iu), що для «дифтонґоїдів» я — ia, є — ie, ьо — io, ю — iu (зате іа — iä, іе — ië, іо — iö, іу — iü) така ж сама діакритика. Або ж, використовуючи апостроф, породити таких монстрів як: bi'olohija, di'aspora etc.  :donno:
Apostrof možna bulo b wykorystowuwaty pislia pryrostkiw i w skladnyx slowax.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 13:38Втім, обидва варіанти не найкращі, оскільки ми спершу порушуємо принцип відповідності літера-звук, ввівши диграфи, а потім для одного й того ж звуку вводимо два позначення.
A ščo take zwuk? I-podibnyj segment na počatku holosnoho pislia mjakoho pryholosnoho za zwuk xiba ne možna pryjniaty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от сентября 26, 2010, 18:42
Цитата: Python от сентября 26, 2010, 15:05
Якось ось так:
один важный вопрос, а в украинском вообще различаются по тв/мяг гласные фонемы? Это разве не аллофоны?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 18:47
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 17:08
I-podibnyj segment na počatku holosnoho pislia mjakoho pryholosnoho za zwuk xiba ne možna pryjniaty?
Його можна прийняти за «якийсь пом'якшуючий звук», а ось розпізнати в ньому повноцінне і — важче. З таким же успіхом він може бути розпізнаний як й, є чи просто м'якість попередньої приголосної без окремого голосного звуку.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 19:20
Цитата: Валентин Н от сентября 26, 2010, 18:42
один важный вопрос, а в украинском вообще различаются по тв/мяг гласные фонемы? Это разве не аллофоны?
Розрізняються, але не у всіх випадках. Вони перестають бути алофонами після приголосних з фіксованою тведістю (б, п, в, м, ф), де може бути як тверда, так і м'яка голосна. В парі «сват» і «свято» я≠а.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 26, 2010, 19:34
Цитата: Валентин Н от сентября 26, 2010, 18:42один важный вопрос, а в украинском вообще различаются по тв/мяг гласные фонемы? Это разве не аллофоны?
Сегодня не различаются, завтра может будут, новую письменность надо делать глядя в будущее.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 18:47Його можна прийняти за «якийсь пом'якшуючий звук», а ось розпізнати в ньому повноцінне і — важче. З таким же успіхом він може бути розпізнаний як й, є чи просто м'якість попередньої приголосної без окремого голосного звуку.
Та яка різниця як воно сприймається. Факт у тому що там звучить складний голосний. Пом'якшувальний елемент позначати як «i» — просто зручно, оскільки перед ним успішно м'якшаться, хоч і різною мірою, усі приголосні.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от сентября 26, 2010, 19:37
Цитата: Python от сентября 26, 2010, 19:20
Розрізняються, але не у всіх випадках.

Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 19:34
Сегодня не различаются
ну и кому верить?


Цитата: Python от сентября 26, 2010, 19:20
В парі «сват» і «свято» я≠а.
там в мягкая, а я это аллофон, разве нет? :-\
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2010, 19:42
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 17:08
A ščo take zwuk? I-podibnyj segment na počatku holosnoho pislia mjakoho pryholosnoho za zwuk xiba ne možna pryjniaty?
Do reči, a u slovax podibnyj, pryjniaty xiba zvučyť jot? Može varto bulo b pysaty podibnyi, pryiniaty, de holosna + i utvoŕuvala b ščoś typu dyftonga? Bo duže bahato xvostiu. Te ž same možna bulo b zrobyty i z u: poŕad z inšoju holosnoju vony b čytalyśa jak ŭ i ĭ: a-ŭ-slovax, xvostiŭ, podibnyĭ, pryĭńaty,  zrobyty-ĭ-z. Otakyi sobi liaison...  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 19:45
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 19:34
Пом'якшувальний елемент позначати як «i» — просто зручно, оскільки перед ним успішно м'якшаться, хоч і різною мірою, усі приголосні.
Далеко не завжди. Кирилична і ні в «Русалцѣ Днѣстровій», ні в желехівці не вживалась після м'якких приголосних.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 19:56
Цитата: Валентин Н от сентября 26, 2010, 19:37
там в мягкая, а я это аллофон, разве нет?
«В» там не м'яка. «С» — м'яка, але гіпотетичне слово «сьват» не схоже ні на «свято», ні на «сват».
Цитата: Валентин Н от сентября 26, 2010, 19:37
ну и кому верить?
Складне питання. Тут теорія відрізняється від практики: хоча на слух це два різні звуки, в транскрипції їх позначають ідентично, а попередню губну приголосну розглядають як напівпом'якшену. Крім того, можливий варіант вимови, сформваний під впливом інших слов'янських мов, де губні приголосні стають м'якими, що для чистої української мови нетипово.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 20:12
Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 19:42
Do reči, a u slovax podibnyj, pryjniaty xiba zvučyť jot?
Початковий і кінцевий й перебувають у таких же відносинах, як початкове й кінцеве в: приголосний перед голосною, напівголосний у решті випадків. Можна, звичайно, їх позначати по-різному, але навіщо, якщо вони відрізняються позиційно? З іншого боку, в парі «пройти» й «проігнорувати» ой≠оі, тому позначення Vй як Vi потягне за собою додаткову тремизацію/апострофизацію/плутанину.

Якщо я не помиляюсь, слово «й» також вимовляється як напівголосний. Позначивши напівголосний так само, як голосний, ми не змінимо зміст більшості слів, але поламаємо поетам риму.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 26, 2010, 20:51
Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 19:42Do reči, a u slovax podibnyj, pryjniaty xiba zvučyť jot? Može varto bulo b pysaty podibnyi, pryiniaty, de holosna + i utvoŕuvala b ščoś typu dyftonga? Bo duže bahato xvostiu. Te ž same možna bulo b zrobyty i z u: poŕad z inšoju holosnoju vony b čytalyśa jak ŭ i ĭ: a-ŭ-slovax, xvostiŭ, podibnyĭ, pryĭńaty,  zrobyty-ĭ-z. Otakyi sobi liaison...  :???
Ja maju sumniwy w prawyljnosti teoriji. Wymowa buwaje rizna.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 19:56Крім того, можливий варіант вимови, сформваний під впливом інших слов'янських мов, де губні приголосні стають м'якими, що для чистої української мови нетипово.
Або збережений з давніх часів.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 19:45Далеко не завжди. Кирилична і ні в «Русалцѣ Днѣстровій», ні в желехівці не вживалась після м'якких приголосних.
А в нас вона латинська.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 20:12Початковий і кінцевий й перебувають у таких же відносинах, як початкове й кінцеве в: приголосний перед голосною, напівголосний у решті випадків.
У теорії...

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 20:12Можна, звичайно, їх позначати по-різному, але навіщо, якщо вони відрізняються позиційно?
Мати б вірогідний вичерпний перелік позицій.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 20:12З іншого боку, в парі «пройти» й «проігнорувати» ой≠оі
Знову ж, у теорії.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 20:12Якщо я не помиляюсь, слово «й» також вимовляється як напівголосний. Позначивши напівголосний так само, як голосний, ми не змінимо зміст більшості слів, але поламаємо поетам риму.
Ага, тільки не риму, а здатність позначати кількість складів на письмі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 21:08
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 20:51
А в нас вона латинська.
Це не принципово: вона виступає замінником кириличної і навіть тоді, коли та не пом'якшує приголосну.
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 20:51
Або збережений з давніх часів.
Як і в випадку з лексикою, іншомовні впливи й архаїка можуть плутатись.
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 20:51
Знову ж, у теорії.
Якщо говорити про практику, дві зяючі голосні можуть вимовлятись зі змичкою чи йотацією. «Пройду́» ж не може звучати як «про іду́» чи «про їдý».
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 20:51
Ага, тільки не риму, а здатність позначати кількість складів на письмі.
Риму теж — унаслідок переміщення наголосів з перетворенням римованих складів на неримовані.
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 20:51
Мати б вірогідний вичерпний перелік позицій.
Приголосна й чується лише перед голосною, що належить до того ж складу. Чи можливі й інші випадки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 26, 2010, 21:44
Цитата: Python от сентября 26, 2010, 21:08Це не принципово: вона виступає замінником кириличної і навіть тоді, коли та не пом'якшує приголосну.
Ми можемо усунути цю проблему апострофуванням.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 21:08Якщо говорити про практику, дві зяючі голосні можуть вимовлятись зі змичкою чи йотацією. «Пройду́» ж не може звучати як «про іду́» чи «про їдý».
На практиці там вимовляють дифтонги. А «пройду» теж буває з недоречним зімкненням.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 21:08Приголосна й чується лише перед голосною, що належить до того ж складу. Чи можливі й інші випадки?
Якщо приголосна, то фонема — і буває вона з обох боків голосних.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2010, 23:17
Цитата: Python от сентября 26, 2010, 20:12Якщо я не помиляюсь, слово «й» також вимовляється як напівголосний. Позначивши напівголосний так само, як голосний, ми не змінимо зміст більшості слів, але поламаємо поетам риму.
Навряд. Читатиметься так само. Писатиметься інакше. Просто правило читання буде інше. Не ламається ж рима в іспанській поезії, коли одне слово закінчується на голосний, а інше починається з голосного, і ці обидва голосні зливаються в один склад.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2010, 23:20
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 21:44
Ми можемо усунути цю проблему апострофуванням.
Фтопку апострофи! Годі калічити слово.  :stop:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 26, 2010, 23:28
Апостріп — характеристична фіча української ортограхвії, відставити топки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 23:35
Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 23:17
Навряд. Читатиметься так само. Писатиметься інакше. Просто правило читання буде інше.
Проблема в тому, що правила чергування і/й та у/в в частині випадків невизначені, а в віршуванні вони порушуються навіть там, де чітко визначені.
Цитата: Lugat от сентября 26, 2010, 23:17
Не ламається ж рима в іспанській поезії, коли одне слово закінчується на голосний, а інше починається з голосного, і ці обидва голосні зливаються в один склад.
У нас це вже два склади, причому, ритм вірша інколи навіть змушує впасти наголос на голосну, яка в іншому місці того ж вірша в подібному оточенні цілком може стати приголосною.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2010, 23:49
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 23:28
Апостріп — характеристична фіча української ортограхвії, відставити топки.
ІМНО, опоштрих варто було б застсовувати ширше й у кирилиці (напр., у таких словах, як «най'оптимальніший» чи «без'іменний»). В латиниці, де двома літерами пишеться не лише йо, а й я, ю, є, ї, потреба в апострофі на межі з префіксом іще більша.
Але «без'іменний», «морозів», «зїрка» — три різні випадки взаємодії і з приголосною, а не два, маркувати тверду і  апострофом було б недоречно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 27, 2010, 00:03
Цитата: Python от сентября 26, 2010, 23:35У нас це вже два склади, причому, ритм вірша інколи навіть змушує впасти наголос на голосну, яка в іншому місці того ж вірша в подібному оточенні цілком може стати приголосною.
Сумніваюся що воно в нас два склади десь поза поезією й співами. Бо саме в поезії-співах нетипові зімкнення частішають.

Цитата: Python от сентября 26, 2010, 23:49ІМНО, опоштрих варто було б застсовувати ширше й у кирилиці (напр., у таких словах, як «най'оптимальніший» чи «без'іменний»). В латиниці, де двома літерами пишеться не лише йо, а й я, ю, є, ї, потреба в апострофі на межі з префіксом іще більша.
Але «без'іменний», «морозів», «зїрка» — три різні випадки взаємодії і з приголосною, а не два, маркувати тверду і  апострофом було б недоречно.
Най'оптимальніший, без'іменний, пів'аркуша. А ще в іншомовизмах: Май'амі, Шопенгав'ер. З зїркою морозів уже не склалося, хай буде як є. Хоча треба подумати як таке передавати коли буде потреба при запозиченнях.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 27, 2010, 00:22
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 00:03
З зїркою морозів уже не склалося, хай буде як є. Хоча треба подумати як таке передавати коли буде потреба при запозиченнях.
Навіщо? Якщо ми перестаємо розрізняти ці дві (насправді більше) фонеми в питомих словах, то навряд чи зможемо їх адекватно розрізнити в іноземних.
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 00:03
А ще в іншомовизмах: Май'амі, Шопенгав'ер.
Маямі чи Майямі (з подовженим й). З розривом після й в реальній мові чути не доводилось.
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 00:03
Шопенгав'ер
Або Шопенгауер, або Шопенгавер. Змичка після приголосної можлива лише після префіксу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 27, 2010, 00:44
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 00:03
пів'аркуша
Мені більше імпонує ідея писати «пів» окремо від слова, крім випадків, коли утворена конструкція стає змінюваною: «пів аркуша», «пів яблука», але «пів'устав».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 27, 2010, 00:45
Цитата: Python от сентября 27, 2010, 00:22Навіщо? Якщо ми перестаємо розрізняти ці дві (насправді більше) фонеми в питомих словах, то навряд чи зможемо їх адекватно розрізнити в іноземних.
Ну ми ж розрізняємо якось бу/б'ю/бю.

Цитата: Python от сентября 27, 2010, 00:22Маямі чи Майямі (з подовженим й). З розривом після й в реальній мові чути не доводилось.
Або Шопенгауер, або Шопенгавер. Змичка після приголосної можлива лише після префіксу.
До чого розриви чи змички? Ми складоподіл позначаємо. Не писати ж апостріп тільки в й'о. Хоча може воно того всього не варте, і краще писати нормальні-приголосні й не морочити голову.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 27, 2010, 00:55
Цитата: Python от сентября 27, 2010, 00:44Мені більше імпонує ідея писати «пів» окремо від слова, крім випадків, коли утворена конструкція стає змінюваною: «пів аркуша», «пів яблука», але «пів'устав».
Звісно ж краще окремо. Пів словника зайнято різними словами з префіксами не-, пів-, за-, най-... Треба якось систематизувати утворені дуже продуктивними засобами лексеми.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 27, 2010, 00:59
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 00:45
Ну ми ж розрізняємо якось бу/б'ю/бю.
Але бю не має точних аналогів у питомих словах, тому постійно плутається то з б'ю, то з бу.
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 00:45
До чого розриви чи змички? Ми складоподіл позначаємо.
І складоподіл теж. Змичка — один із фонетичних варіантів реалізації складоподілу. Взагалі, склад розривається між приголосною й голосною лише на межі з префіксом — більш нідé. Та й то, в запозиченнях можливе ігнорування особливості префіксів (як у слові симетрія, де приголосні префіксу й кореня злилися в одну).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 27, 2010, 01:23
Ну нічого, ми почекаємо як вона остаточно сплутається.

Змичка і є приголосним. А складоподіл може проходити після дифтонга перед голосним, і Тав'ер тому непоганий приклад. Йот у такій позиції ми чомусь не дуже відрізняємо від нескладового і. А симетрія просто не є префіксальним з погляду української мови, його етимологія не настільки нас цікавить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 27, 2010, 01:50
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 01:23
Змичка і є приголосним. А складоподіл може проходити після дифтонга перед голосним, і Тав'ер тому непоганий приклад.
Не знаю, як Ви чули той Тав'ер. Перетворення дифтонга уе в склад ве (чи появу вставного складового в) я ще можу уявити, але перехід у->в після того, як зразу за цим звуком виникла змичка, чи, тим більше, розрив складу змичкою вже після його утворення виглядають нелогічно. Змичка не може сусідувати з приголосною того ж слова (виняток — префікси, але фонетично вони мало відрізняються від прийменників).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 27, 2010, 01:57
Так, як його звичайно вимовляють: [таў-ер], ніяких змичок, і не якийсь [та-у-ер], чи [та-вер]. Власне, сприймаю я то як [таў-вер]. Те саме з англійською вимовою в таких випадках.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 27, 2010, 08:37
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 01:57
Власне, сприймаю я то як [таў-вер].
Тоді це вже скоріш Таввер.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 27, 2010, 10:39
Цитата: Drundia от сентября 26, 2010, 23:28
Апостріп — характеристична фіча української ортограхвії, відставити топки.
Sovićka do toho ž. :negozhe: V žyvij movi oti apostrofy ne vymovľajuťśa. V časy, koly pysav Kotľarevśkyj, jix ne bulo. Koly pysav Ševčenko, jix takož ne bulo. V drahomanivci jix nema. V repryntnomu vydanni «Istoriji Ukrajiny-Rusy» Hrusevskoho jix takož nema. Naviť u lučukivci jix nema. Ščo ž todi u pana za pokloninńa sovitčyni?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 27, 2010, 11:54
Цитата: Lugat от сентября 27, 2010, 10:39
Sovićka do toho ž.
Не совки його придумали. У Грінченка апостроф уже був.

Та й узагалі, хіба радянський період чимось принципово гірший за російсько-імперський?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 27, 2010, 17:02
Цитата: Python от сентября 27, 2010, 08:37
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 01:57
Власне, сприймаю я то як [таў-вер].
Тоді це вже скоріш Таввер.
Таввер часокількісно не такий і сприймаєтсья як [таў-вер], або ж навіть як [та-ввер].

Цитата: Lugat от сентября 27, 2010, 10:39Sovićka do toho ž. :negozhe: V žyvij movi oti apostrofy ne vymovľajuťśa. V časy, koly pysav Kotľarevśkyj, jix ne bulo. Koly pysav Ševčenko, jix takož ne bulo. V drahomanivci jix nema. V repryntnomu vydanni «Istoriji Ukrajiny-Rusy» Hrusevskoho jix takož nema. Naviť u lučukivci jix nema. Ščo ž todi u pana za pokloninńa sovitčyni?  :donno:
Apostrof počaly wžywaty šče w dawnioukrajinsjkij mowi na misci zadnioho jera. Kotliarewskyj i Šewčenko pysaly jaryžkoju, wony maly ъ. Drahomaniwka zanadto netradycijna. Xiba ž u Hrušewsjkoho nawitj pislia pryrostkiw nema?

Цитата: Python от сентября 27, 2010, 11:54Та й узагалі, хіба радянський період чимось принципово гірший за російсько-імперський?
Так, мову внормували з неприродним правописом і неприродним складом абетки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2010, 12:06
Ja tut pidryxtuvav transliterator pid lučukivku, ščob vin praćuvav u pŕamomu ta zvorotńomu napŕamku. Perekynuv čerez ńoho fajl romanu v formati .fb2. Načebto bez pomylok. Maľunky ta oformlenńa tež zberihaje. Ščopravda pry perekydanni na kyrylyću transliteruje naviť tegy, to krašče dľa zvorotńoho napŕamku perenesty transliterat u .doc, a potim vže z ńoho zrobyty fajl .fb2.

Dľa bažajučyx skorystatyśa transliteratorom dľa stvorenńa svojeji systemy transliteraciji vyvišuju joho tut.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 12:20
Цитата: Lugat от сентября 28, 2010, 12:06
Ja tut pidryxtuvav transliterator pid lučukivku, ščob vin praćuvav u pŕamomu ta zvorotńomu napŕamku.
Оскільки лучуківка не повністю сумісна з сучасною орфографією, при зворотньому перетворенні виникають помилки: наяктивніший п'юре (але бюро) мавп'ячий моркв'яний. Система словникозалежна, що не є добре.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 12:24
Цитата: Drundia от сентября 27, 2010, 17:02
Так, мову внормували з неприродним правописом і неприродним складом абетки.
Не рахуючи вилучення літери ґ, це та ж абетка, що й у Грінченка. Може, це й не найкращий з усіх можливих варіантів (ІМНО, деякі особливості желехівки варто було б зберегти), але загалом добре, що українська мова нарешті зупинилась на якомусь одному алфавіті й виробила загальноприйнятий стандарт для всієї України, чого в дорадянські часи ще не було.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2010, 13:00
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 12:20
Оскільки лучуківка не повністю сумісна з сучасною орфографією, при зворотньому перетворенні виникають помилки: наяктивніший п'юре (але бюро) мавп'ячий моркв'яний. Система словникозалежна, що не є добре.
Možna bulo b dodaty litery ä, ü dľa vypadkiv pojednań z я, ю, ale ce vže ne bude čysto lučukivka. Abo ž treba pohodytyśa na nevelykyj slovnyčok vykľučeń, jaki b išly z samoho počatku.

Ne podobajuťśa meni takož joty pisľa holosnyx, de vzahali čytajeťśa ne jot. Naviť u sučasnomu oficijnomu transliti ća problema vyrišena krašče: ai, ei, yi, ii, oi, ui.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 13:12
Цитата: Lugat от сентября 28, 2010, 13:00
Naviť u sučasnomu oficijnomu transliti ća problema vyrišena krašče: ai, ei, yi, ii, oi, ui.
Ага, «краще». Zaichenko - як це буде кирилицею? Три спроби на правильну відповідь.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2010, 14:31
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 13:12
Ага, «краще». Zaichenko - як це буде кирилицею? Три спроби на правильну відповідь.
Zajčenko ž, zvyčajno, pozajak Zajičenko, v lučukivci pysalośa b... Zajičenko. :green:

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 14:50
Цитата: Lugat от сентября 28, 2010, 14:31
Zajčenko ž, zvyčajno, pozajak Zajičenko, v lučukivci pysalośa b... Zajičenko.
Враховуючи «грамотність» наших паспортистів, паралельно можуть існувати прізвища Зайченко, Заїченко, Заіченко. Офіційним транслітом це буде одне й те ж. Добре, що ситуації, коли потрібна зворотня транслітерація з нього, все ще не стали масовими.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2010, 15:30
Цитата: Lugat от сентября 28, 2010, 13:00
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 12:20
Оскільки лучуківка не повністю сумісна з сучасною орфографією, при зворотньому перетворенні виникають помилки: наяктивніший п'юре (але бюро) мавп'ячий моркв'яний. Система словникозалежна, що не є добре.
Možna bulo b dodaty litery ä, ü dľa vypadkiv pojednań z я, ю, ale ce vže ne bude čysto lučukivka.
Zvisno ž, dodavanńa liter ä ta ü može poťahnuty za soboju takož vžyvanńa j inšyx analogičnyx liter, typu ë, ö, tobto vidbudeťśa perexid na pozycijnu systemu vidobraženńa mjakyx pryholosnyx pered holosnymy. Sama ž lučukivka dala precedent, vidobražajučy pryholosni pered «i» pozycijno, bez oformlenńa jix jak mjakyx. Mjaki ž pryholosni zalyšaťśa v takomu razi lyše v pozyciji pered inšoju pryholosnoju ta v kinci slova.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2010, 15:37
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 14:50
Враховуючи «грамотність» наших паспортистів, паралельно можуть існувати прізвища Зайченко, Заїченко, Заіченко. Офіційним транслітом це буде одне й те ж. Добре, що ситуації, коли потрібна зворотня транслітерація з нього, все ще не стали масовими.
Litera «i» pisľa holosnyx zustričajeťśa, xiba ščo, v slovi «voistynu». A buvaje j navpaky, koly imja Šekspira peredajuť jak Уїльям (Ujiľjam :uzhos:). Hiperkorekcija, tak by movyty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 16:03
Цитата: Lugat от сентября 28, 2010, 15:37
Litera «i» pisľa holosnyx zustričajeťśa, xiba ščo, v slovi «voistynu».
Після префіксів літера «і» зберігається в такому ж вигляді, як і без префікса. Це стосується навіть запозичень (напр., реінтеграція). Для мене більш незрозумілим є нормативне написання «заїка»: якщо «за» — префікс, то яким чином «і» перейшло в «ї»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 28, 2010, 19:29
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 12:24Не рахуючи вилучення літери ґ, це та ж абетка, що й у Грінченка. Може, це й не найкращий з усіх можливих варіантів (ІМНО, деякі особливості желехівки варто було б зберегти), але загалом добре, що українська мова нарешті зупинилась на якомусь одному алфавіті й виробила загальноприйнятий стандарт для всієї України, чого в дорадянські часи ще не було.
Не зупинилася, бо пізніше повернули абетку-Грінченківку. Загальноприйнятий стандарт міняли, і судячи з усього років через кілька десятків поміняють знову, бо ж настільки бридку систему виробили.

Цитата: Python от сентября 28, 2010, 16:03Для мене більш незрозумілим є нормативне написання «заїка»: якщо «за» — префікс, то яким чином «і» перейшло в «ї»?
А який у нього семантичний зв'язок з *іка, щоб не переходити?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 20:29
Цитата: Drundia от сентября 28, 2010, 19:29
А який у нього семантичний зв'язок з *іка, щоб не переходити?
В російській мові зв'язок між «икать» (гикати) й «заикаться» більш очевидний. Схоже, при запозиченні в українську слова «заїкатися» префікс і корінь було сприйнято як єдиний корінь.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 20:36
Цитата: Drundia от сентября 28, 2010, 19:29
Загальноприйнятий стандарт міняли, і судячи з усього років через кілька десятків поміняють знову, бо ж настільки бридку систему виробили.
Проекти змін виглядають аж надто революційно. Хоча, якби автори змін зосередились на справжніх проблемах, а не введенні елементів старих правописів та переписуванні всієї лексики, ми б мали кращу орфографію, ніж маємо нині.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alone Coder от сентября 28, 2010, 20:43
В 1963 году Панов готовил реформу русской орфографии, которая упрощала самые проблемные случаи. Аж два талмуда написал по ходу дела. Только вот власти ему всё равно показали кукиш.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 28, 2010, 21:05
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 20:29В російській мові зв'язок між «икать» (гикати) й «заикаться» більш очевидний. Схоже, при запозиченні в українську слова «заїкатися» префікс і корінь було сприйнято як єдиний корінь.
Не забуваймо що приростки прирощуються до цілих слів. У російській так само важко знайти *икаться, *ика. Тим паче, що «Морфемно-орфографический словарь», 2002 г. на Яндексі (http://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/) стверджує що приросток у слові «заикаться» не виділяється.

Цитата: Python от сентября 28, 2010, 20:36Проекти змін виглядають аж надто революційно. Хоча, якби автори змін зосередились на справжніх проблемах, а не введенні елементів старих правописів та переписуванні всієї лексики, ми б мали кращу орфографію, ніж маємо нині.
Оце вже правда, проблем більше ніж розмір правопису. Поряд із російськими «Правила»'ми наше навіть близько не стоїть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 21:44
Цитата: Drundia от сентября 28, 2010, 21:05
Не забуваймо що приростки прирощуються до цілих слів.
«Стрибати» й «настрибатися», «працювати» й «запрацюватись» також утворено без участі проміжного слова.
Цитата: Drundia от сентября 28, 2010, 21:05
У російській так само важко знайти *икаться, *ика.
Икáть
Цитата: Drundia от сентября 28, 2010, 21:05
Оце вже правда, проблем більше ніж розмір правопису. Поряд із російськими «Правила»'ми наше навіть близько не стоїть.
Проблем було б менше, якби з кожною спробою реформування їх не ставало більше ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 28, 2010, 22:50
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 21:44«Стрибати» й «настрибатися», «працювати» й «запрацюватись» також утворено без участі проміжного слова.
Значить і постфікси до готових слів додаються, можуть разом із префіксами.

Цитата: Python от сентября 28, 2010, 21:44Икáть
Ну є, і що? Семантичний зв'язок обмежений.

Цитата: Python от сентября 28, 2010, 21:44Проблем було б менше, якби з кожною спробою реформування їх не ставало більше ;)
:=
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2010, 23:55
Цитата: Drundia от сентября 28, 2010, 22:50
Ну є, і що? Семантичний зв'язок обмежений.
Звуконаслідування, що імітує стиснення гортані,  може стосуватись як гикавкових спазмів, так і змичок, що мимоволі вставляються посеред слова при заїканні.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 29, 2010, 01:19
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 23:55Звуконаслідування, що імітує стиснення гортані,  може стосуватись як гикавкових спазмів, так і змичок, що мимоволі вставляються посеред слова при заїканні.
Але «за-» утворює нову лексему з новим значенням. Он у Лінґві, з посиланням на Єфремову, дають таке цікаве тлумачення: заикать — Начать икать.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2010, 11:12
Цитата: Python от сентября 28, 2010, 12:20
Цитата: Lugat от сентября 28, 2010, 12:06
Ja tut pidryxtuvav transliterator pid lučukivku, ščob vin praćuvav u pŕamomu ta zvorotńomu napŕamku.
Оскільки лучуківка не повністю сумісна з сучасною орфографією, при зворотньому перетворенні виникають помилки: наяктивніший п'юре (але бюро) мавп'ячий моркв'яний. Система словникозалежна, що не є добре.
Tut ja deščo nalaštuvav transliterator dlia sumiščennia z sučasnoju orfohrafijeju, ta ščob praciuvav v oboch napriamach. Krim toho namahavsia maksymaľno nablyzyty cej variänt latynky do tradycijnych system pyśma slovjanśkych narodiv, ščo posluhovujuťsia latynkoju — poľśkoji, slovaćkoji, čeśkoji ta biloruśkoji tradycijnoji latynky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 14, 2010, 17:22
Цитата: Lugat от октября 14, 2010, 11:12

Tut ja deščo nalaštuvav transliterator dlia sumiščennia z sučasnoju orfohrafijeju, ta ščob praciuvav v oboch napriamach. Krim toho namahavsia maksymaľno nablyzyty cej variänt latynky do tradycijnych system pyśma slovjanśkych narodiv, ščo posluhovujuťsia latynkoju — poľśkoji, slovaćkoji, čeśkoji ta biloruśkoji tradycijnoji latynky.
Йотовані після приголосних та апострофа конвертуються справно, як і голосні після і. Але все ще виникають помилки там, де голосна йде після й: наяктивніший наюніверсальніший наїніціативніший.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 14, 2010, 19:50
Проблему йа/йу/йе/йі виправив. Заодно відключив примусове ґекання в кг, сг, зг (диграфів kh, sh,zh нема, тому цей обхідний маневр зайвий), а також у пізніх запозиченнях, залишивши його лише для кількох традиційних слів з ґ (що, в принципі, теж зайве, якщо кириличний текст відповідає правопису).

Далі слід подумати, що робити з примусовим ґеканням у таких словах, як нацґоловпостач. Треба обійти диграф ch якимось іншим способом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2010, 20:41
Цитата: Python от октября 14, 2010, 19:50
Проблему йа/йу/йе/йі виправив. Заодно відключив примусове ґекання в кг, сг, зг (диграфів kh, sh,zh нема, тому цей обхідний маневр зайвий), а також у пізніх запозиченнях, залишивши його лише для кількох традиційних слів з ґ (що, в принципі, теж зайве, якщо кириличний текст відповідає правопису).
Далі слід подумати, що робити з примусовим ґеканням у таких словах, як нацґоловпостач. Треба обійти диграф ch якимось іншим способом.
Diakuju. Same cej variänt dlia sliv z «naj-» vybrav i ja, poky dumav nad Vašymy zauvaženniamy, a tut baču, Vy vže j zrobyly. Chiba ščo dlia slova «najoptymaľnišyj» rozdilovu tremu možna ne stavyty, adže vse odno «jo» v kyrylyci pyšeťsia dvoma literamy. Ščodo pojednannia «цг», dumaju, možna pity po slidam tvorciv oficijnoho translitu i peredavaty čerez «cgh».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 14, 2010, 20:54
Цитата: Lugat от октября 14, 2010, 20:41
Ščodo pojednannia «сг» i «цг», dumaju, možna pity po slidam tvorciv oficijnoho translitu i peredavaty čerez «sgh» i «cgh».
Про поєднання «сг» можна не турбуватись: сг=sh, ш=š, плутанини нема. А для «цг» ще можна придумати «çh».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2010, 21:09
Цитата: Python от октября 14, 2010, 20:54
А для «цг» ще можна придумати «çh».
Хай вже буде «cgh», щоб не вводити ще одну букву, та й занадто вже спокусливо «k» на «c» замінити, залишивши «ç» для «ц», коли не перед e, i, y — cyrc, cercva, cyhan, çar... :green:


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 14, 2010, 21:23
Цитата: Lugat от октября 14, 2010, 21:09
та й занадто вже спокусливо «k» на «c» замінити, залишивши «ç» для «ц», коли не перед e, i, y — cyrc, cercva, cyhan, çar...
Чом би й ні? Коли вже запровадили романські правила для літер з тремою, то так само по-романськи можна й k позбутися.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2010, 21:39
Цитата: Python от октября 14, 2010, 21:23
Чом би й ні? Коли вже запровадили романські правила для літер з тремою, то так само по-романськи можна й k позбутися.
Ajakže! Dlia rosijśkoji rumunśku latynku (http://lingvoforum.net/index.php/topic,27537.msg635174.html#msg635174) my vže prystosuvaly.  :yes:

Choča, ce vže porušuvalo b peršyj pryncyp: orijentacija nasampered na dosvid tradycijnoho pyśma sporidnenych mov.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 14, 2010, 21:40
Цитата: Lugat от сентября 28, 2010, 15:37
A buvaje j navpaky, koly imja Šekspira peredajuť jak Уїльям (Ujiľjam :uzhos:). Hiperkorekcija, tak by movyty.
Не гіперкорекція, а норма. Є загальне правило: Vі переходить у Vї завжди, крім випадків, коли це поєднання розділено межею префікса, але англійських префіксів з кінцевою [w] нема. Тому, якщо [w] передається як  у, то [wı], [wi:] слід передавати як уї.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2010, 21:43
Цитата: Python от октября 14, 2010, 21:23
Чом би й ні? Коли вже запровадили романські правила для літер з тремою, то так само по-романськи можна й k позбутися.
Vlasne, trema potribna za umov isnuvannia dvoch naciönaľnych system pyśma dlia bezpomylkovoho perekoduvannia. Koly ž zalyšyťsia odna latynka, tremoju možna j znechtuvaty.  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2010, 21:47
Цитата: Python от октября 14, 2010, 21:40
Не гіперкорекція, а норма. Є загальне правило: Vі переходить у Vї завжди, крім випадків, коли це поєднання розділено межею префікса, але англійських префіксів з кінцевою [w] нема. Тому, якщо [w] передається як  у, то [wı], [wi:] слід передавати як уї.
Зараз уже видають твори Вільяма Шекспіра. Аби ще це правило так само й інших вільямів стосувалося.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 14, 2010, 21:48
Цитата: Lugat от октября 14, 2010, 21:43
Koly ž zalyšyťsia odna latynka
Це буде симптомом того, що українську мову знає лише діаспора й опозиція :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 14, 2010, 21:49
Цитата: Lugat от октября 14, 2010, 21:47
Зараз уже видають твори Вільяма Шекспіра.
Правила транслітерації W змінюються кожні 20 років :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2010, 22:03
Цитата: Python от октября 14, 2010, 21:49
Правила транслітерації W змінюються кожні 20 років :)
:yes:
ЦитироватьСрок жизни истин: двадцать - тридцать лет,
Предельный возраст водовозной клячи.
(М. Волошин) (http://voloshin.ouc.ru/kosmos.html)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 14, 2010, 23:19
А сущестует ли транслитератор, чтоб туда можно было любые символы юникода и их комбинации вбивать, например: нажал Ъ, а вместо него 2 иероглифа появилось.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 15, 2010, 10:58
Цитата: Валентин Н от октября 14, 2010, 23:19
А сущестует ли транслитератор, чтоб туда можно было любые символы юникода и их комбинации вбивать, например: нажал Ъ, а вместо него 2 иероглифа появилось.
Це тут (http://www.cs.technion.ac.il/~danken/kanjidic.html).  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 15, 2010, 17:04
Цитата: Lugat от октября 15, 2010, 10:58
Цитата: Валентин Н от октября 14, 2010, 23:19
А сущестует ли транслитератор, чтоб туда можно было любые символы юникода и их комбинации вбивать, например: нажал Ъ, а вместо него 2 иероглифа появилось.
Це тут (http://www.cs.technion.ac.il/~danken/kanjidic.html).  :yes:

Интересно, кому может понадобиться эта штука. Ну узнал я, что ku может быть записано по-японски следующими иероглифами:

挨引臼嘘曳堰往欧家画解悔懐開咳赫割渇乾巻喚貫奇幾輝欺却朽汲泣球
響驚喰空串屈繰訓傾啓隙欠決捲牽鹸呉効向好行轟漉頃瑳挫砕裁咲咋刷
捌撒燦暫子思斯悉酌惹腫趣寿就瞬書鋤除招焼省衝拭食仁尽訊須吹炊趨
逝説戦穿舛閃善全措組掃掻即続詑戴退啄拓琢叩嘆歎弾置築着聴頂挺擢
貼点吐砥砺蕩透働動導撞突届頓日能覗播背剥発伐抜叛繁挽描付敷普浮
赴附葺沸噴焚聞遍歩暮抱放飽暴磨明鳴湧涌揺溶耀来利履略裂婁六乖仄
仂佩來俯傅决刳劈卻卷吩呟呻唏哭啖啗喀咯喟啾啼嗟嘔嘶嘯嚶囁壽竒屆
屏彈彎弯徃徂徠恬愕慄慟憑懷戰扣抒拔拏拿拉拱掎掣搖搴搶搗摧擘擱擣
擺攤攣效敲斟昃昵晞曰曵柧梳歐歔毆麾洶涕滕濆瀉烙煕熈煌煬燒燔燬燿
爬畧畫疼發盡盪蘯眩礪碎磋磔碾絅紿絎繙繹續缺譱耒耡聶聽舁舂莅蠕覘
觧訐詒誣諤謾跌跪蹉蹌蹶躓軣輓轢辟逡邁闢韋頷餔駭靡點熙鈎久宮灸究
供九倶句区狗玖矩苦躯駆駈駒庫袴公功勾口垢工紅貢韮鳩釦于佝傴劬區
吁吼嘔崋嶇廾怐惧懼戮摎枸栩毆煦瞿窶箜苟蒟衢詬鉤韭颶驅齲

А дальше-то что?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 15, 2010, 17:46
Ієрогліфи перемагають латиницю :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 15, 2010, 19:37
Цитата: Lugat от октября 15, 2010, 10:58
Це тут.
Это чото явно не то :what:
Причём тут японский?
Я имел ввиду таблицу - a одну графу вбиваешь символ (yg кириллический), а в другую то, на что его надо заменить.
И чтоб Любые символы поддерживались и даже комбинации.
Надо заменить я на точку перед а -   _̇а
чтоб можно было написать в̇ажет
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Искандер от октября 15, 2010, 20:10
ЦитироватьУкраїнська - латиницею. Що видумаєте про це?
Порно́ — українською... латинькою.

Валентин?, вы мимикрируете под Искандара?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 15, 2010, 20:23
Цитата: Искандер от октября 15, 2010, 20:10
Валентин?, вы мимикрируете под Искандара?
Ы?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Искандер от октября 15, 2010, 20:25
Offtop
Цитата: Валентин Н от октября 15, 2010, 20:23
Ы?
Птичка в цветах как бэ намекае на арийские мотивы...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 15, 2010, 23:46
Цитата: Искандер от октября 15, 2010, 20:25
Птичка в цветах как бэ намекае на арийские мотивы...
Это на какие именно? 1й раз слышу такое
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Konopka от октября 16, 2010, 00:17
Цитата: Искандер от октября 15, 2010, 20:10
Валентин?, вы мимикрируете под Искандара?
А я?   :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 16, 2010, 13:17
Цитата: Hellerick от октября 15, 2010, 17:04
Интересно, кому может понадобиться эта штука. Ну узнал я, что ku может быть записано по-японски следующими иероглифами: ...
А дальше-то что?
:green: Как в фильме «Кин-дза-дза»:
ЦитироватьКу — все остальные слова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 16, 2010, 13:30
Цитата: Валентин Н от октября 15, 2010, 19:37
Я имел ввиду таблицу - a одну графу вбиваешь символ (yg кириллический), а в другую то, на что его надо заменить.
И чтоб Любые символы поддерживались и даже комбинации.
Надо заменить я на точку перед а -   _̇а
чтоб можно было написать в̇ажет
А! :scl: Я понял. Вам нужен скрипт. Без проблем. Скачиваете один из транслитераторов, вывешенных на предыдушей странице. Распаковываете зип, хотя бы и на рабочий стол. Это обычная страничка в формате .html и папка «инструментов» к ней. Открываете в папке файл KirillicaToLatinica.js с помощью любого текстовика и увидите там список замен типа такого:
...ну и «издеваетесь» с него как хотите.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 16, 2010, 13:41
Спасибо большое! :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Искандер от октября 16, 2010, 18:35
Цитата: Валентин Н от октября 15, 2010, 23:46
Это на какие именно? 1й раз слышу такое
Это как у Конопки.

Цитата: Konopka от октября 16, 2010, 00:17
А я?
А вы — под Валентина
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 18, 2010, 16:17
Цитата: Python от октября 14, 2010, 21:40Не гіперкорекція, а норма. Є загальне правило: Vі переходить у Vї завжди, крім випадків, коли це поєднання розділено межею префікса, але англійських префіксів з кінцевою [w] нема. Тому, якщо [w] передається як  у, то [wı], [wi:] слід передавати як уї.
Нормальні люди так не вимовляють. Оті «уї» — ще один номінант у категорії найбезглуздіше використання російської як посередника.

Цитата: Python от октября 14, 2010, 21:49Правила транслітерації W змінюються кожні 20 років :)
Якби в нас менше мавпували декого, то може б не змінювалися.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 18, 2010, 17:51
Цитата: Drundia от октября 18, 2010, 16:17
Якби в нас менше мавпували декого, то може б не змінювалися.
Так чи інакше, один з варіантів програє за фонетичною точністю, а інший не дозволяє розрізнити w та v. Звідси й періодичні коливання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 18, 2010, 19:27
Цитата: Python от октября 18, 2010, 17:51
Так чи інакше, один з варіантів програє за фонетичною точністю, а інший не дозволяє розрізнити w та v. Звідси й періодичні коливання.
Ničoho! Ot perejdemo na latynku, pysatymemo William Shakespeare ta j horia ne znatymemo.   :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 18, 2010, 20:16
Цитата: Python от октября 18, 2010, 17:51Так чи інакше, один з варіантів програє за фонетичною точністю, а інший не дозволяє розрізнити w та v. Звідси й періодичні коливання.
Букв ну вистачить усе розрізняти. До того ж що мені не подобається в нашому правописі, що написання іншомовизмів часами нормується у сферичному вакуумі, ніби ці слова ніколи й ні за яких обставин не треба вимовляти.

Цитата: Lugat от октября 18, 2010, 19:27Ničoho! Ot perejdemo na latynku, pysatymemo William Shakespeare ta j horia ne znatymemo.   :green:
Wykorystowuwatymemo tradycijnu transkrypciju "Wiljam Šekspir".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 02:33
Цитата: Lugat от октября 18, 2010, 19:27
Цитата: Python от октября 18, 2010, 17:51
Так чи інакше, один з варіантів програє за фонетичною точністю, а інший не дозволяє розрізнити w та v. Звідси й періодичні коливання.
Ničoho! Ot perejdemo na latynku, pysatymemo William Shakespeare ta j horia ne znatymemo.   :green:
Тоді паралельно з латинкою доведеться вводити МФА.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 02:39
Цитата: Drundia от октября 18, 2010, 20:16
Букв ну вистачить усе розрізняти. До того ж що мені не подобається в нашому правописі, що написання іншомовизмів часами нормується у сферичному вакуумі, ніби ці слова ніколи й ні за яких обставин не треба вимовляти.
Але ж хоч частину розрізнити можна. А що такого складного в «уї»? Є навіть питомі слова з подібним поєднанням звуків. От «гавптвахта» справді складна для вимови, але зараз це ніби ще не норма?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 19, 2010, 04:38
Цитата: Python от октября 19, 2010, 02:33Тоді паралельно з латинкою доведеться вводити МФА.
І введемо.

Цитата: Python от октября 19, 2010, 02:39Але ж хоч частину розрізнити можна. А що такого складного в «уї»? Є навіть питомі слова з подібним поєднанням звуків.
Давайте спочатку доведемо до розуму розрізнення того, що розрізнити можна точністю, а не кривістю. В «уї» нічого складного нема, просто в англізмах відповідно до російського «уи» його не вимовляють, от і ділів.

Цитата: Python от октября 19, 2010, 02:39От «гавптвахта» справді складна для вимови, але зараз це ніби ще не норма?
Для вимови вже норма.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 11:40
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 04:38
Для вимови вже норма.
При подібному збігові звуків на межі слів в здебільшого переходить в у — навіть незважаючи на зіяння з попередньою голосною. Нефілолог слово «гавптвахта» не вимовить.
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 04:38
В «уї» нічого складного нема, просто в англізмах відповідно до російського «уи» його не вимовляють, от і ділів.
Важко сказати, як саме його вимовляють у наш час, зважаючи на те, що в 90-х закріпилась транслітерація W як В — синхронно в російській та українській мові.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2010, 12:52
Цитата: Drundia от октября 18, 2010, 20:16
Wykorystowuwatymemo
Господи, до чего же страшные языки бывают.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 16:48
Цитата: Hellerick от октября 19, 2010, 12:52
Господи, до чего же страшные языки бывают.
Страшна там лише широка буква W для одного з часто використовуваних звуків. На «використовуватимемо» ще ніхто ніби не лякався :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2010, 16:52
Цитата: Python от октября 19, 2010, 16:48
Цитата: Hellerick от октября 19, 2010, 12:52
Господи, до чего же страшные языки бывают.
Страшна там лише широка буква W для одного з часто використовуваних звуків. На «використовуватимемо» ще ніхто ніби не лякався :)
У меня еще ни разу не получилось произнести это за один раз  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 16:56
Цитата: Hellerick от октября 19, 2010, 16:52
Цитата: Python от октября 19, 2010, 16:48
Цитата: Hellerick от октября 19, 2010, 12:52
Господи, до чего же страшные языки бывают.
Страшна там лише широка буква W для одного з часто використовуваних звуків. На «використовуватимемо» ще ніхто ніби не лякався :)
У меня еще ни разу не получилось произнести это за один раз  :-[
Спробуйте ще раз. Це не складніше, ніж «легкоусваиваемого» ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 19, 2010, 18:11
Цитата: Python от октября 19, 2010, 11:40При подібному збігові звуків на межі слів в здебільшого переходить в у — навіть незважаючи на зіяння з попередньою голосною. Нефілолог слово «гавптвахта» не вимовить.
Гавптвахта не складніша за якийсь «пойнт».

Цитата: Python от октября 19, 2010, 11:40Важко сказати, як саме його вимовляють у наш час, зважаючи на те, що в 90-х закріпилась транслітерація W як В — синхронно в російській та українській мові.
У російській? Та вони як укали так і укають.

Цитата: Hellerick от октября 19, 2010, 12:52Господи, до чего же страшные языки бывают.
Ой-ой-ой, на немецкий посмотрите.

Цитата: Python от октября 19, 2010, 16:48Страшна там лише широка буква W для одного з часто використовуваних звуків. На «використовуватимемо» ще ніхто ніби не лякався :)
А що робити, у фонологічній системі є «вільне місце» для губно-зубного дзвінкого спіранта. Резервуємо вузьку букву для нього.

Цитата: Hellerick от октября 19, 2010, 16:52У меня еще ни разу не получилось произнести это за один раз  :-[
А чего вы хотели, для вас это просто длинный набор звуков.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 18:31
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 18:11
Гавптвахта не складніша за якийсь «пойнт».
Гавптвахта таки складніша - завдяки двом глухим проривним в оточенні ще двох приголосних. Та й «пойнт» — не найлегше для вимови слово, і там теж можливий перехід й->ї.
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 18:11
У російській? Та вони як укали так і укають.
У нових запозиченнях вже не укають — «Уиндоус» та «Уикипедия» лише в болгарській. Інша річ, росіяни не сприймають вороже свою мову попередніх років, тому «Уильям» продовжує спокійно співіснувати з «Вильямом».
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 18:11
А що робити, у фонологічній системі є «вільне місце» для губно-зубного дзвінкого спіранта. Резервуємо вузьку букву для нього.
Губно-зубні в українській мові?! Відколи це?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 19, 2010, 20:16
Лугат, Спасибо За помщь, вот Равонама зано́воалфави́тил
Точка обозначает мягкость.
ҷ - мягкая руская ч
ы - и
и - и̇
й - j

По пр̇и̇jeзду на автостанциjy пр̇и̇шлос̇ долго отб̇и̇ват̇с̇а от такс̇и̇стов. Ето жут̇, давно такого н̇е и̇спитивал. Пр̇едстав̇т̇е, подjeҗаjeт аероекспр̇есс, jeго штурмуjeт гд̇е-то 15 такс̇и̇стов "такс̇и̇-такс̇и̇!!! От̇ел̇!!! Даунтаун!! И̇зраел̇и̇ борд̇ер!!!". Зоопарк. Разогнал вс̇ех, пошел на с̇ерв̇и̇и̇с-такс̇и̇, тобто совм̇ещенноje на ҷетв̇ерих. Зас̇ел̇и̇лс̇а в гост̇и̇н̇и̇цу, гд̇е в прошлиj раз ноҷевал. Узнал, ҷто д̇еjств̇и̇т̇ел̇но jeст̇ автобус в Т̇ел̇ав̇и̇в. Думаjy поjeду пр̇амим басом, потому как мн̇е с мои̇м 18 кг ҷемоданом уже л̇ен̇ таскат̇с̇а. Хот̇а бас дороже виход̇и̇т, но вс̇е-так̇и̇.
Короҷе, р̇ешил сов̇ершит̇ моje давн̇еje желан̇и̇je, п̇ер̇еjт̇и̇ Амман п̇ешком. Как раз возл̇е с̇ед̇мого круга наход̇и̇тс̇а компан̇и̇ja, котораja автобуси на Т̇ел̇ав̇и̇в пускаjeт. Вишел ҷас̇и̇ка в два и̇з гост̇и̇н̇и̇ци в центр̇е города, и̇ вп̇ер̇ед вс̇е с̇ем̇ кругов. В полп̇атого бил там. Узнал, ҷто вс̇е ок, завтра jeст̇ автобус, 35 д̇и̇наров, и̇ пошел дал̇ше до окраи̇ни города, гд̇е наход̇и̇тс̇а крупниj молл. Вот с̇и̇жу тут, надо узнат̇ ҷто за к̇и̇но jeст̇. Да может покупок как̇и̇х-то сд̇елат̇, тут можно д̇ешево ҷе-н̇и̇т̇ куп̇и̇т̇.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 19, 2010, 20:56
Цитата: Python от октября 19, 2010, 18:31Гавптвахта таки складніша - завдяки двом глухим проривним в оточенні ще двох приголосних. Та й «пойнт» — не найлегше для вимови слово, і там теж можливий перехід й->ї.
У «пойнт» звучить максимум подібне до поінформувати, або староіндійський. Ще є «пункт». Та чудово [гаўптвахта] вимовляється.

Цитата: Python от октября 19, 2010, 18:31У нових запозиченнях вже не укають — «Уиндоус» та «Уикипедия» лише в болгарській. Інша річ, росіяни не сприймають вороже свою мову попередніх років, тому «Уильям» продовжує спокійно співіснувати з «Вильямом».
У практичній транскрипції вони полюбляють «у». Те що народна мова бере зручніші «Виндоус», «Википедия» (до речі, гавай'ізм), «Вискас» — природно, але народній мові правила не указ.

Цитата: Python от октября 19, 2010, 18:31Губно-зубні в українській мові?! Відколи це?
Як запозичили /ф/, відтак і маємо. А допарка дзвінкого нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 21:09
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 20:56
Ще є «пункт».
В якому «к» регулярно ковтається.
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 20:56
У практичній транскрипції вони полюбляють «у».
Ні разу не бачив. Може, в якихось розмовниках, де розрізнення v/w є більш важливим, ніж подібність обох звуків до в. А в нових запозиченнях переважає в.
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 20:56
Як запозичили /ф/, відтак і маємо. А допарка дзвінкого нема.
Чому ж, «ф» можна розглядати як глуху пару до «в».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 19, 2010, 21:18
Цитата: Валентин Н от октября 19, 2010, 20:16
Лугат, Спасибо За помщь, вот Равонама зано́воалфави́тил
Точка обозначает мягкость.
ҷ - мягкая руская ч
ы - и
и - и̇
й - j
Получилось? А классная игрушка, да?  ;up: Вот только есть коррективы:
Если руская ч всегда мягкая, то зачем ҷ? И обычная ч сойдет. Может ҷ приспособить под «дж», как в таҷикском?
ы - и — эт хорошо.
Но, если й передаем буквой j, то логичнее видеть для и кириллическую і.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 19, 2010, 21:22
Цитата: Python от октября 19, 2010, 21:09В якому «к» регулярно ковтається.
То нехай і в гавптвахті «п» ковтається, у чому ж проблема?

Цитата: Python от октября 19, 2010, 21:09Ні разу не бачив. Може, в якихось розмовниках, де розрізнення v/w є більш важливим, ніж подібність обох звуків до в. А в нових запозиченнях переважає в.
Прізвища, імена — все. Хоч у Вікіпедії, хоч за ґуґл-статистикою, хіба ж ні?

Цитата: Python от октября 19, 2010, 21:09Чому ж, «ф» можна розглядати як глуху пару до «в».
Або до «з». А може до «г»? Розглядати можна що завгодно, але ж він не зовсім є такою парою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 21:30
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 21:22
Або до «з».
«с»
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 21:22
А може до «г»?
«х» (з урахуванням можливої вимови г як ɣ).
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 21:22
Розглядати можна що завгодно, але ж він не зовсім є такою парою.
Однак, наближається до неї. Втім, іще існує вимова «ф» як «хв».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 21:44
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 21:22
То нехай і в гавптвахті «п» ковтається, у чому ж проблема?
Там більше шансів бути проковтнутою у злощасної «в», якій не судилось залишитись у ролі «у». Втрата однієї з проривних занадто змінює звучання. І «пункт», і «пунт» містять скупчення з більш ніж однієї проривної, і перехід одного в інше не так відчутний.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 19, 2010, 21:54
Цитата: Lugat от октября 19, 2010, 21:18
Получилось? А классная игрушка, да?  ;up: Вот только есть коррективы:
я так и не понял до конца как он работает, почему-то иногда игнорил указания...

Цитата: Lugat от октября 19, 2010, 21:18
Если руская ч всегда мягкая, то зачем ҷ?
я так подумал, что непарные мягкие нужно обозначать хвостиками, а нужна чтобы отличать от украинской.
Такчто ҷ для дж не подходит, развечто для ђ, но тогда получится, что ч это дж - т.е будет пара
ч - ҷ (џ - ђ)

Цитата: Lugat от октября 19, 2010, 21:18
Но, если й передаем буквой j, то логичнее видеть для и кириллическую і.
j для ёта, это временно, по логике это должно быть ɣ с хвоситком, но туда хвост не прицепить, такчто пока думаю...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 19, 2010, 22:54
Цитата: Валентин Н от октября 19, 2010, 21:54
я так и не понял до конца как он работает, почему-то иногда игнорил указания...
Там важно, чтоб сохранялась поочередность, то есть, чтобы буквы, которые в первую очередь заменяются, должны быть выше, ну и еще важно, чтоб не было конфликта команд.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 19, 2010, 23:22
Цитата: Python от октября 19, 2010, 21:30
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 21:22
Або до «з».
«с»
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 21:22
А може до «г»?
«х» (з урахуванням можливої вимови г як ɣ).
А з урахуванням можливої вимови як h?

Акустично «з» могло би бути допарком до «ф», якби не було «с», так само як наше «в». Але для чого плодити сущності й вигадувати українським сонантам пари за дзвінкістю-глухістю?

Цитата: Python от октября 19, 2010, 21:30Однак, наближається до неї. Втім, іще існує вимова «ф» як «хв».
А в англійській «wh» може вимовлятися як [hw] і що? Будемо як «ф» передавати?

Цитата: Python от октября 19, 2010, 21:44Там більше шансів бути проковтнутою у злощасної «в», якій не судилось залишитись у ролі «у». Втрата однієї з проривних занадто змінює звучання. І «пункт», і «пунт» містять скупчення з більш ніж однієї проривної, і перехід одного в інше не так відчутний.
Та ті проривні й так там напівз'їдені, що звучання майже не змінюється. А ковтати шматок дифтонга — це вже занадто. У мене перший проривний у таких парах ледь чується.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 19, 2010, 23:25
Он построчно заменяет?
Сначала выполняет команду из 1й строки, потом из 2й итд?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 19, 2010, 23:31
Цитата: Валентин Н от октября 19, 2010, 23:25
Он построчно заменяет?
Сначала выполняет команду из 1й строки, потом из 2й итд?
Да.  :yes: Например, был случай (http://lingvoforum.net/index.php/topic,27537.msg635174.html#msg635174) когда машинка не выполнила нужную замену, пока я не сменил очередность.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 19, 2010, 23:42
Я и очерёдность менял и чего только не делал - игнорила зараза и всё тут. Пришлось капитально всё переделывать.
Уже подумал, что там главное не очерёдность, а алфавит, т.е подумал что она выполняет замены на какую-то букву.
Т.е видит "Ж менять на..." и сначала работает по всем заменам где есть Ж, независимо от номера строки, а потом переходит к другой букве итд...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 19, 2010, 23:47
Цитата: Валентин Н от октября 19, 2010, 23:42
Я и очерёдность менял и чего только не делал - игнорила зараза и всё тут. Пришлось капитально всё переделывать.
Уже подумал, что там главное не очерёдность, а алфавит, т.е подумал что она выполняет замены на какую-то букву.
Т.е видит "Ж менять на..." и сначала работает по всем заменам где есть Ж, независимо от номера строки, а потом переходит к другой букве итд...
Свой правленный транслитератор можете выложить здесь, чтоб я посмотрел?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 19, 2010, 23:50
а теперь всё нормально, я правила переписал полностью, глючку не сохранил.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2010, 23:50
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 23:22
Акустично «з» могло би бути допарком до «ф», якби не було «с», так само як наше «в».
Це якщо у носія мови відсутні передні зуби.
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 23:22
А в англійській «wh» може вимовлятися як [hw] і що? Будемо як «ф» передавати?
Чому ні? Я те «хв» вимовляю полегшено — з глухим придихом замість повноцінного «х». «Фот ар ю дуїнг?»
Цитата: Drundia от октября 19, 2010, 23:22
А ковтати шматок дифтонга — це вже занадто.
Якщо це дифтонг, то там скоріш «ау», ніж «ав». Якщо ж ми намагаємось вимовити «в» як приголосну, це створює труднощі, оскільки наступна приголосна також губна — потрібно швидко змінювати положення губ, одночасно економлячи подих для наступних «тв». «Пт» й «тв» в цьому відношенні даються легше, оскільки підготовка до наступного звуку там відбувається одночасно з вимовою попереднього.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 19, 2010, 23:52
Цитата: Валентин Н от октября 19, 2010, 23:42
Т.е видит "Ж менять на..." и сначала работает по всем заменам где есть Ж, независимо от номера строки, а потом переходит к другой букве итд...
Но если мы поставим выше «ж» строку, скажем с «жд», то сначала машинка заменит все сочетания «жд» на выбраный нами знак или сочетание, а уж потом перейдет к чисто «ж».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 19, 2010, 23:57
Я там чото перемудрил, у меня были двойные замены причём в исключениях, такштаааа не удивительно
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 20, 2010, 17:39
Цитата: Python от октября 19, 2010, 23:50Це якщо у носія мови відсутні передні зуби.
А що має бути відсутнє, чи може дуже велике, щоб допарком було наше «в»?

Цитата: Python от октября 19, 2010, 23:50Якщо це дифтонг, то там скоріш «ау», ніж «ав». Якщо ж ми намагаємось вимовити «в» як приголосну, це створює труднощі, оскільки наступна приголосна також губна — потрібно швидко змінювати положення губ, одночасно економлячи подих для наступних «тв». «Пт» й «тв» в цьому відношенні даються легше, оскільки підготовка до наступного звуку там відбувається одночасно з вимовою попереднього.
Ми не намагаємося, ми вимовляємо нормальний дифтонг, як у слові «дав». Не складніший цей перехід за слово «пуп».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 20, 2010, 19:18
Цитата: Drundia от октября 20, 2010, 17:39
Ми не намагаємося, ми вимовляємо нормальний дифтонг, як у слові «дав». Не складніший цей перехід за слово «пуп».
Порівняно з «у», українське «в»/«ў» більш артикульоване, тому таки складніший. Плюс доводиться економити подих перед чергою приголосних. Крім того, «ў» вимовляється коротко, а не довго, як голосна, тому й легше губиться.
Цитата: Drundia от октября 20, 2010, 17:39
А що має бути відсутнє, чи може дуже велике, щоб допарком було наше «в»?
Ну, не знаю. На жаль, успіхи стоматології заважають нам у пошуку відповіді на питання, чи можливо вимовити сучасне українське «ф» за відсутності зубів. Мені здається, таких труднощів, як із зубними, там бути не повинно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 21, 2010, 20:09
Цитата: Python от октября 20, 2010, 19:18Порівняно з «у», українське «в»/«ў» більш артикульоване, тому таки складніший. Плюс доводиться економити подих перед чергою приголосних. Крім того, «ў» вимовляється коротко, а не довго, як голосна, тому й легше губиться.
Що значить більш артикульоване? Економити подих? Вимовляється коротко?  :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 21, 2010, 20:43
а в "повбывав бы" есть ў? и сколько
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 21, 2010, 21:06
Цитата: Валентин Н от октября 21, 2010, 20:43
а в "повбывав бы" есть ў? и сколько
«поўбиваў» (украинский «и» — не совсем как русский «ы», звук более передний, что-то среднее между «ы» и «и»).
Я пробовал в латинице ввести дифтонги: au, eu, iu, yu, ou, uu, ai, ei, ii, yi, oi, ui, но проблема возникает в слове «nauka» («наука»? «наўка»?), опять надо вводить трему или бревис, ну и «iu» уже задействовано для «ю» после согласных. Решил, раз уж чехи, поляки, словаки и беларусы в своих латиницах не различают йот и и краткое, то и мы не будем создавать лишних хлопот.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 21, 2010, 21:57
Цитата: Drundia от октября 21, 2010, 20:09
Що значить більш артикульоване?
У процесі вимови ў/в губи роблять швидкий рух, наближаючись одна до одної. При вимові «у» губи лишаються на більшій відстані одна від одної.
Цитата: Drundia от октября 21, 2010, 20:09
Вимовляється коротко?
Ми не можемо цей звук тягнути як «у»: час вимови дуже обмежений. Спробуйте вимовити «був» і «буу» для порівняння.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 21, 2010, 22:05
Цитата: Python от октября 21, 2010, 21:57
У процесі вимови ў/в губи роблять швидкий рух, наближаючись одна до одної.
В іспанській мові в слові «trabajo» теж губи роблять швидкий рух, наближаючись одна до одної.  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 21, 2010, 23:40
Цитата: Lugat от октября 21, 2010, 21:06
. Решил, раз уж чехи, поляки, словаки и беларусы в своих латиницах не различают йот и и краткое, то и мы не будем создавать лишних хлопот.
1. А зачем в транслите различать то, что и в оригинале не различается?!
2. А их и не надо различать, и краткое это же аллофон ёта.

Цитата: Lugat от октября 21, 2010, 21:06
но проблема возникает в слове «nauka»
1. там же можно слова отдельно прописывать.
2. в слове "клоун" тоже.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 22, 2010, 03:17
Цитата: Python от октября 21, 2010, 21:57
У процесі вимови ў/в губи роблять швидкий рух, наближаючись одна до одної. При вимові «у» губи лишаються на більшій відстані одна від одної.
Чудово, значить перед «п» легше вимовляти «ў» ніж «у». Під час «ў», до речі, не роблять.

Цитата: Python от октября 21, 2010, 21:57Ми не можемо цей звук тягнути як «у»: час вимови дуже обмежений. Спробуйте вимовити «був» і «буу» для порівняння.
Можемо. http://www.youtube.com/watch?v=zGmQsQcPt2M#t=2m22s
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 22, 2010, 03:21
Цитата: Валентин Н от октября 21, 2010, 23:402. в слове "клоун" тоже.
Тут должен быть дифтонг.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 22, 2010, 18:27
клоўнада? :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2010, 22:20
Цитата: Drundia от октября 22, 2010, 03:17
Чудово, значить перед «п» легше вимовляти «ў» ніж «у».
Що значить «легше вимовляти»? Якщо ми хочемо вимовити в/ў виразно, то спершу зближуємо губи, а потім віддаляємо. Якщо далі йде п, то губи або не віддаляються (в стає нерозбірливим), або рухаються з більшим зусиллям.
Цитата: Drundia от октября 22, 2010, 03:17
Під час «ў», до речі, не роблять.
Можливо, це ще залежить від варіанту вимови. Не впевнений, чи можна вважати за [ў] дещо послаблене дзвіке «в», як у моєму випадку. Як правильно вимовляти [ў]?
Цитата: Drundia от октября 22, 2010, 03:17
Можемо. http://www.youtube.com/watch?v=zGmQsQcPt2M#t=2m22s
Не думаю, що цей ефект є і в його прозовій мові. До речі, тут я чую дещо приглушене кінцеве в й більш w-подібне дзвінке початкове — явна невідповідність з українською фонетичною теорією.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 23, 2010, 01:14
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2010, 18:27
клоўнада? :o
Ашонетак?

Цитата: Python от октября 22, 2010, 22:20Що значить «легше вимовляти»? Якщо ми хочемо вимовити в/ў виразно, то спершу зближуємо губи, а потім віддаляємо. Якщо далі йде п, то губи або не віддаляються (в стає нерозбірливим), або рухаються з більшим зусиллям.
Огублення частково поширюється на сусідні сеґменти. Віддалення губів є елементом їхньої артикуляції. Віддалення губів під кінець «ў» його змінює якісно, при тому що він і так уже є елементом двозвуків.

Цитата: Python от октября 22, 2010, 22:20Можливо, це ще залежить від варіанту вимови. Не впевнений, чи можна вважати за [ў] дещо послаблене дзвіке «в», як у моєму випадку. Як правильно вимовляти [ў]?
Цього ніхто точно не знає. Але на слух це якось огублений звук від середнього до заднього ряду від високого до середнього підняття...

Цитата: Python от октября 22, 2010, 22:20Не думаю, що цей ефект є і в його прозовій мові. До речі, тут я чую дещо приглушене кінцеве в й більш w-подібне дзвінке початкове — явна невідповідність з українською фонетичною теорією.
У прозовій мові ми зазвичай не тягнемо ніяких звуків. Щодо фонетичної теорії, то в питаннях інтенсивності й дещо-приглушеності вона, здається, не дуже розроблена.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 23, 2010, 02:01
Цитата: Drundia от октября 23, 2010, 01:14
Цього ніхто точно не знає. Але на слух це якось огублений звук від середнього до заднього ряду від високого до середнього підняття...
Під таке визначення можна підвести будь-який звук, віддалено схожий на «у».
Цитата: Drundia от октября 23, 2010, 01:14
Щодо фонетичної теорії, то в питаннях інтенсивності й дещо-приглушеності вона, здається, не дуже розроблена.
Просто прийнято вважати, що «ў» виникає на місці «в» в кінцевій позиції (не перед голосними). Тут же ми бачимо перехід скоріш до «ф», як у російській мові. Приглушення й перехід у напівголосну — взаємовиключні явища (принаймні у східнослов'янських мовах).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 25, 2010, 07:39
Цитата: Python от октября 23, 2010, 02:01Під таке визначення можна підвести будь-який звук, віддалено схожий на «у».
Він залежить від того голосного, з яким поєднується.

Цитата: Python от октября 23, 2010, 02:01Просто прийнято вважати, що «ў» виникає на місці «в» в кінцевій позиції (не перед голосними). Тут же ми бачимо перехід скоріш до «ф», як у російській мові. Приглушення й перехід у напівголосну — взаємовиключні явища (принаймні у східнослов'янських мовах).
Закритий, а внаслідок низькоінтенсивний [і] сприяє низькоінтенсивній реазізації наступного [ў]. Як показує практика, огублення теж не найдружніше явище для інтенсивності на виході. У моєму [іўва] інтенсивніший [в], а от у [іўву] інтенсивніший вже [ў].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от октября 25, 2010, 20:08
Цитата: Lugat от октября 21, 2010, 21:06
Я пробовал в латинице ввести дифтонги: au, eu, iu, yu, ou, uu, ai, ei, ii, yi, oi, ui, но проблема возникает в слове «nauka» («наука»? «наўка»?), опять надо вводить трему или бревис

Через то в бєларуській "навука". Ніц поганого нема в тім, щоб такий варіянт перенести живцем до УМ.

Цитата: Валентин Н от октября 21, 2010, 23:40
2. в слове "клоун" тоже.

Ні. "Клоўн". Принаймні, я так вимовляю. За правилами Харківського правопису писалося "кльовн".

Цитата: Drundia от октября 23, 2010, 01:14
Cytat: Валентин Н w Październik 22, 2010, 18:27
Цитироватьклоўнада? :o
Ашонетак?

От-от. Якраз "клоўнада". [у] після голосного перед приголосним ненаголошеним не може бути, инакше стає [ў].

Цитата: Python от октября 23, 2010, 02:01
Тут же ми бачимо перехід скоріш до «ф», як у російській мові.

Таке лише за впливу російської бачу. У чіткоих українських нативів, а не "свідомих" українофонів вимова ў цілком нормальна, нема ніякого оглушення ані в кінці слів, ані перед глухими приголосними.

Цитата: Drundia от октября 25, 2010, 07:39
У моєму [іўва] інтенсивніший [в], а от у [іўву] інтенсивніший вже [ў].

А в мене так просто зливається вимова, виходить типу [ў:] в обох випадках із однаковою інтенсивністю.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 27, 2010, 01:58
Цитата: Python от октября 23, 2010, 02:01Тут же ми бачимо перехід скоріш до «ф», як у російській мові. Приглушення й перехід у напівголосну — взаємовиключні явища (принаймні у східнослов'янських мовах).
Перехід у напівголосний полягає в тому що розширюється звуження в голосовому тракті, від чого зменшується тертя повітря. Оглушенню це не заважає.

Цитата: Conservator от октября 25, 2010, 20:08Через то в бєларуській "навука". Ніц поганого нема в тім, щоб такий варіянт перенести живцем до УМ.
Не вистачало нам іще отримати дивацьке чергування в—ву, ні як у б'ялорусів чогось гарного запозичити.

Цитата: Conservator от октября 25, 2010, 20:08Ні. "Клоўн". Принаймні, я так вимовляю. За правилами Харківського правопису писалося "кльовн".

От-от. Якраз "клоўнада". [у] після голосного перед приголосним ненаголошеним не може бути, инакше стає [ў].
Цікаво що Проєкт-1999 лишає кілька слів з «у», і навіть ходять чутки що там таки зяяння. Однак чомусь мені здається що то саме чутки та акустична ілюзія.

Цитата: Conservator от октября 25, 2010, 20:08Таке лише за впливу російської бачу. У чіткоих українських нативів, а не "свідомих" українофонів вимова ў цілком нормальна, нема ніякого оглушення ані в кінці слів, ані перед глухими приголосними.
У народній мові безголосі [у] та [і] уже певний час як помічені. І що слабкіша позиція то ймовірніше матимемо там саме таку реалізацію. От тільки в ортоепію цього, здається, не допустили.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от ноября 7, 2010, 20:49
Панове, а чи не пора вже спробувати створити сайт-спільноту, де б можна було спробувати використовувати латинку на практиці? Що скажете?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 11, 2010, 15:10
Цитата: Svidur от ноября  7, 2010, 20:49
Панове, а чи не пора вже спробувати створити сайт-спільноту, де б можна було спробувати використовувати латинку на практиці? Що скажете?
A chiba v cij temi ne stvorylasia taka spiľnota? Tema pro latynku, otže na neji ne rozpovsiudžujeťsia zaborona pysaty translitom, pozajak tut stvoriujuťsia ta obhovoriujuťsia variänty naciönaľnoho latyničnoho pyśma, a bez praktyčnych prykladiv ne možna až nijak obijtysia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от ноября 11, 2010, 19:15
Цитата: Lugat от ноября 11, 2010, 15:10
A chiba v cij temi ne stvorylasia taka spiľnota? Tema pro latynku, otže na neji ne rozpovsiudžujeťsia zaborona pysaty translitom, pozajak tut stvoriujuťsia ta obhovoriujuťsia variänty naciönaľnoho latyničnoho pyśma, a bez praktyčnych prykladiv ne možna až nijak obijtysia.
Ća tema, bezumovno, korysna j nadzvyčajno cikava. Prote ja maju na uvazi trochy inše. Tut spilkujuťśa lyše pro movoznavstvo, a možba bulo b sprobuvaty vykorystaty latynku dĺa zvyčajnoho spilkuvanńa na rizni povśakdenni temy. U žyvomu spilkuvanni možna pobačyty te, čoho ne vydno u teoriji, chiba ne tak?
Krim toho, tema dovoli velyka j informacija u nij ne systematyzovana. Ne tak vže j lehko čytaty use pidŕad. Možna bulo b napysaty korotke FAQ na temu latynky abo naviť wiki.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 11, 2010, 20:34
Цитата: Svidur от ноября 11, 2010, 19:15
Ća tema, bezumovno, korysna j nadzvyčajno cikava. Prote ja maju na uvazi trochy inše. Tut spilkujuťśa lyše pro movoznavstvo, a možba bulo b sprobuvaty vykorystaty latynku dĺa zvyčajnoho spilkuvanńa na rizni povśakdenni temy. U žyvomu spilkuvanni možna pobačyty te, čoho ne vydno u teoriji, chiba ne tak?
Krim toho, tema dovoli velyka j informacija u nij ne systematyzovana. Ne tak vže j lehko čytaty use pidŕad. Možna bulo b napysaty korotke FAQ na temu latynky abo naviť wiki.
Pry bažanni možete podaty zajavku na vidkryttia blogu pry Lingvoforumi, i, jak hospodar blogu, Vy možete napysaty, ščo bažano bulo b pysaty v temach lyše latynkoju. Choča ja ne pevnyj, ščo tut obijdeťsia bez obhovorennia latyničnoji systemy pyśma kožnoho učasnyka. Adže u Vas ja baču systemu, jaka, skažimo, vidrizniajeťsia vid mojeji: tut i ś, ŕ, ť, ń pered holosnymy jak u lučukivci, i vykorystannia slovaćkoji litery «ĺ» dlia peredači zvuka «ľ» jak u meľnykivci (http://www.latynka.com/), tobto, vychodyť, ščo kožen bude pysaty za svojeju systemoju, a spiľnoji systemy čerez taki rozbižnosti — ne bude. Nu, tak my j tut u cij temi tak pyšemo. Ta j pro ščo hovoryty — ne znaju. :donno:  Jak na mene, to kraščyj zasib vyprobuvaty vlasnu latyničnu systemu pyśma, ce perehnaty čerez transliterator jakyj-nebuď cikavyj roman ta j čytaty joho, tut uže tem bude — vid najpovsiakdennišych až do najfantastyčnišych — vse je v literaturi. Ja vže pryzvyčajivsia čerez Fb2 Editor, vidkryvšy skrypt, perehaniaty joho čerez nalaštovanyj mnoju transliterator, todi vse oformlennia ta iliustraciji zalyšajuťsia bez zmin, a tekst staje latyničnym.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 12, 2010, 12:24
Цитата: Svidur от ноября 11, 2010, 19:15
Prote ja maju na uvazi trochy inše. Tut spilkujuťśa lyše pro movoznavstvo, a možba bulo b sprobuvaty vykorystaty latynku dĺa zvyčajnoho spilkuvanńa na rizni povśakdenni temy. U žyvomu spilkuvanni možna pobačyty te, čoho ne vydno u teoriji, chiba ne tak?
Оскільки «продвинутою» латинкою з західнослов'янськими буквами користуються переважно фанати латинки, то й спілкування з її використанням буде постійно скочуватись у мовознавчу тематику. ІМНО.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 24, 2010, 08:39
Čy treba rozrizniaty w latynci try riwni twerdosti-mjakosti d/t/n/l?

Цитата: Python от ноября 12, 2010, 12:24IMNO.
Brydota jaka...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 25, 2010, 18:25
Цитата: Drundia от ноября 24, 2010, 08:39
Čy treba rozrizniaty w latynci try riwni twerdosti-mjakosti d/t/n/l?
Так само, як і в випадку з розрізненням твердого/м'якого «і», напівпом'якшення поволі прямує до Лети. Чи зможе середньостатистичний носій літературної мови правильно позначити ці ступені м'якості?
Цитировать
Цитата: Python от ноября 12, 2010, 12:24IMNO.
Brydota jaka...
Hy нe y вcix жe тaкий чyдoвий зip.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 26, 2010, 02:55
Цитата: Python от ноября 25, 2010, 18:25Так само, як і в випадку з розрізненням твердого/м'якого «і», напівпом'якшення поволі прямує до Лети. Чи зможе середньостатистичний носій літературної мови правильно позначити ці ступені м'якості?
Meta takoho rozriznennia na pysjmi — ščob wono bulo, koly raptom take rozriznennia zjawytjsia w mowi, a ne dlia nis/ňis čy ďidiw. A može krašče circumflex below? nis/ṋis, ḓidiw?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 26, 2010, 13:45
Цитата: Drundia от ноября 26, 2010, 02:55
Цитата: Python от ноября 25, 2010, 18:25Так само, як і в випадку з розрізненням твердого/м'якого «і», напівпом'якшення поволі прямує до Лети. Чи зможе середньостатистичний носій літературної мови правильно позначити ці ступені м'якості?
Meta takoho rozriznennia na pysjmi — ščob wono bulo, koly raptom take rozriznennia zjawytjsia w mowi, a ne dlia nis/ňis čy ďidiw. A može krašče circumflex below? nis/ṋis, ḓidiw?
«З'явиться» — це якби його в мові зовсім не було, що не відповідає дійсності. Можливо, розповсюдиться й стане загальною нормою, але до того часу цей варіант латинки навряд чи доживе. І чи не доцільніше маркувати особливим чином одну голосну, а непівдесятка зубних приголосних?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 26, 2010, 15:56
My poznačatymemo po-riznomu zubni nepalatalizowani pryholosni, zubni palatalizowani ta seredniojazykowi. Taki šyroki možlywosti majutj lyše čotyry pryholosni. Holosnu my ne poznačatymemo čerez teoretyčnu možlywistj pojawy takoji wymowy w inšyx pozycijax.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от ноября 26, 2010, 17:29
Лугат, а вы не подскажете как в этом транслитераторе, сделать нормальный шрифт в полях ввода и вывода?
Там безблагодатный нью курьер стоит, хотел заменить на луцыду, но не знаю куда прописать тэг...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 26, 2010, 19:04
Цитата: Drundia от ноября 26, 2010, 15:56
My poznačatymemo po-riznomu zubni nepalatalizowani pryholosni, zubni palatalizowani ta seredniojazykowi. Taki šyroki možlywosti majutj lyše čotyry pryholosni. Holosnu my ne poznačatymemo čerez teoretyčnu možlywistj pojawy takoji wymowy w inšyx pozycijax.
А чому б тоді не додати до латинки літери для позначення кліків чи діакритики для шести тонів, на випадок, якщо вони раптом з'являться в українській мові? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 27, 2010, 05:38
Tomu ščo jix šče nemaje zowsim. Bukwy wwodymo lyše dlia toho, ščo wže je, ale ne fonemizuwalosj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Transhumanist от февраля 4, 2011, 21:29
Napered pereprošuju panstvo jacsčo moji hadcy zdadutěsia desčo necompetentnymy, bo ž ne je profesiinym linguistom ale navažusea wse ž tež wstavyty svoji 5 centiw (ĉentiw). Po perše, sčodo diacrytyciw - absolutno ne wvažaju sčo vony jacosě potvoreatě graphicu movy, bilšistě europeisěcych mow jich corystajutě, do toho ž  inodi vony ne je prosto dopomižnymy zasobamy zadla peredači zvuciw sčo jich bracuje v oryginalnii latynĉi a i demonstrujutě conexii miž phonemamy: latynca/latynĉi.
Tac, naprycład u tii abetĉi jacu ja proponuju je navitě pewna systema: C, S, G, Z z hačcom (caron) vidcrytym dohory - utvoriujutě šyplači, coły ž unyz (C, G) - t.zv svystiači sybillanty, todi vyide ĝercalnyi efect S/Z-Š/Ž (ш/ж)-C/G(К/Ґ)-Č/Ğ(ч/дж)-Ĉ/Ĝ(ц/дз). Zrozumilo, sčo mam daty pewne rationale dejacym nezvyčnym momentam, čomu naprycład C a ne zvyčne K? Po perše ja je prybičnycom, zberežennia za umow zapozyčennia sliw z inozemnych mow zberihaty oryginalne napysannia - cultura a ne Kultur, occult, a ne okult, dyslexia, a ne dysfleksija, a oscilcy bilšistě tacych zapozyčeně je z Latyny albo z Angliiscoji de dominuje C, to ž je logičnišym zrobyty C pravyłom, a K - excepĉieju, dla sliw z mow jac to Nimeĉěca, Polsěca, ba i Angliisca na cštałt "shock"etc. Po druhe, zberežetsia logičnyi riad (read?) C/G-Č/Ğ-Ĉ/Ĝ. Maw navitě temptaĉiu vilne K vycorystaty jac Х ta znow, sčo todi robyty z charysmoju čy characterom.
Ocremo zawvažu tacož sčodo Ь, na vidminu vid bahatioch, ja b vycorystaw Ě sčosě niby E-scoročene čy nime. Po perše jac danynu historyčnii tradyĉii, dawnioslowjanscyi Ь buw variaĉieju same zvuca E do toho ž v Europeiscych movach same E a ne I, J čy Y maje tradyĉiu vystupaty jac nimyi zwuc, sčo zdebilšoho je vidobraženniam toho sčo cołysě tut buw hołosnyi (Fr. École - Schola - Escola). Možłyvo navitě, choč tut ne je pewnym powjazaty tace potractuvannea Ь z peredačeju Я pisla consonant na românscyi maner -ea- todi ne dovelosea hadaty sčo robyty z tacymy słovamy jac opinia (opinja, opinija?)
Sče odna osobłyvistě, ĉe je napysannea Щ robyty suto phonetyčnu ligaturu Šč ja wvažajua zaivym u budě jacim razi S peretvorytsea na Š w proĉessi vymovy, sprobuite vymovyty S-č, ta ĉe ne je zreštoju prynĉypovym.
Tacož myslu doĉilnym peredavaty osobłyvosty Ucrajinscoji vymovy zvuca В w riznych pozyĉiach čerez varjuvannea V/W, W vymowlajetsea jac i Angliisěce W.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 10:39
Цитата: Conservator от октября 25, 2010, 20:08Через то в бєларуській "навука". Ніц поганого нема в тім, щоб такий варіянт перенести живцем до УМ.
А в польській чув на́ўка...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 1, 2011, 10:45
Proponuu velmysanovnomu panstvu vlasny variant ukrainskoi latynky, naviany lucukivkou ta gacukivkou, cilu jakogo e sproscena ta skorocena pysma. Za osnovu vzato lucukivku z nastupnymy zminamy:
1. G=Г, Ґ; H=Х, Г; X=КС. Bo tak mysa vydae na krasce:)
2. Diakrytycni znaky ne vykorystovuuca. :) Ani dla pomjaksena prygolosnyh d, t, z, s, c, r, l, n, ani dla poznacena prygolosnyh c, s, z z caronom. Jak araby i evrei godni tak pysaty, ta sce j bez golosnyh, to hibaz my girsi?
3.Litera J ne pyseca:
3.1. Mezy dvoh golosnyh krim vypadkiv, koly drugou golosnou e litera O. Bo v ukrainskyh slovah drugy golosny zazvycaj jotueca. Napryklad: твоєї->tvoei, район->rajon, фіалка->fialka.
3.1.1. Dyftong АУ pyseca AV. Ce usuvae mozlyvi neporozumina i povertae stary pravopys. Napryklad: аудит->avdyt, шаурма->savrma, сауна-> savna
3.2. Napocatku sliv pered E ta I. Comu same pered nymy? Ne znau, ale ih inakse vid a,o,u poznacav sce Gacuk u svoemu pravopysi. Scos u tomu e :). Napryklad: Європа->Evropa, є->e, її->ii.
3.3. Budde pisla liter Y ta I. Napryklad: Андрій Потоцький->Andri Potocky, зелений змій->zeleny zmi, війна->vina, бийся->bysa.
4. Fonetycne napysana etymologicnyh atavizmiv: -тьс-,-тс-,-тст-,-дц->-c-, -стс-->-ss-, -тд-->-d-, -ння->-na, tosco.
5. Slova insomovnogo pohodzena mozut peredavatysa bez zmin: calculator, display, microprocessor, cancer, militia.
6. Castky pysuca razom z poperednim slovom: jakbyzto, otozbo j vono, budhto, jaksa maes.

Generalna Asamblea progolosue cu Zagalnu deklaraciu prav ludyny jak zavdana, do vykonana  jakogo  povynni pragnuty vsi narody i vsi derzavy z tym, scob kozna ludyna i kozny organ suspilstva, zavzdy maucy na uvazi cu Deklaraciu, pragnuly slahom osvity spryaty povazanu cyh prav i svobod i zabezpecenu, slahom nacionalnyh  i miznarodnyh progresyvnyh zahodiv, zagalnogo i efektyvnogo vyznana i zdisnena ih jak sered narodiv derzav-cleniv Organizacii, tak i sered narodiv terytori, sco perebuvaut pid ih jurysdykcieu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 1, 2011, 11:22
У чому особливість о, щоб її явно йотувати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jarvi от апреля 1, 2011, 11:33
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 10:45
3.3. Budde pisla liter Y ta I. Napryklad: Андрій Потоцький->Andri Potocky, зелений змій->zeleny zmi, війна->vina, бийся->bysa.
Как при этом различать родительный падеж вiйн от местоимения вiн? Минимальная пара нанодесу же.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 1, 2011, 12:32
Цитата: Drundia от апреля  1, 2011, 11:22
У чому особливість о, щоб її явно йотувати?
U tomuz, comu i v cynnomu pravopysi :)
Jotovane O e v bagatoh zapozycenah: majonez (mayonaise), major (mayor), kojot (coyote). Mozlyvo, taki slova navit krasce i pysaty movou oryginalu. Z insogo boku, e bagato zapozycen, de taka jotovanist vidsutna: teo-, geo-, neo-, noosfera, coopearcia, vacuola, tosco.
Z ogladu na te, sco kilkist takyh zapozycen v bagato raziv perevazae kilkist pytomyh ukrainskyh sliv z V+JO (bojovyk, rojovy, gnojovy, lojovy), ja j zupynyvsa na comu varianti.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 1, 2011, 12:53
Цитата: Jarvi от апреля  1, 2011, 11:33
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 10:45
3.3. Budde pisla liter Y ta I. Napryklad: Андрій Потоцький->Andri Potocky, зелений змій->zeleny zmi, війна->vina, бийся->bysa.
Как при этом различать родительный падеж вiйн от местоимения вiн? Минимальная пара нанодесу же.

V osnovnomu korystuuca variantom voen, a ne vin. Cej pravopys mae na meti praktycnist, a ne akademicnist. Vazko uavyty realny, a ne nadumany text, de take neporozumina mozlyve. U samyh krajnih vypadkah mozna vykorystaty diakrytuku (vin i vín, my i mý) abo prosto napysaty vijn i myj. Ale povtoruu, taki neporozumina meni vydauca fantastycnymy. A toj, hto movu lyse vyvcae, haj cytae lucukivkou, jak to roblat evrei, vykorystovuucy niqqud lysen u dytacyh knyzkah.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 1, 2011, 13:15
У євреїв і арабів є давня традиція використання письма без голосних — зрештою, відновити звучання за самими лише приголосними досить просто. Втім, крапочки для розрізнення приголосних, які в ранньому арабському письмі не розрізнялись, у наш час є обов'язковими.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 1, 2011, 13:34
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 10:45
Proponuu velmysanovnomu panstvu vlasny variant ukrainskoi latynky, naviany lucukivkou ta gacukivkou, cilu jakogo e sproscena ta skorocena pysma. Za osnovu vzato lucukivku z nastupnymy zminamy:
Nu, tak u čomu ž sprava? Oś Vam transliterator (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg662940.html#msg662940). Pidrychtujte joho tak, ščob vin adekvatno perekodovuvav z latynky na kyrylku i navpaky. Jakščo vyjde krašče, niž u mene, pryvitaju vid ščyroho sercia. (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/bye.gif)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 1, 2011, 13:47
Цитата: Python от апреля  1, 2011, 13:15
У євреїв і арабів є давня традиція використання письма без голосних — зрештою, відновити звучання за самими лише приголосними досить просто. Втім, крапочки для розрізнення приголосних, які в ранньому арабському письмі не розрізнялись, у наш час є обов'язковими.

Caron cy acut c, s, z,  cy crapocku v syni v dribnomu sryfti ne tak vze j rozriznys, sco, zvycajno, ne poznacaeca na cytabelnosti textu. I vzagali, mova, jaka evoluvala v informacijno perenasycenu dla stikoi peredaci informacii v umovah sumu cy vidsutnosti zubiv, zdatna perenesty znacno bilsi sproscena.  :yes: Os jak, napryklad, u conlanzi Japyk, de litera p zaminue odrazu desat liter:

Впе люди ропдаютпя пвободными и равными в пвоём доптоинптве и правап. Они наделены рапумом и повептью и долпны поптупать друг п другом в дупе братптва. (Ип «Декларапии прав пеловека»).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 1, 2011, 14:30
Цитата: Lugat от апреля  1, 2011, 13:34
Nu, tak u čomu ž sprava? Oś Vam transliterator (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg662940.html#msg662940). Pidrychtujte joho tak, ščob vin adekvatno perekodovuvav z latynky na kyrylku i navpaky. Jakščo vyjde krašče, niž u mene, pryvitaju vid ščyroho sercia. (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/bye.gif)

Ja ne mav na meti robyty novu systemu transliteracii, jakyh e vdostal, a krascu za ISO 9, 1995, godi j sukaty, a mav na meti zrobyty prosty pravopys latynkou, pozbavleny perevantazenamy diacrytykou, jotuvanam i dygrafamy, jaki uskladnuut i spotvoruut ukrainsku latynycu.
Comu ja proty diakrytycnyh znakiv? Tomu, sco slovacki rozkladci malo cotyroh radkiv klaviatury. Nadmirne jotuvanaz legko usuvaeca. Dygrafyz vydauca orthographicznymy dynozavramy.
Ta j sensu w zvorotni transliteracii nema. Cyrylyca legko transliterueca u cej pravopys, a dla cogo transliteruvaty nazad? Vorotta nazad nema, mosty spaleno, pozadu lyse Moskva  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jarvi от апреля 1, 2011, 15:01
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 14:30
Ta j sensu w zvorotni transliteracii nema. Cyrylyca legko transliterueca u cej pravopys, a dla cogo transliteruvaty nazad? Vorotta nazad nema, mosty spaleno, pozadu lyse Moskva  :P
Вы хотите сказать, что в на в Украине все-все люди знают латиницу?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 1, 2011, 16:02
Цитата: Jarvi от апреля  1, 2011, 15:01
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 14:30
Ta j sensu w zvorotni transliteracii nema. Cyrylyca legko transliterueca u cej pravopys, a dla cogo transliteruvaty nazad? Vorotta nazad nema, mosty spaleno, pozadu lyse Moskva  :P
Вы хотите сказать, что в на в Украине все-все люди знают латиницу?

Ja perekonany, sco na Vkraini bagacko ludej, jaki i cyrylycito ne znaut. V ukrainskomy ii varianti. Ne bozna jake dyvo ta latynyca, vsi v skoli inozemni movy vcyly.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jarvi от апреля 1, 2011, 16:43
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 16:02
Ja perekonany, sco na Vkraini bagacko ludej, jaki i cyrylycito ne znaut. V ukrainskomy ii varianti. Ne bozna jake dyvo ta latynyca, vsi v skoli inozemni movy vcyly.
Поезжайте в село Черкасской области и покажите там трактористу текстик на вашей орфографии.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 1, 2011, 20:26
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 13:47
...в дупе братптва.
Može j spravdi... v dupi?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 1, 2011, 20:29
Цитата: Jarvi от апреля  1, 2011, 15:01
Вы хотите сказать, что в на в Украине все-все люди знают латиницу?
Pozajak z peršoho klasu vže počynajuť vyvčaty anhlijśku, to v usiakomu razi vsia moloda generacija znaje latynku narivni z kyrylkoju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 1, 2011, 20:41
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 14:30
Ja ne mav na meti robyty novu systemu transliteracii, jakyh e vdostal, a krascu za ISO 9, 1995, godi j sukaty...
I oce uboztvo pan vvažaje za «godi j sukaty»! 
ЦитироватьDanij standart vstanovlûê posimvolʹnu translìteracìû kiriličnih simvolìv latiniceû. Na vìdmìnu vìd poperednìh standartìv ISO, sered âkih ISO/R 9:1968, câ sistema vstanovlûê êdinu tablicû translìteracìï dlâ vsìh kiriličnih abetok slovʼânsʹkih ta deâkih neslovʼânsʹkih mov. Zavdâki cʹomu translìteracìâ ê absolûtno zvorotnʹoû: točne vìdtvorennâ origìnalʹnogo tekstu možlive navìtʹ za neznannâ movi peršodžerela.
U Rosìï, Bìlorusì ta v râdì ìnših kraïn SND cej translìt buv prijnâtij u skladì standartu GOST 7.79-2000. (Zvidsy) (http://translit.kh.ua/?isor9#iso9)
:uzhos:
Čy može ce peršokvitnevyj žart?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 07:59
Цитата: Lugat от апреля  1, 2011, 20:41
I oce uboztvo pan vvažaje za «godi j sukaty»! 

Povnistu zgidny. "Uboztvo" ISO 9 napramu povjazane z uboztvom cyrylyci. Cezbo 100%-y eqvivalent. Ne bude cyrylyci, ne bude j uboztva.  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 08:30
А в чому полягає неубозтво латиниці, перенасиченої неоднозначностями та ще й збагаченої закосом під проєкт рихворми у вигляді av замість au та пропусків кінцевого j?

ЦитироватьVorotta nazad nema, mosty spaleno, pozadu lyse Moskva 
1) Воротта назад. Правильно: воріт назад.
2) Москва не лисе, а лиса. Чи «лисе» — звертання? Тоді потрібно виділити комами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 08:47
Цитировать3.2. Napocatku sliv pered E ta I. Comu same pered nymy? Ne znau, ale ih inakse vid a,o,u poznacav sce Gacuk u svoemu pravopysi. Scos u tomu e . Napryklad: Європа->Evropa, є->e, її->ii.
3.3. Budde pisla liter Y ta I. Napryklad: Андрій Потоцький->Andri Potocky, зелений змій->zeleny zmi, війна->vina, бийся->bysa.
My ovoci: Ми овочі чи Мий овочі?
Idu: іду чи їду?
Для СМСок це ще нічого, але для порятунку від проїсків совєцьких большевицьких русіфікаторів, які через свого аґента Тараса Шевченка нав'язали нам кирилицю — явно слабо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 4, 2011, 09:01
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 07:59
Цитата: Lugat от апреля  1, 2011, 20:41
I oce uboztvo pan vvažaje za «godi j sukaty»! 
Povnistu zgidny. "Uboztvo" ISO 9 napramu povjazane z uboztvom cyrylyci. Cezbo 100%-y eqvivalent. Ne bude cyrylyci, ne bude j uboztva.  ;up:
Todi čym pana ne vlaštovuje moja systema, jaka, do reči, adekvatno transliterujeťsia na latynku i navpaky (adže prava stareńkych liudej, jakym važko prystosovuvatysia do latyničnoho pyśma, majuť buty zbereženi)? Mij transliterator (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg662940.html#msg662940), jakyj je prystosovanym do ukrajinśkoji movy transliteratorom pana Kojpiša z Bilorusi, Vy dyvylysia? Pojasnyty, jak nym korystuvatysia, čy sami rozberetesia? Možete perekoduvaty za paru sekund choča b cilyj roman i pereviryty sebe, na jakij storinci vže perestanete pomičaty, ščo čytajete ne kyrylkoju. Jakščo vidkryty skrypt, ščo v teci, dodanij do transliteratora, za dopomohoju buď-jakoho tekstovyka, pobačyte spysok zamin, jaki možete prystosuvaty na svij smak.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 09:21
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 08:30
А в чому полягає неубозтво латиниці, перенасиченої неоднозначностями та ще й збагаченої закосом під проєкт рихворми у вигляді av замість au та пропусків кінцевого j?

ЦитироватьVorotta nazad nema, mosty spaleno, pozadu lyse Moskva 
1) Воротта назад. Правильно: воріт назад.
2) Москва не лисе, а лиса. Чи «лисе» — звертання? Тоді потрібно виділити комами.
1. Slova воротта nema, lyse вороття.
2. Slova лисе (prykm. serednogo rodu, pozbavlene volossa) і лисе (klycny vidminok vid lysa, ssavca rodyny psovyh) v cyrylyci e omonimamy. Samiz sobi j protyrecyte. V navedenomu recenni zgadani znacenna slova lys legko rozriznyty:
lyse Moskva; lysa Moskva; ,lyse, Moskva; ,lyse-Moskva,

I cymzez Vam tak nedogodyv Proekt?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 09:22
Взагалі, найбільший недолік українських латиниць полягає в тому, що їх надто багато. І хоча, взявши до рук текст, написаний якоюсь одною латинкою, ми можемо швидко до неї призвичаїтись, та бути постійно в ситуації вибору між правилами читання — просто знущання для розуму. Треба не творити нові й нові варіації, а відбраковувати найменш вдалі серед них.

Ну і знову ж, які практичні переваги дає латинка? Кирилиця в електронній пошті, СМС і навіть доменних іменах — у наш час вже не проблема. Європеїзація? Вибачте, ми Еуропі потрібні не більше, ніж турки з в'єтнамцями, кирилиця там у нас буде чи латиниця. Подалі від Москви? Згадаймо, в кого Москва тій кирилиці навчилась. Що ще — можливість користуватись халявними латинськими шрифтами? Продовжуймо в тому ж дусі — так ми ніколи не створимо чогось свого.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 09:34
ЦитироватьI cymzez Vam tak nedogodyv Proekt?
Тим, що створений усупереч мовним реаліям. І тим, що він є однією з перешкод для експансії української мови в східних областях — адже живих носіїв «проєктоподібних» діалектів нема, особливо в тому регіоні, література на «проєкті» обмежується невеликою кількістю маргінальних навколомистецьких видань, існування кількох стандартів не дозволяє як слід вивчити жоден з них. Будь-які реформи в ситуації, коли мова ще не окріпла, несуть більше шкоди, ніж користі. Навіть широка реклама «проєкту» в ЗМІ призвела до появи великої кількості неграмотних людей, які свою неграмотність заробили завдяки цьому різнобою правописів, намагаючись вивчити укрїнську мову після російської.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 09:55
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 08:47
Цитировать3.2. Napocatku sliv pered E ta I. Comu same pered nymy? Ne znau, ale ih inakse vid a,o,u poznacav sce Gacuk u svoemu pravopysi. Scos u tomu e . Napryklad: Європа->Evropa, є->e, її->ii.
3.3. Budde pisla liter Y ta I. Napryklad: Андрій Потоцький->Andri Potocky, зелений змій->zeleny zmi, війна->vina, бийся->bysa.
My ovoci: Ми овочі чи Мий овочі?
Idu: іду чи їду?
Для СМСок це ще нічого, але для порятунку від проїсків совєцьких большевицьких русіфікаторів, які через свого аґента Тараса Шевченка нав'язали нам кирилицю — явно слабо.

1.Jak ja vze zgaduvav tut, neporozumina mozlyvi lysen u navmysne vygadanyh, fantastycnyh prykladah, takyh jak Vas pro ovoci.
2. іду/їду legko vyrisueca slahom unifikacii cerguvana і/й->j : jdu, Jvan, jmovirnist, abo lysen napysana slova іду ->jdu. Z usih sliv na literu ї ce edyny vypadok. V cyrylyci omonimiv tez dostatno, uzaty hocab vypadky tverdosti/mjakosti prygolosnyh pered i.
3. Vy uperedzeni. Cyrylycu nam navjazaly greky. I z togo casu abetka i pravopys e pitanam politycnym. Maly v nosi vony zrucnist i docilnist.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 10:08
Цитировать1.Jak ja vze zgaduvav tut, neporozumina mozlyvi lysen u navmysne vygadanyh, fantastycnyh prykladah, takyh jak Vas pro ovoci.
Чому фантастичні? В часи, коли комп'ютерні програми для голосового відтворення тексту вже існують, але все ще неспроможні зрозуміти його, вони будуть постійно спотикатись на «вас» і «ваш», «оці» й «очі», «ми» та «мий»... Омографія для таких програм є нездоланною перешкодою.
Цитировать2. іду/їду legko vyrisueca slahom unifikacii cerguvana і/й->j : jdu, Jvan, jmovirnist, abo lysen napysana slova іду ->jdu. Z usih sliv na literu ї ce edyny vypadok. V cyrylyci omonimiv tez dostatno, uzaty hocab vypadky tverdosti/mjakosti prygolosnyh pered i.
З твердістю перед «і» нинішній правопис упорався дуже просто: формально, цього явища в мові нема. Хоча, на мою думку, варто було б зберегти засоби для позначення цієї особливості, яка інколи є змістотворчою.
Цитировать3. Vy uperedzeni. Cyrylycu nam navjazaly greky. I z togo casu abetka i pravopys e pitanam politycnym. Maly v nosi vony zrucnist i docilnist.
Аргумент про греків був актуальний 1000 років тому, коли схожість алфавітів була помітна неозброєним оком. Та й ніби не було візантійської окупації наших земель — нав'язати кирилицю греки могли нам не більше, ніж римляни — латиницю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 11:18
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 09:22
Взагалі, найбільший недолік українських латиниць полягає в тому, що їх надто багато. І хоча, взявши до рук текст, написаний якоюсь одною латинкою, ми можемо швидко до неї призвичаїтись, та бути постійно в ситуації вибору між правилами читання — просто знущання для розуму. Треба не творити нові й нові варіації, а відбраковувати найменш вдалі серед них.
Треба хоча б розібратися в чому спільність і в чому розбіжності.

Цитата: Python от апреля  4, 2011, 09:22Ну і знову ж, які практичні переваги дає латинка?
Бо нам як ідіотам треба деякі речі писати англійською, наприклад прописом суму грошового переказу.

Цитата: Python от апреля  4, 2011, 09:34Тим, що створений усупереч мовним реаліям. І тим, що він є однією з перешкод для експансії української мови в східних областях — адже живих носіїв «проєктоподібних» діалектів нема, особливо в тому регіоні, література на «проєкті» обмежується невеликою кількістю маргінальних навколомистецьких видань, існування кількох стандартів не дозволяє як слід вивчити жоден з них. Будь-які реформи в ситуації, коли мова ще не окріпла, несуть більше шкоди, ніж користі. Навіть широка реклама «проєкту» в ЗМІ призвела до появи великої кількості неграмотних людей, які свою неграмотність заробили завдяки цьому різнобою правописів, намагаючись вивчити укрїнську мову після російської.
Якраз ні, чинний кривопис вони більш-менш знають. А от мову вони не знають, незалежно від того, який правопис використовувати.

Цитата: Python от апреля  4, 2011, 10:08Аргумент про греків був актуальний 1000 років тому, коли схожість алфавітів була помітна неозброєним оком. Та й ніби не було візантійської окупації наших земель — нав'язати кирилицю греки могли нам не більше, ніж римляни — латиницю.
Оце правда, сучасна кирилиця більше схожа на латиницю, ніж на гречицю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 11:24
ЦитироватьБо нам як ідіотам треба деякі речі писати англійською, наприклад прописом суму грошового переказу.
По-моєму, це навіть зручно — англійська мова з її заплутаними правилами читання легко виділяється з українського кириличного тексту. Читати змішаний текст стає легше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 11:39
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 11:24По-моєму, це навіть зручно — англійська мова з її заплутаними правилами читання легко виділяється з українського кириличного тексту. Читати змішаний текст стає легше.
Але латинопишучим народам компутер ґенерує латиноалфавітний запис їхньою мовою. А нам не по-нашому, а по-англійському. Як ідіотам.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 11:43
1) В чому складність генерувати український текст кирилицею? Якщо софт не підтримує юнікодиці, то його вже час на звалище історії.
2) Щоб усі все розуміли, числа треба писати не буквами, а цифрами. «Сума прописом» — витребеньки бюрократів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 11:46
Цитата: Lugat от апреля  4, 2011, 09:01
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 07:59
Цитата: Lugat от апреля  1, 2011, 20:41
I oce uboztvo pan vvažaje za «godi j sukaty»! 
Povnistu zgidny. "Uboztvo" ISO 9 napramu povjazane z uboztvom cyrylyci. Cezbo 100%-y eqvivalent. Ne bude cyrylyci, ne bude j uboztva.  ;up:
Todi čym pana ne vlaštovuje moja systema, jaka, do reči, adekvatno transliterujeťsia na latynku i navpaky (adže prava stareńkych liudej, jakym važko prystosovuvatysia do latyničnoho pyśma, majuť buty zbereženi)? Mij transliterator (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg662940.html#msg662940), jakyj je prystosovanym do ukrajinśkoji movy transliteratorom pana Kojpiša z Bilorusi, Vy dyvylysia? Pojasnyty, jak nym korystuvatysia, čy sami rozberetesia? Možete perekoduvaty za paru sekund choča b cilyj roman i pereviryty sebe, na jakij storinci vže perestanete pomičaty, ščo čytajete ne kyrylkoju. Jakščo vidkryty skrypt, ščo v teci, dodanij do transliteratora, za dopomohoju buď-jakoho tekstovyka, pobačyte spysok zamin, jaki možete prystosuvaty na svij smak.
Vasa systema cudova, bentezyt lysen dvoakist u peredaci mjakyh prygolosnyh: 1) vlasne mjakymy prygolosnymy i 2) tverdymy prygolosnymy + i, dla usunena dvoznacnosti jakoi vvodyca (!) dodatkovy nabir golosnyh. Tak, u Vas льон Ліон ce lion Liön, comu ne prosto ľon Lion? 
Vasa cujna turbota pro starenkyh gidna povagy.  :=
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 12:01
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 11:43
1) В чому складність генерувати український текст кирилицею? Якщо софт не підтримує юнікодиці, то його вже час на звалище історії.
2) Щоб усі все розуміли, числа треба писати не буквами, а цифрами. «Сума прописом» — витребеньки бюрократів.
1. Не знаю, але чомусь воно так склалося. У банківських системах багато такого.
2. Прописом важче зайвий нуль дописати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 12:07
Якщо це документ в електронному вигляді, то там нема різниці — будь-яка друкарка зможе забекспейсити «Сто» й написати «Один мільйон». Якщо ж суму записано від руки — до чого там підтримка юнікоду?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 12:17
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 11:46Vasa systema cudova, bentezyt lysen dvoakist u peredaci mjakyh prygolosnyh: 1) vlasne mjakymy prygolosnymy i 2) tverdymy prygolosnymy + i, dla usunena dvoznacnosti jakoi vvodyca (!) dodatkovy nabir golosnyh. Tak, u Vas льон Ліон ce lion Liön, comu ne prosto ľon Lion? 
Vasa cujna turbota pro starenkyh gidna povagy.  :=
Як писали Ладефоґед і Меддісон, фонетичні факти не залежать від фонологічної інтерпретації. До того ж в українській мові буває пом'якшення всіх приголосних перед усіма голосними, не вводити ж 13 букв заради цього. І я ставлю точки над i, а не над наступною голосною. Так набагато краще.

Цитата: Python от апреля  4, 2011, 12:07
Якщо це документ в електронному вигляді, то там нема різниці — будь-яка друкарка зможе забекспейсити «Сто» й написати «Один мільйон». Якщо ж суму записано від руки — до чого там підтримка юнікоду?
Це роздрукована бумажка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 12:24
Чомусь мені здається, що там справа не в перевагах латиниці, а у звичайному нехтуванні українською мовою, що загалом типово для української бізнесово-фінансової сфери. При бажанні, могли б і тимошенківкою друкувати, якщо проблема саме в кирилиці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 12:38
Не знаю, то в Польщі було... мабуть із російською ті самі проблеми.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 12:51
Йдеться про неповноцінну підтримку української мови чи про повну відсутність такої підтримки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 12:57
Ідеться про непідтримку країн з нелатинопишучими мовами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 12:59
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 10:08
Цитировать1.Jak ja vze zgaduvav tut, neporozumina mozlyvi lysen u navmysne vygadanyh, fantastycnyh prykladah, takyh jak Vas pro ovoci.
Чому фантастичні? В часи, коли комп'ютерні програми для голосового відтворення тексту вже існують, але все ще неспроможні зрозуміти його, вони будуть постійно спотикатись на «вас» і «ваш», «оці» й «очі», «ми» та «мий»... Омографія для таких програм є нездоланною перешкодою.
Цитировать2. іду/їду legko vyrisueca slahom unifikacii cerguvana і/й->j : jdu, Jvan, jmovirnist, abo lysen napysana slova іду ->jdu. Z usih sliv na literu ї ce edyny vypadok. V cyrylyci omonimiv tez dostatno, uzaty hocab vypadky tverdosti/mjakosti prygolosnyh pered i.
З твердістю перед «і» нинішній правопис упорався дуже просто: формально, цього явища в мові нема. Хоча, на мою думку, варто було б зберегти засоби для позначення цієї особливості, яка інколи є змістотворчою.
Цитировать3. Vy uperedzeni. Cyrylycu nam navjazaly greky. I z togo casu abetka i pravopys e pitanam politycnym. Maly v nosi vony zrucnist i docilnist.
Аргумент про греків був актуальний 1000 років тому, коли схожість алфавітів була помітна неозброєним оком. Та й ніби не було візантійської окупації наших земель — нав'язати кирилицю греки могли нам не більше, ніж римляни — латиницю.
1. Mozlyvosti program u semantycnomu analizi textiv Vamy znacno nedoocinuuca. Jak pryklad - programy rozpiznavana scanovanyh textiv.
2. Cilkom pidtrymuu povernena vykorystana litery ї dla poznacena mjakosti prygolosnogo pered neu.
3. Vizantiska okupacia mae formu religinoi. Vona tryvae doteper.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 13:09
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 12:591. Mozlyvosti program u semantycnomu analizi textiv Vamy znacno nedoocinuuca. Jak pryklad - programy rozpiznavana scanovanyh textiv.
Тїльки цї програми розпїзнаут виглад букв і не маут нїцого спїлного з семантицним аналїзом.

Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 12:592. Cilkom pidtrymuu povernena vykorystana litery ї dla poznacena mjakosti prygolosnogo pered neu.
Повернена звїдки?

Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 12:593. Vizantiska okupacia mae formu religinoi. Vona tryvae doteper.
У нас дузе багато атеістїв, завдяки товам Ленїну і Сталїну, і тим, сцо пїсла них.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 13:12
До рецї, як розрїзнати слова «цого» і «цого»?

Або як визнацити знацена написаного запитана «Цим працувати?»
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 13:21
Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 13:09
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 12:591. Mozlyvosti program u semantycnomu analizi textiv Vamy znacno nedoocinuuca. Jak pryklad - programy rozpiznavana scanovanyh textiv.
Тїльки цї програми розпїзнаут виглад букв і не маут нїцого спїлного з семантицним аналїзом.

Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 12:592. Cilkom pidtrymuu povernena vykorystana litery ї dla poznacena mjakosti prygolosnogo pered neu.
Повернена звїдки?

Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 12:593. Vizantiska okupacia mae formu religinoi. Vona tryvae doteper.
У нас дузе багато атеістїв, завдяки товам Ленїну і Сталїну, і тим, сцо пїсла них.
1. Ci programy rozpiznaut vyglad ne koznoi litery okremo, a u sukupnosti.
2. Hocab i z zelehivky.
3. Z ohladu na te, jak Rosiska vlada zaopikueca spravamy cerkvy i nasylae na bidnu nenku neoCyryla jak druge prysesta, to vse lysylosa, jak i 1000 rokiv tomu...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 13:25
Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 13:12
До рецї, як розрїзнати слова «цого» і «цого»?

Або як визнацити знацена написаного запитана «Цим працувати?»

Context. I zdorovy gluzd. Cy ce vasi dopovidni nacalstvu nosat taku formu? Pryklad vyssano z palca.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 13:35
А вавайве вувево вивави ов так, а ва вві вавувавеввя вувево вавати, вво вови виввані в вавьця?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 13:54
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 13:35
А вавайве вувево вивави ов так, а ва вві вавувавеввя вувево вавати, вво вови виввані в вавьця?
А давайте будемо писати ось так, а на всі зауваження будемо казати, що вони виссані з пальця?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 13:55
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 13:25Context. I zdorovy gluzd. Cy ce vasi dopovidni nacalstvu nosat taku formu? Pryklad vyssano z palca.
Не з палца, а з ситуацїі, де за контекстом пїдходит і те і те.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 17:59
Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 13:55
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 13:25Context. I zdorovy gluzd. Cy ce vasi dopovidni nacalstvu nosat taku formu? Pryklad vyssano z palca.
Не з палца, а з ситуацїі, де за контекстом пїдходит і те і те.

Take pytana ne moze vynyknuty na poroznomu misci. Povynen buty background. Napryklad:
Zlamavsa instrument. Cym pracuvaty?
Cym pracuvaty? Cy insym?
Krim togo e stara dobra forma slova cej - sej.  Mozna pytaty: Sym pracuvaty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 18:38
Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 12:17
До того ж в українській мові буває пом'якшення всіх приголосних перед усіма голосними, не вводити ж 13 букв заради цього.

Справді? Я знаю лише д,т,з,с,ц,л,н,р(?) + жж(?), чч(?) + свято(?). Безумовно, необхідно якось писати іноземні слова. Хіба не простіше це робити мовою оригіналу? Jakot cuvette, buerger, geus. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jarvi от апреля 4, 2011, 19:22
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 17:59
Krim togo e stara dobra forma slova cej - sej.  Mozna pytaty: Sym pracuvaty?
Вот так и получается, затеяли реформу орфографии - а выходит, придётся менять важнейшие слова языка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 19:44
Цитата: Jarvi от апреля  4, 2011, 19:22
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 17:59
Krim togo e stara dobra forma slova cej - sej.  Mozna pytaty: Sym pracuvaty?
Вот так и получается, затеяли реформу орфографии - а выходит, придётся менять важнейшие слова языка.

:) Dobry colovik, ta moskal... Nihto nicogo minaty ne zbyraeca. Tut svoi svydse zadusat, niz scos zminat  :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 4, 2011, 19:57
Цитата: Sirko от апреля  4, 2011, 18:38Справді? Я знаю лише д,т,з,с,ц,л,н,р(?) + жж(?), чч(?) + свято(?). Безумовно, необхідно якось писати іноземні слова. Хіба не простіше це робити мовою оригіналу? Jakot cuvette, buerger, geus.
Ще є тьмяний різьбяр. А іноземні слова так треба писати лише поки вони не мають усталеної вимови, яку можна оформити за загальними правилами українського правопису.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 20:28
Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 19:57
Ще є тьмяний різьбяр. А іноземні слова так треба писати лише поки вони не мають усталеної вимови, яку можна оформити за загальними правилами українського правопису.
Чому не тьмʼяний різьбʼяр? Це підтверджується правилом 17.3 чинного правопису:
Після м'яких приголосних, крім л, якщо за ними йдуть інші м'які приголосні: вінця, кінцівка, користю, ланцюжок, радість, світ, свято, слід, сміх, сніг, сніп, сьогодні, танцювати, щастя; але: різьбяр (і різьбар), тьмяний і похідні від них.
Чи не тому ставиться мʼякий знак, що б і м тут не мʼякі?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 21:00
У словах, споріднених з «тьмяний» і «різьбяр», м'якість зубної приголосної зберігається навіть тоді, коли «я» після губної нема: пітьма, різьба. В інших наведених словах м'якість може втрачатись при словозміні чи словотворі, або ж пом'якшуюча голосна лишається завжди на тому ж місці, тому потреби в м'якому знаку тут нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 21:15
ЦитироватьЧому не тьмʼяний різьбʼяр?
Тому що мавпячий, свято, морквяний, і т.д. Після групи приголосних кореня апостроф не ставиться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 21:42
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 21:15
ЦитироватьЧому не тьмʼяний різьбʼяр?
Тому що мавпячий, свято, морквяний, і т.д. Після групи приголосних кореня апостроф не ставиться.

Дякую, я в курсі. Але мова йде не про те, ставиться чи не ставиться апостроф, а про те, чи є мʼякими губні приголосні перед я, ю, є, ї. А вони є твердими. Тому і транслітерація повинна відображати не чинний правопис, а мовну практику.  :) Шляк колись-таки трафить Русанівського і Ко.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 21:59
З одного боку, губна приголосна м'якою бути не може. З іншого, апостроф указував би на йотацію, яка в словах цього типу не відбувається (втім, це залежить і від діалекту) — «я» тут переходить у специфічну голосну без приголосної, яка, разом з тим, відрізніється від [а].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 4, 2011, 22:29
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 21:59
З одного боку, губна приголосна м'якою бути не може. З іншого, апостроф указував би на йотацію, яка в словах цього типу не відбувається (втім, це залежить і від діалекту) — «я» тут переходить у специфічну голосну без приголосної, яка, разом з тим, відрізніється від [а].
Як писав Нечуй,
Я давав на селі читать селянам видання "Віка". Селяни так і читають оті слова, як я вище написав: бє, побє, в сімі і т. д. Це просто таки ребуси для селян, котрих вони ніяким способом не спроможуться одгадать. І справді, в нас в азбуці білше ЗО букв, і невже таки не знайшлось с такого  числа букв, щоб написать оті слова буквами: бьє, вьє, зйізд, обьявить, зьявилась, пьєса як от роблять в великоруських книжках? Поставте букви тоді й читать буде краще й легше і нам і селянам, і не будуть стреміть в книжках якісь загадки або єгипецькі гієрогліфи. Нема в сьвіті, як букви! А то  наставили якогось "каміння спотикання" в словах, та й спотикайся
раз-у-раз.   :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2011, 22:46
Хроніка війни правописів, яку мила серцю Нечуя-Левицького східноукраїнська кулішівка програла, а ненависна желехівка виграла, давши початок правопису сучасного типу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 5, 2011, 00:40
Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 13:09
Тїльки цї програми розпїзнаут виглад букв і не маут нїцого спїлного з семантицним аналїзом.
Повернена звїдки?
У нас дузе багато атеістїв, завдяки товам Ленїну і Сталїну, і тим, сцо пїсла них.
Знову Нечуй:
Навіщо ж і заводить таку трудноту, коли ті, що заводять желихівку, те церковно-славянське іже, не сповняють йіі, а часом
таки не тямлять йіі, як сьлід? Тикають ті дві точки де трапиться і куди само перо скоче. Треба знать, що і в самі кулішівці того і
з однією точкою силенна сила! і звичайне і, як в российські мові, ще й і з £, і з о (кінь, віл) і з є (пісок, лід). І так доведеться 
натикать силу точок. А тут на тобі ще й иже з двома точками на одному і, та ще цього ї рясно та густо скрізь!
Це ж тучі, це хмари значків! Виходе, що хто багато пише, то тільки те й робитиме, що ставитиме значки та 
сіятиме мак точок і внизу і вгорі. Скільки напише букв, сливе, стільки напише й значків. І все це непотрібна нісенітниця.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2011, 00:47
Offtop
Коли бачу це смайло — :D — руки так і сверблять за модераторські ножиці взятись. А не можна...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 5, 2011, 03:50
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 21:15Тому що мавпячий. Після групи приголосних кореня апостроф не ставиться.
І де тут група приголосних? І вимова теж роздільна часто. Хоча дзіктараф-анцїфанєтчікаф та інших анцїарфаепістаф можна не рахувати.

Цитата: Python от апреля  4, 2011, 21:59
З одного боку, губна приголосна м'якою бути не може. З іншого, апостроф указував би на йотацію, яка в словах цього типу не відбувається (втім, це залежить і від діалекту) — «я» тут переходить у специфічну голосну без приголосної, яка, разом з тим, відрізніється від [а].
Як показує практика, йотація майже не поширилася хіба що до тьмяних свят. Зате мавп'ячий, мертв'як, духм'яний.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2011, 13:13
Якщо узагальнити, йотація відсутня в тих випадках, коли приголосна перед непом'якшуваною губною належить до зубних і переходить у м'яку (свято, різьбяр, тьмяний), тоді як у решті випадків вона всеж відбувається, хоч апостроф і не пишеться?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 5, 2011, 14:01
Цитата: Python от апреля  5, 2011, 13:13
Якщо узагальнити, йотація відсутня в тих випадках, коли приголосна перед непом'якшуваною губною належить до зубних і переходить у м'яку (свято, різьбяр, тьмяний), тоді як у решті випадків вона всеж відбувається, хоч апостроф і не пишеться?

Не знаю як в їньших, а в мене йотація ся відбуває і в сьвʼято, і в різьбʼяр, і в тьмʼяний.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 5, 2011, 18:40
Цитата: Python от апреля  5, 2011, 13:13
Якщо узагальнити, йотація відсутня в тих випадках, коли приголосна перед непом'якшуваною губною належить до зубних і переходить у м'яку (свято, різьбяр, тьмяний), тоді як у решті випадків вона всеж відбувається, хоч апостроф і не пишеться?
У решті випадків по-різному. Роздільну вимову мавп'ячий знають здавна, навіть раніше ніж черв'як, але нормалізатори нашого кривопису, напевне, забули що в нас ма[ў]п'ячий, а не ма[ф']пячий, а його написання навіть є «трудністю української мови». Сприяють йотації попередні звучні звуки (найголовніше голосні, трохи менше сонорні приголосні), а стримують її попередні м'які зубні.

«Різьбар» у мене взагалі погано вимовляється, виходить лише «різьбяр». Проґресивна асиміляцья!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 9, 2011, 13:51
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 21:00
У словах, споріднених з «тьмяний» і «різьбяр», м'якість зубної приголосної зберігається навіть тоді, коли «я» після губної нема: пітьма, різьба. В інших наведених словах м'якість може втрачатись при словозміні чи словотворі, або ж пом'якшуюча голосна лишається завжди на тому ж місці, тому потреби в м'якому знаку тут нема.
Як щодо темряви і різати? Мʼякість втрачено. Ну мусили спаскудити якось правопис! А в яких словах, байдуже...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 9, 2011, 17:41
І шо? Я якось не розумію.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Калъграф от апреля 14, 2011, 13:22
 Латиниця української мови. Без діакритичних знаків і апострофу, можна транслітерувати в обох напрямках.

Диграфи:
Тверді я; ю; є; ї; ё; - йа; йу; йе; йі; йо; - ja; ju; je; ji; jo
М'які    я; ю; є; ї; ё; - ьа; ьу; ье; ьі; ьо; - ya; yu; ye; yi; yo
ж - zg          (буквосполучення zh в українській мові використовується: згори - zhory , але жах - zgax)
ш - sh         (міжнародна практика)
ч  - ch         (міжнародна практика)
щ - sch       (більш зрозуміло і зручніше на письмі від триграфів shh chh або shch)
х  - x          (наслідок транслітерації Кирила і Мефодія з грецького письма)
Літера "j" після голосних і у формі диграфа читається як тверде "йот". А після приголосної ЯКЩО ВОНА НЕ УТВОРЮЄ ДИГРАФ JA, JU, JE, JI, JO використовується як м'який знак: лялька - льалька - lyaljka


До прикладу:

Chetvertyj Universal Ukrajinsjkoji Centraljnoji Rady
9 sichnya 1918 r.

Narode Ukrajiny! Tvojeju syloju, voleju, slovom stala na zemlyi ukrajinsjkij viljna Narodna Respublika, spravdylasj kolyshnya davnya mrija batjkiv tvojix – borciv za volnosty i prava trudyaschyx.
Ale v tyazgku hodynu vidrodylasj volya Ukrajiny. Chotyry roky lyutoji vijny znesylyly nash kraj i lyudnistj. Fabryky tovariv ne vyroblyajutj. Zavody spynyajutjsya. Zaliznyci rozxytani. Hroshi v cini padajutj. Xliba zmenshujetjsya. Nasuvaje holod. Po kraju rozplodylysj jurby hrabizgnykiv i zlodijiv, osoblyvo, koly z frontu posunuło vijsjko, zchynyvshy kryvavu riznyu, zakolot i rujinu na nashij zemli.
Cherez use ce ne mohly vidbutysya vybory v Ukrajinsjki Ustanovchi Zbory v prypysanyj nashym poperednim Universalom chas, i ci Zbory, pryznacheni na nynishnij denj, ne mohly zibratysj, schob pryjnyaty z nashyx ruk tymchasovu najvyschu revolyucijnu vladu nad Ukrajinoju, ustanovyty lad v Narodnij Respublici nashij i orhanizuvaty nove pravyteljstvo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 15, 2011, 00:19
Цитата: Калъграф от апреля 14, 2011, 13:22
ж - zg          (буквосполучення zh в українській мові використовується: згори - zhory , але жах - zgax)

zg теж використовується:    
зґа́битися   
зґвалто́ваний   
зґвалтува́ння   
зґвалтува́ти   
зґе́дзатися   
зґе́дзкатися   
зґи́дзнути   
зґи́ндзитися   
зґі́ґнути   
зґля́ґатися   
зґо́я   
зґрабне́нький   
зґрабне́нько   
зґра́бний   
зґра́бність   
зґра́бно   
зґрасо́ваний   
зґрасува́ти   
зґри́ндзатися   
зґрі́би   
зґрунто́ваний   
зґрунтува́ти   
зґу́ра
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Калиграфъ от апреля 18, 2011, 00:00
Згоден з вами, Sirko, без діакритики не обійтись, тоді все так само, лише:
М'які  я; ю; є; ё;  -  á; ú; é; ó;   
ж - ž
ш - š
ч -  č
щ - šč


Četvertyj Universal Ukrajinsjkoji Centraljnoji Rady
9 sičná 1918 r.
Narode Ukrajiny! Tvojeju syloju, voleju, slovom stala na zemli ukrajinsjkij viljna Narodna Respublika, spravdylasj kolyšná davná mrija batjkiv tvojix – borciv za volnosty i prava trudáščyx.
Ale v tážku hodynu vidrodylasj volá Ukrajiny. Čotyry roky lútoji vijny znesylyly naš kraj i lúdnistj. Fabryky tovariv ne vyroblájutj. Zavody spynájutjsá. Zaliznyci rozxytani. Hroši v cini padajutj. Xliba zmenšujetjsá. Nasuvaje holod. Po kraju rozplodylysj jurby hrabižnykiv i zlodijiv, osoblyvo, koly z frontu posunulo vijsjko, zčynyvšy kryvavu riznú, zakolot i rujinu na našij zemli.
Čerez use ce ne mohly vidbutysá vybory v Ukrajinsjki Ustanovči Zbory v prypysanyj našym poperednim Universalom čas, i ci Zbory, pryznačeni na nynišnij denj, ne mohly zibratysj, ščob pryjnáty z našyx ruk tymčasovu najvyšču revolúcijnu vladu nad Ukrajinoju, ustanovyty lad v Narodnij Respublici našij i orhanizuvaty nove pravyteljstvo.
A tym časom Petrohradsjke pravyteljstvo narodnyx komisariv, ščob pryvernuty pid svoju vladu viljnu Ukrajinsjku Respuliku, opovistylo vijnu Ukrajini i nasylaje na zemli naši svoji vijsjka krasnohvardejciv – boljševykiv, jaki hrabujutj xlib u našyx selán i bez vsákoji platy vyvozátj joho v Rosiju, ne zalyšajučy navitj zerna, nahotovlenoho na zasiv, vbyvajutj nepovynnyx lúdej i sijutj skrizj bezladdá, zlodijactvo, bezčynstvo.
Що ви запропонуєте?
;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 18, 2011, 04:22
Навіщо в латиниці зберігати кириличні йотовані з їх різночитаннями?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 18, 2011, 14:31
Цитата: Калиграфъ от апреля 18, 2011, 00:00
Що ви запропонуєте?
;up:

Я б запропонував поширити мʼякі я, ю, є, ё, і  на позначення йотованих голосних після голосних та на початку слова. Звук і на початку слів позначати літерою y. yde-ide
Ось так:

Četvertyj Universal Ukrainsjkoi Centraljnoi Rady
9 sičná 1918 r.
Narode Ukrainy! Tvoéú syloú, voleú, slovom stala na zemli ukrainsjkij viljna Narodna Respublika, spravdylasj kolyšná davná mriá batjkiv tvoix – borciv za volnosty y prava trudáščyx.
Ale v tážku hodynu vidrodylasj volá Ukrainy. Čotyry roky lútoi vijny znesylyly naš kraj y lúdnistj. Fabryky tovariv ne vyrobláútj. Zavody spynáútjsá. Zaliznyci rozxytani. Hroši v cini padaútj. Xliba zmenšuétjsá. Nasuvaé holod. Po kraú rozplodylysj úrby hrabižnykiv y zlodiiv, osoblyvo, koly z frontu posunulo vijsjko, zčynyvšy kryvavu riznú, zakolot y ruinu na našij zemli.
Čerez use ce ne mohly vidbutysá vybory v Ukrainsjki Ustanovči Zbory v prypysanyj našym poperednim Universalom čas, y ci Zbory, pryznačeni na nynišnij denj, ne mohly zibratysj, ščob pryjnáty z našyx ruk tymčasovu najvyšču revolúcijnu vladu nad Ukrainoú, ustanovyty lad v Narodnij Respublici našij y orhanizuvaty nove pravyteljstvo.
A tym časom Petrohradsjke pravyteljstvo narodnyx komisariv, ščob pryvernuty pid svoú vladu viljnu Ukrainsjku Respuliku, opovistylo vijnu Ukraini y nasylaé na zemli naši svoi vijsjka krasnohvardejciv – boljševykiv, jaki hrabuútj xlib u našyx selán y bez vsákoi platy vyvozátj joho v Rosiú, ne zalyšaúčy navitj zerna, nahotovlenoho na zasiv, vbyvaútj nepovynnyx lúdej y siútj skrizj bezladdá, zlodiáctvo, bezčynstvo.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Калиграфъ от апреля 18, 2011, 16:08
Як тоді написати слова: б'ю; п'ю і бю; пю; - однаково .  Апостроф використовувати не хочеться )))
Drundia а ваші думки які щодо цього?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 18, 2011, 17:21
Цитата: Калиграфъ от апреля 18, 2011, 16:08
Як тоді написати слова: б'ю; п'ю і бю; пю; - однаково .  Апостроф використовувати не хочеться )))

В бʼю і пʼю йотовані голосні стоять після приголосних. Я ж запропонував
Цитироватьна позначення йотованих голосних після голосних
Тобто буде так само, як у Вас: bju i bú.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от апреля 29, 2011, 00:09
Čomusj meni zdajetjsia, şo ukrajinsjka budj-jakım traslitom vıhliadaje jak fih zna şo, ale vsež-takı vıkladu te, şo meni siohodni nadumalosia.

Ʒ i Ǯ — litery, jakşo podumatı, duže potribni, xoča j ne obovjazkovi.

ŠšČ莞Ǯǯ — šıpliači.
Dumav pro ṡċżʒ̇, ale ʒ̇-ʒ̇-ʒ̇ treba zberehtı zvjazok z junikodom. Krapka može butı viljnoju varïacijeju šrıftu, naprıklad, dlia stılizaciji.

Potim, je dva taki slova, šče i ščo. Zajva trata času j čornıl. Tak şo beremo z janalifu Şş dlia щ ta, sımetrıčno, Ƶƶ dlia sliv jak prıjiƶatı. Važlıvo, şo dïakrıtıčni znakı ne nad strokoju, tak ne bude plutanını z ŠŽ. Prı pısjmi rukoju možna maliuvatı pid z takıj samıj sedılj, čomu ni.

Ii Ɨı Ïï Jj. Tut vse zrozumilo.

«И» v nas — duže častıj zvuk. Poznačatı joho čerez y — neharno j nepraktıčno. Ni, sama litera dobra, ale ne po pjatj raziv u slovi j ne z fonetıčnym značenniam [ɪ] prı tomu. 

Velıka «И» zustričajetjsia ridko, ale buvaje potribnoju. Teoretıčno jiji možna zrobıtı budj-jakoji formı. Formu Ɨ obrano z MFA.

Litera i služıtj takož dlia mjakoho znaku pered holosnımı, j — ne pered holosnımı. U vıpadku okremoho čıtannia vıkorıstovujetjsia trema: varïant.

Niby možna zvıknutı. Ale.

Tut meni zdalosia, şo vse v nas nadto tinke j chvostate. Osoblıvo ce -ıj. Tak narodılasia ideja zrobıtı orfohrafiju biljš etımolohičnoju.

Teper u nas zjavliajutjsia litery ô, ê, y. Tak, "y" znovu z namı.

Did prınês z dôbrovy stôl.

I şe, dumaju, nepohano bude povernutı ch, ce tıpu tež bôljš tradıcijna fihnia niž x.

Usio. Tut moji dumky skônčılısia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 29, 2011, 00:57
Цитата: Vertaler от апреля 29, 2011, 00:09
Čomusj meni zdajetjsia, şo ukrajinsjka budj-jakım traslitom vıhliadaje jak fih zna şo, ale vsež-takı vıkladu te, şo meni siohodni nadumalosia.
Tež fih zna šo. Jakaś napivturećka orijentacija. Chaj by zovsim bula turećkoju, a tak — ni se, ni te. Jak na mene, varto b orijentuvatysia na tradycijne latynične pyśmo susidiv-slovjan: slovakiv, poliakiv, čechiv, bilorusiv.
I zvuk «y» u nych tak samo jak i v ukrajinśkij movi dosyť-taky častotnyj. Ta j ničoho.

Цитата: Vertaler от апреля 29, 2011, 00:09
Ʒ i Ǯ — litery, jakşo podumatı, duže potribni, xoča j ne obovjazkovi.
Spravdi, ni do čoho vony. Ce bude zajvyj hemoroj rozdumuvaty, ščo vybraty u takych slovach jak «адже»: «adže» чи «aǯe»? Plutanyna bude.

Цитата: Vertaler от апреля 29, 2011, 00:09
...skônčılısia.
Tut može vynyknuty spokusa u suržykomovnych čytaty «ô» jak «o»: skončylysia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 29, 2011, 12:08
Цитата: Vertaler от апреля 29, 2011, 00:09
Čomusj meni zdajetjsia, şo ukrajinsjka budj-jakım traslitom vıhliadaje jak fih zna şo,
Ce sprava zvycky.
Цитировать
Ʒ i Ǯ — litery, jakşo podumatı, duže potribni, xoča j ne obovjazkovi.
Dyvue nastilyve bazanna razom z latynyceu stvoryty ukrainsku pidmnozynu MFA. Tym bilse, jaksco bilsist govoryt ne tak, jak pyse.
Цитировать
Potim, je dva taki slova, šče i ščo. Zajva trata času j čornıl.
Castota vzyvanna litery щ  stanovyt 0.001. Ekonomia skladatyme 0.001*100%/2= 0.05%.  :)

Цитировать
Tut meni zdalosia, şo vse v nas nadto tinke j chvostate. Osoblıvo ce -ıj. Tak narodılasia ideja zrobıtı orfohrafiju biljš etımolohičnoju.

Teper u nas zjavliajutjsia litery ô, ê, y. Tak, "y" znovu z namı.
Jakym cynom etymologicny pravopys usuvae "tinke j hvostate. Osoblıvo ce -ıj." ? Lysen dodae circumflexyvnosti.
Цитировать
Did prınês z dôbrovy stôl.
Jak hoceca pysaty rosiskou, to moze vze tak:  Dêd prînês ŝ dûbrâvy stôl?
Цитировать
I şe, dumaju, nepohano bude povernutı ch, ce tıpu tež bôljš tradıcijna fihnia niž x.
I de lysen j podilasa turbota pro ekonomiu casu j cornyla?  :-\
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 29, 2011, 17:28
Najčastotnišyj holosnyj ukrajinsjkoji mowy — [a].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 29, 2011, 17:34
I nawiščo w odnyx wypadkax obyraty tonšu bukwu, a w inšyx nawpaky — wprowadžuwaty šyrši.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 29, 2011, 18:40
Цитата: Drundia от апреля 29, 2011, 17:34
I nawiščo w odnyx wypadkax obyraty tonšu bukwu, a w inšyx nawpaky — wprowadžuwaty šyrši.
Ta j spravdi...  :???
ЦитироватьI naviščo v odnych vypadkach obyraty tonšu bukvu, a v inšych navpaky — vprovadžuvaty šyrši.
:green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 30, 2011, 05:59
Pid moji kryteriji treba «w».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 30, 2011, 09:24
Цитата: Drundia от апреля 29, 2011, 17:28
Najčastotnišyj holosnyj ukrajinsjkoji mowy — [a].

Ні. а (0,072) < о (0,094)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от апреля 30, 2011, 13:23
Цитата: Drundia от апреля 30, 2011, 05:59
Pid moji kryteriji treba «w».

Что за критерии?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 30, 2011, 19:04
Цитата: Sirko от апреля 30, 2011, 09:24Ні. а (0,072) < о (0,094)
Звідки дані?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 30, 2011, 19:23
Цитата: Drundia от апреля 30, 2011, 19:04
Цитата: Sirko от апреля 30, 2011, 09:24Ні. а (0,072) < о (0,094)
Звідки дані?

http://kudin.net/r/index.php/ukr-frequency-analysis

Це інше джерело, але цифри подібні.

Знайшов http://ua-mova.livejournal.com/885374.html Добрий день, Архімеде! А.Г.Конфорович. «Молодь»1988
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 30, 2011, 20:14
Najčastotnišyj holosnyj — ce ZWUK!
а+я > о.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 30, 2011, 20:29
Цитата: Drundia от апреля 30, 2011, 20:14
Najčastotnišyj holosnyj — ce ZWUK!
а+я > о.

упс  :-[

Тоді найчастотніший звук - це [е], який кажуть, коли нема що сказати. І його ніхто не рахував.  :)

Хоча, в в статті вікі (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B0) [a] з а позначено IPA /ɑ/, а [а] з я позначено IPA /ja/, /ʲa/
Тобто заднього і переднього ряду! Виходить, звуки таки різні ) Як і о після й і ь. Тра рахувати частоту сполучень літер, а не окремих літер.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 1, 2011, 00:58
U mojij latynci wony wse odno odnakowo poznačajutjsia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alejandro от мая 1, 2011, 22:44
Як на мене, латиниця в українській - це зайве. Жодних проблем з кирилицею не бачу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 1, 2011, 23:59
Цитата: Hellerick от апреля 30, 2011, 13:23Что за критерии?
Фонетические. <v> резервируется для звонкого губно-зубного фрикатива.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 2, 2011, 00:14
Цитата: Alejandro от мая  1, 2011, 22:44
Як на мене, латиниця в українській - це зайве. Жодних проблем з кирилицею не бачу.
Dlia cijeji temy taki zajavy je nesmakom i neprystojnistiu.  :negozhe:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 2, 2011, 00:29
Цитата: Alejandro от мая  1, 2011, 22:44
Як на мене, латиниця в українській - це зайве. Жодних проблем з кирилицею не бачу.

Pytanna grafiky zavzdy bulo pytannam politycnym. Odnym z proaviv borotby svitogladiv. Persogo Rymu z drugym i tretym u vypadku latynyci i cyrylyci. Katolykiv i pravoslavnyh. Zagroza polonizacii vyklykala saleny sprotyv latynizacii ukrainskogo pysma. Zaraz takoi zagrozy nema. Natomist zagroza rusyfikacii postavyla ukrainsku movu na gran vyzyvanna. Vteca vid cyrylyci moze staty rativnym kolom dla ukrainskoi movy i nadaty novy impuls ii rozvytku. Poky vsi ne zagovorymo kytajskou.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 2, 2011, 10:21
По-моєму, латинізація української графіки в сучасних умовах, коли людям ближча і зрозуміліша кирилиця, якраз і може стати стимулом для русифікації. Так само, як перехід від кирилиці до глаголиці чи арабського письма. І навпаки, аналогічна радикальна реформа російської графіки посилила б позиції української мови: це б збільшило кількість людей, що можуть читати й писати українською краще, ніж російською.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 2, 2011, 15:48
Цитата: Python от мая  2, 2011, 10:21
По-моєму, латинізація української графіки в сучасних умовах, коли людям ближча і зрозуміліша кирилиця, якраз і може стати стимулом для русифікації. Так само, як перехід від кирилиці до глаголиці чи арабського письма. І навпаки, аналогічна радикальна реформа російської графіки посилила б позиції української мови: це б збільшило кількість людей, що можуть читати й писати українською краще, ніж російською.

Стимулів для русифікації доста. Стимулів для українізації катма. Чому б не додати ще й цей, навіть непевний?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 2, 2011, 15:59
А хто сказав, що зміна писемності взагалі може бути стимулом для чогось, окрім забуття власної літературної традиції?

Проблема української мови — не в близькості до російської, а в тому, що нікому навіть у голову не приходить використати цю спорідненість для української мовної експансії в російськомовні регіони.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 2, 2011, 21:40
Цитата: Python от мая  2, 2011, 10:21
По-моєму, латинізація української графіки в сучасних умовах, коли людям ближча і зрозуміліша кирилиця, якраз і може стати стимулом для русифікації. Так само, як перехід від кирилиці до глаголиці чи арабського письма. І навпаки, аналогічна радикальна реформа російської графіки посилила б позиції української мови: це б збільшило кількість людей, що можуть читати й писати українською краще, ніж російською.
Слухайте, а це ідея! Кодифікувати українську російську, та з латинською графікою...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 05:00
Цитата: Drundia от апреля  4, 2011, 13:54
Цитата: Python от апреля  4, 2011, 13:35
А вавайве вувево вивави ов так, а ва вві вавувавеввя вувево вавати, вво вови виввані в вавьця?
А давайте будемо писати ось так, а на всі зауваження будемо казати, що вони виссані з пальця?
:o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 3, 2011, 18:02
Szcze odyn proekt latynky. Bez diakrytykiv, z vykorystannjam dyhrafiv, analohicznych poljsjkym ta serbochorvatsjkym:

А A
Б B
В V
Г H
Ґ G
Д D
Е E
Є JE
Ж RZ
З Z
И Y
І I
Ї JI
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С  S
Т T
У U
Ф F
Х CH
Ц C
Ч CZ
Ш SZ
Щ SZCZ
Ь J
Ю JU
Я JA
' '
Apostrof pyszetjsja tam rze, de i v kyrylyci (tobto, mirz pryholosnoju ta ja/ju/je/ji, jakszczo jot vymovljajetjsja), a takorz dlja rozdilennja pryholosnych, jaki morzutj utvorjuvaty dyhraf, ale majutj czytatysj okremo (napryklad, borza=божа, bor'za=борза).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 18:58
rz ne mozsna brati, jakszczo budu pysaty morze to budu dumaty "море", a ne "може"
Ja korystuju sia dyhrafom zs kotryj isnuje v uhors'kij
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от мая 3, 2011, 19:21
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:58
Ja korystuju sia dyhrafom zs kotryj isnuje v uhors'kij

Naskoljko ja ponimaju, russkomu -зск- v ukrainskom sootvetstvujet -зьк- ("абхазький"), tak shto prichin ne ispoljzovatj digraf ZS tem boleje net.

Zeto sochetanije "рз" v ukrainskom navernjaka vstrechajetsja.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 3, 2011, 19:24
Цитата: Hellerick от мая  3, 2011, 19:21
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:58
Ja korystuju sia dyhrafom zs kotryj isnuje v uhors'kij

Naskoljko ja ponimaju, russkomu -зск- v ukrainskom sootvetstvujet -зьк- ("абхазький"), tak shto prichin ne ispoljzovatj digraf ZS tem boleje net.
Ale bezsmetrnyj je
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 3, 2011, 20:02
Pryjdetjsia w dyhrafax uzqywaty «q». Bo wona ne zadijana.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 00:32
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:58
rz ne mozsna brati, jakszczo budu pysaty morze to budu dumaty "море", a ne "може"
Ja korystuju sia dyhrafom zs kotryj isnuje v uhors'kij
Niczoho, zvyknete. Uhorsjka mova - ne slov'jansjka, na vidminu vid poljsjkoji. Meta bula zadijaty lysze slov'jansjki zrazky, ale pry cjomu ne vychodyty za merzi bazovoji latynyci.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 4, 2011, 00:36
Цитата: Python от мая  4, 2011, 00:32
Meta bula zadijaty lysze slov'jansjki zrazky, ale pry cjomu ne vychodyty za merzi bazovoji latynyci.
Ščo, do reči, ne je zrazkovym dlia slovjanśkych mov.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 00:41
Zate na budj-jakomu komp'juteri v budj-jakomu koduvanni vona zberihatyme svoje zvuczannja, a ne stavatyme szypyljavoju, jak u doszkiljnjat.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 4, 2011, 00:42
Jaka slowjansjka latynka ne wyxodytj za meži bazowoji latynky?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 00:48
Budj-jaka slov'jansjka latynka, jakszczo jiji obmerzujutj techniczni zasoby.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 4, 2011, 01:29
Problema v tym szczo "rz" etymolohiczno vidpovidaje mjakij r
V pol'skij movi "morze" oznaczaje "more"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 01:57
Etymolohicznym pryncypom morzna i znechtuvaty - ce rz latynka, a ne maksymovyczivka jakasj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2011, 02:09
Цитата: Alejandro от мая  1, 2011, 22:44
Як на мене, латиниця в українській - це зайве. Жодних проблем з кирилицею не бачу.
吾亦是思ю。

Цитата: Python от мая  2, 2011, 10:21
По-моєму, латинізація української графіки в сучасних умовах, коли людям ближча і зрозуміліша кирилиця, якраз і може стати стимулом для русифікації.
是、з此м吾同意ний也。

趣во、啊蟒我ез智іє乎。

Spoiler: Te ž same łatynyceju ⇓⇓⇓
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2011, 02:25
Цитата: iopq от мая  4, 2011, 01:29
Problema v tym
Тут справдi И, чи тут лiтерою Y записано звук I?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 02:27
Цитировать趣во、啊蟒我ез智іє乎。
З 谷歌м  та ще 幾個ою 工具ів  我 й  ارابسقو حراموتو з明白ію :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Demetrius от мая 4, 2011, 03:01
Цитата: Python от мая  4, 2011, 02:27
Цитировать趣во、啊蟒我ез智іє乎。
З 谷歌м  та ще 幾個ою 工具ів  我 й  ارابسقو حراموتو з明白ію :yes:
:UU:
ئا ئوسى ز ئارابسكويۇ گراموتويۇ ۋ مېنې پروبلېمى، يا تىلكى ئۇيغۇرسكىم پىسموم موژۇ...啊 ось з 阿拉伯的ою 識字ою в 我е 難處и、吾 惟 維的им 寫мом 能у......
Spoiler: 何б 此е 為ув 不 зо皆ім 殘忍ий 題外話ъ/Sxcxob ce buv ne zovsim zxorstkyj oftop... ⇓⇓⇓
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 4, 2011, 07:31
Цитата: Python от мая  4, 2011, 00:48
Budj-jaka slov'jansjka latynka, jakszczo jiji obmerzujutj techniczni zasoby.
Texnični zasoby — to take. Čym my hirši? Tež jakosj zmožemo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 11:09
Vzahali-to, nahaljna potreba pysaty ukrajinsjkoju latynyceju vynykaje perevarzno todi, koly biljszistj junikodivsjkych symvoliv za merzamy bazovoho naboru ASCII majutj problemy z vidobrarzennjam - ce stosujetjsja jak kyrylyci, tak i rozszyrenoji latynyci. U nas nema tradycijnoji latynsjkoji hrafiky - cju parafiju cilkovyto zajmaje kyrylycja (tak sklalysj istoryczni obstavyny. Ne podobajetjsja - kupitj maszynu czasu, pojidjte do Szevczenka j perekonajte joho v perevahach latynky). To jakyj sens vyhaduvaty alfavit z symvolamy, jaki v realjnomu rzytti vse odno ne vykorystovuvatymutjsja?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 4, 2011, 16:10
Цитата: Python от мая  4, 2011, 11:09
U nas nema tradycijnoji latynsjkoji hrafiky

A jak zez ukrainska latynka Lozynskogo 1834 i Ireceka 1859? A ce sucasni sajty, jaki korystuutsa rusynskou=ukrainskou latynyceu:
http://www.artos.wbl.sk
http://www.rusyn.sk
http://www.grkat.nfo.sk
http://www.molody-rusyny.sk
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от мая 4, 2011, 17:14
Цитата: http://www.artos.wbl.sk
Serdečňi vitame všytkych našych i budučich čitateľiv rusiňskoho časopisu ARTOS

А чего это они обозначили мягкость N дважды: и галочкой, и буквой i? Разве Serdečni не кошернее?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 18:26
ЦитироватьA jak zez ukrainska latynka Lozynskogo 1834 i Ireceka 1859?
Zvarzajuczy na te, szczo korzen pysaka mav todi vlasnu orfohrafiju, ci dvi latynky buly krapleju v kyrylycznomu mori. Biljszistj eksperymentaljnych pravopysiv ne pererosly v pravopysnu tradyciju, i latynycj ce takorz stosujetjsja (inaksze b cja tema ne rozroslasj na 83 storinky z paroju pravopysiv na korznij).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 18:35
ЦитироватьA ce sucasni sajty, jaki korystuutsa rusynskou=ukrainskou latynyceu
Baczu v cjomu analohiju z rosijsjkoju abetkoju dlja kubansjkoji balaczky. Slovacjku latynku tam znajutj usi, a kyrylycju - lysze ti, chto jiji desj dodatkovo vyvczav dlja sebe.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 4, 2011, 20:50
Цитата: Python от мая  4, 2011, 18:35
ЦитироватьA ce sucasni sajty, jaki korystuutsa rusynskou=ukrainskou latynyceu
Baczu v cjomu analohiju z rosijsjkoju abetkoju dlja kubansjkoji balaczky. Slovacjku latynku tam znajutj usi, a kyrylycju - lysze ti, chto jiji desj dodatkovo vyvczav dlja sebe.

Oficino kodyfikovana rusynska mova taky na osnovi cyrylyci. I u prasivskyh skolah vyvcaut cyrylycu. A cej variant latynyci vidriznaetsa vid slovenciny, i grafikou, i pravopysom: napryklad litera и=î, pered i mjakist prygolosnyh poznacaetsa i td.
http://www.rusynacademy.sk/rusynski/zozulak.htm
   
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 08:56
Цитата: Hellerick от мая  4, 2011, 17:14
Цитата: http://www.artos.wbl.sk
Serdečňi vitame všytkych našych i budučich čitateľiv rusiňskoho časopisu ARTOS

А чего это они обозначили мягкость N дважды: и галочкой, и буквой i? Разве Serdečni не кошернее?

V rusynski movi, jak vlasne i v ukrainski, sco b tam ne govoryly, litera i ne pomjaksue poperednu prygolosnu, jaksco vona pohodyt z etymologicnogo o, a takoz koly take mjaksenna e nemozlyvym, napryklad, u vypadku gubnyh ta syplacyh prygolosnyh. V cyrylyci pomjaksuuce i poznacaetsa literou ї. Napryklad: nis/ňis=ніс/нїс=(нôс/нêс)=[nis]/[n'is]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 09:33
Цитата: Sirko от мая  4, 2011, 20:50prasivskyh
А Прасів — це де? :donno:

Де-де, а з власними назвами контекст ніяк не допоможе.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 09:36
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 08:56V rusynski movi, jak vlasne i v ukrainski
Двоїна знахідний відмінок? І що це за такі дві парі мов?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 09:43
Цитата: Python от мая  4, 2011, 11:09To jakyj sens vyhaduvaty alfavit z symvolamy, jaki v realjnomu rzytti vse odno ne vykorystovuvatymutjsja?
Čomu ne wykorystowuwatymutjsia? Prynajmni zaminiatj te nepodobstwo w pasportax.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 09:43
Цитата: Hellerick от мая  4, 2011, 17:14
А чего это они обозначили мягкость N дважды: и галочкой, и буквой i? Разве Serdečni не кошернее?

Dokladnise tut (http://www.unipo.sk/public/media/13284/S%C3%BA%C4%8Dasn%C3%BD%20rus%C3%ADnsky%20spisovn%C3%BD%20jazyk.pdf)

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 10:31
Цитата: Drundia от мая  5, 2011, 09:33
Де-де, а з власними назвами контекст ніяк не допоможе.

Prasiv podibny na Prešov tak samo, jak Австрія podibna na Österreich. Ani Прасова, ani Прашова, ані Прясова v pryrodi ne isnue.

Цитата: Drundia от мая  5, 2011, 09:36
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 08:56V rusynski movi, jak vlasne i v ukrainski
Двоїна знахідний відмінок? І що це за такі дві парі мов?

Tut ій=і, ий=y. Bo naspravdi tak i cytaetsa pered prygolosnymy. A golosni na pocatku ukrainskuh sliv i tak jotovani. Ce bylo navit zafixovane v odnim z ukrainskyh pravopysiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 10:55
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 10:31Prasiv podibny na Prešov tak samo, jak Австрія podibna na Österreich. Ani Прасова, ani Прашова, ані Прясова v pryrodi ne isnue.
А ви там знаєте, що існує, а що ні. Для назв поселень чого тільки не видумають. Як на мене, треба ще й наголос обов'язково у власних назвах ставити, щоби Ре́нтґен не перетворювався на казна-шо. І додаткових графічних позначень не шкода: Ро́ьнтґен.

Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 10:31Tut ій=і, ий=y. Bo naspravdi tak i cytaetsa pered prygolosnymy. A golosni na pocatku ukrainskuh sliv i tak jotovani. Ce bylo navit zafixovane v odnim z ukrainskyh pravopysiv.
Ну, на початку юкраїнських може й йотовані, а на початку українських — не завжди.

Ні, така латинка з такою кількістю непозначуваної фонетики мені ся зовсім не подобає.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 11:11
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:05Vesely ukrainec tak i cytaetsa: весели юкраїнець  :)
У мене ні.

весели юкраїнець: [j˙у]
веселий українець: [йу]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 11:23
Цитата: Drundia от мая  5, 2011, 10:55
Ну, на початку юкраїнських може й йотовані, а на початку українських — не завжди.

Ale naspavdi v slovi ураїнець na pocatku ne golosny у, a napivgolosny-napivprygolosny ў. Tomu й tut nema.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 11:26
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:23Ale naspavdi v slovi ураїнець na pocatku ne golosny у, a napivgilisny-napivprygolosny ў. Tomu й tut nema.
Доброго ранку! [ў] у такому місці часто б оглушувався.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 11:30
Цитата: Drundia от мая  5, 2011, 11:26
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:23Ale naspavdi v slovi ураїнець na pocatku ne golosny у, a napivgilisny-napivprygolosny ў. Tomu й tut nema.
Доброго ранку! [ў] у такому місці часто б оглушувався.

Slova Вкраїна і вкраїнський nikoly ne zustricalysa? Gatcuk tak i pysav: Ўкраíна.

Cerguvanna v/u vzagali nema. E lyse vidsutnist grafemy dla Ў.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 11:42
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:30Slova Вкраїна і вкраїнський nikoly ne zustricalysa?
Траплялися.

Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:30Gatcuk
Ґатцук?

Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:30Cerguvanna v/u vzagali nema. E lyse vidsutnist grafemy dla Ў.
Як це нема? А в прийменнику? З іншого боку v взагалі нема.

Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:30E
Найпоширеніший голосний. Вимовляється коли сказати нема чого.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 11:59
Цитата: Drundia от мая  5, 2011, 11:42
Ґатцук?
Гатцук
Os knyzka  (http://books.google.com/books?id=V-wkAAAAYAAJ&dq=inauthor%3A%22%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%20%D0%A5%D0%B0%D1%82%D1%81%D1%83%D0%BA%22&pg=PP1#v=onepage&q&f=false)

A nerozriznenna г/ґ sce nikomu ne zavazalo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 12:06
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:59A nerozriznenna г/ґ sce nikomu ne zavazalo.
ґав-птахів, гав собачий... гей, ґеї...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 12:18
Цитата: Drundia от мая  5, 2011, 12:06
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 11:59A nerozriznenna г/ґ sce nikomu ne zavazalo.
ґав-птахів, гав собачий... гей, ґеї...
Govoryly-balakaly...  V contexti vse stae na svoi misca. Navit za odnakovoi vymovy. Rozriznaemo z
zahid (storona svitu)/zahid (sonca)/zahid (dia) i takyh omonimiv e bezlic!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 12:24
Розрізняємо. Багаторічна практика довела що з цим нема проблем. З викиданням половини фонетики з письма такого досвіду нема. Вовва ваввви вовеввувивя во івеї вавої виввеви вивьва. Природна омонімія — це одне, а штучна — зовсім інше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 14:58
Цитата: Drundia от мая  5, 2011, 12:24
Розрізняємо. Багаторічна практика довела що з цим нема проблем. З викиданням половини фонетики з письма такого досвіду нема. Вовва ваввви вовеввувивя во івеї вавої виввеви вивьва.

Hto z govoryt pro polovynu fonetyky?  г/ґ ne rozriznalysa desatky rokiv i nicogo. з/ж, с/ш v spolucennah зж, жз, сш, шс zvycat jak жж, зз, шш, сс, ne govoracy vze pro te, sco ce 1 i 2 palatalizacia vid г, х, jak i ц/ч vid к.  Tut zvjazky znacno glybsi, i ne vypadkovo, sco same ci litery z hackom zaproponovani Janom Husom.
ЦитироватьПриродна омонімія — це одне, а штучна — зовсім інше.

To omonimia, a ce omografia. Do togoz zaproponovana dla povsakdennogo korystuvanna. Dla ditej, inozemciv i linguistiv -- prosu duze, korystujtesa hackamy-caronamy ta carkamy-acutamy, hibaz ja boronu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 5, 2011, 15:23
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 14:58
To omonimia, a ce omografia. Do togoz zaproponovana dla povsakdennogo korystuvanna. Dla ditej, inozemciv i linguistiv -- prosu duze, korystujtesa hackamy-caronamy ta carkamy-acutamy, hibaz ja boronu?
Ja tak samo ne liubliu pysaty makrony v latyni, pozajak starodavni rymliany jich ne vžyvaly, tož usi ci mylyci dlia latyni — šklotstvo. Z rumunśkoji movy Google Translate tež odnakovo perekladaje, ščo z diäkrytykoju, ščo bez. A ot v ukrajinśkij movi — perekynuv čerez transliterator roman, pročytav, ščo ne kažiť, a vse ž taky kavajno, koly nijakoho nekomplektu — vse na svojemu misci. Vy možete pysaty u pryvatnych dopysach i nekomplektom, aby lyše bulo zrozumilo, a ot koly jdeťsia pro važlyvu praciu abo ž Sviate Pyśmo, tut varto bulo b podbaty pro povnyj variänt ukrajinśkoji latynky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 5, 2011, 15:58
Цитата: Lugat от мая  5, 2011, 15:23
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 14:58
To omonimia, a ce omografia. Do togoz zaproponovana dla povsakdennogo korystuvanna. Dla ditej, inozemciv i linguistiv -- prosu duze, korystujtesa hackamy-caronamy ta carkamy-acutamy, hibaz ja boronu?
Ja tak samo ne liubliu pysaty makrony v latyni, pozajak starodavni rymliany jich ne vžyvaly, tož usi ci mylyci dlia latyni — šklotstvo. Z rumunśkoji movy Google Translate tež odnakovo perekladaje, ščo z diäkrytykoju, ščo bez. A ot v ukrajinśkij movi — perekynuv čerez transliterator roman, pročytav, ščo ne kažiť, a vse ž taky kavajno, koly nijakoho nekomplektu — vse na svojemu misci. Vy možete pysaty u pryvatnych dopysach i nekomplektom, aby lyše bulo zrozumilo, a ot koly jdeťsia pro važlyvu praciu abo ž Sviate Pyśmo, tut varto bulo b podbaty pro povnyj variänt ukrajinśkoji latynky.

Ja tez romany translituvav. Bez diakrytyky i dygrafiv tez 100% kavajno. A dla tocnosti e matematyka. Ludy i tak rozumiut lyse 10% vid togo, sco mav na uvazi avtor. Navit pry 100% vidpovidnosti zvucanna do litery. Bo fuzziness e pryrodnou vlastyvistu movy i ludej. Sce vid Babilonskoi vezi. Koby vsi 'dyn 'dnogo rozumily na 100%, vse b bulo zovsim ne tak...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 5, 2011, 21:24
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 15:58
Ja tez romany translituvav. Bez diakrytyky i dygrafiv tez 100% kavajno. A dla tocnosti e matematyka. Ludy i tak rozumiut lyse 10% vid togo, sco mav na uvazi avtor. Navit pry 100% vidpovidnosti zvucanna do litery. Bo fuzziness e pryrodnou vlastyvistu movy i ludej. Sce vid Babilonskoi vezi. Koby vsi 'dyn 'dnogo rozumily na 100%, vse b bulo zovsim ne tak...
Ale ž pohoďtesia, jevreji j araby choča v povsiakdennomu žytti j pyšuť svojim nekomplektom, prote Sviate pyśmo vydajuť iz povnym komplektom holosivok ta inšych službovych znakiv. I robyťsia ce dlia toho, ščob ne bulo riznočytań (a zvidsy j riznotlumačeń!) kanoničnoho tekstu Tory čy Koranu. Otže, istoryčnyj dosvid vymahaje inodi j komplektu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 5, 2011, 23:39
Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 14:58Hto z govoryt pro polovynu fonetyky?  г/ґ ne rozriznalysa desatky rokiv i nicogo. з/ж, с/ш v spolucennah зж, жз, сш, шс zvycat jak жж, зз, шш, сс, ne govoracy vze pro te, sco ce 1 i 2 palatalizacia vid г, х, jak i ц/ч vid к.  Tut zvjazky znacno glybsi, i ne vypadkovo, sco same ci litery z hackom zaproponovani Janom Husom.
Не нічого, а всього. Разом з нерозрізненням йотації й пом'якшення якраз буде половина фонетики.

Цитата: Sirko от мая  5, 2011, 14:58To omonimia, a ce omografia. Do togoz zaproponovana dla povsakdennogo korystuvanna. Dla ditej, inozemciv i linguistiv -- prosu duze, korystujtesa hackamy-caronamy ta carkamy-acutamy, hibaz ja boronu?
Ще гірше. Прізвища фіг розрізниш. Іще не відрізнимо «неміцний» від «немічний».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 7, 2011, 04:31
Цитата: Python от мая  4, 2011, 00:32
Цитата: iopq от мая  3, 2011, 18:58
rz ne mozsna brati, jakszczo budu pysaty morze to budu dumaty "море", a ne "може"
Ja korystuju sia dyhrafom zs kotryj isnuje v uhors'kij
Niczoho, zvyknete. Uhorsjka mova - ne slov'jansjka, na vidminu vid poljsjkoji. Meta bula zadijaty lysze slov'jansjki zrazky, ale pry cjomu ne vychodyty za merzi bazovoji latynyci.
Ce zs hirsze, tomu szczo pol'aky ne zrozumijut' pravil'no, kraszcze skazaty szczo mozsna zvyknuty do "zs" tomu szczo ce ne vyhl'adaje jak pol'ska mjaka r
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 7, 2011, 04:35
Цитата: Demetrius от мая  4, 2011, 02:25
Цитата: iopq от мая  4, 2011, 01:29
Problema v tym
Тут справдi И, чи тут лiтерою Y записано звук I?
Я б сказал шо там і, але вікіпедія не згодна, тому записав "тим"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 05:36
ЦитироватьCe zs hirsze, tomu szczo pol'aky ne zrozumijut' pravil'no, kraszcze skazaty szczo mozsna zvyknuty do "zs" tomu szczo ce ne vyhl'adaje jak pol'ska mjaka r
Morze, zrazu j ne zrozumijutj, ale vholos proczytaty zmorzutj. Paralelj ż=rz dlja nych maje buty oczevydnoju, i, jmovirno, sami vony czas vid czasu robljatj podibni pomylky na pysjmi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 7, 2011, 06:36
Цитата: iopq от мая  7, 2011, 04:35
Цитата: Demetrius от мая  4, 2011, 02:25
Цитата: iopq от мая  4, 2011, 01:29
Problema v tym
Тут справдi И, чи тут лiтерою Y записано звук I?
Я б сказал шо там і, але вікіпедія не згодна, тому записав "тим"
Ce sce odna problema sucasnoi cyrylyci - nepoznacuanist nepomjaksuocoi i.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 06:41
Цитата: Python от мая  7, 2011, 05:36Morze, zrazu j ne zrozumijutj, ale vholos proczytaty zmorzutj.
Дійсно, азбуку Морзе треба вчити, інакше зразу її не зрозуміти. Уголос зразу це типу «точка-точка-точка-тире»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 06:43
ЦитироватьCe sce odna problema sucasnoi cyrylyci - nepoznacuanist nepomjaksuocoi i.
Cej kyrylycznyj nedolik zdajetjsja mizernym na tli latynyci bez poznaczennja pom'jakszennja j szypljaczosti vzahali ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 06:44
Цитата: Sirko от мая  7, 2011, 06:36Ce sce odna problema sucasnoi cyrylyci - nepoznacuanist nepomjaksuocoi i.
«непом'якшуочої»? І взагалі, бридкий дієприкметник.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 06:45
Цитата: Python от мая  7, 2011, 06:43
ЦитироватьCe sce odna problema sucasnoi cyrylyci - nepoznacuanist nepomjaksuocoi i.
Cej kyrylycznyj nedolik zdajetjsja mizernym na tli latynyci bez poznaczennja pom'jakszennja j szypljaczosti vzahali ;)
Pznč(j)m lš prhlsn, ao ye ooi. Буде добре.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 06:48
Цитата: Drundia от мая  7, 2011, 06:41
Цитата: Python от мая  7, 2011, 05:36Morze, zrazu j ne zrozumijutj, ale vholos proczytaty zmorzutj.
Дійсно, азбуку Морзе треба вчити, інакше зразу її не зрозуміти. Уголос зразу це типу «точка-точка-точка-тире»?
Do czoho tut Mor'ze? My rz ne plutajemo v kyrylyci будь-як і будяк, hocza v oboch slovach odni j ti rz holosni ta pryholosni.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 7, 2011, 06:49
Цитата: Drundia от мая  7, 2011, 06:41
Цитата: Python от мая  7, 2011, 05:36Morze, zrazu j ne zrozumijutj, ale vholos proczytaty zmorzutj.
Дійсно, азбуку Морзе треба вчити, інакше зразу її не зрозуміти. Уголос зразу це типу «точка-точка-точка-тире»?

Monty proty latynizacii. Jak i Drew&ya Tomu j zbytkuuca... 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 06:52
е, аиаи ие ооии, ао иаи, л ткст з смх прглснх цлкм прдтнй дл рзмнн бз бд-кх пдкзк.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 06:56
Цитата: Sirko от мая  7, 2011, 06:49
Цитата: Drundia от мая  7, 2011, 06:41
Цитата: Python от мая  7, 2011, 05:36Morze, zrazu j ne zrozumijutj, ale vholos proczytaty zmorzutj.
Дійсно, азбуку Морзе треба вчити, інакше зразу її не зрозуміти. Уголос зразу це типу «точка-точка-точка-тире»?

Monty proty latynizacii. Jak i Drew&ya Tomu j zbytkuuca...
Po-vaszomu, latynycja dlja szypyljavoji ukrajinsjkoji movy - ne biljsze zbytkuvannja? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 07:01
Ja postavyv za mety lysze odne: dovesty bezpidstavnistj tezy pro te, szczo latynycja na slov'jansjkij osnovi ne morze obijtysj bez diakrytykiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 07:16
Цитата: Python от мая  7, 2011, 06:48Do czoho tut Mor'ze? My rz ne plutajemo v kyrylyci будь-як і будяк, hocza v oboch slovach odni j ti rz holosni ta pryholosni.
Fi, znowu apostrip... Ja by perejšow na latynku zarady zmenšennia kiljkosti apostropiw.

Цитата: Sirko от мая  7, 2011, 06:49Monty proty latynizacii. Jak i Drew&ya Tomu j zbytkuuca...
:donno: Ne rozumiju zowsim.

Цитата: Python от мая  7, 2011, 07:01
Ja postavyv za mety lysze odne: dovesty bezpidstavnistj tezy pro te, szczo latynycja na slov'jansjkij osnovi ne morze obijtysj bez diakrytykiv.
Treba literu "q" wzqywaty zamistj djakrytykiw.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 07:30
"Q" ne maje tradyciji vrzyvannja u slov'jan. Tym biljsze, jak modyfikator, a ne bukva dlja czurzynsjkych vlasnych nazv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 07:33
ЦитироватьFi, znowu apostrip... Ja by perejšow na latynku zarady zmenšennia kiljkosti apostropiw.
U dejakych proektach latynky apostrofamy poznaczajetjsja m'jakistj - vidpovidno, jich tam staje biljsze, nirz u kyrylyci.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 7, 2011, 07:35
Цитата: Python от мая  7, 2011, 07:01
Ja postavyv za mety lysze odne: dovesty bezpidstavnistj tezy pro te, szczo latynycja na slov'jansjkij osnovi ne morze obijtysj bez diakrytykiv.

Tobto pytanna polagae v tomu, cy musyt fonetycnist pysma dohodyty do absurdu. Kytayci dovodat, sco ni. Bud-jaka systema pramue do stanu rivnovagy i stabilnosty. V ukrainski movi e kupa dialektiv, de mjakist prygolosnyh vidriznae sa vid "literaturnoi". Comu b nicym ne vypravdany grammarnazyzm ne zaminyty na liberalizm. Pryduseni Kaganovycem sproby znajty zolotu seredynu miz galyckym i ukrainskym pravopysamy, starannamy jogo nascadkiv typu Rusanivskogo j dosi lysaut sa marnymy. Nepoznacenna na pysmi spirnyh momentiv bulob krascym vyhodom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 07:42
Цитата: Python от мая  7, 2011, 07:30
"Q" ne maje tradyciji vrzyvannja u slov'jan. Tym biljsze, jak modyfikator, a ne bukva dlja czurzynsjkych vlasnych nazv.
Ne zawažaje.

Цитата: Python от мая  7, 2011, 07:33U dejakych proektach latynky apostrofamy poznaczajetjsja m'jakistj - vidpovidno, jich tam staje biljsze, nirz u kyrylyci.
Na mylo taki projekty latynky.

Цитата: Sirko от мая  7, 2011, 07:35Tobto pytanna polagae v tomu, cy musyt fonetycnist pysma dohodyty do absurdu. Kytayci dovodat, sco ni. Bud-jaka systema pramue do stanu rivnovagy i stabilnosty. V ukrainski movi e kupa dialektiv, de mjakist prygolosnyh vidriznae sa vid "literaturnoi". Comu b nicym ne vypravdany grammarnazyzm ne zaminyty na liberalizm. Pryduseni Kaganovycem sproby znajty zolotu seredynu miz galyckym i ukrainskym pravopysamy, starannamy jogo nascadkiv typu Rusanivskogo j dosi lysaut sa marnymy. Nepoznacenna na pysmi spirnyh momentiv bulob krascym vyhodom.
Krašžym wyxodom bula b paraleljna norma ščodo wsix spirnyx momentiw. Na mylo i Skrypnyka i Xwyliu i naščadkiw jixnix — uodnomanitniuwačiw. Prizwyšča rozrizniaty treba. I minimaljni pary tež.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 7, 2011, 07:48
Цитата: Python от мая  7, 2011, 06:48
Цитата: Drundia от мая  7, 2011, 06:41
Цитата: Python от мая  7, 2011, 05:36Morze, zrazu j ne zrozumijutj, ale vholos proczytaty zmorzutj.
Дійсно, азбуку Морзе треба вчити, інакше зразу її не зрозуміти. Уголос зразу це типу «точка-точка-точка-тире»?
Do czoho tut Mor'ze? My rz ne plutajemo v kyrylyci будь-як і будяк, hocza v oboch slovach odni j ti rz holosni ta pryholosni.
bud' jak ce dvi morfemy, i v latynci budut' pysaty s'a jak bud'jak ta j bud'ak

Jakszo v kyrylyci ne bulo by defisa, to pysaly by будьяк i будяк
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 07:53
Щодо фонетичних розбіжностей між діалектами, я дотримуюсь думки, що ідеальна для мови графіка повинна бути придатною для власної фонетичної інтерпритації в кожному діалекті. Приклад: хоча літературна російська мова й акаюча, для неї використовується окаюча графіка, завдяки чому один і той же текст можна відтворити у вимові як акаючих, так і окаючих діалектів. Так само й англійське r після голосних або wh, що можуть по-різному читатись у різних діалектах — якби англійська графіка фіксувала зникнення r та перехід wh->w, це вже було б складніше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 08:34
Ортограф'я має обслуговувати в першу чергу ортоеп'ю. Дьялекти можуть за бажання оформлювати своє відмінне звучання за тими самими принципами, просто написання буде трохи інше. Це завжди питання простоти написання й читання. Хоча вони в нас на диво одноманітні, усе одно прийдеться видумувати мільйон позначень, щоб усіх задовольнити.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 09:12
У часи, коли відтворення звукозаписів голосу технічними пристроями витіснило читання вголос, орфоепічна роль орфографії стає другорядною. А отже, практична роль орфографії зводиться лише до уникнення неоднозначностей при записі думки та при читанні написаного.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 7, 2011, 09:47
Цитата: Python от мая  7, 2011, 06:48
Do czoho tut Mor'ze?
Морьзе?  :o  ;)
Dovedeťsia vvodyty šče odyn apostrof.  :no:
Ale ž na ščo ce bude schože?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 09:54
Apostrof - znak dlja rozdilennja. Dlja pom'jakszennja isnuje jot - jak u chorvativ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 7, 2011, 10:14
Цитата: Python от мая  7, 2011, 09:54
Apostrof - znak dlja rozdilennja. Dlja pom'jakszennja isnuje jot - jak u chorvativ.
Harazd. Ale, na vidminu vid chorvatśkoji movy, zanadto bahato bude v teksti jotiv. A ce ne spryjaje estetyčnomu vyhliadu tekstu. Krašče b uže pysaty: ia, ie, io, iu pislia pryholosnych, a u razi zbihu holosnych, jakščo vže chočete bez diakrytyky, stavyty apostrof. Napryklad: bi̇'olohoja, di'ahnostyka... Vse ž taky menše.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 7, 2011, 10:17
Цитата: Python от мая  7, 2011, 09:54
Apostrof - znak dlja rozdilennja. Dlja pom'jakszennja isnuje jot - jak u chorvativ.
Karadzyc hoca j rozumna ludyna, ta nedarma go moskali do bucegarni zaprotoryly, sce j vyslaly na Sybir. Za ote j dla mjaksenna bulo mu ruky poobtynaty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 7, 2011, 10:22
Цитата: Sirko от мая  7, 2011, 10:17
Karadzyc hoca j rozumna ludyna, ta nedarma go moskali do bucegarni zaprotoryly, sce j vyslaly na Sybir. Za ote j dla mjaksenna bulo mu ruky poobtynaty.
Žyvij liudyni?  :uzhos: Zamisť konstruktyvnoji krytyky? O mein Gott!  :negozhe:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 7, 2011, 10:32
Цитата: Lugat от мая  7, 2011, 10:22
Цитата: Sirko от мая  7, 2011, 10:17
Karadzyc hoca j rozumna ludyna, ta nedarma go moskali do bucegarni zaprotoryly, sce j vyslaly na Sybir. Za ote j dla mjaksenna bulo mu ruky poobtynaty.
Žyvij liudyni?  :uzhos: Zamisť konstruktyvnoji krytyky? O mein Gott!  :negozhe:
:) Vti casy ce b i bulo constructyvnou krytykou. Neconstructyvnou bulo b posadovyty na palu, zalyty gorlanku svyncem, rozirvaty, pryvjazavsy do dvoh derev cy koney. ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 7, 2011, 11:26
ЦитироватьAle, na vidminu vid chorvatśkoji movy, zanadto bahato bude v teksti jotiv. A ce ne spryjaje estetyčnomu vyhliadu tekstu. Krašče b uže pysaty: ia, ie, io, iu pislia pryholosnych, a u razi zbihu holosnych, jakščo vže chočete bez diakrytyky, stavyty apostrof.
IMHO, zv'jazok mirz "i" ta m'jakistju mensz oczevydnyj, nirz zv'jazok mirz m'jakistju ta jotacijeju: zokrema, v dejakych slovach (V'jaczeslav, bjuro ta in.) sposterihajetjsja kolyvannja mirz rozdiljnoju ta nerozdiljnoju vymovoju pryholosnoji z jotovanoju. Perechody rz dvoch holosnych (ia/iu/ie/io) v odnu z pom'jakszennjam praktyczno vidsutni v naszij movi. Krim toho, "i" v bahatjoch vypadkach ne pom'jakszuje pryholosnu vzahali. I potim, m'jaki pryholosni ne pered holosnymy terz treba jakosj poznczaty - to naviszczo vynachodyty dlja odnoho javyszcza piv desjatka sposobiv zapysu?

A szczodo estetyky - zvyknete. Meni, napryklad, chvostati litery zdajutjsja krasyviszymy, nirz korotuljky. Ot tiljky schorzistj "i" ta "j" zavarzaje: oko, szczo zvyklo do ukrajinsjkoji kyrylyci, baczytj u budj-jakij literi z krapkoju holosnu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 11:28
Цитата: Python от мая  7, 2011, 09:12
У часи, коли відтворення звукозаписів голосу технічними пристроями витіснило читання вголос, орфоепічна роль орфографії стає другорядною. А отже, практична роль орфографії зводиться лише до уникнення неоднозначностей при записі думки та при читанні написаного.
А в звукозаписах ортоеп'я не треба? Бо назаписують такого, шо потім ніхто не зрозуміє.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 11:34
Цитата: Lugat от мая  7, 2011, 10:14Napryklad: bi̇'olohoja, di'ahnostyka... Vse ž taky menše.
Ja pyšu "bjolohja", "djahnostyka". Use odno bez zusylj ne widriznyty.

Цитата: Python от мая  7, 2011, 11:26IMHO, zv'jazok mirz "i" ta m'jakistju mensz oczevydnyj, nirz zv'jazok mirz m'jakistju ta jotacijeju: zokrema, v dejakych slovach (V'jaczeslav, bjuro ta in.) sposterihajetjsja kolyvannja mirz rozdiljnoju ta nerozdiljnoju vymovoju pryholosnoji z jotovanoju.
Ne znaju. Dywno jakosj. Za blyzkistiu zwučannia majemo takyj riad: CiV — CïV — CjV. A čerhuwannia dywne... nu to mabutj čerez kiljkistj skladiw.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 7, 2011, 11:36
Цитата: Python от мая  7, 2011, 11:26Krim toho, "i" v bahatjoch vypadkach ne pom'jakszuje pryholosnu vzahali.
U ridkyx...

Цитата: Python от мая  7, 2011, 11:26I potim, m'jaki pryholosni ne pered holosnymy terz treba jakosj poznczaty - to naviszczo vynachodyty dlja odnoho javyszcza piv desjatka sposobiv zapysu?
Čomu dlia odnoho? Bo tak u školi skazaly?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 9, 2011, 16:59
Цікавий офтоп переніс в окрему тему (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33959.0.html).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 9, 2011, 17:09
Скільки тем народилося в цій? У Книгу Ґіннеса не пора?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: I_one от мая 11, 2011, 00:56
Латинізація української мови пов'язана з аналогічним процесом у Росії. Система, яка підійде для російської латинки, підійде і для української. Можу запропонувати для української мови  "полторашку (http://arahau.ucoz.ru/news/optimalnyj_translit/2010-04-29-19)".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 11, 2011, 11:49
У російській мові нема проблеми розрізнення г/ґ, в українській можна знайти кілька прикладів мінімальних пар слів, що відрізняються лише цією фонемою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от мая 11, 2011, 13:04
Цитата: I_one от мая 11, 2011, 00:56
Система, яка підійде для російської латинки, підійде і для української.

Вовсе не обязательно.

Конечно, можно сделать и универсальную восточнославянскую латиницу, но она не будет оптимальной для всех языков.

Например, очень разный статус пар и/ы vs i/и, а также е/э vs є/е в русском и украинском языках весьма вероятно делает нежелательным их обозначение в русской и украинской латиницах.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: I_one от мая 12, 2011, 09:52
Цитата: Hellerick от мая 11, 2011, 13:04
Цитата: I_one от мая 11, 2011, 00:56
Система, яка підійде для російської латинки, підійде і для української.

Вовсе не обязательно.

Конечно, можно сделать и универсальную восточнославянскую латиницу, но она не будет оптимальной для всех языков.

Например, очень разный статус пар и/ы vs i/и, а также е/э vs є/е в русском и украинском языках весьма вероятно делает нежелательным их обозначение в русской и украинской латиницах.
:(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 13, 2011, 11:44
Kyrylycia   Latynycia
А а   A a
Б б   B b
В в   V v
Г г   H h
Ґ ґ   H' h'
Д д   D d
Е е   E e
Є є     (йе/ье)   Je je/ie
Ж ж   G g
З з   Z z
И и   Yy
І і   I i
Ї ї       (йі)   Ji ji
Й й   J j (pislia holosnykh)
К к   K k
Л л   L l
М м   M m
Н н   N n
О о   O o
П п   P p
Р р   R r
С с   S s
Т т   T t
У у   U u
Ф ф   F f
Х х   Kh kh
Ц ц   Ts ts
Ч ч   C c
Ш ш   Sh sh
Щ щ (шч)   Shc shc
Ь ь   J j (pislia pryholosnykh)
Ю ю  (йу/ьу)   Ju ju/iu
Я я    (йа/ьа)   Ja ja/ia
Ё ё    (йо/ьо)   Jo jo/io




  Літери Q і W використовуються лише у власних назвах іншомовних слів (Варшава – Warshawa )
1) Якщо після голосної літери йде ще одна голосна то вона читається як йотована ( боязливий-boazlyvyj; твоєю-tvoeu);
2) Пом'якшення (льє воду-ljje vodu; але найяскравіший-najjaskravishyj);
3) Буквосполучення «ia;iu;ie;io» перед приголосними дають пом'якшення і лише в цих диграфах друга змінна літера не читається йотованою
(любов-liubov; лялька-lialjka; але мрія-mrija)
4) Апостроф ставиться для позначення літери «Ґ» - «H'» а також для окремого читання літер що утворюют диграф ( фосген-fos'hen; ліана-li'ana; Ціалковський-Tsi'alkovsjkyj; теорія-te'orija; аеропорт-a'eroport)

Частота вживання літер українського алфавіту
А   0,072   Ї   0,006   У   0,04
Б   0,017   Й   0,008   Ф   0,001
В   0,052   К   0,035   Х   0,012
Г   0,016           Л   0,036   Ц   0,006
Д   0,035   М   0,031   Ч   0,018
Е   0,017   Н   0,065   Ш   0,012
Є   0,008   О   0,094   Щ   0,001
Ж   0,009   П   0,029   Ю   0,004
З   0,023   Р   0,047   Я   0,029
И   0,061   С   0,041   Ь   0,029
І   0,057   Т   0,055       _        0,17

До прикладу:

Сetvertyj Universal Ukrainsjkoi Tsentraljnoi Rady
9 sicnia 1918 r.
Narode Ukrainy! Tvoeu sylou, voleu, slovom stala na zemli ukrainsjkij viljna Narodna Respublika, spravdylasj kolyshnia davnia mrija batjkiv tvoikh – bortsiv za voljnosty i prava trudiashcykh.
Ale v tiagku hodynu vidrodylasj volia Ukrainy. Cotyry roky liutoi vijny znesylyly nash kraj i liudnistj. Fabryky tovariv ne vyrobliautj. Zavody spyniautjsia. Zaliznytsi rozkhytani. Hroshi v tsini padautj. Khliba zmenshuetjsia. Nasuvae holod. Po krau rozplodylysj jurby hrabignykiv i zlodiiv, osoblyvo, koly z frontu posunulo vijsjko, zcynyvshy kryvavu rizniu, zakolot i ruinu na nashij zemli.
Cerez use tse ne mohly vidbutysia vybory v Ukrainsjki Ustanovci Zbory v prypysanyj nashym poperednim Universalom cas, i tsi Zbory, pryznaceni na nynishnij denj, ne mohly zibratysj, shcob pryjniaty z nashykh ruk tymcasovu najvyshcu revoliutsijnu vladu nad Ukrainou, ustanovyty lad v Narodnij Respublitsi nashij i orhanizuvaty nove pravyteljstvo.
A tym casom Petrohradsjke pravyteljstvo narodnykh komisariv, shcob pryvernuty pid svou vladu viljnu Ukrainsjku Respubliku, opovistylo vijnu Ukraini i nasylae na zemli nashi svoi vijsjka krasnohvardeytsiv – boljshevykiv, jaki hrabuutj khlib u nashykh selian i bez vsiakoi platy vyvoziatj joho v Rosiu, ne zalyshaucy navitj zerna, nahotovlenoho na zasiv, vbyvautj nepovynnykh liudej i sijutj skrizj bezladdia, zlodijatstvo, bezcynstvo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 13, 2011, 13:17
Čoho tiľky liudy ne prydumajuť, aby ne vykorystovuvaty diäkrytyku!  :wall: A vlasne, ce vže problema včorašnioho dnia. Vykorystovujemo ž my v kyrylyci diäkrytyky u literach «й», «ї», ta j ničoho. A ci chvosty jotiv, vybačte, pane Kaljigrafe, ale ce — ne kalihrafija.  :no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от мая 13, 2011, 13:28
Цитата: Lugat от мая 13, 2011, 13:17
Čoho tiľky liudy ne prydumajuť, aby ne vykorystovuvaty diäkrytyku!  :wall: A vlasne, ce vže problema včorašnioho dnia. Vykorystovujemo ž my v kyrylyci diäkrytyky u literach «й», «ї», ta j ničoho. A ci chvosty jotiv, vybačte, pane Kaljigrafe, ale ce — ne kalihrafija.  :no:
:=

Vzsezs unikod stojit' na vsih kompjuterah. A ti kto joho ne majut' mozsut' pysaty jak ja piszu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 13, 2011, 13:42
Цитата: iopq от мая 13, 2011, 13:28
Vzsezs unikod stojit' na vsih kompjuterah. A ti kto joho ne majut' mozsut' pysaty jak ja piszu.
Todi vzhe krashche, koly nema inshoho, skorystavshys tsiieiu storinkoiu (http://translit.ayho.org.ua/), perehaniaty tekst na ofitsiinyi translit, bo vse odno pasporty vzhe vypysuiut tsym translitom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 13, 2011, 14:07
Цитата: Transhumanist от февраля  4, 2011, 21:29
Tac, naprycład u tii abetĉi jacu ja proponuju je navitě pewna systema: C, S, G, Z z hačcom (caron) vidcrytym dohory - utvoriujutě šyplači, coły ž unyz (C, G) - t.zv svystiači sybillanty, todi vyide ĝercalnyi efect S/Z-Š/Ž (ш/ж)-C/G(К/Ґ)-Č/Ğ(ч/дж)-Ĉ/Ĝ(ц/дз). Zrozumilo, sčo mam daty pewne rationale dejacym nezvyčnym momentam, čomu naprycład C a ne zvyčne K? Po perše ja je prybičnycom, zberežennia za umow zapozyčennia sliw z inozemnych mow zberihaty oryginalne napysannia - cultura a ne Kultur, occult, a ne okult, dyslexia, a ne dysfleksija, a oscilcy bilšistě tacych zapozyčeně je z Latyny albo z Angliiscoji de dominuje C, to ž je logičnišym zrobyty C pravyłom, a K - excepĉieju, dla sliw z mow jac to Nimeĉěca, Polsěca, ba i Angliisca na cštałt "shock"etc. Po druhe, zberežetsia logičnyi riad (read?) C/G-Č/Ğ-Ĉ/Ĝ. Maw navitě temptaĉiu vilne K vycorystaty jac Х ta znow, sčo todi robyty z charysmoju čy characterom.

Logicnym by buv taky rad: х/к-с/ц-ш/ч  г/ґ-з/дз-ж/дж, a ne vas. Tobto s/c-ŝ/ĉ-š/č z/g-ẑ/ĝ-ž/ǧ. Napryklad:
Jak umru, to posovajte mene na mozyli, ŝered ŝtepu šyrocozo, na Wcrajini mylii, ščob lany šyrocopoli, i Dnipro, i cruči bulo vydno, bulo čuty, jac reve revučyi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от мая 13, 2011, 14:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от мая 13, 2011, 11:44
льє воду-ljje vodu

А если бы было написано "lje vodu", то это как бы читалось?

И как пишутся слова типа "поэт"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 13, 2011, 14:17
Цитата: Hellerick от мая 13, 2011, 14:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от мая 13, 2011, 11:44
льє воду-ljje vodu

А если бы было написано "lje vodu", то это как бы читалось?

И как пишутся слова типа "поэт"?

Vodu ne льють, а ллють. Pravylno: llie vodu. Poeta proponuut pysaty po'et.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 13, 2011, 15:04
Дякую друже Sirko Ви вірно написали))) сам я з Кіровоградщини, тому пристосовував латинку до центрально-українського говору і пропоную назвати мою латинку Кіровоградкою !!! А щодо гачкуватості літери "j" то все таки це повноцінна літера. І спробуйте сьогодні відправити листа через Укр.нет з діакритикою - в мене не вийшло((
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 13, 2011, 15:43
Ja mjakistj pered /j/ ne poznačaju, bo ne baču potreby.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 14, 2011, 12:10
Добре зрозуміло Drundia. Тоді в мене щось таке вийшло:



Сetvertyj Universal Ukrainskoi Tsentralnoi Rady
9 sicnya 1918 r.
Narode Ukrainy! Tvoeu sylou, voleu, slovom stala na zemli ukrainskij vilna Narodna Respublika, spravdylas kolyshnya davnya mrija batkiv tvoikh – bortsiv za volnosty i prava trudyashcykh.
Ale v tyagku hodynu vidrodylas volya Ukrainy. Cotyry roky lyutoi vijny znesylyly nash kraj i lyudnist. Fabryky tovariv ne vyroblyaut. Zavody spynyautsya. Zaliznytsi rozkhytani. Hroshi v tsini padaut. Khliba zmenshuetsya. Nasuvae holod. Po krau rozplodylys jurby hrabignykiv i zlodiiv, osoblyvo, koly z frontu posunulo vijsko, zcynyvshy kryvavu riznyu, zakolot i ruinu na nashij zemli.
Cerez use tse ne mohly vidbutysya vybory v Ukrainski Ustanovci Zbory v prypysanyj nashym poperednim Universalom cas, i tsi Zbory, pryznaceni na nynishnij den, ne mohly zibratys, shcob pryjnyaty z nashykh ruk tymcasovu najvyshcu revolyutsijnu vladu nad Ukrainou, ustanovyty lad v Narodnij Respublitsi nashij i orhanizuvaty nove pravytelstvo.
A tym casom Petrohradske pravytelstvo narodnykh komisariv, shcob pryvernuty pid svou vladu vilnu Ukrainsku Respubliku, opovistylo vijnu Ukraini i nasylae na zemli nashi svoi vijska krasnohvardejtsiv – bolshevykiv, jaki hrabuut khlib u nashykh selyan i bez vsyakoi platy vyvozyat joho v Rosiu, ne zalyshaucy navit zerna, nahotovlenoho na zasiv, vbyvaut nepovynnykh lyudej i sijut skriz bezladdya, zlodijatstvo, bezcynstvo.

Примітка! У власних назвах та іменах м'якість приголосних можна позначати апострофом (для однозначного читання)
Вільнюс - Vil'nyus; Умань - Uman'  )))))))))))
Що думаєте???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от мая 14, 2011, 14:10
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от мая 13, 2011, 15:04
...і пропоную назвати мою латинку Кіровоградкою !!!
А щодо гачкуватості літери "j" то все таки це повноцінна літера.
І спробуйте сьогодні відправити листа через Укр.нет з діакритикою - в мене не вийшло((
Todi vže Jelysavethradkoju (na česť materi Ivana Chrestytelia, a ne komunistyčnoho funkciönera Kirova), jakščo majete na meti majbutnie Vašoho proektu.  ;)
Litera to povnocinna, ale bažana bula b šče j estetyka, bo koly tekst až nadto kostrubatyj, to vin — neharnyj. Ne pyšete ž Vy v kyrylci zamisť mjakoho znaku vsiudy й, й, й, й... Naviť z povnocinnych produktiv možna zvaryty nesmačnu stravu.
Na Gmail perechoďte — tam usiudy Unikod.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 14, 2011, 14:45
Згода Єлисаветградка то й Jelysavethradka)))))))))
A litery "J" v moemu ostannyomu teksti zovsim ne bahato.
Shcodo di'akrytyky to dumau nam slid rivnyatysya na anhlijsku, jak mignarodnu movu. Moge napocatku mynuloho storiccya di'akrytyka mala mistse, a zaraz jakby bula u nas latynytsya, to b vsi susidni narody bilorusy, rosiany, ti g slovaky j lytovtsi na nas rivnyalysya. Vzahali dumau same ukrainska mae staty u nashomu rehioni migdergavnou. Ukrainska latynytsya!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 14, 2011, 19:07
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от мая 14, 2011, 12:10
Добре зрозуміло Drundia. Тоді в мене щось таке вийшло
A ja tut do čoho? Ja tiljky pered /j/ ne poznačaju, tobto ne rozrizniaju kyrylyčni mjakyj znak i apostrip.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alone Coder от мая 15, 2011, 17:36
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от мая 14, 2011, 12:10
vidbutysya
Сочетание -сия- в украинском разве не бывает? Лучше писать -ся- как sia. В остальном прекрасная система.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 15, 2011, 17:51
ЦитироватьСочетание -сия- в украинском разве не бывает?
-Сія- — буває: сіяч, росіяни, місія. -Сия- — нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от мая 16, 2011, 01:08
Морхвохвонематика, друззя!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 16, 2011, 09:32
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от мая 14, 2011, 14:45
di'akrytyky

Jaksco povernutysa do pravopysu '28
Цитироватьчуже іа  передаємо через ія, іе — через іє, іи — через ію (у загальних іменниках), але іо через — іо: матеріял, історія, копія, Азія, соціялізм, спеціяльний, мініятюрний, паліятив, амоніяк, діялект і т. ін.; авдієнція, гієна, клієнт, пієтет, Трієст і т. ін.; тріюмф, тріюмвірат, радіюс, консйліюм, медіюм, але Кіу-Сіу і т. ін.; ембріон, геліотроп, біоскбп, соціологія, аксіома, Онтаріо; критерій, радій і т. ін.

to j parytysa z apostrofom ne trа.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 16, 2011, 11:53
Мені більше подобається матер'ял, істор'я, коп'я, Азья, соцьялізм, спецьяльний, міньятюрний, пальятив, амоньяк, дьялект, авдьєнція, г'єна, кльєнт, п'єтет, Тр'єст, тр'юмф, тр'юмвірат, радьюс, консильюм, медьюм, ембрйон, гельйотроп, бйоскоп, соцьйологія, аксьйома, тим паче що нерідко саме так і говорять. Сподіваюся, що за необережністю не викинув наголошених «і»... Правда апострофів багатенько, але в латинці вже апострофів нема, чи може м'який знак писати там кирилицею....
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 16, 2011, 11:55
Звідки в українській мові така потужна редукцья?!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 16, 2011, 11:57
Pryblyzna statystyka vzyvanna nejotovanyh/jotovanyh golosnyh pisla golosnyh i napocatku sliv:









1\2а/яе/єу/юо/йои/і/ї
початок1:11:240:13:10:33:1
а/я1:401:5221:241:3,40:1:56
е/є1:101:1001:8848:10:0:∞
у/ю1:3,31:570:∞1/170:1:56
о1:22501:1070:∞1:650:0:∞
і/ї1:4,40:0:∞1:161,7:10:0:∞

Z cego, jak meni zdaeca, moz zrobyty taki vysnovky pro neobhidnist javnoi jotacii golosnyh v ukrainski latynyci:

1. Javna jotacia golosnyh neobhidna:
1.1. Na pocatku sliv i pisla prefixiv. (nejavny, zaangazovany)
1.2. Pered o.
2. Literu У v dyftongah i pered nejotovanymy pysaty jak W/V (avtodafe, sytwacia)
3. ІА, ІУ pysaty zgidno z pravopysom '28
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 16, 2011, 12:06
Цитата: Python от мая 16, 2011, 11:55
Звідки в українській мові така потужна редукцья?!
Навпаки, це /ј/ настільки вокалічний. Хоча є певні сумніви щодо першого голосного в слові, перший склад любить побічний наголос (загадка: що тут суб'єкт, а що об'єкт).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 16, 2011, 12:10
Цитата: Sirko от мая 16, 2011, 11:572. АУ, УА pysaty AW, WA (awtodafe, sytwacia)
:yes:
Узагалі сучасні словники вже масово поширили паралельне написання авто/ауто у випадках, коли в російській лише «у».

Цитата: Sirko от мая 16, 2011, 11:573. ІА, ІУ pysaty zgidno pravopysu '28
Zhidno prawopysu krašče ne pysaty, pysaty krašče zhidno z prawopysom i hramatykoju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 16, 2011, 12:20
ЦитироватьУзагалі сучасні словники вже масово поширили паралельне написання авто/ауто у випадках, коли в російській лише «у».
Зібрати б укладачів тих словників і змусити повторювати «гавптваха», поки губи не затерпнуть...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от мая 16, 2011, 15:25
Цитата: Python от мая 16, 2011, 12:20Зібрати б укладачів тих словників і змусити повторювати «гавптваха», поки губи не затерпнуть...
Зверніть увагу, лише на першу частину складних слів авто-/ауто-. Гавптвахти, на жаль, ще нема. От би ще когось зібрати повторювати «гауптвахта» поки губи не затерпнуть...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 20, 2011, 21:39
Kyrylytsya   Latynytsya
А а                           A a
Б б                            B b
В в                               V v
Г г                            H h
Ґ ґ                              H' h'
Д д                             D d
Е е                           E e
Є є     (йе/ье)              Je je/ye; e
Ж ж                           G g
З з                             Z z
И и                            Yy
І і                              I i
Ї ї    (йі)                 Ji ji; i
Й й                          Y y  (pislya holosnych)
К к                            K k
Л л                           L l
М м                           M m
Н н                           N n
О о                           O o
П п                           P p
Р р                                R r
С с                                  S s
Т т                               T t
У у                               U u
Ф ф                                  F f
Х х                                  Ch ch
Ц ц                               Ts ts
Ч ч                                   C c
Ш ш                                   Cs cs
Щ щ (шч)                           Csc csc
Ь ь                                   h  (mig pryholosnymy abo v kintsi slova pislya pryholoi)
Ю ю  (йу/ьу)                    Ju ju/yu; u
Я я    (йа/ьа)                    Ja ja/ya; a
Ё ё    (йо/ьо)                    Jo jo/yo; o






  Літери Q і W використовуються лише у власних назвах іншомовних слів (Варшава – Warshawa )
1) Якщо після голосної літери йде ще одна голосна то вона читається як йотована ( боязливий-boazlyvyj; твоєю-tvoeu);
2) Пом'якшення - H (Linh; misyatsh; vilhno);
3) Буквосполучення «ya;yu;ye;yo» перед приголосними дають пом'якшення і лише в цих диграфах друга змінна літера не читається йотованою (рє-рье-rye але риє-рийе-ryje)
(любов-lyubov; лялька-lyalhka)
4) Апостроф ставиться для позначення літери «Ґ» - «H'» а також для окремого читання літер що не утворюют диграфи типу( ое; оа; еі) неї –nei; поет – po'et.



Сetvertyj Universal Ukrainshkoi Tsentralhnoi Rady
9 sicnya 1918 r.
Narode Ukrainy! Tvoeu sylou, voleu, slovom stala na zemli ukrainshkij vilhna Narodna Respublika, spravdylash kolycsnya davnya mria bathkiv tvoich – bortsiv za volhnosty i prava trudyacscych.
Ale v tyagku hodynu vidrodylash volya Ukrainy. Cotyry roky lyutoi vijny znesylyly nacs kraj i lyudnisth. Fabryky tovariv ne vyroblyauth. Zavody spynyauthsya. Zaliznytsi rozchytani. Hrocsi v tsini padauth. Chliba zmencsuethsya. Nasuvae holod. Po krau rozplodylysh jurby hrabignykiv i zlodiiv, osoblyvo, koly z frontu posunulo vijsko, zcynyvcsy kryvavu riznyu, zakolot i ruinu na nacsij zemli.
Cerez use tse ne mohly vidbutysya vybory v Ukrainshki Ustanovci Zbory v prypysanyj nacsym poperednim Universalom cas, i tsi Zbory, pryznaceni na nynicsnij denh, ne mohly zibratysh, cscob pryjnyaty z nacsych ruk tymcasovu najvycscu revolyutsijnu vladu nad Ukrainou, ustanovyty lad v Narodnij Respublitsi nacsij i orhanizuvaty nove pravytelhstvo.
A tym casom Petrohradshke pravytelhstvo narodnych komisariv, cscob pryvernuty pid svou vladu vilhnu Ukrainshku Respubliku, opovistylo vijnu Ukraini i nasylae na zemli nacsi svoi vijshka krasnohvardejtsiv – bolcsevykiv, jaki hrabuuth chlib u nacsych selyan i bez vsyakoi platy vyvozyat joho v Rosiu, ne zalycsaucy navith zerna, nahotovlenoho na zasiv, vbyvauth nepovynnych lyudej i siut skrizh bezladdya, zlodiatstvo, bezcynstvo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alone Coder от мая 20, 2011, 23:37
КАЛЇҐРАФЪ, внесите информацию в http://orthowiki.kalan.cc/wiki/Латиница
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 23, 2011, 18:23
Всім небайдужим дуже дякую за підтримку)))))))))))
Взагалі то я на шахті працюю)) і показував оцей останній варіант Jelysaveth'radky-Єлисаветґрадки на роботі і знайомим. Слухайте всі так зацікавились!! Я ж і не очікував такого! Якщо ця латиниця й надумає розплодитись далі, все одно пишіть люди і кирилично аби тіко українською. Самі знаєте як наша мова зараз занедбалась(((( Хіба хто б міг подумать що прийде такий час і молодь буде стидаця розмовлять українською!!!
Ну і все. Я вибачаюсь що займаю ваш час, більш не буду. А цю останню латиницю може кому й покажу, мені подобається, може ще комусь сподобається, мало чого бува...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 24, 2011, 14:12
До речі прочитайте!! Дуже гарна книга:


                                                                                          VASYLH CSKLYAR
                                                                                            ZALYCSENETZH
                                                                                            CORNYJ VORON


1921 roku dolyu cotyrylitnyoi vijny, jaku Rosia rozvjazala proty Ukrainshkoi  Narodnoi Respubliky, bulo vyricseno na korysth zaharbnyka. Armia UNR opynylasya internovanou za kolyucym drotom kolycsnich polhshkych souznykiv. Odnak zbrojna borothba csce rokamy tryvala majge na vsich terenach Ukrainy. Vidcajducsnyj opir rosijshkym okupantam cynyly povstantzi Cholodnoho Jaru. Na jichnyomu cornomu bojovomu prapori buv napys: "Volya Ukrainy abo smerth".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 24, 2011, 14:48
Цитировать...I vona prysla, divcyna slavna i cysta, sco pahla pontiskou azalieu, duhmjanym kadylom i dykou orhideeu, jaki rosly na zabolocenyh beregah ricecky Irdyn (bagna, sco nikoly ne vymerzaly, vberegly roslyny dolodovykovogo periodu), i ih Evdosa kydala v kupil. Toz vona, ca divcyna slavna, prysla i lagla bila nogo, Corny Voron ne bacyv ii u temravi, tilky camriv od cystogo povivu volossa i tila, viddanogo jomu na potalu, i, prygortaucy do sebe divcynu slavnu, vrodzenu z togo vulkanu, sco miljon rokiv tomu vyvergnuvsa na misci teperisnogo Holodnogo Jaru, vin dilyvsa iz neu svoim zdorovjam, stavav korenem pontiskoi azalii, dykoi orhidei, kadyla duhmjanogo i perelyvav u nyh svou mic, a sam pyv sylu z ii grudej, i tak vony stavaly edynym kolobigom.
(http://img.baidu.com/hi/jx/j_0022.gif)(http://img.baidu.com/hi/jx/j_0012.gif)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 4, 2011, 11:06
Цитата: Sirko от апреля  1, 2011, 10:45
Proponuu velmysanovnomu panstvu vlasny variant ukrainskoi latynky, naviany lucukivkou ta gacukivkou, cilu jakogo e sproscena ta skorocena pysma. Za osnovu vzato lucukivku z nastupnymy zminamy:
1. G=Г, Ґ; H=Х, Г; X=КС. Bo tak mysa vydae na krasce:)
2. Diakrytycni znaky ne vykorystovuuca. :) Ani dla pomjaksena prygolosnyh d, t, z, s, c, r, l, n, ani dla poznacena prygolosnyh c, s, z z caronom. Jak araby i evrei godni tak pysaty, ta sce j bez golosnyh, to hibaz my girsi?
3.Litera J ne pyseca:
3.1. Mezy dvoh golosnyh krim vypadkiv, koly drugou golosnou e litera O. Bo v ukrainskyh slovah drugy golosny zazvycaj jotueca. Napryklad: твоєї->tvoei, район->rajon, фіалка->fialka.
3.1.1. Dyftong АУ pyseca AV. Ce usuvae mozlyvi neporozumina i povertae stary pravopys. Napryklad: аудит->avdyt, шаурма->savrma, сауна-> savna
3.2. Napocatku sliv pered E ta I. Comu same pered nymy? Ne znau, ale ih inakse vid a,o,u poznacav sce Gacuk u svoemu pravopysi. Scos u tomu e :). Napryklad: Європа->Evropa, є->e, її->ii.
3.3. Budde pisla liter Y ta I. Napryklad: Андрій Потоцький->Andri Potocky, зелений змій->zeleny zmi, війна->vina, бийся->bysa.
4. Fonetycne napysana etymologicnyh atavizmiv: -тьс-,-тс-,-тст-,-дц->-c-, -стс-->-ss-, -тд-->-d-, -ння->-na, tosco.
5. Slova insomovnogo pohodzena mozut peredavatysa bez zmin: calculator, display, microprocessor, cancer, militia.
6. Castky pysuca razom z poperednim slovom: jakbyzto, otozbo j vono, budhto, jaksa maes.

Generalna Asamblea progolosue cu Zagalnu deklaraciu prav ludyny jak zavdana, do vykonana  jakogo  povynni pragnuty vsi narody i vsi derzavy z tym, scob kozna ludyna i kozny organ suspilstva, zavzdy maucy na uvazi cu Deklaraciu, pragnuly slahom osvity spryaty povazanu cyh prav i svobod i zabezpecenu, slahom nacionalnyh  i miznarodnyh progresyvnyh zahodiv, zagalnogo i efektyvnogo vyznana i zdisnena ih jak sered narodiv derzav-cleniv Organizacii, tak i sered narodiv terytori, sco perebuvaut pid ih jurysdykcieu.


1. C= К, Ц, Ч; G= Г, Ґ; H= Х, Г, ; I= І, Ї, Й; LITERY  J, K, Q, W, X V ABETKU NE VHODAT, ALE MOZVT ZAMINATY SPOLVCENNA LITER J=DZ, Q=CV, W=VV, X=CS. NAPRYCLAD: JVRA, BVQA, WID, LUX
3.1.1. LITERA У/Ю PEREDAECA LITEROU U, СOLY VONA IOTOVANA ABO PERED IOTOVANOU LITEROU. V INSYH VYPADСAH PYSECA LITERA V.
7. MINUSCVLY NE VYCORYSTOVUUCA

PERENESENY V SFERV CONCRETNYH VIDNOSYN· TOI IDEAL BUV BY DLA NAS SWERENNIST· IMPERIALIZM V POLITYCI· SVOBIDNA VID DERZAVY CERQA – V RELIGII· OCCYDENTALIZM – V CVLTVRI·VILNA INICIATYVA I ROZRIST – V ECONOMICNIM ZYTTI.
ALE DLA VTILENNA COGO IDEALV POTRIBNY VLASNE TOI ROZMAH VOLI·A DLA NOGO POVNY ROZRYV Z DOTEPERISNOU IDEOLOGIEU PROVANSALSTVA. IDEOLOGII OSTANNOGO I TOGO NACIONALIZMV·IACY ROZVYVAU TVT·NE MOZNA POGODYTY Z SOBOU. VZYVANNA I PANWANNA·SYMBIOZ I VLASNOVLADNIST·HARMONIA I CONTRAPVNCTYVNIST·OBORONNIST I AGRESYVNIST·SCEPTYCYZM I DOGMATYZM·MINIMVM I MAXYMVM·MATERIALIZM I ROMANTYZM·NARID I NACIA·URBA TA INICIATYVNA MENSIST·STYHINIST I ACTYVNIST·TOLERANCIA I VYCLUCNIST·RACIONALIZM TA IRACIONALIZM·PARTYQLARNIST I ZAGALNIST·VSEOBIMAUCIST·ROZVM I VOLA·PROVINCIALSTVO TA VSESVITANSTVO I NACIONALIZM – OS V IACIM PROTYSTAVLENNI MOZNA SHOPYTY SVT OBOH IDEOLOGI.
ZASADY CYNNOGO NACIONALIZMV·IACY SCRIZ PIDCRESLUE MOMENT VOLI·VLADY I AGRESII – E ZAPERECENNAM DOTEPERISNIH ZASAD ROZVMV·STYHINOSTY I POROZVMINNA; E CILCOVYTOU SVPERECNISTU DRAGOMANIVSCYNY. ZASADOU OSTANNOI BVLY RACIONALIZM V CVLTVRI· FEDERALIZM V DERZAVI·DEMOCRATYZM V GROMADI. CYNNY NACIONALIZM CAZE: ORGANICNIST I VIRA V CVLTVRI·VLASNO-VLADNIST V DERZAVI·PROVIDNYCTVO·IERARHIA V GROMADI. TAM "SCASTA MASY" – BVLO ZMISTOM ZYTTA·CLASOVA BOROTBA – ZYTTEVOU FORMOU·BEZVIRNIST - ZYTTEVYM DVHOM. V CYNNIM NACIONALIZMI: ZMISTOM ZYTTA E ACTYVNIST I MOGVT­NIST NACII·ZYTTEVOU FORMOU – NACIONALNA BOROTBA·A DVHOM ZYTTA – "ROMANTYCA"·VIRA. TAM PATRIOTYZM BUV VAZCE IARMO·NE SANTYMENT·TVT – VIN POVYNEN STATY VLASNE SANTYMENTOM·VLASNOVILNYM PORYVOM·ZAPALOM
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 11:30
Для остаточної схожості з LINGVA LATINA треба позначити ідентично не лише i/ji/j, але й u/v. Крім того, y — не латинська буква, її теж бажано замінити на i.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 4, 2011, 12:02
Цитата: Python от июня  4, 2011, 11:30
Для остаточної схожості з LINGVA LATINA треба позначити ідентично не лише i/ji/j, але й u/v. Крім того, y — не латинська буква, її теж бажано замінити на i.

CILCOM SLVSNA ZAWAGA! CALENIM ZALIZOM TRA VIPALITI ORIENTALSCINV TA NIZCOPOCLONSTVO PERED SHODOM. HAI GRECAM BVDE GREC! CRIM TOGO, TOBOU -> TOBOV, VYSLVHATY -> VISLVHATI FIXVE NA PYSMI MORFOLOGICNI OSOBLIVOSTI BAGATOH DIALECTIV.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июня 4, 2011, 19:29
Uuouuuiuiuui iue uo uuuia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 4, 2011, 23:26
Все йде до того, що в українській латиниці буде одна літера )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июня 4, 2011, 23:43
А може без літер якось? Буде чимось схоже на Морзе.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 5, 2011, 09:15
SCAZIT CE CITAICAM. I IAK CE VONI CITAVT I PISVT? BEZ LITER VZAGALI! TA I SCE COZEN PO-SVOEMV! ZAH!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июня 5, 2011, 10:08
Я теж думаю про потрібність принаймні складового письма.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 9, 2011, 11:05
Wkroyinsyka lotinica no osnovi ASJP ortogrofiyi

xolosni: і, и = i – i/e-i-i; e=e-e/i-ě-ě; a=o-o-a-a; o=o-o-o-o; y=u-u-u-u
prixolosni:б=b, в=v/w, г=x, ґ=g, д=d, дж=j, дз=c, ж=ž, з=z, й=y, к=k, л=l, м=m, н=n, п=p, р=r, с=s, т=t, ф=f, х=x, ц=c, ч=č, ш=š, щ=šč, ь=y

CVxC, CVyC skoročuyucya do CVC, ya do a, yě do ě

Priklod:

Wkroyinsyki xolosni – povnoxo tvorinna. Voni vimowlayuca čitko y virozno ak w noxološeni poziciyi, tok i w nenoxološeniy, ole w nenoxološeni poziciyi vimowlayuca priblizno w dvo rozi koroče, i, ak noslidok, w akosti, ščo nobilyš pomitno dla xolosni z duže podibnimi ortikulacinimi poromitromi. Prote w wkroyinsykiy mowi nemoě korotki zredukovoni xolosni, nenoxološeni xolosni, tok somo ak i noxološeni ě zvukami pownoxo tvorinna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июня 9, 2011, 12:07
У них для «г» є аж три символи! h/x/g. Чомусь.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 9, 2011, 13:21
Цитата: Drundia от июня  9, 2011, 12:07
У них для «г» є аж три символи! h/x/g. Чомусь.
g=ґ  (g = voiced velar stop [IPA: g])
Дійсно, переплутав Ɣ і ɦ/ʕ (?)
x = voiceless and voiced velar fricative [IPA: x, Ɣ]
X = voiceless and voiced uvular fricative, voiceless and voiced pharyngeal fricative [IPA:χ, ʁ, ħ, ʕ]
h = voiceless and voiced glottal fricative [IPA: h, ɦ]
Отже, г=h i CVxC, CVyC, CVhC skoročuyuca do CVC
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от июня 9, 2011, 13:53
У переліку українських слів там були три символи.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 9, 2011, 14:10
Доктор Соловйов, критикуючи окремішність української мови, достовірність даних під сумнів не стваить
ЦитироватьThe Ukrainian language is situated not on the branch of East-Slavic languages, as it should be, but between a big branch, containing all other Slavic languages, and another, containing the Baltic languages (Fig. 2). The ASJP distance between Ukrainian and Latvian is 92.11 and the distance between Ukranian and Lithuanian is 90.94. The distances between Ukrainian and Slavic languages vary in the range from 50.99 to 68.64, with the smallest distance being to Belarusian: 50.99. Thus, the
incorrect placement of Ukrainian is not a result of wrong ASJP-project data, but a consequence of an error produced by the NJ algorithm.
бо ж ріґ, імя ближчі до російських рог, имя, ніж ріг і імʼя.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 9, 2011, 14:54
Звичайно, в дослідників дані про українську мову якісь аж надто дивні, але, наскільки я зрозумів, цей алгоритм не бачить різниці між заміною голосної та заміною приголосної, як і не розрізняє близькі та несхожі звуки. ІМНО, отримані з його допомогою цифри не можуть вказувати ні на віддаленість мов у часі від спільного предка, ні на здатність носія мови А розуміти мову Б (інакше б ми могли зрозуміти без перекладу литовську мову, а не білоруську). Методика потребує вдосконалення.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Калїграфъ от августа 12, 2011, 23:01
Узгодивши і підсумувавши все вище викладене на форумі можна запропонувати таку українську латиницю:

Латинська літера   Назва літери   Латинська назва
A a                                   a                       а
B b                                  бе                   be
C c                                  че                   ce
Ç ç                                  це                    çe
C̣ c̣                                це м'який            çe m'yky
D d                                  де                    de
Ḍ ḍ                      де м'який   de          m'yky
E e                                    е                     e
F f                                    еф                     ef
G g                                   га                     gа
H h                                   ха                    ha
I i                                       і                     і
ı                                (є/и/й)             ı
J̇ j                                      ї/ій/їй                   j
K k                                     ка                     ka
L l                                      ел                      el
Ḷ ḷ                               ель м'який            el m'yky
M m                                    ем                  em
N n                                      ен                     en
Ṇ ṇ                                 ен м'який            en m'yky
O o                                         о                   o
P p                                          пе                  pe
Q q                                          ку                  ku
R r                                           ер                  er
Ṛ ṛ                                 ер м'який   er             m'yky
S s                                           ес                  es
Ṣ ṣ                        ес м'який                      es m'yky
Ṡ ṡ                                         ша                  ṡa
T t                                           те                  te
Ṭ ṭ                                    те м'який      te m'yky
U u                                           у                   u
V v                                           ве                   ve
Ṿ ṿ                                    ве м'який               ve m'yky
W w                                  дубль ве(вв/ув)       dubḷ ve
X x                                           ikc                    iks
Y y                                   іпсилон (я/ий)           ipsılon
Z z                                            зет                    zet
Ẓ ẓ                                       зет м'який           zet m'yky
Ż ż                                            жет                      żet
`                                           акут                     akut
̣                                      підрядкова крапка       pidṛadkova krapka
̤ / ̈                   двокрапка підрядкова/надрядкова          dvokrapka pidṛadkova/nadṛadkova
'                                        апóстроф                      apostrof




Bukvospolucen̤a:
Dż – дж або (д+ж)
Dz – дз або (д+з)
Kg – ґ

1.) Палаталізація (пом'якшення) приголосних позначається крапочкою внизу літери, при чому! позначення м'якості в кінці слова, а також в буквосполученнях -ськ; -зьк; -ться - пропускається, окрім власних назв та імен  (misky - міський; prazky - празький; namagatsa - намагається; cerven - червень) але (Taıvaṇ - Тайвань).
sky - ський
zky - зький
ться - tsa
2.) Якщо наступна літера за голосною теж голосна - вона читається йотованою (Italia - Італія; boaguz - боягуз), якщо ж дві голосні літери підряд не йотуються - ставимо діакритичний знак простого читання (акут) (teória - теорія; teátr - театр).
ае - ає
аé - ае
3.) Якщо після голосної літери йде така ж глосна йотована - ставимо вгорі двокрапку (zäva - заява; ḍakü - дякую), якщо ж після приголосної йде така ж приголосна м'яка - то ставимо двокрапку внизу (pocut̤a - почуття; pıtan̤a - питання).
ä - ая
s̤ - сся
4.) Літера Y y - напочатку слова, а також після апострофа дає звук Я я (ybluko - яблуко; v'yznıc̣a - в'язниця), але в решті випадків дає звук -ий (vyṡov - вийшов; cemny - чемний; Kyiv - Київ).
y - я / ий
5.) Літера J j - напочатку слова, а також після апострофа дає звук Ї ї ( jhatı - їхати; v'jzd - в'їзд), між двома приголосними в середині слова або після приголосної в кінці слова дає звук -ій (ljka - лійка; mj - мій), а після голосної дає звук - йій [ їй ] (moj - моїй; j - їй; сıj - чиїй)
j - ї / ій / їй
6.) Літера I ı напочатку слова (якщо після неї йде приголосна літера), і після апострофа дає звук Є є (ıpıskop - єпископ; ıdnist - єдність; p'ı - п'є).
Між приголосними в середині слова, а також після приголосної в кінці слова літера I ı дає зук -и (bıtı - бити; hodıtı - ходити).
Якщо напочатку, в кінці,  чи в середині слова з літерою I ı дотикається голосна, то літера І ı читається як йот (ıomu - йому; toı - той; vıun - в'юн).
ı - є / й / и
7.) Літера Х х дає зук -кс (text - текст; Maxım - Максим; Olexj - Олексій).
х - кс
8.) Літера Q q дає звук -ку (qm - кум; niqdıṡnj - нікудишній) але буквосполучення qu дає звук -кв (quartıra - квартира; saquoaż - саквояж).
9.) Літера W w напочатку слова дає звук -вв (wjtı - ввійти), а в середині слова звук -ув (zaważen̤a - зауваження; cw - чув).
10.) Буквосполучення sc дає звук -щ (borsc - борщ).

До прикладу:
Cetverty Universal Ukrainskoi Çentraḷnoi Radı
9 sicṇa 1918 r.
Narode Ukrainı! Tvoeu sılou, voleu, slovom stala na zemli ukrainskj viḷna Narodna Respublika, spravdılas kolıṡṇa davṇa mria baṭkiv tvoih – borçiv za voḷnostı i prava truḍascıh.
Ale v ṭażku godınu vidrodılas voḷa Ukrainı. Cotırı rokı ḷutoi vjnı znesılılı naṡ kraı i ḷudnist. Fabrıkı tovariv ne vırobḷaut. Zavodı spıṇautsa. Zaliznıçi rozhıtani. Groṡi v çini padaut. Hliba zmenṡuetsa. Nasuvae golod. Po krau rozplodılıs ıurbı grabiżnıkiv i zlodїv, osoblıvo, kolı z frontu posunulo vjsko, zcınıvṡı krıvavu rizṇu, zakolot i ruinu na naṡj zemli.
Cerez use çe ne moglı vidbutıṣa vıborı v Ukrainski Ustanovci Zborı v prıpısany naṡım poperednim Universalom cas, i çi Zborı, prıznaceni na nıniṡnj den, ne moglı zibratıs, scob pryṇatı z naṡıh ruk tımcasovu naıvıscu revoḷuçjnu vladu nad Ukrainou, ustanovıtı lad v Narodnj Respubliçi naṡj i organizuvatı nove pravıteḷstvo.
A tım casom Petrogradske pravıteḷstvo narodnıh komisariv, scob prıvernutı pid svou vladu viḷnu Ukrainsku Respubliku, opovistılo vjnu Ukraini i nasılae na zemli naṡi svoi vjska krasnogvardeıçiv – boḷṡevıkiv, yki grabüt hlib u naṡıh seḷan i bez vṣakoi platı vıvoẓat ıogo v Rosiu, ne zalıṡaucı navit zerna, nagotovlenogo na zasiv, vbıvaut nepovınnıh ḷudeı i siut skriz bezlad̤a, zlodiaçtvo, bezcınstvo.
Mı, Ukrainska Çentraḷna Rada, zrobılı vsi zahodı, scob ne dopustıtı çei bratovbıvcoi vjnı dvoh susidnih narodiv, ale petrogradske pravıteḷstvo ne piṡlo nam nazustric i vede dali krıvavu boroṭbu z naṡım narodom i Respublikou.
Krim togo, te same petrogradske pravıteḷstvo narodnıh komisariv pocınae zaṭagatı mır i klıce na novu vjnu, nazıvaucı ji do togo "sṿascennou". Znov poḷ- ıetsa krov, znov nescasny trudovy narod povınen klastı svoe żıt̤a.
Mı, Ukrainska Çentraḷna Rada, obrana z'jzdamı seḷan, robitnıkiv i seḷan, robitnıkiv i soldat v Ukraini, na te prıstatı niak ne możemo, niakıh vjn pidderżuvatı ne budemo, bo ukrainsky narod hoce mıru, i mır demokratıcny povınen butı yknaıṡvıdṡe. Ale dḷa togo, scob ni ruske pravıteḷstvo, ni yke inṡe ne stavalı Ukraini na pereṡkodi vstanovıtı toı bażany mır, dḷa togo, scob vestı svj kraı do ladu, do tvorcoi robotı, do skriplen̤a revoḷuçı̈ ta voli naṡoi , mı, Ukrainska Çentraḷna Rada, opoviscaemo vsih gromaḍan Ukrainı:
Odnıni Ukrainska Narodna Respublika stae samostjnou, ni vid kogo ne zależnou, viḷnou, suverennou derżavou ukrainskogo narodu.
Zo vsima susidnimı derżavamı, yk to Rosia, Poḷsca, Avstria, Romunia, Tureccına ta inṡi, mı hocemo żıtı v zgodi ı pryazni, ale ni odna z nıh ne może vtrucatıṣa v żıt̤a samostjnoi Ukrainskoi Respublikı.
Латинська літера   Назва літери   Латинська назва


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2011, 00:12
ЦитироватьУзгодивши і підсумувавши все вище викладене на форумі...
Ви справді перечитали всю тему? ;D
ЦитироватьÇ ç                                  це                    çe
C̣ c̣                                це м'який            çe m'yky
Чи не надто схоже позначення? Людям в окулярах буде важко читати незнайомі слова.
Цитировать1.) Палаталізація (пом'якшення) приголосних позначається крапочкою внизу літери, при чому! позначення м'якості в кінці слова, а також в буквосполученнях -ськ; -зьк; -ться - пропускається, окрім власних назв та імен
Ліз=лізь, мороз=морозь та ін. Занадто багато мінімальних пар, занадто велике навантаження на здогадки з контексту.
Цитировать4.) Літера Y y - напочатку слова, а також після апострофа дає звук Я я (ybluko - яблуко; v'yznıc̣a - в'язниця), але в решті випадків дає звук -ий (vyṡov - вийшов; cemny - чемний; Kyiv - Київ).
y - я / ий
5.) Літера J j - напочатку слова, а також після апострофа дає звук Ї ї ( jhatı - їхати; v'jzd - в'їзд), між двома приголосними в середині слова або після приголосної в кінці слова дає звук -ій (ljka - лійка; mj - мій), а після голосної дає звук - йій [ їй ] (moj - моїй; j - їй; сıj - чиїй)
j - ї / ій / їй
6.) Літера I ı напочатку слова (якщо після неї йде приголосна літера), і після апострофа дає звук Є є (ıpıskop - єпископ; ıdnist - єдність; p'ı - п'є).
Між приголосними в середині слова, а також після приголосної в кінці слова літера I ı дає зук -и (bıtı - бити; hodıtı - ходити).
Якщо напочатку, в кінці,  чи в середині слова з літерою I ı дотикається голосна, то літера І ı читається як йот (ıomu - йому; toı - той; vıun - в'юн).
ı - є / й / и
Яка з цих літер йде на початку слова «йду»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 13, 2011, 01:17
Жах, навіщо такі диво-оптимізації з протилежними читаннями? Незручно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alex Iva от августа 22, 2011, 22:15
Мені особисто здається найкращою позиція наступного автора
Цитата: Калиграфъ от апреля 18, 2011, 00:00
Згоден з вами, Sirko, без діакритики не обійтись, тоді все так само, лише:
М'які  я; ю; є; ё;  -  á; ú; é; ó;   
ж - ž
ш - š
ч -  č
щ - šč


Četvertyj Universal Ukrajinsjkoji Centraljnoji Rady
9 sičná 1918 r.
Narode Ukrajiny! Tvojeju syloju, voleju, slovom stala na zemli ukrajinsjkij viljna Narodna Respublika, spravdylasj kolyšná davná mrija batjkiv tvojix – borciv za volnosty i prava trudáščyx.
Ale v tážku hodynu vidrodylasj volá Ukrajiny. Čotyry roky lútoji vijny znesylyly naš kraj i lúdnistj. Fabryky tovariv ne vyroblájutj. Zavody spynájutjsá. Zaliznyci rozxytani. Hroši v cini padajutj. Xliba zmenšujetjsá. Nasuvaje holod. Po kraju rozplodylysj jurby hrabižnykiv i zlodijiv, osoblyvo, koly z frontu posunulo vijsjko, zčynyvšy kryvavu riznú, zakolot i rujinu na našij zemli.
Čerez use ce ne mohly vidbutysá vybory v Ukrajinsjki Ustanovči Zbory v prypysanyj našym poperednim Universalom čas, i ci Zbory, pryznačeni na nynišnij denj, ne mohly zibratysj, ščob pryjnáty z našyx ruk tymčasovu najvyšču revolúcijnu vladu nad Ukrajinoju, ustanovyty lad v Narodnij Respublici našij i orhanizuvaty nove pravyteljstvo.
A tym časom Petrohradsjke pravyteljstvo narodnyx komisariv, ščob pryvernuty pid svoju vladu viljnu Ukrajinsjku Respuliku, opovistylo vijnu Ukrajini i nasylaje na zemli naši svoji vijsjka krasnohvardejciv – boljševykiv, jaki hrabujutj xlib u našyx selán i bez vsákoji platy vyvozátj joho v Rosiju, ne zalyšajučy navitj zerna, nahotovlenoho na zasiv, vbyvajutj nepovynnyx lúdej i sijutj skrizj bezladdá, zlodijactvo, bezčynstvo.
Що ви запропонуєте?
;up:
Що би я змінив:
1. М'які голосні краще передавати не рискою, а двокрапкою. В більшості випадків риска означає подовження або акцент, але не пом'якшення, яке в все ж таки частіше передається двокрапкою. Тобто, замість á; ú; é; ó вживати äüëö.
2. Потребує, на мою думку, додаткового вивчення позиція щодо букви x. В більшості мов вона означає "ікс", і вводити інше навантаження для неї було б не дуже добре. Можливо, можна було би запровадити щось на кшталт Ȟ(ħ).

Взагалі, трохи не зрозуміле ставлення переважної частини ораторів до діакритики. Мені здається, що вживання диграфів є менш логічним, ніж принцип "один звук = одна буква". При цьому виключення для дж та дз суть природніми і допустимими.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 3, 2011, 15:40
Цитата: Калїграфъ от августа 12, 2011, 23:01
1.) Палаталізація (пом'якшення) приголосних позначається крапочкою внизу літери, при чому! позначення м'якості в кінці слова, а також в буквосполученнях -ськ; -зьк; -ться - пропускається, окрім власних назв та імен  (misky - міський; prazky - празький; namagatsa - намагається; cerven - червень) але (Taıvaṇ - Тайвань).
sky - ський
zky - зький
ться - tsa
Äk na mene, to misce roztaxuvanä znaka mäkosti nevajlyve. Hoqa susidy stavlat vgori.
Prazky - hiba ne vłasna nazva? Qomu j todi pyšete bez krapky?
A vłasni nazvy krasqe pysaty movou oryginału abo v zagalnoprýnätomu vygladi: Taiwan.
Namagatsa mało buty namagaetsa?

Sqodo ться, proponuu 2 varianty napysanä: ca - vkinci diesłova (namagaeca) i bez ть pry rozdilnomu napysani (sä namagae)

Цитировать
2.) Якщо наступна літера за голосною теж голосна - вона читається йотованою (Italia - Італія; boaguz - боягуз), якщо ж дві голосні літери підряд не йотуються - ставимо діакритичний знак простого читання (акут) (teória - теорія; teátr - театр).
ае - ає
аé - ае
Ciłkom słuxna idea!  := Tilky qomu znak stavycä nad drugym gołosnym? Hoqa báduje.
Цитировать
3.) Якщо після голосної літери йде така ж глосна йотована - ставимо вгорі двокрапку (zäva - заява; ḍakü - дякую), якщо ж після приголосної йде така ж приголосна м'яка - то ставимо двокрапку внизу (pocut̤a - почуття; pıtan̤a - питання).
ä - ая
s̤ - сся
Qym pogano zaava-zaángažovaný, ḍakuu, pocutṭa, pytanṇa?
U vypadku prygolosnyh podvoenä bulo ne zavjdy i pysaly pocuṭe, pytaṇe. Faktyqno, tam yogo i nema.

Цитировать
4.) Літера Y y - напочатку слова, а також після апострофа дає звук Я я (ybluko - яблуко; v'yznıc̣a - в'язниця), але в решті випадків дає звук -ий (vyṡov - вийшов; cemny - чемний; Kyiv - Київ).
y - я / ий
Płutaty и і я - kepska idea!  :no:
Цитировать
5.) Літера J j - напочатку слова, а також після апострофа дає звук Ї ї ( jhatı - їхати; v'jzd - в'їзд), між двома приголосними в середині слова або після приголосної в кінці слова дає звук -ій (ljka - лійка; mj - мій), а після голосної дає звук - йій [ їй ] (moj - моїй; j - їй; сıj - чиїй)
j - ї / ій / їй
Záve i xkidlyve uskladnenä. Qomu ne pysaty äk ій tak samo, äk ей, ай, ой, уй: liıka, moiı
Цитировать
6.) Літера I ı напочатку слова (якщо після неї йде приголосна літера), і після апострофа дає звук Є є (ıpıskop - єпископ; ıdnist - єдність; p'ı - п'є).
Між приголосними в середині слова, а також після приголосної в кінці слова літера I ı дає зук -и (bıtı - бити; hodıtı - ходити).
Якщо напочатку, в кінці,  чи в середині слова з літерою I ı дотикається голосна, то літера І ı читається як йот (ıomu - йому; toı - той; vıun - в'юн).
ı - є / й / и
Znov płutanyna. Potrína!  е/и/й :no:
Äk pysaty виє?  Po-vašomu vıe=v'ı=вʼє...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 3, 2011, 15:58
Цитата: Калїграфъ от августа 12, 2011, 23:01
Ṛ ṛ                                 ер м'який   er             m'yky
Ṿ ṿ                                    ве м'який               ve m'yky

Mäký r hoqa i ye, ałe yogo vjyvanä obmejene i bez ńogo mojna obítyś. A mäkogo v u nas nema vzagali!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: orklyn от сентября 4, 2011, 02:58
До латиниці, гадаю, перше треба дорости. Словаки, чехи, хорвати, словенці пишуть UKRAJINA, а наші культуртрегери- ніколаєнки - UKRAINA, KYIV...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛІҐРАФЪ от сентября 30, 2011, 09:25
Доброго дня всім! Як вам такий варіант, помоєму зручний:
ч - č
ш -š
щ - шч - ŝ (замість šč)
ж - ž
г - g
ґ - kg (маловживаний в українській, старослов'янський диграф -кг)
х - h
ц - c
Í í - ій (замість -ij) змія-zmíа
Ý ý - ий (замість -yj) живий-žyvý але Київ-Kyiv
1. Палаталізація - ' (сіль-sil' ; але солю-soliu)
2. Дуже хочеться залишити правило, де друга голосна літера читається як йотована )) бояриня-boarynia. А от слова типу -теорія писати можна так: teworía. Літера W w як розділова? Основна ж буква для звуку в¬-v   )))
Kil'kist' symvoliv u texti povnistiu spivpadae z kyrylyceu  )?
;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛІҐРАФЪ от сентября 30, 2011, 09:28
Sirko підкориктуй мене) Заради тебе і Drundiі стараюсь! :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 30, 2011, 15:21
Цитата: КАЛІҐРАФЪ от сентября 30, 2011, 09:28
Sirko підкориктуй мене) Заради тебе і Drundiі стараюсь! :green:
Ви вигадали ровера...  :) Все це є в ISO 9:1995.
Лишень там ґ=g̀, ій=ìj, ий=ij, змія= zmìâ, Київ=Kiїv, сіль/солю=sìlʹ/solû, boârinâ, teorìâ.

Zauvažu, ŝo dlâ poznačennâ m'âkogo znaku tra vikoristovuvati specìalʹnij simvol štrih  ′, a ne apostrof ' či odinarnì lapki '.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 30, 2011, 15:26
Дозвольте і мені внести пару корикцій :)

«ґ - kg (маловживаний в українській, старослов'янський диграф -кг)» — насправді архаїчний український.

«Літера W w як розділова?» — чому б і ні? Зрештою, мені доводилось чути зменшувальну форму від «радіо» — «радівце», тому якийсь губний призвук там, імовірно, присутній.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛІҐРАФЪ от сентября 30, 2011, 17:33
Ну мій варіант якось простіше виглядає з діакритикою ніж в ISO 9:1995. А щодо апострофа то в Юнікоді це і є типографський апостроф, або прайм, або штрих. Просто цей штрих менше розриває слова ніж апостроф американський. Ну а латинку таку чи можна використовувати? Чи можна цей варіант  стандартом назвати? Прийняли ж очільники наші транслітерацію за англіканським зразком то може це тепер буде національна латинка? Погодьтесь що інші спроби латинки як Лучуківка, латинка Їречека - гірші!? Тим більш безглуздим був би цей форум якщо ми не виведем свій СТАНДАРТ НАЦІОНАЛЬНОЇ ЛАТИНКИ ЛІНГВОФОРУМУ (за моїм скромним зразком) :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 30, 2011, 17:47
ЦитироватьНу а латинку таку чи можна використовувати? Чи можна цей варіант  стандартом назвати?
Чому саме цей? Ми що, даремно попередні 87 сторінок писали? :)
ЦитироватьПрийняли ж очільники наші транслітерацію за англіканським зразком
Скільки б латинок з діакритиками не вигадали, латинки без них усе одно мають технічну перевагу. Хоча національний стандарт трансліту справді невірний.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 30, 2011, 18:50
Цитата: КАЛІҐРАФЪ от сентября 30, 2011, 17:33
Ну мій варіант якось простіше виглядає з діакритикою ніж в ISO 9:1995.

Pro sco j mova. ʼA proponuu pisati bez diakritikiv vzagali.

Цитировать
А щодо апострофа то в Юнікоді це і є типографський апостроф, або прайм, або штрих. Просто цей штрих менше розриває слова ніж апостроф американський.
Prime Штрих ( ′ )   U+2032
( ' ) Друкарський апостроф U+0027
( ' ) Punctuation apostrophe (or typographic apostrophe; right single quotation mark; single comma quotation mark), U+2019
( ʼ ) Letter apostrophe (або ,,modifier letter apostrophe"), U+02BC

Де ж вони однакові?

Цитировать
Ну а латинку таку чи можна використовувати? Чи можна цей варіант  стандартом назвати? Прийняли ж очільники наші транслітерацію за англіканським зразком то може це тепер буде національна латинка? Погодьтесь що інші спроби латинки як Лучуківка, латинка Їречека - гірші!? Тим більш безглуздим був би цей форум якщо ми не виведем свій СТАНДАРТ НАЦІОНАЛЬНОЇ ЛАТИНКИ ЛІНГВОФОРУМУ (за моїм скромним зразком) :)

Ranìše dlâ perehodu na ìnšij pravopis v drukarnâh konfìskovuvali lìteri. Teper kožen sam sobì drukarnâ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 1, 2011, 16:14
Цитата: Sirko от сентября 30, 2011, 18:50
Prime Штрих ( ′ )   U+2032
( ' ) Друкарський апостроф U+0027
( ' ) Punctuation apostrophe (or typographic apostrophe; right single quotation mark; single comma quotation mark), U+2019
( ʼ ) Letter apostrophe (або ,,modifier letter apostrophe"), U+02BC

Де ж вони однакові?
Від шрифту залежить — часом бувають схожими. Хоча візуально ідентичними мають бути лише пунктуаційний та літерний апостроф, але останній з'явився в юнікоді пізно, тому в багатьох шрифтах відсутній.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 2, 2011, 23:17
Тему розділено: [Радівце vs. радійце] (http://lingvoforum.net/index.php/topic,39028.0.html)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 00:18
Цікаво б було в латинці згрупувати г-ж-зь х-ш-сь к-ч-ць. Наприклад, c-č-ć. Тим більше, що твердого українського ц нема, лишень чужі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 3, 2011, 09:16
Цитата: Sirko от октября  3, 2011, 00:18
Тим більше, що твердого українського ц нема, лишень чужі.
Чомусь я в це не вірю  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 09:43
Цитата: Python от октября  3, 2011, 09:16
Цитата: Sirko от октября  3, 2011, 00:18
Тим більше, що твердого українського ц нема, лишень чужі.
Чомусь я в це не вірю  :)
Перед е та и ць всюди стверділо, це лишень підкріплює правило. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 3, 2011, 09:58
Добре, а «цап», «цурка», «цокнути»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 10:15
Цитата: Python от октября  3, 2011, 09:58
Добре, а «цап», «цурка», «цокнути»?

Я ж сказав: лишень чужі.
Цитироватьцукор із пол. cukier (нім. Zucker);
щндравий 'обшарпаний' із рум. pundra 'свита';
мацати з пол. тасас; але мацько проти помацки;
хвицати 'копати' з нім. fitzen 'вовтузитися';
пацати 'дриґати' (nop. запацав ногами — Винниченко 1910) з пол. ряс!
(укр. паць) — вигуку, яким кличуть свині;
цап із рум. fop — із XVI ст.;
царина з рум. tarina 'персть' — з XV-XVI ст.; діал. (бойківські, 
наддністрянські говірки) царок 'курник';
мацапура з рум. mat 'нутрощі' та роагса 'свиня' (або мацати +риг-,
як у чес. pared 'надуватися'?);
таракўца 'кульбаба' (Вінґрановський 1971) з тур. tarakotu 'черсак';
цвинтар із пол. cmentarz, білор. цвінтар;
цнота з пол. cnota;
ц(в)йндритиу nop. цйндра 'жар, іскри' з нім. Zander,
цвенькати з пол. діал. (Мазовія) cwan(iak) 'дойда'.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 3, 2011, 10:20
«Цурка» й «цокнути» — теж запозичення? В російських аналогах там «ч» з'являється, до речі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 3, 2011, 10:24
Якщо в джерелі «ц» нема, а в українській з'являється — то воно вже не чуже, а українське.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 10:39
В деяких говірках ць повністю стверділо. Це не привід для того, щоб псувати струнку систему. Тра або всюди мʼяко - або всюди твердо.

Цитата: ШевельовНе так часто, але теж за можливого сприяння афективного чинника в говірках звуком ц замінюється звук ч
(див. 61.2а): цурка (цури — Стефанович 1938), цокатися, цокотіти— nop. рос. чурбан, чокаться; також волоцюга, якщо це слово є перекштал-
товане пол. zdoczega (Кохман). 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 3, 2011, 10:46
ЦитироватьТра або всюди мʼяко - або всюди твердо.
Цюрка, цяп (у значенні самець кози, а не як «цяп-цяп-цяп» до курчат), цяр, цьокотіти?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 3, 2011, 10:52
Цитироватьзвуком ц замінюється звук ч
Отже, ч->ц можна вважати питомим українським явищем?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 3, 2011, 11:20
Цитата: Sirko от октября  3, 2011, 10:39
В деяких говірках ць повністю стверділо. Це не привід для того, щоб псувати струнку систему.
Струнка система — це коли з с ц дз бувають і м'якими і твердими. А кривопис, який поширює икання у власних назвах на після ц, але не на після з с дз — це псування стрункої системи.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 11:22
Цитата: Python от октября  3, 2011, 10:46
ЦитироватьТра або всюди мʼяко - або всюди твердо.
Цюрка, цяп (у значенні самець кози, а не як «цяп-цяп-цяп» до курчат), цяр, цьокотіти?
Румунський цап і цяп ( в нас кличуть ціп) - хіба не єдина, і дуже сумнівна пара. Тих чужих слів- на пальцях перелічити. І писати їх треба відповідно - через tz, ts, x, ţ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 3, 2011, 11:35
Цитата: Sirko от октября  3, 2011, 00:18
Цікаво б було в латинці згрупувати г-ж-зь х-ш-сь к-ч-ць. Наприклад, c-č-ć.
А що робити з д-дь-дж, з-зь-ж, с-сь-ш, т-ть-ч?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 11:55
Цитата: Drundia от октября  3, 2011, 11:35
Цитата: Sirko от октября  3, 2011, 00:18
Цікаво б було в латинці згрупувати г-ж-зь х-ш-сь к-ч-ць. Наприклад, c-č-ć.
А що робити з д-дь-дж, з-зь-ж, с-сь-ш, т-ть-ч?
То вже пішла йотифікація.
Додате ще дй-ж, ктй-ч, стй-щ, здй-ждж, зкй-жч, лй-ль, нй-нь, рй-рь
Її можна так і передавати: dj, zj, sj, tj, stj, zdj, zkj, lj, nj, rj
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 3, 2011, 14:29
к-ш — теж йотификація.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2011, 14:37
ціп не цап. ціп - ціпок, паличка старенького дідуся.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 14:41
Цитата: DarkMax2 от октября  3, 2011, 14:37
ціп не цап. ціп - ціпок, паличка старенького дідуся.
ЦитироватьРосійсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов)
Цып-цып, межд. – ціп-ціп. [2]

Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
Ціп, межд. –
1) вон, прочь;
2) ціп-ціп – прызыв кур: цып-цып. [8]

Словарь росийсько-український 1893-1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
Цыпъ-цы́пъ = цїп-цїп-цїп! [9]

Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Тюті, тютіньки, тютічки, тютьки, меж. для призыва куръ: цыпъ, цыпочки. Лохв. у. [12]
ІІ. Ціп! меж.
1) Вонъ, прочь. Ціп відсіля! ви не сього приходу. Кв.
2) Ціп-ціп! Призывъ для курей: цыпъ-цыпъ. Kolb. І. 65. [12]
Де ж цяп-цяп???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 3, 2011, 14:48
ЦитироватьДе ж цяп-цяп???
Ну, не знаю. Схоже, укладачі словників об'їхали не всю Черкащину.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 15:14
Цитата: Drundia от октября  3, 2011, 14:29
к-ш — теж йотификація.
Наприклад?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 3, 2011, 15:19
Тьху! к-ч, х-ш і г-ж.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 3, 2011, 15:40
Цитата: Drundia от октября  3, 2011, 15:19
Тьху! к-ч, х-ш і г-ж.
Так тут - перша, а там - "третя" :) Кождій паляталізації - власного діякритика!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 3, 2011, 16:10
Тут також і йотифікація.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 3, 2011, 20:14
а у вас противопоставление ч и чь?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 3, 2011, 20:19
Цитата: Валентин Н от октября  3, 2011, 20:14
а у вас противопоставление ч и чь?
Українське Ч, як і Ж та Ш, м'яким не буває (максимум — напівм'яким перед І, Ю, Я). Хоча історично всі шиплячі колись давно були м'якими.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 4, 2011, 09:39
Ну це у літературній мові. Взагалі, у люду ж вже є пара чь/чъ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 4, 2011, 15:20
Брехня то все про тверді українські шиплячі. Вони в нас середньої м'якості.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 4, 2011, 19:06
Цитата: Drundia от октября  4, 2011, 15:20
Брехня то все про тверді україншькі шіплячі. Вони в нас середньої м'якошьті.
fixed
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 5, 2011, 09:19
Цитата: Sirko от октября  4, 2011, 19:06
Цитата: Drundia от октября  4, 2011, 15:20
шіплячі
fixed
шІстка :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от октября 6, 2011, 17:20
Цитата: Python от октября  3, 2011, 10:20
«Цурка» й «цокнути» — теж запозичення? В російських аналогах там «ч» з'являється, до речі.
цурка из польского córka
цокнути это же звукоподражание
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: andrewsiak от октября 6, 2011, 17:48
Цитата: Sirko от июня  4, 2011, 11:06

1. C= К, Ц, Ч; G= Г, Ґ; H= Х, Г, ; I= І, Ї, Й; LITERY  J, K, Q, W, X V ABETKU NE VHODAT, ALE MOZVT ZAMINATY SPOLVCENNA LITER J=DZ, Q=CV, W=VV, X=CS. NAPRYCLAD: JVRA, BVQA, WID, LUX
3.1.1. LITERA У/Ю PEREDAECA LITEROU U, СOLY VONA IOTOVANA ABO PERED IOTOVANOU LITEROU. V INSYH VYPADСAH PYSECA LITERA V.
7. MINUSCVLY NE VYCORYSTOVUUCA

PERENESENY V SFERV CONCRETNYH VIDNOSYN· TOI IDEAL BUV BY DLA NAS SWERENNIST· IMPERIALIZM V POLITYCI· SVOBIDNA VID DERZAVY CERQA – V RELIGII· OCCYDENTALIZM – V CVLTVRI·VILNA INICIATYVA I ROZRIST – V ECONOMICNIM ZYTTI.
ALE DLA VTILENNA COGO IDEALV POTRIBNY VLASNE TOI ROZMAH VOLI·A DLA NOGO POVNY ROZRYV Z DOTEPERISNOU IDEOLOGIEU PROVANSALSTVA. IDEOLOGII OSTANNOGO I TOGO NACIONALIZMV·IACY ROZVYVAU TVT·NE MOZNA POGODYTY Z SOBOU. VZYVANNA I PANWANNA·SYMBIOZ I VLASNOVLADNIST·HARMONIA I CONTRAPVNCTYVNIST·OBORONNIST I AGRESYVNIST·SCEPTYCYZM I DOGMATYZM·MINIMVM I MAXYMVM·MATERIALIZM I ROMANTYZM·NARID I NACIA·URBA TA INICIATYVNA MENSIST·STYHINIST I ACTYVNIST·TOLERANCIA I VYCLUCNIST·RACIONALIZM TA IRACIONALIZM·PARTYQLARNIST I ZAGALNIST·VSEOBIMAUCIST·ROZVM I VOLA·PROVINCIALSTVO TA VSESVITANSTVO I NACIONALIZM – OS V IACIM PROTYSTAVLENNI MOZNA SHOPYTY SVT OBOH IDEOLOGI.
ZASADY CYNNOGO NACIONALIZMV·IACY SCRIZ PIDCRESLUE MOMENT VOLI·VLADY I AGRESII – E ZAPERECENNAM DOTEPERISNIH ZASAD ROZVMV·STYHINOSTY I POROZVMINNA; E CILCOVYTOU SVPERECNISTU DRAGOMANIVSCYNY. ZASADOU OSTANNOI BVLY RACIONALIZM V CVLTVRI· FEDERALIZM V DERZAVI·DEMOCRATYZM V GROMADI. CYNNY NACIONALIZM CAZE: ORGANICNIST I VIRA V CVLTVRI·VLASNO-VLADNIST V DERZAVI·PROVIDNYCTVO·IERARHIA V GROMADI. TAM "SCASTA MASY" – BVLO ZMISTOM ZYTTA·CLASOVA BOROTBA – ZYTTEVOU FORMOU·BEZVIRNIST - ZYTTEVYM DVHOM. V CYNNIM NACIONALIZMI: ZMISTOM ZYTTA E ACTYVNIST I MOGVT­NIST NACII·ZYTTEVOU FORMOU – NACIONALNA BOROTBA·A DVHOM ZYTTA – "ROMANTYCA"·VIRA. TAM PATRIOTYZM BUV VAZCE IARMO·NE SANTYMENT·TVT – VIN POVYNEN STATY VLASNE SANTYMENTOM·VLASNOVILNYM PORYVOM·ZAPALOM


рѫка-лицє  :fp:
ІАкъ се можна срозумѣти?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 6, 2011, 22:43
Цитата: andrewsiak от октября  6, 2011, 17:48
ІАкъ се можна срозумѣти?

Вище я попереджав, що система без діакритиків на дітей і чужинців не розрахована. Перше треба вивчити мову.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 9, 2011, 11:49
Websters Ukrainian (Latin Script) - English Thesaurus Dictionary
http://free-books.dontexist.com/get?nametype=orig&md5=39d8399c05c6b699ef1ee22cb66acfec
Philip M. Parker, Ph.D., editor Chair Professor of Management Science INSEAD (Singapore & Fontainebleau, France) вигадав для нас, а Webster надрукував диво-словник!
Лишень літерa ч передається чотирма способами: 1. czas time 2. čornij marijuana 3. chlen penis 4. Tsjerven' may.
:= Підтримую правописну свободу! Хай переможе сильніший!  ;up: Байка, що червень став травнем!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 9, 2011, 12:37
Аж руки сверблять зробити аналогічний словник англійської мови кирилицею в знак помсти :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 9, 2011, 13:02
а я намагався створити кирилицю для англійської - заплутався у голосних.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 10, 2011, 09:11
Виявляється, той Паркер (http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_M._Parker) штампує книжки автоматично за допомогою шаблонів на основі баз даних і інтернет-запитів і вже зробив 200 000 книжок! 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 10, 2011, 14:08
Цитата: Python от октября  9, 2011, 12:37
Аж руки сверблять зробити аналогічний словник англійської мови кирилицею в знак помсти :)
тіме — час
маьриджуейнӗ — чорній
пінис — член
мей — червень
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 10, 2011, 14:11
Цитата: Drundia от октября 10, 2011, 14:08
маьріджуейнӗ
А як в оригіналі було???  :-\ :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 10, 2011, 14:16
Це від /ˌmærɪ'dʒʊeɪnə/ — транскрипція в стилі журналядського «за загальними правилами».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 26, 2011, 09:28
Панове, а як щодо вживання білоруської латинки? Вона цілком підходить. Чи така пропозиця вже була? Там, правда, польщизни трохи, але як на мене лоґічна система.

Vzahałi bude zručno - odna abetka na dvi blyźki movy. Normalno, možna bez zmin vziaty. Tilky "ŭ' zajve.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 26, 2011, 12:11
Vidminnisť taky je: mjaki t, d, jaki v biloruśkij movi perechoďať u ć, dź. Ja tut vykorystav zamisť nych slovaćki Ťť Ďď.

Nu i problema rozrizneńńa іа/я/ія pisla pryholosnych. Jaku kožen łatynyčnyk čomuś vvažaje za neobchidne zrobyty v svojij łatynyci, zaminyvšy vse na «ia».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 26, 2011, 12:33
Z odnoho boku, možna prosto zapamjatovuvaty słova z "ia". Z inšoho, varto vzahali u łatynci dotrymuvatiś pravył klasyčnoho pravopysu. Todi vse bude prosto: fijałka, socijalnyj, trijumf i t.p.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 26, 2011, 12:42
Nu dobre, u «fijałci» čy «varijanti» šče može buty ščoś schože na jot, ale «dijałoh» i «trijumf»???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 26, 2011, 13:32
A čomu ni? U Hołoskevyča "dijałoh" ta "trijumf".  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 26, 2011, 15:57
To bulo davno, koly j mova bula trochy inšoju. Do našoho času «trijumf» ne zberihśa, u vymovi zakripylyś podvijni holosni. Same tomu, na moju dumku, varto pozbutyśa j dyhrafnoho čytańńa ia/iu/io/ie - vono zajve. Spolučeńńa mjakych zubnych pryholosnych z holosnymy možna pysaty, poznačajučy mjakisť pryholosnoji (vłasne, tut ja tak i pyšu). Problemy vynykajuť z reštoju pryholosnych, jaki ne majuť spravžńoji mjakosti - ale jakščo my vže pyšemo z diakrytykamy, čy ne krašče dodaty litery ä, ü, ë, ö dla cych vypadkiv?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 26, 2011, 18:11
Po-perše, zabahato diakrytyky to chiba dobre? IMHO bude perenavantažuvaty tekst. Po-druhe, ce bude vže poza ramkamy tradycij slovjanskoji latynśkoji pysemnosti. Chiba inši slovjany tak pyšut'?  :what: Choča ja pevno prosto zvyk do polskoju ta biłoruśkoji abetky trochy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 26, 2011, 21:06
Dyhrafy za učasťu «i» tež ne vsi slovjany pyšuť. U čechiv, napryklad, mjakisť peredajeťśa diakrytykom nad pryholosnoju čy nad holosnoju «ě». U chorvativ dla mjakosti vžyvajeťśa «j», a ne «i».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Алексей Гринь от октября 26, 2011, 21:16
90 страниц не осилю, но... Идея, возможно, избитая.

Y для и — по-моему, некрасиво.
Я бы сделал как у Питона, только бы поменял:

y > i (pryholosnych > priholosnich)
i > ó, é, и т.д. Переиспользуют ту же диакритику, что и в ś, плюс имитирует поляков, плюс подсобляет фонематике:

kóń > końa и т.д.

Или циркумфлексом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 26, 2011, 22:38
Цитата: Алексей Гринь от октября 26, 2011, 21:16
y > i (pryholosnych > priholosnich)
i > ó, é, и т.д. Переиспользуют ту же диакритику, что и в ś, плюс имитирует поляков, плюс подсобляет фонематике:

kóń > końa и т.д.

Или циркумфлексом.

Krim i ta o tam sce e u! To moze kûń-kuńa-kuoni?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 27, 2011, 08:02
ЦитироватьTo moze kûń-kuńa-kuoni?
Nadto skladno dla noséév díalektóv, de diftonhi ta u<-o ne zberehliśa.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 27, 2011, 09:00
 Znaju, ščo  sproba vvesty łatynku buła za časiv Avstrijśkoji imperij i buły eksperymenty za časiv rannioji Rad. vłady.   Choś ščoś znaje pro radianśki sproby?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 19, 2011, 12:07
Chetvertyi Universal Ukrajns'koj Central'noj Rady
9 sichnia 1918 r.   
Narode Ukrajny! Tvoyeu syloyu, voleyu, slovom stala na zemli ukrajns'kiy vil'na Narodna Respublika, spravdylas' kolyshnia, davnia mriya bat'kiv tvojh – borciv za vol'nosty i prava trudiashcyh.
Ale v tiazhku godynu vidrodylas' volia Ukrajny. Chotyry roky liutoj viyny znesylyly naš kray i liudnist'. Fabryky tovariv ne vyrobliaut'. Zavody spyniaut'sia. Zaliznyci rozghytani. Groshi v cini padayut'. Hliba zmenshuyet'sia. Nasuvaye golod. Po krayu rozplodylys'  yurby grabizhnykiv i zlodijv, osoblyvo, koly z frontu posunulo viys'ko, zchynyvshy kryvavu rizniu, zakolot i rujnu na nashiy zemli.

sh-ш   sgh-сх і т.д.
ch-ч
zh-ж
kg-ґ
shc-щ
J j-ї/і   (ljаna-ліана;zjzd-з'їзд)
Y y- и/й  (Yaroslav-Ярослав;byty-бити)
W w-вв  (wiyty-ввійти)
' -ь   (bat'ko-батько;Мінь Ляо-Min' Lia'o  бо  siae-сяє, poliue-полює) :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 19, 2011, 13:58
Чергова латиниця для діалектів без іа/іо/іу/іе?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 19, 2011, 14:33
Цитата: Python от ноября 19, 2011, 13:58
Чергова латиниця для діалектів без іа/іо/іу/іе?
Тобто для всіх.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 19, 2011, 14:53
Цитата: Drundia от ноября 19, 2011, 14:33
Цитата: Python от ноября 19, 2011, 13:58
Чергова латиниця для діалектів без іа/іо/іу/іе?
Тобто для всіх.
Для всіх, що не потрапили під вплив літературної норми.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от ноября 19, 2011, 15:32
Краще вже діакритика ніж таке  :no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от ноября 19, 2011, 15:56
Цитата: Drundia от октября 10, 2011, 14:16
/ˌmærɪ'hwɑːnə/
так тоже у нас не говорят
только без /h/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 19, 2011, 15:58
Який вплив літературної норми? То ілюзія піді впливом ортографії.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 19, 2011, 16:02
Цитата: iopq от ноября 19, 2011, 15:56
так тоже у нас не говорят
только без /h/
Ну звиняйте, я далеко, мені тут словники найдоступніші.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 19, 2011, 16:04
Цитата: Drundia от ноября 19, 2011, 15:58
Який вплив літературної норми? То ілюзія піді впливом ортографії.
Не ілюзія, а цілком закономіра фонетизація написаного. Атак, звичайно, буква Ф — теж ілюзія.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 19, 2011, 16:31
Я підозрюю, що Ф в нас теж не по-справжньому звучить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 19, 2011, 16:34
Цитата: Drundia от ноября 19, 2011, 16:31
Я підозрюю, що Ф в нас теж не по-справжньому звучить.
Залежить від конкретного носія та діалекту. Хвекання — східноукрїнське явище.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 19, 2011, 17:19
Ну я не про хвекання, а про огублене Х.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 19, 2011, 19:25
Цитата: Drundia от ноября 19, 2011, 17:19
Ну я не про хвекання, а про огублене Х.
Це варіації одного явища.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 19, 2011, 21:29
Цитата: Python от ноября 19, 2011, 16:04
Не ілюзія, а цілком закономіра фонетизація написаного.
Ну, я досі не бачив жодних доказів, що кінцеве -ія та серединне -іа- звучать по-різному...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от ноября 19, 2011, 21:53
А(А)
B(Б)
V(В) та W(B)наприлад Vowk,Znaw,
H(Г)
GH(Ґ)
D(Д)
Е(Е)
YE(Є)
G(Ж)
Z(З)
JO(ЙО на початку слова)
Ô(ЙО,ЬО)
Î(И)
І(І)
Ї(Ї)
Y(Й)
K(К )
L(Л)
М(М)
N(H)

O(O)
P(П)
R(P)
S(С)
Т(Т)
U(У)
F(Ф)
PH(в запозиченнях),
Х(Х)
С(Ц)
Ç(Ч)
Ș(Ш)
ȘÇ(Щ)
Ê(Ь)
Û(Ю)
JU(Ю на початку слова)
Â(Я) 
JA(Я на початку слова)
Q -тільки в запозиченнях,наприклад Quarc(Кварц) Quartal(Квартал)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2011, 00:17
Цитата: Drundia от ноября 19, 2011, 21:29
Цитата: Python от ноября 19, 2011, 16:04
Не ілюзія, а цілком закономіра фонетизація написаного.
Ну, я досі не бачив жодних доказів, що кінцеве -ія та серединне -іа- звучать по-різному...
Ще є -іа- на межі морфем. Щодо кінцевого -іа, там справді є тенденція до неявної йотації (яку, однак, можна пояснити аналогією з переважною більшістю слів, де -іа перейшло в -ія). У словах типу «варіант» може бути по два варіанта вимови, які, однак, можна розрізнити на слух.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 20, 2011, 01:34
Але чи треба?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от ноября 20, 2011, 08:08
Drundіа а чому ні? Мене офіційний трансліт бісить, zh-ж,sh-ш,kh-х,Y-Й і Y-И, ще ий-yy , Dmytro Chygryns'kyy(Дмитро Чигринський)-жахливо на мій погляд,навіть іспанці в Барселоні говорили  як таке призвище взагалі можна читати,у мене є друг з призвищем Ходиньський-Кhodyn's'kyy,так записувати призвище нормально??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от ноября 20, 2011, 09:55
Цитата: SIVERION от ноября 20, 2011, 08:08
навіть іспанці в Барселоні говорили  як таке призвище взагалі можна читати,у мене є друг з призвищем Ходиньський-Кhodyn's'kyy,так записувати призвище нормально??

Най еспанці зі своїми Intxausti, Etxeberria, Etxepare, Chuymoncho, Chuyita, Xaquín, Xurxo краще мовчать...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от ноября 20, 2011, 10:24
Sіrko навіть на українських сайтах затвердженний трансліт адекватно не працює, Yurіy видає Иуріи чи Йурій,або взагалі Vаsyl'- Васйль, а причина в тім що за правилами И та Й -Y,програми не мають людського інтелекту щоб знати де Y як И,а де Y як Й
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от ноября 20, 2011, 10:41
Цитата: SIVERION от ноября 20, 2011, 10:24
Sіrko навіть на українських сайтах затвердженний трансліт адекватно не працює, Yurіy видає Иуріи чи Йурій,або взагалі Vаsyl'- Васйль, а причина в тім що за правилами И та Й -Y,програми не мають людського інтелекту щоб знати де Y як И,а де Y як Й

Затверджений трансліт працює в один бік. Як і повинен. Кому може знадобитися зворотня операція???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 20, 2011, 11:42
Цитата: SIVERION от ноября 20, 2011, 08:08
Мене офіційний трансліт бісить
Ну, він усіх бісить, тому ну його к бісу!

Цитата: SIVERION от ноября 20, 2011, 10:24
програми не мають людського інтелекту щоб знати де Y як И,а де Y як Й
То в програмістів руки ростуть звідти, звідки й ноги, і вони тим же місцем думають — от і результат.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2011, 13:36
Цитата: SIVERION от ноября 20, 2011, 08:08
Drundіа а чому ні? Мене офіційний трансліт бісить, zh-ж,sh-ш,kh-х,Y-Й і Y-И, ще ий-yy , Dmytro Chygryns'kyy(Дмитро Чигринський)-жахливо на мій погляд,навіть іспанці в Барселоні говорили  як таке призвище взагалі можна читати,у мене є друг з призвищем Ходиньський-Кhodyn's'kyy,так записувати призвище нормально??
Розрізнити, в якій функції Y, в більшості випадків відносно просто (Й після приголосних буває рідко, так само як И в інших позиціях). Біда в тому, що туди для більшої плутанини ще домішали I, причому, не за фонетичним принципом, а за позиційним, а в конторах, що цим займаються, замість ручного перетворення за правилами все роблять за допомогою програм, часто сирих і глючних. Зрозуміло, що отримана система непридатна ні для чого, окрім жахання іноземців.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от ноября 20, 2011, 17:20
Offtop
Цитата: SIVERION от ноября 20, 2011, 08:08
kh-х,Y-Й
это специально так подобрано?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от ноября 20, 2011, 23:38
Валентен Н Гы,нет конечно,только щас заметил,совпало просто
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от декабря 7, 2011, 12:59
Pročytav DarkMax`a (http://lingvoforum.net/index.php/topic,41855) j podumav, ščo dlja ukrajinsjkoji movy cilkom pidijde xorvatsjka abetka. Xoč cja ideja, pevno, vže vyslovljuvalasj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 12, 2012, 14:45
Цитата: Svidur от декабря  7, 2011, 12:59
Pročytav DarkMax`a (http://lingvoforum.net/index.php/topic,41855) j podumav, ščo dlja ukrajinsjkoji movy cilkom pidijde xorvatsjka abetka. Xoč cja ideja, pevno, vže vyslovljuvalasj.
Ne zovsim vdalo.
Po-perše, znovu znadobyvsia b apostrof, na sej raz — rozdilovyj.
Po-druhe, vynyklo b nebažane podvojennia jotu, typu: kanaljja, Seviljja, vinjjetka, toščo. Z pohliadu dyzajnu, to ce ne zovsim estetyčno, pozajak iz-za masy jotiv tekst staje zanadto kostrubatym.
Po-tretie, ce b nablyzylo nas do pivdenno-slovjanśkych narodiv (u jakych, do reči, lyše dva pomjakšennia peredajeťsia čerez jot: lj ta nj, a v nas — až odynadciať: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj, ččj, ššj, žžj) i viddalylo b vid susidnich zachidno-slovjanśkych, jakym lehše čytaty ukrajinśkyj tekst u mojemu variänti.
Takož ne je nadto vdalym rišenniam bukvu «x» vžyvaty dlia peredači zvuka «ch». Žodna zi slovjanśkych latynok ne vžyvaje iks dlia «ch». A priörytety orijentaciji majuť buty nadani slovjanśkym movam i lyše jak vykliučennia, za brakom inšoho, vže te, ščo je v inšych movach svitu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 13, 2012, 20:41
Цитата: Кісо от января 12, 2012, 14:45
Po-perše, znovu znadobyvsia b apostrof, na sej raz — rozdilovyj.

Cym ze z vasi hacky krasci za apostrofy?
Цитировать
Po-druhe, vynyklo b nebažane podvojennia jotu, typu: kanaljja, Seviljja, vinjjetka, toščo. Z pohliadu dyzajnu, to ce ne zovsim estetyčno, pozajak iz-za masy jotiv tekst staje zanadto kostrubatym.
Navedeni slova - ne ukrainski i jih transkrypcia duze sumnivna. Canalla, Sevilla, vignette.
Цитировать
Po-tretie, ce b nablyzylo nas do pivdenno-slovjanśkych narodiv (u jakych, do reči, lyše dva pomjakšennia peredajeťsia čerez jot: lj ta nj, a v nas — až odynadciať: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj, ččj, ššj, žžj) i viddalylo b vid susidnich zachidno-slovjanśkych, jakym lehše čytaty ukrajinśkyj tekst u mojemu variänti.
Takož ne je nadto vdalym rišenniam bukvu «x» vžyvaty dlia peredači zvuka «ch». Žodna zi slovjanśkych latynok ne vžyvaje iks dlia «ch». A priörytety orijentaciji majuť buty nadani slovjanśkym movam i lyše jak vykliučennia, za brakom inšoho, vže te, ščo je v inšych movach svitu.
Proponuu mjaksenna ne peredavaty vzagali. Z navedenogo  ць, чч, сс, жж - zavzdy mjaki, resta z v tyh cy insyh dialektah e tverdymy.
Dla peredaci zvuka h krasce vykorystovuvaty literu h.
Slovjanski movy - najgirsy vzirec. Sykujmosa na shqip!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 13, 2012, 20:58
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 20:41
Slovjanski movy - najgirsy vzirec. Sykujmosa na shqip!
Todyi vzse, jakscso panszyka laszka, krascse sikuvatiszya na magyar. Precsudovo zs, chyiba ne tak? Nyijakoji tobyi dyiakritiki, nyijakich aposztrofyiv, vsze prekraszno konvertujetyszya v latinku j navpaki. Chyiba scso tyilyki varto zalisiti «h» dlya «h», a dlya «ch» dovedetyszya zalisiti jevropejszyke «ch», pozajak mi zs je Jevropa, csi ne tak? Ot tyilyki csi ne obrazyatyszya polyaki, bo nyibi zbitkujucsiszy z nich, «sz» i «s» buduty pereplutanyi?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 13, 2012, 21:21
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 20:58
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 20:41
Slovjanski movy - najgirsy vzirec. Sykujmosa na shqip!
Todyi vzse krascse sikuvatiszya na magyar. Precsudovo zs, chyiba ne tak? Nyijakoji tobyi dyiakritiki, nyijakich aposztrofyiv, vsze prekraszno konvertujetyszya v latinku j navpaki. Chyiba scso tyilyki varto zalisiti «h» dlya «h», a dlya «ch» dovedetyszya zalisiti jevropejszyke «ch», pozajak mi zs je Jevropa, csi ne tak? Ot tyilyki csi ne obrazyatyszya polyaki, bo nyibi zbitkujucsiszy z nich, «sz» i «s» buduty pereplutanyi?  :???
Taz v magyar najgirsa diakrytyka u vsesviti! Pisla slovakiv, zvycajno... :) Vy so! Sce j rusnakiv zakarpackyh na nei prysadyly. A v lahiv ne krasce. So cs, so cz - odyn cort.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: engelseziekte от января 13, 2012, 21:25
Čym pohana slovac'ka diakrytyka? :-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 13, 2012, 21:27
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 21:21
Taz v magyar najgirsa diakrytyka u vsesviti! Pisla slovakiv, zvycajno... :) Vy so! Sce j rusnakiv zakarpackyh na nei prysadyly. A v lahiv ne krasce. So cs, so cz - odyn cort.
So zs robity, kume, so zs robity?   :'( :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 13, 2012, 21:31
Цитата: engelseziekte от января 13, 2012, 21:25
Čym pohana slovac'ka diakrytyka? :-)
Naduzyvanistu
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 13, 2012, 21:32
Цитата: engelseziekte от января 13, 2012, 21:25
Čym pohana slovac'ka diakrytyka? :-)
A naviščo vašeć napysav pislia «c» apostrof?
Adže ž možna tak:
Čym pohana slovaćka diäkrytyka?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 13, 2012, 21:35
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:27
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 21:21
Taz v magyar najgirsa diakrytyka u vsesviti! Pisla slovakiv, zvycajno... :) Vy so! Sce j rusnakiv zakarpackyh na nei prysadyly. A v lahiv ne krasce. So cs, so cz - odyn cort.
So zs robity, kume, so zs robity?   :'( :donno:

Robit jak ja: get iz diakrytykamy i dygrafamy! Komu treba - toj cytatyme pravylno.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 13, 2012, 21:35
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 21:31
Naduzyvanistu
Ja baču, vašeci ne vhodyš. I te ne tak, i se. A ščo ž je te?  :wall: 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 13, 2012, 21:38
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 21:35
Robit jak ja: get iz diakrytykamy i dygrafamy! Komu treba - toj cytatyme pravylno.
To može j holosni heť? Čytajuť že jakoś hebreji, j horia ne znajuť...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 13, 2012, 21:41
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:38
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 21:35
Robit jak ja: get iz diakrytykamy i dygrafamy! Komu treba - toj cytatyme pravylno.
To može j holosni heť? Čytajuť že jakoś hebreji, i horia ne znajuť...

Oto z bo j vono! Zydy cytaut bez golosnyh, amy mozemo cytaty bez diakrytykiv!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 13, 2012, 21:45
Цитата: engelseziekte от января 13, 2012, 21:25
Čym pohana slovac'ka diakrytyka? :-)
Deś pysav vže: bo v nij nema ź, ś, ć - dovodyťśa pozyčaty v poľakiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 13, 2012, 21:47
Цитата: Python от января 13, 2012, 21:45
Цитата: engelseziekte от января 13, 2012, 21:25
Čym pohana slovac'ka diakrytyka? :-)
Deś pysav vže: bo v nij nema ź, ś, ć - dovodyťśa pozyčaty v poľakiv.
To j ščo ž tut pohanoho? Z myru po nytci...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 13, 2012, 21:48
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 21:41
Oto z bo j vono! Zydy cytaut bez golosnyh, amy mozemo cytaty bez diakrytykiv!
Vazko cytaty oti cytaty...  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 13, 2012, 21:51
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:47
Цитата: Python от января 13, 2012, 21:45
Цитата: engelseziekte от января 13, 2012, 21:25
Čym pohana slovac'ka diakrytyka? :-)
Deś pysav vže: bo v nij nema ź, ś, ć - dovodyťśa pozyčaty v poľakiv.
To j ščo ž tut pohanoho? Z myru po nytci...  :donno:
Tak to vže ž ne bude slovaćka v čystomu vyhľadi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 14, 2012, 05:39
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:48
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 21:41
Oto z bo j vono! Zydy cytaut bez golosnyh, amy mozemo cytaty bez diakrytykiv!
Vazko cytaty oti cytaty...  :P
Vid zminy miscamy dodankiv suma ne zminueca! Natomist skilky mozlyvostej dla tvorcosty!  ;)
Hoca citatio zapozycene i go mus pysaty jak citata-citaty,
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 14, 2012, 11:33
Цитата: Sirko от января 13, 2012, 21:21
Taz v magyar najgirsa diakrytyka u vsesviti!
A vasecy pomyitiv, scso v mojij ,,uhorcyi" zsodnoho dyiakritika z uhorszykoji nema? Ne znadobiliszy. Otak-to!  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 15, 2012, 13:35
Цитата: Кісо от января 12, 2012, 14:45
Po-druhe, vynyklo b nebažane podvojennia jotu, typu: kanaljja, Seviljja, vinjjetka, toščo. Z pohliadu dyzajnu, to ce ne zovsim estetyčno, pozajak iz-za masy jotiv tekst staje zanadto kostrubatym.
Nu, w mene wono kanalja, Sevilja, winjetka, abo, jakščo duže xočetjsia — kanaljia toščo.

Цитата: Кісо от января 12, 2012, 14:45
Takož ne je nadto vdalym rišenniam bukvu «x» vžyvaty dlia peredači zvuka «ch».
Ne nadto wdalym je wykorystannia dyhrafiw koly možna obijtysj bez nyx.

Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:32
Čym pohana slovaćka diäkrytyka?
Ni, krašče djakrytyka abo dïakrytyka.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 15, 2012, 13:37
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:47
To j ščo ž tut pohanoho? Z myru po nytci...  :donno:
Krašče wže zi switu...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 15, 2012, 13:57
Цитата: Drundia от января 15, 2012, 13:37
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:47
To j ščo ž tut pohanoho? Z myru po nytci...  :donno:
Krašče wže zi switu...
Abo z myrian...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 15, 2012, 14:04
Цитата: Drundia от января 15, 2012, 13:35
Ne nadto wdalym je wykorystannia dyhrafiw koly možna obijtysj bez nyx.
Atož!  ;up: Heť dygrafy j trygrafy dlia poznačennia mjakych pryholosnych: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj, ččj, ššj, žžj!  :=
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 15, 2012, 14:24
Цитата: Drundia от января 15, 2012, 13:35
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:32
Čym pohana slovaćka diäkrytyka?
Ni, krašče djakrytyka abo dïakrytyka.
Jakščo my robymo latynku, to naj bude vže tak jak v latyni: «diä», a ne «dïa».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 15, 2012, 14:36
Цитата: Кісо от января 15, 2012, 14:24
Цитата: Drundia от января 15, 2012, 13:35
Цитата: Кісо от января 13, 2012, 21:32
Čym pohana slovaćka diäkrytyka?
Ni, krašče djakrytyka abo dïakrytyka.
Jakščo my robymo latynku, to naj bude vže tak jak v latyni: «diä», a ne «dïa».
U latyni rz i bukov dlia szypliaczuch ne bulo, chiba ni?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 15, 2012, 14:52
Цитата: Python от января 15, 2012, 14:36
Цитата: Кісо от января 15, 2012, 14:24
Jakščo my robymo latynku, to naj bude vže tak jak v latyni: «diä», a ne «dïa».
U latyni rz i bukov dlia szypliaczuch ne bulo, chiba ni?
A j spravdi, ne bulo. A ot trema stavylaś, i ne na peršij, a na druhij holosnij.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 15, 2012, 15:05
Zate J ta I, a takorz U ta V iak okremych liter ne bvlo. Davaite i my bvdemo tak pysaty ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 15, 2012, 15:22
Цитата: Кісо от января 15, 2012, 14:04
Atož!  ;up: Heť dygrafy j trygrafy dlia poznačennia mjakych pryholosnych: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj, ččj, ššj, žžj!  :=
Dlia mjakyx use pravyljno. Bo ž pislia nyx idutj hluxi joty.

Цитата: Кісо от января 15, 2012, 14:24
Jakščo my robymo latynku, to naj bude vže tak jak v latyni: «diä», a ne «dïa».
Stawymo nad toju bukwoju, čytannia jakoji zminiujetjsia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 15, 2012, 15:24
Цитата: Кісо от января 15, 2012, 14:52
A ot trema stavylaś, i ne na peršij, a na druhij holosnij.
Trema stawylasj dlia rozrywu dyhrafiw, a w nas — zmina zwučannia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 15, 2012, 15:44
Цитата: Python от января 15, 2012, 15:05
Zate J ta I, a takorz U ta V iak okremych liter ne bvlo. Davaite i my bvdemo tak pysaty ;)
Tak i podilu na majuskuly j minuskuly, ba naviť probilu miž slovamy ne bulo... Vaš vybir — sprobujte napysaty transliterator, podyvymoś.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 15, 2012, 15:45
Цитата: Drundia от января 15, 2012, 15:24
Trema stawylasj dlia rozrywu dyhrafiw, a w nas — zmina zwučannia.
Sebto umlautyzacija?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 15, 2012, 16:15
Цитата: Кісо от января 15, 2012, 15:45
Sebto umlautyzacija?
Sebto bukwa čytajetjsia jak pownocinnyj holosnyj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 15, 2012, 16:21
Цитата: Drundia от января 15, 2012, 16:15
Цитата: Кісо от января 15, 2012, 15:45
Sebto umlautyzacija?
Sebto bukwa čytajetjsia jak pownocinnyj holosnyj.
Meni podumaloś, ščo vašeć proponuje poznačaty mjakisť umlautamy.  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 15, 2012, 17:21
Možna...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Кісо от января 15, 2012, 17:48
Цитата: Drundia от января 15, 2012, 17:21
Možna...
Bulo vže.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от января 15, 2012, 19:02
Ja znaju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от января 19, 2012, 20:38
Može wiki stvoryty, łatynkoju abo pro łatynku?  Ščob usia informacija buła systematyzovana?   :-\
A to cikava ž tema, možłyvo chto schoče počytaty... Je ochoči pohratysia u take?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 19, 2012, 20:47
Цитата: Svidur от января 19, 2012, 20:38
Može wiki stvoryty, łatynkoju abo pro łatynku?  Ščob usia informacija buła systematyzovana?   :-\
A to cikava ž tema, možłyvo chto schoče počytaty... Je ochoči pohratysia u take?  ;)
Jakščo Vy znajete jak tam use organizovuvaty, to beriťsia, a ja viźmu na sebe obovjazky transliteratora.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 19, 2012, 20:50
Jakszczo transliteracija na 100% pidljahaje politernomu peretvorennju (barzano, v oboch naprjamkach), to obov'jazky transliteratora morzna pereklasty j na robotiv ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от января 19, 2012, 21:05
Цитата: Lugat от января 19, 2012, 20:47
Jakščo Vy znajete jak tam use organizovuvaty, to beriťsia, a ja viźmu na sebe obovjazky transliteratora.
Trochy rozbyrajusia. A jakyj varijant łatynky Vy polublajete?

Цитата: Python от января 19, 2012, 20:50
Jakszczo transliteracija na 100% pidljahaje politernomu peretvorennju (barzano, v oboch naprjamkach), to obov'jazky transliteratora morzna pereklasty j na robotiv ;)
Ałe ž to bude ne okremyj ałfavit, a romanizacija jakaś  :what: Chiba ce bude dobre? Pan vvažaje, ščo treba vybyraty takyj varijant ałfavitu, jakyj možna łehko transliteruvaty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 19, 2012, 21:18
Цитата: Svidur от января 19, 2012, 21:05
Ałe ž to bude ne okremyj ałfavit, a romanizacija jakaś  :what: Chiba ce bude dobre? Pan vvažaje, ščo treba vybyraty takyj varijant ałfavitu, jakyj možna łehko transliteruvaty?
Viźmiť oś cej. Praciuje i tudy, i nazad.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от января 19, 2012, 21:30
Цитата: Lugat от января 19, 2012, 21:18
Viźmiť oś cej. Praciuje i tudy, i nazad.
Spasybi, korysna štuka. Choča peredača ля jak lia trocy nepryrodnio vyhladaje.
Deś do zavtra zroblu čornetkovyj varijant wiki  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 19, 2012, 21:34
Цитата: Svidur от января 19, 2012, 21:05
Ałe ž to bude ne okremyj ałfavit, a romanizacija jakaś  :what: Chiba ce bude dobre? Pan vvažaje, ščo treba vybyraty takyj varijant ałfavitu, jakyj možna łehko transliteruvaty?
Pytannja: v czomu perevahy alfavitu, jakyj ne pidljahaje takomu prostomu peretvorennju?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 19, 2012, 21:39
Цитата: Svidur от января 19, 2012, 21:30
Цитата: Lugat от января 19, 2012, 21:18
Viźmiť oś cej. Praciuje i tudy, i nazad.
Choča peredača ля jak lia trocy nepryrodnio vyhladaje.
Jak na mij smak, najbiľš vdaloju kompromisnoju latynkoju sered našych susidiv je biloruśka tradycijna latynka. Vona vdalo pojednuje v sobi osoblyvosti poľśkoji, slovaćkoji ta čeśkoji latynky. Ja b orijentuvavsia na neji. Meni, jakyj zvyk bahato čytaty poľśkoju, naviť lehše čytajeťsia biloruśka v latynci, niž u kyrylci. Jedyne, ščo ne pidchodyť dlia ukrajinśkoji movy, tak ce peredača tverdoho «л» jak «ł» i mjakoho «ль» jak «l». Ukrajinśka literaturna mova vziala za osnovu poltavśkyj diälekt, u jakomu zvuk «л» zvučyť jak seredniojevropejśkyj «l», inši ž oblasti nabralysia vymovy vid rosijan abo ž vid poliakiv (u jakych «ł» zvučav kolyś jak tverdyj rosijśkyj «л», ščo j dosi zberehlosia u t.zv. «wymowie scenicznej»). Tomu slovaćka bukva «ľ» dlia mjakoho «ľ» biľše pidijšla b. Ce j vyrišylo b pytannia z peredačeju «pomjakšenoji» vymovy inšomovnych zapozyčeń, typu «льоґічний», jak pysaly v časy Hruševśkoho; pyšemo «logičnyj» i vse, a čytaje vže chto chaj jak umije.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от января 19, 2012, 21:53
Цитата: Lugat от января 19, 2012, 21:39
Jak na mij smak, najbiľš vdaloju kompromisnoju latynkoju sered našych susidiv je biloruśka tradycijna latynka. Vona vdalo pojednuje v sobi osoblyvosti poľśkoji, slovaćkoji ta čeśkoji latynky.
Ščodo biloruśkoji latynky - cilkom zhoden, meni vona tež do vpodoby. Ta j pro l - slušno.
Varto, pevno, domovytyś pro peredaču inšomovnych sliv ta ortografiju. G - zavždy G? Th - f čy t? Čy dopuskajet'sia jotacija typu fijalky, socijumu/socijalnoho? Osobysto ja za podvijnu normu u druhomu pytanni. Zahalom latynizacija radianśkoho pravopysu dyvno vyhl'adaje.

Цитата: Python от января 19, 2012, 21:34
Pytannja: v czomu perevahy alfavitu, jakyj ne pidljahaje takomu prostomu peretvorennju?
Točna peredača zvučannia, zručnist' dla vžytku i druku, samobutnist'. Možłyvo. Ałe ja ne vpevnenyj, tomu i zapytav Vas.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 19, 2012, 21:59
Ce v teoriji. Na praktyci rz, tudy prosto nakydajutj jevropejsjkych sztampiv nazrazok ia dlja я, po-inszomu zapysujutj napivzredukovani fonemy i t.p. Vyszcza fonetyczna tocznistj pry cjomu zdebiljszoho ne dosjahajetjsja.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 20, 2012, 06:15
Цитата: Lugat от января 19, 2012, 21:39
Цитата: Svidur от января 19, 2012, 21:30
Цитата: Lugat от января 19, 2012, 21:18
Viźmiť oś cej. Praciuje i tudy, i nazad.
Choča peredača ля jak lia trocy nepryrodnio vyhladaje.
Jak na mij smak, najbiľš vdaloju kompromisnoju latynkoju sered našych susidiv je biloruśka tradycijna latynka.

Jak abetka, pogano prystosovana do vlasnoi, polskoi movy, moze buty vdalou dla insoi? Cotyry litery zabraly, odnu dodaly - i vse?
Gaspydska sumis dygrafiv ta diakrytyky j godi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от января 20, 2012, 13:56
http://latynka.t15.org
Testovyj majdanczyk. Dla dodavannia treba zarejestruvatysia.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от января 22, 2012, 22:44
http://latynka.wikispaces.com/Domivka

Зовсім забув, що ще тут пробував нещодавно.  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Garfield72 от февраля 9, 2012, 20:53
Підтримуйте групу Української латинки  Ukrajinśka Latynka   http://vk.com/club4704942
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от февраля 10, 2012, 11:22
Я вже давно долучився, але там нічого не відбуваться  :scl:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 15, 2012, 11:32
Мій варіант української кирилиці і латинки:
Аа - Aa
Бб - Bb
Вв - Vv
Гг - Hh
Ґґ - Gg
Дд - Dd
Ее - Ee
Жж - Žž
Зз - Zz
Ии - Yy
Іі - Ii
Ĭĭ - Jj
Кк - Kk
Лл - Ll
Мм - Mm
Нн - Nn
Оо - Oo
Пп - Pp
Рр - Rr
Сс - Ss
Тт - Tt
Уу - Uu
Фф - Ff
Хх - Chch
Цц - Cc
Чч - Čč
Шш - Šš
Дз - Dz
Дж - Dž
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 15, 2012, 12:13
Ĭĭ/Jj позначає лише [й], чи також може позначати пом'якшення? Якщо перше, то як позначити м'якість без Ь? Якщо друге, то як бути з розрізненням [ĆV]/[CjV] — ставити апостроф перед ĭ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от февраля 15, 2012, 12:19
Мне  больше интересно, собирается ли он использовать Ĭĭ/Jj вместо Ь в остальных позициях.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 15, 2012, 13:19
Цитата: Python от февраля 15, 2012, 12:13
Ĭĭ/Jj позначає лише [й]
- цеĭ варіант.
Помĭакшенньа позначаĭеццьа:
[дь] - ď
[зь] - ź
[ль] - ľ
[нь] - ń
[сь] - ś
[ть] - ť
[ць] - ć
або, якшчо післьа помĭакшувальноĭі приголосноĭі іде: i, ia, io, iu, ie
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Swet_lana от февраля 15, 2012, 13:26
Цитата: Supervisor от февраля 15, 2012, 13:19
- цеĭ варіант.
Помĭакшенньа позначаĭеццьа:
Чомусь згадався вираз "кошмарОва мова".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 15, 2012, 14:38
Цитироватьабо, якшчо післьа помĭакшувальноĭі приголосноĭі іде: i, ia, io, iu, ie
Люди, якщо на планеті з'явиться латинка без цієї особливості (якщо таке взагалі можливо), є ймовірність, що нею користуватиметься не лише її автор. Типова українська латинка демонструє свою нежиттєздатність після першого ж діалогу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 15, 2012, 14:47
В хорошей латинице для украинского йотация гласных после должна НЕ ОТОБРАЖАТЬСЯ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 15, 2012, 15:20
Цитата: Python от февраля 15, 2012, 14:38
Цитироватьабо, якшчо післьа помĭакшувальноĭі приголосноĭі іде: i, ia, io, iu, ie
Люди, якщо на планеті з'явиться латинка без цієї особливості (якщо таке взагалі можливо), є ймовірність, що нею користуватиметься не лише її автор. Типова українська латинка демонструє свою нежиттєздатність після першого ж діалогу.
Na moju dumku najbiľš pryjniatnym je takyj varnt - ce vže obhovoriuvalosia v temi bahato raziv. Možlyvyj šče takyj varijant. Najhiršyj - koly pomjakšenńa jde pisľa vidpovidnoji pryholosnoji(subjektyvno pohano spryjmajeťśa).
Nu j najbiš radykanym - bude vvesty v latynku pomjakšuvanyj znak z kyrylyci. A jakščo chto ne zrozumije - tak to joho problemy:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 16, 2012, 00:29
ЦитироватьNajhiršyj - koly pomjakšenńa jde pisľa vidpovidnoji pryholosnoji(subjektyvno pohano spryjmajeťśa).
Однак, такий варіант (однотипне позначення м'якості перед голосними та в інших випадках) ідеологічно близький до драгоманівки, і в ньому менше зайвого. Втім, для нього доведеться додати до алфавіту ще й м'яку рь (ř ?) — для таких слів, як буряк чи рядно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 16, 2012, 10:05
Цитата: Supervisor от февраля 15, 2012, 15:20
Na moju dumku najbiľš pryjniatnym je takyj varnt - ce vže obhovoriuvalosia v temi bahato raziv.
Diakuju! Ce jak raz i je mij vybir!  :=

Цитата: Supervisor от февраля 15, 2012, 15:20
Možlyvyj šče takyj varijant.
Možlyvyj, kažete? A jak že, v takomu razi, vašeć vyrišuje taku-ot problemu: jakščo pry avtomatyčnij transliteraciji my vnosymo zaminu «іа» na «ija», to pry zvorotnij transliteraciji (na kyrylyciu) my majemo taku rohatku: imja Marija otrymajeťsia u vyhliadi «Маріа»?  :???

Цитата: Supervisor от февраля 15, 2012, 15:20
Najhiršyj - koly pomjakšenńa jde pisľa vidpovidnoji pryholosnoji(subjektyvno pohano spryjmajeťśa).
Same tak. :yes: Lučukivka maje tež svoji rohatky, typu: bjuro, Svjeta, Bjelhorod, Zaporižžja, piddaššja... Pry zvorotnij transliteraciji matymemo: bjuro — бюро, todi ubju — убю.  :donno:

Цитата: Supervisor от февраля 15, 2012, 15:20
Nu j najbiš radykanym - bude vvesty v latynku pomjakšuvanyj znak z kyrylyci. A jakščo chto ne zrozumije - tak to joho problemy:)
Oj, ne liakajte slovom «radykaľnyj» našoho druha pana Darka Maksa Druhoho! Ce slovo dlia nioho — strašne (ipse dixit).  ;D

Do reči, včora, nadybavšy storinku u Vikipediji (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0), vyjavyv cikavu rič: vidsivajučy usi, z moho pohliadu, gandži z latynok: lučukivky, meľnykivky, lahodivky, ja vlasne vynajšov «velosyped», tobto: stav pysaty isnujučym uže ponad sto rokiv proektom Jirečeka, sam toho ne vidajučy! :)
Jedyne, vychodyť, ščo moje, ne znaju čy dijšov do cioho Jireček, tak ce rozdilennia tremoju spolučeń: iä, ië, iö, iü, ščob ne plutalosia pry zvorotnij transliteraciji zi spolučenniamy ia, ie, io, iu, jaki peredajuť mjakisť pryholosnoji pered holosnoju.
Buvajuť, taky, čudesa... :) Otož, paľmu peršosti po pravu viddaju panu Jirečeku!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 16, 2012, 18:37
Эта тема подразумевает транскрипцию украинской кириллицы латиницей, либо фонетическую запись украинской речи, либо что именно?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 16, 2012, 19:07
Tema pro latynsjku pysemnistj dlja ukrainsjkoi movy. Ščo tut nezrozumiloho?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 16, 2012, 19:21
Цитата: Elischua от февраля 16, 2012, 18:37
Эта тема подразумевает транскрипцию украинской кириллицы латиницей, либо фонетическую запись украинской речи, либо что именно?
It's up to you, there're many solutions. The only common thing in this topic is using Latin alphabet for Ukrainian language.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от февраля 16, 2012, 19:56
Ta vsi prosto pokazelesa na poznacenni toi palatalizacii! A to e zajva ric.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 16, 2012, 20:16
Цитата: DarkMax2 от февраля 16, 2012, 19:07
Tema pro latynsjku pysemnistj dlja ukrainsjkoi movy. Ščo tut nezrozumiloho?
:-\

"latynsjku pysemnistj dlja ukrainsjkoi movy" по идее этого определения подразумевала бы такую систему записи, которая была бы замыслена как будто латинская в корне, а не из кириллицы делать латиницу. Язык, меняясь, требует и изменение правописания со временем, но эти изменения в тех языках, что пишутся издавна латиницей, основываются на прошлых собственных принципах фонетического развития языка, а нигде не с места, будто до этого в данном языке никакого правописания не существовало. Например, несмотря на то, что современный немецкий язык в основном фонетическое правописание имеет, обозначение звуков в нём не выдумано с места; sch происходит из более древнего звучания [sk~sx]; h для удлинения гласной тоже не чисто символически был принят, а будучи исконно некогда в некоторых словах, впоследствии перестал произноситься, но удлинив предшествующий гласный, и был перенесён в правописании нового немецкого языка в прочие слова в этой новой функции [, где его этимологически не было] - т.е. это вовсе не этимологизированное правописание, но заложенное на собственных правописных традициях, а следовательно какбы "собственно этимологическое". Понятно, украинский язык не знает традиции латинской письменности для свого языка, но можно её себе представить, в конце концов есть лингвистические данные. Вариантов может быть хороших не только один. Но, когда запись латиницей пестрит апострофами, птичками, крючками над согласными! - это выглядит страшно и кустарно. Вы такое видите в немецком, голландском, французском, английском, итальянском, датском, шведском? Потому я и спрашивал о предмете вымышления латинского правописания для украинского языка. Если речь о транскрипции, то всё здесь идёт в порядке, а если latynsjku pysemnistj dlja ukrainsjkoi movy, так здесь далеко этим не пахнет. Для меня, вот, нет разницы, что кто-то предложит апостроф после согласной для смягчения, а другой предложит трему для смягчения - это всё те же яйца, но в профиль.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 16, 2012, 21:00
Мені здається, ідея етимологічної української латиниці сама по собі нереалістична. Типова етимологічна система має в своїй основі історичну писемність, пов'язану з тим періодом, який береться за етимологічну основу. Праслов'янська мова не мала писемності, а реконструйована праслов'янська транскрипція є лише реконструйованою транскрипцією. Аналогічно з праіндоєвропейською. Реально ж українська латиниця з'явилась коли? Окремі записи — з середини минулого тисячоліття, а як основний засіб письма — лише ХІХ-ХХ ст., та й то без особливого успіху.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от февраля 16, 2012, 22:12
 :???На мою думку в українській латиниці не потрібно використовувати літеру на пом'якшення Ŕ ŕ та літеру Ý ý. Лише ľ, ť, ď, ś, ź, ć, ń. Буквосполучення іа, іе, іu, io, ii (після тих же літер t, d, s, c, n) мають звучати, як ія, іє, ію, ійо, ії. Наприклад: поліція – policia але Марія – Marija ; Маря – Maria ; маріонетка - maríonetka. Сяє – śaje. Сіяє – siaje. Біблія – Biblia. Свято – sviato. Це схоже на чеську традицію, у них: policia – поліцья.
А ще за браком латинської графіки. Літеру І і можна використати як Ї ї після голосної. Україна – Ukraina але неістотний – neístotnyj.
???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 02:48
Цитата: Python от февраля 16, 2012, 21:00
Мені здається, ідея етимологічної української латиниці сама по собі нереалістична. Типова етимологічна система має в своїй основі історичну писемність, пов'язану з тим періодом, який береться за етимологічну основу. Праслов'янська мова не мала писемності, а реконструйована праслов'янська транскрипція є лише реконструйованою транскрипцією. Аналогічно з праіндоєвропейською. Реально ж українська латиниця з'явилась коли? Окремі записи — з середини минулого тисячоліття, а як основний засіб письма — лише ХІХ-ХХ ст., та й то без особливого успіху.
Ни-ни, Питоне, я само намагавимся пояснити свій погляд на то, а би (коли вже латинкою) украйиньська мова було псана не етимологично, але на засадї особистих щаблів розвою украйиньської фонетики. Хоча, на мене, то не є геть неможливо псати й цїлком етимологично прасловйяньськи, коли би хтїти. Леч, оглядно украйиньської - я бим, примїром, не потеребував знати, чи и в якомусь словї йде з псл. *ei або *ī - тут стачить лиш ī. При рїшеннї, якою графемою (графемами) позначити звук, нужно є ся птати, чи є той чи инший елемент якоїсь фонеми фонематичний або лише артикулячно-фонологичний. Се птання є доречно при звуку и в украйиньській, котрий повально передают латинкою через y. Сама о собї ся графема геть не є зла, але беручи ю на позначення и, ми погодимо ся ож то и є фонематично деяке инше нїж инде в словйяньських мовах. Украйиньське и з <и різнить ся від росийського, польського, словацького и/і лише артикулячно-фонематично, нехай яка мїж йими є різниця на слух, є то та сама фонема. Тому, позначивши украйиньське и через y, ми тим купуйемо си два кота у ворї: підчеркнемо узалежненість оцїнки особистої украйиньської фонематики від тих инших згаданих мов, та ще дуже виразимо на писмї, ож украйиньський и має вимовлятися як ы в росийській, а то є огидно.
Оглядно *яти в украйиньській - то є єдно, чи псати мемо йго латинкою ie, ē, ee, é або ще як ся замане, але би там була причетність до 'родини' фонеми е. Знову таки, то є єдно, чи ви то вимовите геть без натяку на фонему е, або лиш трохи - фонема є статус, чти, закон, який стремить вимову в допустимих границях, а фонологичний характер фонеми може й внутрї мови, ба й слова, коливатись. Наскільки знаю, Питоне, тай Ви стойите на тім, ож поняттям (conception) правопису не є за куждо цїну передати на писмї присну (real) вимову. Скорше, фонетичний запис є нездїснимий замисл, а над то корїнить у собї поневерття (ignorance) говорів украйиньської мови: давши перед (preferring) на писмї одній вимовї, занедбайемо иншу, а тим ведемо нашу мову до сїрости [ще дуже].
Фонематичний правопис латинкою аж нияк не мнить, ож украйиньська латинкою буде мати вид прасловйяньської латинкою. Такий приклад. За п. Шевельовим псл. *е>o в украйиньській мові по шипучих/нібних фонемах за відомих умов сягне аж давньоукрайиньської доби, тобто щойно по розпадї псл. єдности. Така давність вже каже нам псати укр. чоло, жона не через е- латинкою, але о- не лиш фонетики ради, але й етимологиї ради, тим самим позначивши крік виокремлєння украйиньської мови вже на тому щаблї її становлєння. Особисто я такі слова пишу cholo, jona, пояснюючи ch, j як нібні приголосні фонематичного стату, котрі постали з псл. занібних, усербавши в ся елемент е з псл. голосної фонеми, яку п. Шевелів позначили як *ео (з артикуляциєю о). В украйиньській мовї вже під ту давню добу сей голосний ниби розщепився давши першу частку себе попередньому приголосному, які злившись утворили нові фонеми, а друга його частка фонематизувалася в голосний о. В самім записї ч та ж як ch, j не є нич з английської чи французьської, як може мрітися, бо ch графично натякайе на далеку рідність (Verwandtschaft) до графеми c, якою я позначаю звук к в украйиньській мовї латинкою. А графему j я завїв під натхненням французької, але з потереби поперше виокремити на писмї слова, котрі з псл. мови, ймучи на початку слова *ge-, дали в украйиньській [ʤɛ] від тих, які пишу через *ge- (gerelo) котрі дали з того самого *ge- [ʒɛ], а по-друге бим міг мати самостійну графему на позначення нібного приголосного [ʒ] перед непередним голосним як у випадку з жона-jona. По-третє, використовую j для передачi [ʒ] з *diV в серединï слова як у словï межа<media>meja, а бим також мiг зобразити инший рефлекс *diV >[-ʤ-] як у садженець<*sadienikos>sadienic. До речи, особисто мені є незасадно, чи псати мете sadien-, sadgen-, sadjen-, головне, а би в тiм була золота середина мïж украйиньською фонематичною спадковiстю-етимологичнiстю та фонетичнiстю.
То, суть лише приклади були - варьянти могуть бути й инши, а би лиш пiдхiд був наслiдовний.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 03:14
ЦитироватьУкрайиньське и з <и різнить ся від росийського, польського, словацького и/і лише артикулячно-фонематично, нехай яка мїж йими є різниця на слух, є то та сама фонема. Тому, позначивши украйиньське и через y, ми тим купуйемо си два кота у ворї: підчеркнемо узалежненість оцїнки особистої украйиньської фонематики від тих инших згаданих мов, та ще дуже виразимо на писмї, ож украйиньський и має вимовлятися як ы в росийській, а то є огидно.
Але, зважаючи на нерозрінюваність и<-и та и<-ы в середньонаддніпрянському говорі, різниця не така вже й суттєва. В ХІХ ст. обидва варіанти (ы для обох випадків та и для обох випадків) мали місце в фонетичних правописах, хоча вибір впав на більш вживану й графічно простішу літеру, ы пішло в минуле, для ікавізованих фонем, що плутались між собою, пристосували і. Але в кирилиці був дещо ширший вибір літер: и, ы, і, ѵ — латиниця ж має для цієї ролі лише i та y. Якщо одна з них стає на роль кириличної і (закономірно, що це латинська i), то для и лишається тільки y.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 03:22
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 16, 2012, 22:12
:???На мою думку в українській латиниці не потрібно використовувати літеру на пом'якшення Ŕ ŕ та літеру Ý ý. Лише ľ, ť, ď, ś, ź, ć, ń.

Чому? Адже, хоча у лiкар не є позначення мйякости, у непрямому вiдмïнку р таки є чутно мйякий приголосень; ви та ще рясно украйиньцiв можете й не вимовляти лiкар о мйякiм р, але то є вислiдок фонологичного улегшення, чи улегшення вимови. Фонематично, втiм, украйиньська мова знає мйякий р, чо прозраджується, наприклад, у непрямих вiдмïнках, як я вказав. А надто, не лише фонематично, але й у реальнiм ужитку його знають також украйиньськi говори.

Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 16, 2012, 22:12
Це схоже на чеську традицію, у них: policia – поліцья.
Чеськи буде policie, й вимовляється приблизно [`polɪʦije].

Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 16, 2012, 22:12
Наприклад: поліція – policia але Марія – Marija ; Маря – Maria ; маріонетка - maríonetka. Сяє – śaje. Сіяє – siaje. Біблія – Biblia. Свято – sviato.
А ще за браком латинської графіки. Літеру І і можна використати як Ї ї після голосної. Україна – Ukraina але неістотний – neístotnyj.
???
Не збагну систему. :-\
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 03:27
ЦитироватьОглядно *яти в украйиньській - то є єдно, чи псати мемо йго латинкою ie, ē, ee, é або ще як ся замане, але би там була причетність до 'родини' фонеми е. Знову таки, то є єдно, чи ви то вимовите геть без натяку на фонему е, або лиш трохи - фонема є статус, чти, закон, який стремить вимову в допустимих границях, а фонологичний характер фонеми може й внутрї мови, ба й слова, коливатись. Наскільки знаю, Питоне, тай Ви стойите на тім, ож поняттям (conception) правопису не є за куждо цїну передати на писмї присну (real) вимову. Скорше, фонетичний запис є нездїснимий замисл, а над то корїнить у собї поневерття (ignorance) говорів украйиньської мови: давши перед (preferring) на писмї одній вимовї, занедбайемо иншу, а тим ведемо нашу мову до сїрости [ще дуже].
Загалом, можна погодитись, якби не той факт, що ять, який перемішався до невпізнання з іншими фонемами, після його втрати в писемній традиції важко повернути. І якщо українська кирилиця ще може взяти за основу максимовичівку чи правопис Котляревського з ятем, то латинка мусить брати той ять з голої теорії. Знову ж, кирилиця ма́ла е, ѣ, латиниця — лише e, тому доводиться з самого початку конструювати диграфи чи вигадувати якісь додаткові позначки. Якби ці позначення, позбавлені додаткового фонетичнго значення, йшли з сивої давнини, ми б сприймали їх як належне, але вони з самого початку сконструйовані, хай навіть на основі достовірних лінгвістичних даних.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 03:46
З іншого боку, ѣ можна більш-менш ототожнити з чеським ě (відповідність не зовсім точна, оскільки ě походить не лише від ѣ, а за вимовою нагадує наше є). З цим додатковим елементом можна транслітерувати етимологічну кирилицю: ѣ=ě, ô=ô, ê=ê, и̂=î, ы=y, и/і/ѵ=i.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 03:52
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 03:14
ЦитироватьУкрайиньське и з <и різнить ся від росийського, польського, словацького и/і лише артикулячно-фонематично, нехай яка мїж йими є різниця на слух, є то та сама фонема. Тому, позначивши украйиньське и через y, ми тим купуйемо си два кота у ворї: підчеркнемо узалежненість оцїнки особистої украйиньської фонематики від тих инших згаданих мов, та ще дуже виразимо на писмї, ож украйиньський и має вимовлятися як ы в росийській, а то є огидно.
Але, зважаючи на нерозрінюваність и<-и та и<-ы в середньонаддніпрянському говорі, різиця не така вже й суттєва. В ХІХ ст. обидва варіанти (ы для обох випадків та и для обох випадків) мали місце в фонетичних правописах, хоча вибір впав на більш вживану й графічно простішу літеру, ы пішло в минуле, для ікавізованих фонем, що плутались між собою, пристосували і. Але в кирилиці був дещо ширший вибір літер: и, ы, і, ѵ — латиниця ж має для цієї ролі лише i та y. Якщо одна з них стає на роль кириличної і (закономірно, що це латинська i), то для и лишається тільки y.
Питоне, хоча я бим за то, аби в украйиньськiй мовï графично вiтворювалися як ы, так и, без огляду на то, до якоï мïри ïх звучання є сьогодни зближене, але коли б довелося вибирати котру з графем на позначення сих голосних рiзного походження, то я вже рачiй за ī < ī/и та ū/ы, нïж y < *ī/и та *ū/ы. То страшно казить милозвучнiсть украйиньськоï мови, а я вïрю, ож правопис ще й деякою мïрою виховуйе або спрямовуйе формування вимови. Пишимо ходыты~xodyty, й будемо вимовляти [χo`dɨtɨ], коли насправдï би то мало бути [χɒ`dɪее] або [χɔdɪее], де [ɪ] є звук переднiший та вишший за [ɨ], але не помйякшуйе попереднiй приголосний. Грубо кажучи, украйиньський и є таким самим як росийський и, з рiзницьою ож у первiй мовï перед ним приголосень не мйякне, а вi вторiй стане мйяким. Покусïться вимовити ходити старанно дбаючи, аби приголоснi перед и остали суто твердими, але приблизно с такою артикуляциєю и як у росийськiй, лиш придавши ще отiнок е, й Вам вийде найкраща й иста украйиньська вимова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 04:04
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 03:46
З іншого боку, ѣ можна більш-менш ототожнити з чеським ě (відповідність не зовсім точна, оскільки ě походить не лише від ѣ, а за вимовою нагадує наше є).
Ми взагалï не розживемо ся графичними засобами, тому не смïйемо бавити ся птанням, чи чеський ě дуже або недуже вiдповïдайе вкрайиньському яти; англ. i також не вiдповïдайе французькому i фонологично. Тож, тсе не завадить.

Цитата: Python от февраля 17, 2012, 03:46
З цим додатковим елементом можна транслітерувати етимологічну кирилицю: ѣ=ě, ô=ô, ê=ê, и̂=î, ы=y, и/і/ѵ=i.
Ну, наприклад.
Але, не вïм, чи сьте сам помïтили, ож у Вашiм поданнï птах на ě йме крила горï, а над лишними голосними є стрïха, бо той додатковий елемент не визирає єднотвiрно.
Ще, пояснïть, прошу, и̂=î та и/і/ѵ=i - рiзницю мïж йима.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 04:14
Питоне, чомусь у мене враження, наче Ви устреметеся вiд варьянтiв голосних графем о додаткових знаках. На мене, коли вже йе нужа, то рачïй голосний о додатковiм знацï, нïж приголосний зi всилякими птицями, хвостами, краплями та стрïхами.
Тай бдïть, ож ē, ě, é, ë, ее ще геть сами за себе не мовлять, чо суть то за голосни звуки - ми не можомо се вïсти, доки сами не визначимо йим йих фонологичну (звукову) годноту.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 04:23
ЦитироватьАле, не вïм, чи сьте сам помïтили, ож у Вашiм поданнï птах на ě йме крила горï, а над лишними голосними є стрïха, бо той додатковий елемент не визирає єднотвiрно.
Нащо його робити за однією схемою? Ять ікавізувався повністю, ê/ô — лише в закритому складі. ѣ та ê — історично, різні фонеми, і цю різницю варто зберегти, оскільки вона дає морфологічні наслідки, такі як наявність чи відсутність чергування голосних.
ЦитироватьЩе, пояснïть, прошу, и̂=î та и/і/ѵ=i - рiзницю мïж йима.
Літера и̂ відповідає сучасному і, що розвинулося з історичних и/ы, а також у запозиченнях. И/і/ѵ без стріхи — сучасне И<-И після приголосних, або початкове І, або Ї<-И після голосних.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 04:33
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 04:23
ЦитироватьАле, не вïм, чи сьте сам помïтили, ож у Вашiм поданнï птах на ě йме крила горï, а над лишними голосними є стрïха, бо той додатковий елемент не визирає єднотвiрно.
Нащо його робити за однією схемою? Ять ікавізувався повністю, ê/ô — лише в закритому складі. ѣ та ê — історично, різні фонеми, і цю різницю варто зберегти, оскільки вона дає морфологічні наслідки, такі як наявність чи відсутність чергування голосних.
Коли бо сьте псал "З цим додатковим елементом", то я гадал им ож бисьте хтïл за єдною, але не вишло.  :) Вже ясно; йе в тiм смисл.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 04:40
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 04:23
Літера и̂ відповідає сучасному і, що розвинулося з історичних и/ы, а також у запозиченнях.
Аха, ну я такими птаннями ся не бавлю, та рïшу йих иншим способом ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 04:52
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 04:14
Питоне, чомусь у мене враження, наче Ви устреметеся вiд варьянтiв голосних графем о додаткових знаках. На мене, коли вже йе нужа, то рачïй голосний о додатковiм знацï, нïж приголосний зi всилякими птицями, хвостами, краплями та стрïхами.
Тай бдïть, ож ē, ě, é, ë, ее ще геть сами за себе не мовлять, чо суть то за голосни звуки - ми не можомо се вïсти, доки сами не визначимо йим йих фонологичну (звукову) годноту.
В цьому варіанті я намагався зробити політерну відповідність з максимовичівкою, тому й діакритики здебільшого ті ж самі (не рахуючи чеського ě, хоча ѣ у дореволюційних шрифтах часто мав дещо схожу галочку зверху).

Щодо диграфів — так, ми можемо взяти будь-що, але бажано брати диграфи з життя, вносячи деякі корективи, щоб уникнути неоднозначностей. Знову ж, де ять позначався диграфом? Польське ia лише спадає на думку. Та й то, я тут постійно всіх критикую за зловживання  подібними диграфами, які чіпляються аби було, а їх збіги з послідовностями голосних вирішуються найекзотичнішими способами. Голосних у чистій латинці обмаль, тому гріх перетворювати одну з них на модифікатор диграфа. З приголосних на роль модифікатора голосної годиться хіба що j. Можливо ще, h, але ця літера претендує на роль Г. Все інше в складі диграфа знезвички важкувато читати буде.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 05:27
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 04:52
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 04:14
Питоне, чомусь у мене враження, наче Ви устреметеся вiд варьянтiв голосних графем о додаткових знаках. На мене, коли вже йе нужа, то рачïй голосний о додатковiм знацï, нïж приголосний зi всилякими птицями, хвостами, краплями та стрïхами.
Тай бдïть, ож ē, ě, é, ë, ее ще геть сами за себе не мовлять, чо суть то за голосни звуки - ми не можомо се вïсти, доки сами не визначимо йим йих фонологичну (звукову) годноту.
...бажано брати диграфи з життя,...
...вносячи деякі корективи, щоб уникнути неоднозначностей...
Нимемо жадни з життя, тому такий критер туго звйяже руки.
У мене таки неоднозначности не могуть постати, олиж я не допущу двï голоснï засiб - у чирïй украйиньськiй мовï би то не мало виникати.
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 04:52
Польське ia лише спадає на думку.
словацьский ie йе й диграф и дифтонг.
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 04:52
Голосних у чистій латинці обмаль, тому гріх перетворювати одну з них на модифікатор диграфа.
Перелïчив ē, ě, é, ë, намïтил им там лиш один диграф ее, але ж лишни вси суть єднолити графеми.
Не аж так омаль коли допустити помiчнï знаки.
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 04:52Можливо ще, h
Можливо лише в переписï гебрайськоï та нïмецьськоï мов, де то йме историчне обгрунтування.
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 04:52Все інше в складі диграфа з незвички важкувато читати буде.
Не знаю, я, при тiм, ож вони суть жахливи, нараз легко чту будь якi варьянти латинкою дописувачiв тут, адже мене личе вiд чужинця то, ож вïм украйиньську - догадаюся, де яке слово. Птання не стане лише в легкотï четання - деякï люди в нас, он як!, ани кирилкою речення не прочтуть сходу. Також, коли учимо ся новïй мовï, то не так уже й багато часу тратимо на вчення правил четання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 08:43
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 16, 2012, 22:12
:???На мою думку в українській латиниці не потрібно використовувати літеру на пом'якшення Ŕ ŕ та літеру Ý ý. Лише ľ, ť, ď, ś, ź, ć, ń. Буквосполучення іа, іе, іu, io, ii (після тих же літер t, d, s, c, n) мають звучати, як ія, іє, ію, ійо, ії. Наприклад: поліція – policia але Марія – Marija ; Маря – Maria ; маріонетка - maríonetka. Сяє – śaje. Сіяє – siaje. Біблія – Biblia. Свято – sviato. Це схоже на чеську традицію, у них: policia – поліцья.
А ще за браком латинської графіки. Літеру І і можна використати як Ї ї після голосної. Україна – Ukraina але неістотний – neístotnyj.
???
Maria - Марія, Маря - Marja, marionetka, policia, sjae, siae, Biblia, svjato. Просто треба не розрізняти йотовані та нейотовані голосні після голосної. Це відповідає деяким правописам 19-го сторіччя, коли після голосної писали не Є, а Е.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 11:48
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 16, 2012, 22:12
:???На мою думку в українській латиниці не потрібно використовувати літеру на пом'якшення Ŕ ŕ та літеру Ý ý. Лише ľ, ť, ď, ś, ź, ć, ń.
+1
Tut ja zhoden.  :yes: Ŕ ŕ — i spravdi zajva v literaturnij movi, pozajak ni pered pryholosnoju, ni v kinci slova mjaka «r» ne vžyvajeťsia. Jedyne vykliučennia — diälekty. Pan Jireček (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0) mih zarezervuvaty jiji pro vsiak vypadok dlia diälektiv, nu typu našoho pivdennoho, koly «bazar» vymovliajuť jak «bazaŕ»...
Ščodo Ý ý — vašeć takož maje raciju. Faktyčno u Serhija Meľnyka z-za cijeji bukvy zajniato misce dlia naholosu, a vin je duže važlyvym dla mov ne z fiksovanym naholosom (na vidminu vid ukrajinśkoji, u slovaćkij movi — naholos fiksujeťsia perevažno na peršomu skladi), zokrema koly jdeťsia pro slovnyky. Ta j vykorystannia «ý» jak «yj»  potiahlo b za soboju logične pytannia: a čomu b ne zrobyty «í» dlia «ij», a vidtak i dali: á, é, ó, ú — dlia aj, ej, oj, uj?

Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 16, 2012, 22:12
Буквосполучення іа, іе, іu, io, ii (після тих же літер t, d, s, c, n) мають звучати, як ія, іє, ію, ійо, ії. Наприклад: поліція – policia але Марія – Marija ; Маря – Maria ; маріонетка - maríonetka. Сяє – śaje. Сіяє – siaje. Біблія – Biblia. Свято – sviato. Це схоже на чеську традицію, у них: policia – поліцья.
А ще за браком латинської графіки. Літеру І і можна використати як Ї ї після голосної. Україна – Ukraina але неістотний – neístotnyj.
-1
Tut ja ne zhoden. :no: Najavna rohatka (rozhalužennia) — «поліція – policia але Марія – Marija»... Ce potrebuvalo b vnesennia do skryptu transliteratora ciloho spysku vykliučeń. Spodivajuś, vašeć ne planuje usiu donyni sušču literaturu perekodovuvaty vručnu?  :green:
I ščodo «maríonetka» ta «neístotnyj»... dyv. moji argumenty ščodo dejakych gandživ meľnykivky.
Pro іа, іе, іu, io, ii... A ščo zavažaje pysaty jot tam, de vin zvučyť? Pyšuť že latyši nazvu svojeji krajiny jak Latvija, ta j ničoho.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alone Coder от февраля 17, 2012, 12:46
Цитата: Lugat от февраля 17, 2012, 11:48
a čomu b ne zrobyty «í» dlia «ij», a vidtak i dali: á, é, ó, ú — dlia aj, ej, oj, uj?
А наголос как писать?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 17, 2012, 14:01
Стосовано Ŕ ŕ — вважаĭу не потрібно. В иншомовних назвах просто пишемо ĭ говоримо без помĭакшенньа, наприклад: Tver.
Ý ý — jak skazav pan Lugat, v variänti Meľnyka vynykaje problema z naholosom.
Щодо імен, то власне повинно бути: Maria, Natalia, Julia, тому, що українською: Маря, Наталя, Юля.
Щодо Biblia, policia, в мене виникає враження, що дехто згоден приладнати будь-які "костилі" до правил аби було як "по-їхньому". Нічого страшного немає в тому, що українською буде: Biblija, policija.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 14:07
Цитата: Alone Coder от февраля 17, 2012, 12:46
Цитата: Lugat от февраля 17, 2012, 11:48
a čomu b ne zrobyty «í» dlia «ij», a vidtak i dali: á, é, ó, ú — dlia aj, ej, oj, uj?
А наголос как писать?
Ot ja ž za šo j kažu!  :yes:
Akut nad holosnoju maje buty zarezervovayj dlia naholosu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 14:15
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 14:01
Ý ý — jak skazav pan Lugat, v variänti Meľnyka vynykaje problema z naholosom.
+1 Zhoden.  :yes:

Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 14:01
Щодо імен, то власне повинно бути: Maria, Natalia, Julia, тому, що українською: Маря, Наталя, Юля.
Natalia — bačyv, naviť u dokumentach, jaki dovodylosia perekladaty, inodi buvaje u formi «Наталя».
Julia — pestlyvo-zmenšuvaľna forma vid Julija.
Maria vid Marija — ne čuv...  :what: Može diälektyzm?   :donno:

Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 14:01
Нічого страшного немає в тому, що українською буде: Biblija, policija.
+1 Zhoden.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 14:31
ЦитироватьЩодо імен, то власне повинно бути: Maria, Natalia, Julia, тому, що українською: Маря, Наталя, Юля.
Марія — є, Мара — є (але це не жіноче ім'я), Маря — ніколи не чув, у нас так не кажуть. Наталія й Наталя справді плутаються (Наталя часто з'являється в ролі повного варіанту), хоча Юлія й Юля розрізняються досить чітко, на рівні з Ольгою й Олею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 17, 2012, 14:36
На моĭу думку, можна зробити викльученньа дльа літери "і", що може позначати в деĭаких випадках ĭак, власне, звук ,так і [ji], [j], причому ĭак для оновленоі кирилиці так і дльа латинки:
Украіна - Ukraina - [Ukrajina]
Киів - Kyiv - [Kyjiv]
імовірно - imovirno - [jmovirno]
іі - іі - [jiji]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 14:50
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 14:36
На моĭу думку, можна зробити викльученньа дльа літери "і", що може позначати післьа голосноĭі, ĭак, власне, звук ,так і [j],[ji], причому ĭак для оновленоі кирилиці так і дльа латинки:
Украіна - Ukraina - [Ukrajina]
імовірно - imovirno - [jmovirno]
іі - іі - [jiji]
Ne rozumiju, čym že vašeci jot ne vhodyv?   :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 17, 2012, 15:11
Цитата: Lugat от февраля 17, 2012, 14:50Ne rozumiju, čym že vašeci jot ne vhodyv?   :donno:
[jiji] - не дуже подобаĭуццьа такі конструкціі. Прототип правила взьатиĭ з білоруськоі мови де саме таким чином позначаĭеццьа звук [ji].
П.С. Відредагував попереднье повідомленньа.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:15
u čomu problema? Jii! :umnik:
Japonia, toščo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 15:17
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:15
u čomu problema? Jii! :umnik:
Japonia, toščo.
А діяльність і діагноз як писати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 15:17
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:15
u čomu problema? Jii! :umnik:
Japonia, toščo.
А діяльність і діагноз як писати?
Dialjnistj ta diagnoz. Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 17, 2012, 15:22
ЦитироватьА діяльність і діагноз як писати?
dijaľnisť
diägnoz
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 15:31
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Dialjnistj ta diagnoz. Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
«Моя» та  (wiki/uk) Моа (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B0)  навіть у Проєкті не ототожнюються ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:37
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 15:31
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Dialjnistj ta diagnoz. Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
«Моя» та  (wiki/uk) Моа (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B0)  навіть у Проєкті не ототожнюються ;)
так вони ж йотують усе під ряд.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 15:56
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 15:17
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:15
u čomu problema? Jii! :umnik:
Japonia, toščo.
А діяльність і діагноз як писати?
Dialjnistj ta diagnoz. Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
Чому так? Ви не позначуете йотац? Чи так чуете?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 16:03
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 15:56
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 15:17
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:15
u čomu problema? Jii! :umnik:
Japonia, toščo.
А діяльність і діагноз як писати?
Dialjnistj ta diagnoz. Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
Чому так? Ви не позначуете йотац? Чи так чуете?
Не позначую.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 16:06
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 16:03
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 15:56
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 15:17
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:15
u čomu problema? Jii! :umnik:
Japonia, toščo.
А діяльність і діагноз як писати?
Dialjnistj ta diagnoz. Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
Чому так? Ви не позначуете йотац? Чи так чуете?
Не позначую.
Чому?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 16:15
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 16:06
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 16:03
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 15:56
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 15:17
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:15
u čomu problema? Jii! :umnik:
Japonia, toščo.
А діяльність і діагноз як писати?
Dialjnistj ta diagnoz. Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
Чому так? Ви не позначуете йотац? Чи так чуете?
Не позначую.
Чому?
зайве для проєкту.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 16:20
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 16:15
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 16:06
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 16:03
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 15:56
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 15:17
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:15
u čomu problema? Jii! :umnik:
Japonia, toščo.
А діяльність і діагноз як писати?
Dialjnistj ta diagnoz. Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
Чому так? Ви не позначуете йотац? Чи так чуете?
Не позначую.
Чому?
зайве для проєкту.
И це є все пояснення? А що, саме поняття проєкт у Вас є вищим за украïнську мову, або в чому рiч?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 18:47
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 16:20
И це є все пояснення? А що, саме поняття проєкт у Вас є вищим за украïнську мову, або в чому рiч?
A ja napevne zdohadujusia... :tss: Pozajak u nioho duže bahato jotiv pislia pryholosnych, to vin i namahajeťsia jakoś zekonomyty na jotach choča b i za rachunok jotaciji.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от февраля 17, 2012, 18:52
Чесно кажу. Не знаю щодо програм транслітерації, але думаю можна все владнати. У нас такі хакери, шо ой йо йо! :) А щодо мови. Я опирався на існуючу кирилицю. Кирилиця  духовно є частиною нашої мови! А латиниця, так, для культурного збагачення і розвитку... Запропонований мною варіант хоч ще не ідеальний..Але! легко читається, однозначний, як і кирилиця. Я думаю що для українців традиційно коли: ia – ія і т.д., ya – ия і т.д. Отже ж діяти – diaty, кияни – kyany. Можна використовувати гаєвицю Але! не практично...
Dia – дія   
día – діа
ďа – дя
da – да
dai – даї  (на скільки зручніше виходить!!)
daí - даі
А для літер що не мають м'якого відповідника:
via – вя
vía – віа
vija – вія
va – ва
І не ускладнюйте більше! Так, досить добре..!
Для діалектів є міжнародний фонетичний запис! Для однозначності - наголос - макрон.
Slovēsna díarēja
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 19:01
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 15:19
Latynka moa dlja prychyljnykiv "Proektu".
A možna j sobi prychyliaty do vas — pohlianuty, može naviť i prychylytysia?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 19:09
ЦитироватьDia – дія   
día – діа
ďа – дя
da – да
dai – даї  (на скільки зручніше виходить!!)
daí - даі
А для літер що не мають м'якого відповідника:
via – вя
vía – віа
vija – вія
va – ва
І не ускладнюйте більше! Так, досить добре..!
:fp:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 19:15
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 17, 2012, 18:52
Чесно кажу. Не знаю щодо програм транслітерації, але думаю можна все владнати. У нас такі хакери, шо ой йо йо! :)
Nechaj vašeć zarejestrujeťsia, to j bude vydno transliterator, jakyj ja vyvišuvav tut kiľka storinok tomu. Rozibratysia zi spyskom zamin u skrypti — velykoho hackerstva ne treba. Naviť ja, humanitarij, i to rozibravsia...  :-[
Otož, lyše svojimy rukamy! Do reči, pan Valentyn kazav, ščo ce čudova zabavka.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 19:25
Цитата: Lugat от февраля 17, 2012, 19:15
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 17, 2012, 18:52
Чесно кажу. Не знаю щодо програм транслітерації, але думаю можна все владнати. У нас такі хакери, шо ой йо йо! :)
Nechaj vašeć zarejestrujeťsia, to j bude vydno transliterator, jakyj ja vyvišuvav tut kiľka storinok tomu. Rozibratysia zi spyskom zamin u skrypti — velykoho hackerstva ne treba. Naviť ja, humanitarij, i to rozibravsia...  :-[
Otož, lyše svojimy rukamy! Do reči, pan Valentyn kazav, ščo ce čudova zabavka.  :yes:
Я ж и спрашивал, о чём эта тема - транслитерации/транскрипции украинского языка или всё-таки проекты/предложения о возможном правописании латиницей украинского языка. Мне ответили, что "правопис". Но, я вижу речи о первом. :uzhos:
И всёже о последовательности: почему -ць- через -ć-, а -ся- через -sia-?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 19:55
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 19:25
Я ж и спрашивал, о чём эта тема - транслитерации/транскрипции украинского языка или всё-таки проекты/предложения о возможном правописании латиницей украинского языка. Мне ответили, что "правопис". Но, я вижу речи о первом.
Jak na mene, zadača tut — stvoryty čytabeľnu i vzajemokonvertabeľnu latynku dlia ukrajinśkoji movy, sebto: na jaku možna bulo b perekodovuvaty značnyj obsiah literatury, a takož i navpaky — z neji na kyrylyciu bez spotvorennia kyryličnoji literaturnoji normy. Najkraščoju formoju takoji latynky ja obrav jirečkivku (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0).
Dlia naočnoho oznajomlennia z jiji vyhliadom i osoblyvostiamy, ja zaprošuju zavitaty na sajt pana Svidura, de my zibraly perekonvertovanu na jirečkivku nevelyku bibliöteku dostupnych u mereži ukrajinśkych knyžok:
http://latynka.wikispaces.com/Domivka
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 19:57
Ja protyvnyk latynky i proekty, prote avtomatyčna jotacia pislja holosnoi duže zručna dlja latynsjkoi pysemnosti.
Do reči, ja tut z telefonu. Pyšu latvijsjkou abetkou.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 19:58
Цитата: Lugat от февраля 17, 2012, 19:55
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 19:25
Я ж и спрашивал, о чём эта тема - транслитерации/транскрипции украинского языка или всё-таки проекты/предложения о возможном правописании латиницей украинского языка. Мне ответили, что "правопис". Но, я вижу речи о первом.
Jak na mene, zadača tut — stvoryty čytabeľnu i vzajemokonvertabeľnu latynku dlia ukrajinśkoji movy, sebto: na jaku možna bulo b perekodovuvaty značnyj obsiah literatury, a takož i navpaky — z neji na kyrylyciu bez spotvorennia kyryličnoji literaturnoji normy. Najkraščoju formoju takoji latynky ja obrav jirečkivku (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0).
Dlia naočnoho oznajomlennia z jiji vyhliadom i osoblyvostiamy, ja zaprošuju zavitaty na sajt pana Svidura, de my zibraly perekonvertovanu na jirečkivku nevelyku bibliöteku dostupnych u mereži ukrajinśkych knyžok:
http://latynka.wikispaces.com/Domivka
спасибо....
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 20:02
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 19:57
Ja protyvnyk latynky i proekty, prote avtomatyčna jotacia pislja holosnoi duže zručna dlja latynsjkoi pysemnosti.
Do reči, ja tut z telefonu. Pyšu latvijsjkou abetkou.
Насколько часто с телефона пишешь, что регулярно здесь используешь противную латиницу? И связь противности латиницы и автоматичной/автоматической ( :-\) йотации (с), и чем же это так удобно ля латинской письменности, я так и не вкурил.
У тебя на телефоне легкодоступна латиница с диакритикой, но нет кириллицы? ;) Нет, ну может быть, конечно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 20:07
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 19:57
Ja protyvnyk latynky...
To vže jak Vam podobajeťsia. :yes: Ale maje buty aľternatyvnyj vybir. Pozajak vybir bez vyboru — ne vybir. Naviť jakščo je choča b žmeńka zamovnykiv latynky — jichnie zamovlennia maje buty vykonane.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 20:09
Цитата: Lugat от февраля 17, 2012, 20:07
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 19:57
Ja protyvnyk latynky...
To vže jak Vam podobajeťsia. :yes: Ale maje buty aľternatyvnyj vybir. Pozajak vybir bez vyboru — ne vybir. Naviť jakščo je choča b žmeńka zamovnykiv latynky — jichnie zamovlennia maje buty vykonane.
Хоть чтонить оставьте некоммерциализированным!! :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от февраля 17, 2012, 20:11
Python? А що в моєму варіанті не вірно чи не зручно???? Поясніть?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 20:13
Avžeš u mene je kyrylycja. Ja prosto demonstruu možlyvosti moei systemy. Tak u mene j=ь/й.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 17, 2012, 20:15
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 20:09
Хоть чтонить оставьте некоммерциализированным!! :(
A my bez komerciji.  :yes: Adže liudyna maje pravo j na bezkoryslyvisť.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 20:20
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 20:13
Avžeš u mene je kyrylycja. Ja prosto demonstruu možlyvosti moei systemy. Tak u mene j=ь/й.
Во-первых, а что там демонстрировать? - всё те же символы латинской абецеды + некоторые из центральноевропейской кодировки (в чешском, словацком, хорватском, словенском, латышском, литовском);
во-вторых, если ты возможности демонстрируешь своей системы, то это выглядит, как предупреждение о нелегкодоступности для всех использования её. Да и что там мочь вообще? - я не верю, что украинский язык как-то особенно труднее писать латиницей, чем другой какой язык, и любым способом м о ж н о.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 20:24
тоді Ви повинні знати як написати м'ясо та зв'язок ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 20:29
Цитата: DarkMax2 от февраля 17, 2012, 20:24
тоді Ви повинні знати як написати м'ясо та зв'язок ;)
Не сомневайтесь: м'ясо, зв'язок 8-)

Если ты имеешь в виду латиницей, то всё ж не так: mjaso, zvjazok; mäso, zväzok; maso, zvazok или каким-то подобным способом. [Хотя, в первых двух что-то может и быть.]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 17, 2012, 20:48
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 17, 2012, 20:11
Python? А що в моєму варіанті не вірно чи не зручно???? Поясніть?
Мені здалось, надто переускладнено.  Чому, наприклад, dia=дія, а via - вже вя?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 20:51
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 20:48
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от февраля 17, 2012, 20:11
Python? А що в моєму варіанті не вірно чи не зручно???? Поясніть?
Мені здалось, надто переускладнено.  Чому, наприклад, dia=дія, а via - вже вя?
нєзаıапѫ!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 17, 2012, 21:03
В темі вже 96 сторінок і, нажаль, жодного разу ніхто не сказав правильно, навіщо ж потрібна латинка. Прийдеться мені відкрити цю страшну таємницю:)
Українська латинка потрібна для правильної передачі українських власних назв і імен при складанні документів, довідників, мап, на дорожніх знаках, вуличних табличках і т.д. Для того, щоб Шевченко був завжди Ševčenko. В Польщі, Німеччині, Франції, Англії - всюди. Для того, щоб в документах компанія "Роги і копита" завше була "Rohy i kopyta".
Латинка не призначена:
- для того, щоб замінити кирилицю - читайте вище;
- для транслітерації, якщо клавішниця не доступна, або телефон якийсь не такий - викинте і купіть новий;
- для того, щоб іноземцям було зручно - якщо ви не латентний гомосексуаліст, то ви робите так, щоб Вам було зручно, отже латинка потрібна, щоб зручно було українцям.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 21:12
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 21:03
В темі вже 96 сторінок і, нажаль, жодного разу ніхто не сказав правильно, навіщо ж потрібна латинка. Прийдеться мені відкрити цю страшну таємницю:)
Українська латинка потрібна для правильної передачі українських власних назв і імен при складанні документів, довідників, мап, на дорожніх знаках, вуличних табличках і т.д. Для того, щоб Шевченко був завжди Ševčenko. В Польщі, Німеччині, Франції, Англії - всюди. Для того, щоб в документах компанія "Роги і копита" завше була "Rohy i kopyta".
Латинка не призначена:
- для того, щоб замінити кирилицю - читайте вище;
- для транслітерації, якщо клавішниця не доступна, або телефон якийсь не такий - викинте і купіть новий;
- для того, щоб іноземцям було зручно - якщо ви не латентний гомосексуаліст, то ви робите так, щоб Вам було зручно, отже латинка потрібна, щоб зручно було українцям.

З одного боку особисто дякую Вам за, накiнець толкове розйяснення мого питання, хай йому.
З иншого боку, адже то не Ви сьте зачал сю тему (не Питон бува?), то як можоте аж так суверенно роставляти критерi вжитку латинки? Тобто инши ïï вжитки ся думати муть як хибнï?

Видïлення сьте послал до когось конкретно?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Swet_lana от февраля 17, 2012, 21:22
Дякую, Supervisorе, за справді раціональну відповідь.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от февраля 17, 2012, 21:32
Цитата: Swet_lana от февраля 17, 2012, 21:22
Дякую, Supervisorе, за справді раціональну відповідь.

:D  U Supervisora sezofrenia:

ЦитироватьУкраїнська латинка потрібна для правильної передачі українських власних назв і імен при складанні документів, довідників, мап, на дорожніх знаках, вуличних табличках і т.д. Для того, щоб Шевченко був завжди Ševčenko.

ЦитироватьЛатинка не призначена:
- для транслітерації
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 21:33
Цитата: Sirko от февраля 17, 2012, 21:32
Цитата: Swet_lana от февраля 17, 2012, 21:22
Дякую, Supervisorе, за справді раціональну відповідь.

:D  U Supervisora sezofrenia:

ЦитироватьУкраїнська латинка потрібна для правильної передачі українських власних назв і імен при складанні документів, довідників, мап, на дорожніх знаках, вуличних табличках і т.д. Для того, щоб Шевченко був завжди Ševčenko.

ЦитироватьЛатинка не призначена:
- для транслітерації
Было выражено личное мнение, поэтому я промолчал - против этого нельзя возражать.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от февраля 17, 2012, 21:52
Buď-jaka nefonetyčna latynka apriori neprydatna do zastosuvannia, ja tak vvažaju. Jakyj sens robyty latynśkyj varijant alfavitu skladnym? Bezgluzdia. Okrim toho, pomitno, ščo je spiľni rysy u najpopuliarnišych projektach latynky. Biľšisť z nych pryvodiať nas same do jirečkivky. Te, ščo kožen prydumuje sobi svoju latynku syľno škodyť, adže tak standartu ne vyrobyty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 17, 2012, 22:03
Цитата: Sirko от февраля 17, 2012, 21:32
:D  U Supervisora sezofrenia:
Мабуть, моя репліка, щодо латентного гомосексуалізму когось зачепила за живе;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 22:05
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 21:52
Buď-jaka nefonetyčna latynka apriori neprydatna do zastosuvannia, ja tak vvažaju.
Отак! И без гвоздей! ;D
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 21:52
Jakyj sens robyty latynśkyj varijant alfavitu skladnym? Bezgluzdia.
Будь-яка рïч складнiша за 1 є складним. Тай ко тут говорить за самоцïль складности? Фонетичний нескладний? - Та навïть правопис кирилкою не є легкий!
Безглуздя...
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 21:52
Okrim toho, pomitno, ščo je spiľni rysy u najpopuliarnišych projektach latynky. Biľšisť z nych pryvodiať nas same do jirečkivky.
Вжеж бо кожен з якогось перводжерела злизує.
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 21:52
Te, ščo kožen prydumuje sobi svoju latynku syľno škodyť, adže tak standartu ne vyrobyty.
А то яким чином?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 17, 2012, 22:07
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 21:52Okrim toho, pomitno, ščo je spiľni rysy u najpopuliarnišych projektach latynky. Biľšisť z nych pryvodiať nas same do jirečkivky.
Тут ви, пане, помиляєтесь, більшість, в тому числі і держава підтримують не латинку а пєндовку.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 17, 2012, 22:09
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 22:07
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 21:52Okrim toho, pomitno, ščo je spiľni rysy u najpopuliarnišych projektach latynky. Biľšisť z nych pryvodiať nas same do jirečkivky.
Тут ви, пане, помиляєтесь, більшість, в тому числі і держава підтримують не латинку а пєндовку.
WTF!?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от февраля 17, 2012, 22:10
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 22:07
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 21:52Okrim toho, pomitno, ščo je spiľni rysy u najpopuliarnišych projektach latynky. Biľšisť z nych pryvodiať nas same do jirečkivky.
Тут ви, пане, помиляєтесь, більшість, в тому числі і держава підтримують не латинку а пєндовку.
Perečytajte moje rečennia, ja mav na uvazi ščo biľšisť varijantiv latynky pryvodiať nas do jirečkivky. Vy nepravyľno zrozumily.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от февраля 17, 2012, 22:15
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 22:05
Будь-яка рïч складнiша за 1 є складним. Тай ко тут говорить за самоцïль складности? Фонетичний нескладний? - Та навïть правопис кирилкою не є легкий!
Безглуздя...
Latynka j povynna buty prostiša za kyrylyciu. A ščo označaje "Будь-яка рïч складнiша за 1 є складним"? Ja cioho rečennia ne zrozumiv.
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 22:05
А то яким чином?  ;)
Nu, spravi laltynky škodyť. Nema ž spiľnoho standartu!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от февраля 17, 2012, 22:16
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 22:03
Цитата: Sirko от февраля 17, 2012, 21:32
:D  U Supervisora sezofrenia:
Мабуть, моя репліка, щодо латентного гомосексуалізму когось зачепила за живе;)
:D A moze navpake, latentna xenofobia v dekogo verazaeca latenkofobieu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от февраля 17, 2012, 22:20
Укроинцам следует писать исключительно на латинице. Нефиг святые русские буквы портить об этот польско-белоруско-русский суржик, называемый отдельным языком.

P.S. Уже готов к нападкам укроменов.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Swet_lana от февраля 17, 2012, 22:43
Цитата: dagege от февраля 17, 2012, 22:20
Укроинцам
Научитесь относиться к русскому языку с почтением. Может, тогда уважение к другим языкам появится.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от февраля 17, 2012, 22:53
Цитата: Sirko от февраля 17, 2012, 22:16xenofobia
До речі, можна було б "x" залишити в латинці для запозичених слів подібних цьому.
xenofobija, xenomorf
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от февраля 17, 2012, 22:59
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 22:53
Цитата: Sirko от февраля 17, 2012, 22:16xenofobia
До речі, можна було б "x" залишити в латинці для запозичених слів подібних цьому.
xenofobija, xenomorf
Možna. Takož, napryklad, možna peredavaty th jak th. Kathedra, bibliotheka, mith etc.
Choča ce vse odno uskladnyť napysannia abo zbiľšyť alfavit.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 00:18
Цитата: Sirko от февраля 17, 2012, 21:32
:D  U Supervisora sezofrenia:
Čy ne vid hrećkoho σέσουλα — sovok, čerpak?  :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 00:28
Цитата: Swet_lana от февраля 17, 2012, 21:22
Дякую, Supervisorе, за справді раціональну відповідь.
Na ščastia svit rozvyvajeťsia ne lyše raciönaľno... Tomu j rozvyvajeťsia. A bulo b lyše raciönaľno — evoliucija zastoporylasia b deś na rannich najprostišych, jakščo ne raniše...  :umnik:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2012, 00:31
Цитата: Lugat от февраля 18, 2012, 00:28
Цитата: Swet_lana от февраля 17, 2012, 21:22
Дякую, Supervisorе, за справді раціональну відповідь.
Na ščastia svit rozvyvajeťsia ne lyše raciönaľno... Tomu j rozvyvajeťsia. A bulo b lyše raciönaľno — evoliucija zastoporylasia b deś na rannich najprostišych, jakščo ne raniše...  :umnik:
Тому Супервизора й лякайе "складнiсть", зокрема латинки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 00:36
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 00:31
Тому Супервизора й лякайе "складнiсть", зокрема латинки.
;up: Itaque, vivat pluralismus!  :UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2012, 00:51
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 22:15
Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 22:05
Будь-яка рïч складнiша за 1 є складним. Тай ко тут говорить за самоцïль складности? Фонетичний нескладний? - Та навïть правопис кирилкою не є легкий!
Безглуздя...
Latynka j povynna buty prostiša za kyrylyciu. A ščo označaje "Будь-яка рïч складнiша за 1 є складним"? Ja cioho rečennia ne zrozumiv.

Вы пытаетесь судить какие-либо иные варианты латинского правописания критерием сложности, а я Вам говорю, что всё, что сложнее единицы - сложно. В смысле, что это левый критерий. А утверждение, что латиница должно быть легче кириллицы - это вообще с какого перепугу? Она может быть как можно лучше-оптимальнее, но не легче.

Цитата: Elischua от февраля 17, 2012, 22:05А то яким чином?  ;)
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 22:15Nu, spravi laltynky škodyť. Nema ž spiľnoho standartu!
Это как, типо "[п р а в о е] дело латиницы", чтоли?? Эта тема о предложениях, а не об угадывании, как же должен выглядеть по-Вашему единственно лучший общий стандарт латиницы для транслитерации/транскрипции украинских слов. >(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от февраля 18, 2012, 00:59
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 00:51
Вы пытаетесь осудить какие-либо иные варианты латинского правописания критерием сложности, а я Вам говорю, что всё, что сложнее единицы - сложно. В смысле, что это левый критерий. А утверждение, что латиница должно быть легче кириллицы - это вообще с какого перепугу? Она может быть как можно лучше-оптимальнее, но не легче.
Ja maju na uvazi, ščo fonetyčne pyśmo objektyvno prostiše zasvojity. A latynka, na moju dumku, povynna buty fonetyčnoju.
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 00:51
Это как, типо "[п р а в о е] дело латиницы", чтоли?? Эта тема о предложениях, а не об угадывании, как же должен выглядеть по-Вашему единственно лучший общий стандарт латиницы для транслитерации/транскрипции украинских слов. >(
Ne zovsim. V konteksti ukrajinśkoji movy cej vyraz ne nese takoho epičnoho značennia. Ne obovjazkovo mij varijant povynen buty. Ja hotovyj pryjniaty inšyj za umovy joho zahaľnopryjniatosti. Ja osobysto proponuju vziaty abetku Jirečeka bez zmin.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2012, 01:08
Цитата: Svidur от февраля 18, 2012, 00:59
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 00:51
Вы пытаетесь осудить какие-либо иные варианты латинского правописания критерием сложности, а я Вам говорю, что всё, что сложнее единицы - сложно. В смысле, что это левый критерий. А утверждение, что латиница должно быть легче кириллицы - это вообще с какого перепугу? Она может быть как можно лучше-оптимальнее, но не легче.
Ja maju na uvazi, ščo fonetyčne pyśmo objektyvno prostiše zasvojity. A latynka, na moju dumku, povynna buty fonetyčnoju.
А как же..., и из этого логично вытекает должность латиницы служить фонетическому правописанию.... ;up:
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 00:51
Это как, типо "[п р а в о е] дело латиницы", чтоли?? Эта тема о предложениях, а не об угадывании, как же должен выглядеть по-Вашему единственно лучший общий стандарт латиницы для транслитерации/транскрипции украинских слов. >(
Цитата: Svidur от февраля 18, 2012, 00:59Ne obovjazkovo mij varijant povynen buty. Ja hotovyj pryjniaty inšyj za umovy joho zahaľnopryjniatosti. Ja osobysto proponuju vziaty abetku Jirečeka bez zmin.
Т.е. "общепринять" предварительно принятый Вами уже придуманный давнее неким Jirečkом, тогда Вы готовы принять такое правописание латиницей украинского...  Лихо! ;up:
Цитата: Svidur от февраля 18, 2012, 00:59
Ne zovsim. V konteksti ukrajinśkoji movy cej vyraz ne nese takoho epičnoho značennia.
Спасибо, что растолковали.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 10:49
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 01:08
Т.е. "общепринять" предварительно принятый Вами уже придуманный давнее неким Jirečkом, тогда Вы готовы принять такое правописание латиницей украинского...  Лихо! ;up:
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif) Žartivnia jakaś. Pryjmaje vašeć tovar, čy bude j dali zbytkuvatysia torhuvatysia, pryskipujučyś do sliv? Darenomu konevi, jak to kažuť, dentes non inspiciuntur. Tut ne proste dajannia-pryjmannia, a vtim... chaj za mene skaže avtor opovidannia «Misiačnyj metelyk» Jack Vance, pereklad jakoho, zroblenyj vidomoju nam liudynoju, možna znajty v vyščezaznačenij bibliöteci, v jakomu je j moja častka praci, bo ž ja robyv pidriadnyk z anhlijśkoji...  :-[
Podobajeťsia — beriť, bajduže — pro ščo ž todi tut my besidujemo, a ne podobajeťsia — on je transliterator (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1159758.html#msg1159758) — vidkryjte java-skrypt, zrobiť, jak podobajeťsia, tiľky z umovoju ščob bulo konvertabeľno v oboch napriamach, a ne «one way ticket» i... naj pošle vašeci Fortuna hidni rišennia... (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/sun_bespectacled.gif)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 18, 2012, 12:03
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 21:03
В темі вже 96 сторінок і, нажаль, жодного разу ніхто не сказав правильно, навіщо ж потрібна латинка. Прийдеться мені відкрити цю страшну таємницю:)
Українська латинка потрібна для правильної передачі українських власних назв і імен при складанні документів, довідників, мап, на дорожніх знаках, вуличних табличках і т.д. Для того, щоб Шевченко був завжди Ševčenko. В Польщі, Німеччині, Франції, Англії - всюди. Для того, щоб в документах компанія "Роги і копита" завше була "Rohy i kopyta".
Латинка не призначена:
- для того, щоб замінити кирилицю - читайте вище;
- для транслітерації, якщо клавішниця не доступна, або телефон якийсь не такий - викинте і купіть новий;
- для того, щоб іноземцям було зручно - якщо ви не латентний гомосексуаліст, то ви робите так, щоб Вам було зручно, отже латинка потрібна, щоб зручно було українцям.
Однак, межа між «правильною передачею» і «транслітерацією, коли клавіатура недоступна» надто тонка. Крім того, поставлена ціль, щоб Шевченко завжди був Ševčenko, нереальна: цільова іноземна мова (найчастіше — англійська) може не мати потрібних діакритиків і або просто губити їх, або замінювати диграфами. Всі ці å, š, ß, ü, đ, ł постійно зникають при переписуванні. Іншими словами, така система все одно потребує системи-супутника для транслітерації без алфавітних наворотів: якщо мешканець країни USA не має клавіатури з літерою š, то замість неї він надрукує (навіть в документі!) або просто s, або диграф за усталеною схемою (якщо ця схема йому відома). Не варто думати, що якщо він знає латиницю, то знає ВСЮ латиницю: МФА-подібні літери африканських алфавітів, скажімо, для нього можуть бути такими ж кракозябрами, як і кирилиця чи катакана.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 12:19
Цитата: Python от февраля 18, 2012, 12:03
Всі ці å, š, ß, ü, đ, ł постійно зникають при переписуванні...
Не варто думати, що якщо він знає латиницю, то знає ВСЮ латиницю: МФА-подібні літери африканських алфавітів, скажімо, для нього можуть бути такими ж кракозябрами, як і кирилиця чи катакана.
Treba knyhy zberihaty v pdf i ščob šryfty buly embedded.  :umnik:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 18, 2012, 12:29
Цитата: Lugat от февраля 18, 2012, 12:19
Цитата: Python от февраля 18, 2012, 12:03
Всі ці å, š, ß, ü, đ, ł постійно зникають при переписуванні...
Не варто думати, що якщо він знає латиницю, то знає ВСЮ латиницю: МФА-подібні літери африканських алфавітів, скажімо, для нього можуть бути такими ж кракозябрами, як і кирилиця чи катакана.
Treba knyhy zberihaty v pdf i ščob šryfty buly embedded.
pdf - це кінцевий формат, як правило, не розрахований на подальше редагування. Крім того, документ у pdf може бути взагалі нерозпізнаним сканом — тоді з нього текст уже не скопіюєш.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 12:49
Цитата: Python от февраля 18, 2012, 12:29
pdf - це кінцевий формат, як правило, не розрахований на подальше редагування. Крім того, документ у pdf може бути взагалі нерозпізнаним сканом — тоді з нього текст уже не скопіюєш.
Nu, ja ne pro skany kažu, a pro zberežennia z tekstovym šarom. Pereformatuvaty ž u redaguvabeľnyj vyhliad možna, choča b i skorystavšyś bezkoštovnoju mašynkoju «Calibre - E-book management (http://calibre-ebook.com/download_windows)» pana Kovida Goyala.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2012, 17:06
От и я кажу, ож всиляки ти комахи та мурахи над/пiд буквами чужанам до лампи суть. Особисто м птал нïмци, голандци, британци, американци, шведи, дани, як вони розумлять написи латинкою на мапï Вкрайини. Вси казали, ож йих мйяте апострiф у L'viv - вони його просто минуть. Гаразд, ще у L'viv вони б його розумïли як скорочення наче у французькiй мовï та под. (й так той апострiф не скаже йим про мйякiсть!), але вже коли Ternopil', так то взагалï йим винесе мозок.
Чи ви пишете украйиньськï слова латинкою з намагою передати йих звучання, чи саму йдею слiв (тобто за морфофолоногичною засадою), чи для сёго буде залучена вся табелка МФА, або чиста латинка - однаково нич з того не можо догодити носïям всïх рiзних народiв, де вживають латинку. В угорцiв, он, те саме а не є [а]. Так чо там говорити. За будь якого вибору способа псання не минути потереби вчення чужан зволєнiй системï правопису.
Тому я взагалï не вижу смисел старатися таку систему латинського правопису для украйиньськоï найти, котра би догодила инозимцам. Одно є можна сказати, ож порiвняно текстом кирилкою, чужане в цïлiм здебiльша розiзнати муть скорïй низку латинских буков у текстï. Але инструкции однак не обiйти.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 18:57
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 17:06
От и я кажу, ож всиляки ти комахи та мурахи над/пiд буквами чужанам до лампи суть.
Ne dlia čužan bo, druže, sia starajemo. Dlia vlasnych spožyvačiv, jaki chočuť, ščob vybir buv aľternatyvnym, a ne dyktaturoju kyrylky. Nu, jak u serbiv, napryklad.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2012, 19:10
Цитата: Lugat от февраля 18, 2012, 18:57
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 17:06
От и я кажу, ож всиляки ти комахи та мурахи над/пiд буквами чужанам до лампи суть.
Ne dlia čužan bo, druže, sia starajemo. Dlia vlasnych spožyvačiv, jaki chočuť, ščob vybir buv aľternatyvnym, a ne dyktaturoju kyrylky. Nu, jak u serbiv, napryklad.
То я тут не збагну - один (Свидур або ко каза то) каже, ож латинка йе нужна лен задля "техничних" потереб найменуваннь про чужан, Ви кажете, ож суто про вкрайиньци. Як на мене, то воно таки можо бути лише про вкрайиньци.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 18, 2012, 19:29
У цій темі зібрались люди з різними поглядами щодо застосування латинки. Мені, наприклад, латинка потрібна лише для випадків, коли використання кирилиці викликає технічні труднощі — тому й відстоюю варіант без діакритиків, який би легко конвертувався в обох напрямках. Хтось інший справді мріє про дві повноправні писемності, як у сербів, якщо не про одну лише «цивілізовану», і надає системі рис схожості з західнослов'янськими латиницями. Для когось латиниця є просто полем для експериментів. Хтось, бачачи недоліки сучасної української орфографії, конструює щось своє, беручи за основу латинський алфавіт як менш обтяжений традицією. І т.д.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от февраля 18, 2012, 19:37
Цитата: Elischua от февраля 18, 2012, 19:10
То я тут не збагну - один (Свидур або ко каза то) каже, ож латинка йе нужна лен задля "техничних" потереб найменуваннь про чужан, Ви кажете, ож суто про вкрайиньци. Як на мене, то воно таки можо бути лише про вкрайиньци.
To ne ja kazav. Navpaky, ja zhoden z Lugat'om: latynka portibna jak aľternatyva kyrylyci dlia tych, chto chože jiji vykoryctovuvaty. Jakaś sručnisť dlia inozemciv - to pobičnyj, neobovjazkovyj efekt.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 18, 2012, 20:52
Я'м за суто латинку про вкрайиньську мову: з естетичного погляду (рiзни регистри латинських буков, та йих вузiсть-стислiсть); вiдповïднiсть бо мïж буквами латинки й звуками мови традично не йе так спойена як у кирилцï, де 1 буква=1 знак. С приводу останнього, безору на сучасний фонетичний стан украйиньськоï мови, йа вïрю, ож то зубожïння фонетичного йнвентаря голосних у вкрайиньськiй мовï бï причинєно як раз кирилкою. Мïж звуками мови, зокрема, голосками, могуть бути й лечутнï рiзници, яки тяжко зобразити на писмï - геть не латинка бо чи кирилка суть убоги на букви -, а томуже я вïрю, ож звукiв у людьськiй мовï одначе буде бiльше нïж знакiв, а коли мову псати буквицьою, деже йе строга вiтповïднiсть буква:звук - як-от кирилка, то в тiй мовï будуть поневертï тонкï звуковï розбïжности. Тобто я хочу сказати, ож засада буква:звук як раз наче б то дбала о яко мога точнïший запис звукiв, але тимже знакiв нигда не буде досталь, ся засада веде лише к томуже найподiбнïшï звуки прирiвнюються до тихже вже суть закрïплєни за наявними в буквицï буквами, неверши (neglecting) тï тонкости. Доки латинка не йме за собою таку строгу засаду, ми широко судяче не можомо казати ож "g"=[g], бо то можо бути й [j], [ʤ], [ʒ], [ɕ], [ɣ], [ʔ], [k], [ɦ]. Вïсто, росяг вибору звукiв за йною буквою йе так чи так омежен - r не буде ани [ o ], ани [m], але [r], та й а буде значити деякий звук з алофонiв [a], а не [e] чи . Я, примïром, вïря в иснування колись (а по говорах йе й нинï) у вкрайиньськiй мовï окремо голосок огубленого переднього високого [ʏ] поруч з голоскою [iː] (<[ie] ѣ) неогублєною, не помня вже "новий" довгий [eː] перед складом з "ь", який також твориться в близькiй зонï мовного органу як первï двï голосцï, думаю, ож головна причина йихнього зникнення чи злиття, бï не тенденцья до "поляризацьï" системи голосних в украйиньськiй мовï, але "дубовiсть" буков кирилицï. Можна бï лише убавити деякï букви, або вживати наявнï, але добавити - ни. На можливе заперечення мойiй тезï про причину стерття розмайïття звукiв у вкрайиньськiй мовï я подïну таке птання: на якiй ще пiдставï слïд гадати, ож, примïром, у французькiй та английськiй мовах йе рясно голосних, при томуже деякï з йих мïж собою суть досить подiбнï, але не споляризувалися, при тiмже далєко не завжди через морфологичнï та семантичнï потереби розрiзнення, а в украйиньськiй так? Навïть у нïмецьськiй та голандськiй мовах, внихже значно ближа вiдповïднiсть букви до звука, низка звукiв йе ширшою за вибiр самих буков, й ся низка не приладжуйе ся с часом до числа буков - з тоï причини, ож мïж обома не йе настiльки тïсного звйязка.

P.S.: ц в тсiм текстï йе фонематично "мйякий" завжди.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 18, 2012, 22:14
ЦитироватьЯ'м за суто латинку про вкрайиньську мову: з естетичного погляду (рiзни регистри латинських буков, та йих вузiсть-стислiсть); вiдповïднiсть бо мïж буквами латинки й звуками мови традично не йе так спойена як у кирилцï, де 1 буква=1 знак. С приводу останнього, безору на сучасний фонетичний стан украйиньськоï мови, йа вïрю, ож то зубожïння фонетичного йнвентаря голосних у вкрайиньськiй мовï бï причинєно як раз кирилкою.
Причина там, скоріш, у моді ХІХ-ХХ ст. на фонетизаційні реформи кириличних писемностей. Кирилиця ж сама по собі мáла добре відпрацьовану основу для етимологічного письма, з якого можна вивести найтонші нюанси вимови кожного говору, а не рівняти все під спрощену вимову якогось одного діалекту, як це робить фонетичне письмо. Спрощену, бо деякі нюанси фонетики не усвідомлюються навіть тими, хто є безпосереднім їх носієм, та й носіям іншого діалекту їх не завжди поясниш.

Що ж стосується латиниці на роль етимологічного письма, головний її недолік — відсутність послідовної традиції, що відображала б історичні зміни мови. Англійська латиниця, скажімо, відображає середньоанглійську вимову — вона просто існує з тих часів у подібній формі, її ніхто спеціально не конструював за етимологічним словником. Етимологічна система без послідовної попередньої традиції нежиттєздатна, ІМНО.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 23:24
Цитата: Python от февраля 18, 2012, 22:14
Етимологічна система без послідовної попередньої традиції нежиттєздатна, ІМНО.
Povnistiu zhoden.  :yes: Jakby Dante, zamisť pysaty svojeju toskanśkoju hovirkoju jak vona zvučyť, robyv by z neji jakuś psevdolatynu, to može b my zaraz ne maly b italijśkoji movy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 18, 2012, 23:29
Псевдолатина, графікою подібна до тогочасної середньовічної латини, але з лексикою й фонетикою живої італійської, мала б непогані шанси, до речі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 18, 2012, 23:45
Цитата: Python от февраля 18, 2012, 23:29
Псевдолатина, графікою подібна до тогочасної середньовічної латини, але з лексикою й фонетикою живої італійської, мала б непогані шанси, до речі.
Chtozna...  :donno: Jak na mene, to bez psevdoetymologičnych navorotiv — krašče.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от февраля 18, 2012, 23:52
Vidrodymo jazyčije?  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2012, 00:13
Цитата: Python от февраля 18, 2012, 22:14
Етимологічна система без послідовної попередньої традиції нежиттєздатна, ІМНО.
Гаразд, Питоне. Але Ви тсим твердженням наче звйязуйете руки (менï), коли жадайете аж такоï тïсноï традичности. До речи, я бачу яку не яку традицью для латинки в украйиньськiй у давньоруськiм кириличнiм писмï - то не йе зовсïм пряма традицья, але таки йе. Тепер таки, волïвши фонетичне спрямування латинки перед морфофонологичним (не етимологичним, трясца, йе бо рiзница), то чи бачите бiльшу традичнiсть при напсаннï l' для ль, або с для ц, наприклад, нïж у c для к, або ou для у, чи, не знаю, i для ь? Чи лиш у тiмже подiбно пишуть сусïдове? Вïсте, ось примïром, словаки вже здебiльша не вимовляють l' як "мйяакий" ль в говiрнiй мовï по бiльшiй частинï Словаччини. Такий малий знак на позначення мйякости пiдвïдомо сприйметься бо як факультативний. Але ж, коли вже о сусïдах, то з иншого боку також мемо румуни, внихже c йе за к, а i [на кiнцï] слiв за ь. Мадяри муть y за ь - також сусïди суть; ясно йе, ож несловйяньськï. Але на Линï (West) Йевропи також не вси народи одноï мовноï сïмйï, але традицьи писма латинкою денеде перетинаються вних. А бим псал, допустимо, на позначення ж букву j, достатньо зовсïм неневïдомоï вкрайиньцу французькоï чи английськоï традицьï; коли лиди смсують чи чатують латинкою вживаючи y на позначення йотацьи, ож не перегукне ся з жадною з традиций близьких сусïдiв, але з багато дальшими - английською, французькою, сьпаньською, португальською, то чому не може бути, навïть с пiсланням на традичнiсть, j за ж, або ch за ч?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2012, 00:24
Рïч скорïй не в тiм яку букву, чи субуквйя вжити на позначення звука, а в тiмже, наприклад, псати дечо на зразок -cc'a, -ccä, -tsja, -tsa та под. йе недбанням будови вкрайиньськоï мови. Лишивши боком самойе птання доцïльности помiчних знакiв, не можна не застеречи, ож -ться, хай як воно вимовляйеться - то йе рïч мовного апарату -, але йме чïтку морфологичну границу з кiнца инфинитива та зворотнього займенка. Навïть вживаючи помiчнï знаки, не йе вiльно припускати такï речи. Коли слово стало з давнïх давен нероздïльним смисловим цïлим, посталим с приставки та кореня, як от щастя, то в такiм випадку ще йе можна гадати припустимiсть такого, але ж не там, де морфологична будова ся мïнить граматично. То йе лише приклад.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 19, 2012, 03:16
ЦитироватьДо речи, я бачу яку не яку традицью для латинки в украйиньськiй у давньоруськiм кириличнiм писмï - то не йе зовсïм пряма традицья, але таки йе.
Надто далека традиція, щоб бути традицією. Навіть сучасна фонетична кирилиця стоїть ближче до давньоруської традиції. Хоча, звичайно, засобами латиниці можна транслітерувати кирилицю, приведену до етимологічно правильної форми, але ж нам так і не вдалось абстрагуватися від кирилиці. То, може, простіше в кирилиці юси з ятем відродити?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2012, 03:23
Питоне, й ти не спиш? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от февраля 19, 2012, 03:25
Цитата: Python от февраля 19, 2012, 03:16
То, може, простіше в кирилиці юси з ятем відродити?
A why b' ī not?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 19, 2012, 03:38
ЦитироватьА бим псал, допустимо, на позначення ж букву j, достатньо зовсïм неневïдомоï вкрайиньцу французькоï чи английськоï традицьï
При цьому, однак, в системі, де ж=j, ймовірно, будуть повторюватись і деякі інші риси французької й англійської орфографій, як-от Y для Й (бо не писати ж його так само, як Ж), диграфи з h для решти шиплячих (бо š, č не пасують до j замість ž), і т.п. Хоча голосні здебільшого позначаються за принципом простої відповідності, без застосування диграфних схем: у нас нема довгих і коротких голосних, ми не ковтаємо r після голосних, не əкаємо, наш закон закритого складу дав зовсім не ті наслідки, що в англійській... Зрештою, все зводиться до двох принципів: краще писати як звикли і краще писати простіше. Хто звик до англійської орфографії, тому легше транслітерувати на англійський лад, ніж на польський. І при написанні SMS латиницею ми скоріш викинемо частину фонетичних деталей, ніж додамо нові — до речі, з цієї ж причини ми скоріш викинемо пару букв із кирилиці, ніж відродимо юси.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 19, 2012, 03:39
Цитата: Elischua от февраля 19, 2012, 03:25
Цитата: Python от февраля 19, 2012, 03:16
То, може, простіше в кирилиці юси з ятем відродити?
A why b' ī not?
Я тільки за — але як переконати в доцільності цього всіх решту?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от февраля 19, 2012, 17:33
E prosti matematecni metode ocinke cetabelnoste i rozpiznavanoste textu. Napreklad taki, jak vkazani tut
http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/0802/0802.4198.pdf
Cefre objektevnisi za subjektevni vpodobanna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от февраля 19, 2012, 22:23
напреклад? цефре?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от февраля 19, 2012, 22:28
Цитата: DarkMax2 от февраля 19, 2012, 22:23
напреклад? цефре?
Най жиє тернопільськей діалект  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 19, 2012, 22:30
Цитата: Sirko от февраля 19, 2012, 17:33
E prosti matematecni metode ocinke cetabelnoste i rozpiznavanoste textu. Napreklad taki, jak vkazani tut
Cefre objektevnisi za subjektevni vpodobanna.
;D Duže nahadalo:

Цитировать— Гм... Вы нас, фармацевтов, не считаете за людей и беспокоите даже в четыре часа ночи, а каждая собаке, каждый кошке имеет покой... Вы ничего не желаете понимать, и, по-вашему, мы не люди и в нас нервы должен быть, как веровка. (Zvidsy) (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%28%D0%A7%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B2%29)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: TWIJ KOTYK MRRR от февраля 24, 2012, 21:22
:) Привіт! Натрапив на ваш сайт випадково)) Я живу в Дніпрі і спілкуюсь із своєю дівчиною яака живе у Львові через фейсбук латиницею. Абецадла типа...
там cz - ч
sz - ш
ch - х
z - ж   почитайте в Wiki)))
Я ЛЮБЛЮ СВОЮ ОЛЕНЬКУ І ЛАТИНИЦЮ НА ЯКІЙ ЇЙ ПИШУ!!!!!!!!!!!!!
JA LUBLU SWOJU OŁEŃKU I ŁATYNYCIU NA JAKIJ JIJ PYSZU!!!!!!!!!!!!!!!!!
Моя Олечка народилась у Польщі і їй так легше читати і мені здорово. Скоро я її заберу до себе!!!!!!!!  := := := := := := := := := := := := :=
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от февраля 25, 2012, 07:13
Pan zakohavsa v atelier de la mode?  :D
(http://www.designteamfabrics.co.za/images/olka_logo2.gif)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от марта 7, 2012, 15:13
Чому б не використовувати, як єдиний варіант національної латиниці, варіант ТКПН? він же справді є практичний ( із додаткових знаків лише апостроф!) і теоретично обґрунтованим? щопрада я нівілював би написання -шч і -щ як -shch. ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от марта 7, 2012, 15:23
і ще одне запитання, чи можна замість подвоєння літери ве в латиниці вживати один знак w? тобто, вважати - vvazhaty - wazhaty. Як правильно?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 7, 2012, 18:26
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от марта  7, 2012, 15:23
і ще одне запитання, чи можна замість подвоєння літери ве в латиниці вживати один знак w? тобто, вважати - vvazhaty - wazhaty. Як правильно?

:) Pravelno - jak Vam dovpodobe! Osobesto ja e za taku ligaturu v+v=w, abo u+v=w, i navit v+u=w! Wiclevo witte w who.  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 19:03
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от марта  7, 2012, 15:23
і ще одне запитання, чи можна замість подвоєння літери ве в латиниці вживати один знак w? тобто, вважати - vvazhaty - wazhaty. Як правильно?
Ce, vlasne, je vidminnoju  rysoju odnoho z proektiv, tak zvanoji lahodivky, jaka, jak i dvi inšych, a same: lučukivka ta meľnykivka pochodiať vid proektu Jirečeka (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0#cite_note-11). Jak na mij pohliad, buď jaki sproby vnesty v cej proekt buď-jaki zminy, ne pereveršyly joho za doskonalistiu. Naviščo nam taki vytrebeńky, jaki z najkraščoho robliať hirše?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от марта 7, 2012, 19:36
Те що ви, пане КАЛЇҐРФЪ, пропонуєте, не є латинка. Це пєндовка.
Нагадаю вам, що тема називається Українська - латиницею, а не англійницею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 19:40
Цитата: Supervisor от марта  7, 2012, 19:36
Те що ви, пане КАЛЇҐРФЪ, пропонуєте, не є латинка. Це пєндовка.
Нагадаю вам, що тема називається Українська - латиницею, а не англійницею.
Do reči, a čomu ž ce čobotar bez čobit?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 7, 2012, 19:44
Цитата: Lugat от марта  7, 2012, 19:03
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от марта  7, 2012, 15:23
і ще одне запитання, чи можна замість подвоєння літери ве в латиниці вживати один знак w? тобто, вважати - vvazhaty - wazhaty. Як правильно?
Ce, vlasne, je vidminnoju  rysoju odnoho z proektiv, tak zvanoji lahodivky, jaka, jak i dvi inšych, a same: lučukivka ta meľnykivka pochodiať vid proektu Jirečeka (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0#cite_note-11). Jak na mij pohliad, buď jaki sproby vnesty v cej proekt buď-jaki zminy, ne pereveršyly joho za doskonalistiu. Naviščo nam taki vytrebeńky, jaki z najkraščoho robliať hirše?



Doreci, ce moz des pocetate Über den Vorschlag, das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben? Nigde ne moz znajte... Sami lesen cetate perekruceni...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 20:06
Цитата: Sirko от марта  7, 2012, 19:44
Doreci, ce moz des pocetate Über den Vorschlag, das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben? Nigde ne moz znajte... Sami lesen cetate perekruceni...
Darujte, ale jakoś... nevtoropabeľno.   :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 7, 2012, 20:19
Цитата: Lugat от марта  7, 2012, 20:06
Цитата: Sirko от марта  7, 2012, 19:44
Doreci, ce moz des pocetate Über den Vorschlag, das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben? Nigde ne moz znajte... Sami lesen cetate perekruceni...
Darujte, ale jakoś... nevtoropabeľno.   :-[

Nu-nu, ne prebidnajtesa!  Mova jde pro opus Jireceka, na jaky ve sami poselaetesa!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 20:50
Цитата: Sirko от марта  7, 2012, 20:19
Nu-nu, ne prebidnajtesa!  Mova jde pro opus Jireceka, na jaky ve sami poselaetesa!
Ja, vlasne, posylavsia na tablyčku v Vikipediji. A opus ne čytav.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 7, 2012, 20:52
Dumaju, ščo "Über den Vorschlag..." bude važkuvato znajty. Nadriadčy vono perevydavalosia vzahali.  :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от марта 7, 2012, 20:56
То чим же користуватись все таки ? А то ваші перемовини виходять безрезультатними(( Їречківкою ?? Порадьте все таки хтось один??? Ви ж наче розумні люде як виглядяє українська латиниця для письма?? Бо насправді нинішній державний стандарт не підходить для літературних творів. Напишіть мені особиста правила , хоч згальні Українська Латиниця ... Дякую :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 20:59
Цитата: Svidur от марта  7, 2012, 20:52
Dumaju, ščo "Über den Vorschlag..." bude važkuvato znajty. Nadriadčy vono perevydavalosia vzahali.  :(
Holovne — vidomyj rezuľtat. A to vse — peredmova.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 7, 2012, 21:08
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от марта  7, 2012, 20:56
То чим же користуватись все таки ? А то ваші перемовини виходять безрезультатними(( Їречківкою ?? Порадьте все таки хтось один??? Ви ж наче розумні люде як виглядяє українська латиниця для письма?? Бо насправді нинішній державний стандарт не підходить для літературних творів. Напишіть мені особиста правила , хоч згальні Українська Латиниця ... Дякую :)
Možna jirečkivkoju pysaty, tak. Ja, napryklad, same jiji vykorystovyju. Tam vse dovoli prosto j logično. Na Wikipediji (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0) abetka normaľno rozpysana.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 7, 2012, 21:11
Isnuje avtomatyčnyj transliterator, jakyj dozvoliaje avtomatyčno perevodyty tekst z lat. na kyr. i navpaky. Možna vziaty tut (http://latynka.wikispaces.com/Ukrajin%C5%9Bka+latynka).
Do reči, šanovnyj Kaligrafe, a vy ščo, chočete latynku v literaturnych tvorach vykorystaty?  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 21:13
Цитата: Svidur от марта  7, 2012, 21:08
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от марта  7, 2012, 20:56
То чим же користуватись все таки ? А то ваші перемовини виходять безрезультатними(( Їречківкою ?? Порадьте все таки хтось один??? Ви ж наче розумні люде як виглядяє українська латиниця для письма?? Бо насправді нинішній державний стандарт не підходить для літературних творів. Напишіть мені особиста правила , хоч згальні Українська Латиниця ... Дякую :)
Možna jirečkivkoju pysaty, tak. Ja, napryklad, same jiji vykorystovyju. Tam vse dovoli prosto j logično. Na Wikipediji (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0) abetka normaľno rozpysana.
A do bibliöteky latynkoju zaprošujemo siudy (http://latynka.wikispaces.com/Domivka).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 21:16
Цитата: Svidur от марта  7, 2012, 21:11
Isnuje avtomatyčnyj transliterator, jakyj dozvoliaje avtomatyčno perevodyty tekst z lat. na kyr. i navpaky. Možna vziaty tut (http://latynka.wikispaces.com/Ukrajin%C5%9Bka+latynka).
Do reči, šanovnyj Kaligrafe, a vy ščo, chočete latynku v literaturnych tvorach vykorystaty?  ::)
Operatyvno ž Vy, pane Svidure, molodčyna, chvaliu!  ;up:  :=
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от марта 7, 2012, 21:20
Jak nabrydla meni cja durna latynka!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 21:24
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2012, 21:20
Jak nabrydla meni cja durna latynka!
Кирилка мені більш набридла, та й терплю.  :'(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 7, 2012, 21:25
Цитата: Lugat от марта  7, 2012, 21:16
Operatyvno ž Vy, pane Svidure, molodčyna, chvaliu!  ;up:  :=
Spasybi  :)
Цитата: DarkMax2 от
Jak nabrydla meni cja durna latynka!
To naviščo vy dyvytesia ciu temu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от марта 7, 2012, 21:26
Цитата: Lugat от марта  7, 2012, 21:24
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2012, 21:20
Jak nabrydla meni cja durna latynka!
Кирилка мені більш набридла, та й терплю.  :'(
Prote vona ridna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 7, 2012, 21:27
پيشيت ارابيصيو
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 21:27
Цитата: Svidur от марта  7, 2012, 21:25
To naviščo vy dyvytesia ciu temu?
To vin zazdryť...  :tss:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 21:31
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2012, 21:26
Prote vona ridna.
Koly zakochanyj kaže kochanij «ridna moja» — ce ne označaje, ščo vony odnoho rodu.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от марта 7, 2012, 21:32
Цитата: Lugat от марта  7, 2012, 21:27
Цитата: Svidur от марта  7, 2012, 21:25
To naviščo vy dyvytesia ciu temu?
To vin zazdryť...  :tss:
To mene bisjatj vaši naholosy dlja pomiakšennja.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 7, 2012, 21:35
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2012, 21:32
To mene bisjatj vaši naholosy dlja pomiakšennja.
Vony ne naši. Vony — z bratnich slovjanśkych mov. Ja vmyvaju ruky...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от марта 8, 2012, 00:20
Я пишу під одним псевдонімом... так от є ідея написати роман де народжуються стосунки дівчини й хлопця. Він українець, вона етнічна росіянка. Хочу використати дві мови одночасно російську й українську..але не суржик..побачим що в тих двох вийде, зрозуміють вони одне одного чи ні) А ще напишу твір латиницею..інший правда, то щось трагічне буде, накшталт Касандри чи давніх часі Трої... Хочу випробувати чи підійде те написання для поривів емоцій, знаєте чуттєвого бузумства, там кров , пригоди і таке ... таеємниця взагалі. Якщо вдасця, Svidur, отримаєте першим твір, а вже потім рецензенти. Бо вони дістають тими коштами.. все їм не приБИЛЬНЕ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от марта 8, 2012, 01:03
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от марта  8, 2012, 00:20
Я пишу під одним псевдонімом... так от є ідея написати роман де народжуються стосунки дівчини й хлопця. Він українець, вона етнічна росіянка. Хочу використати дві мови одночасно російську й українську..але не суржик..побачим що в тих двох вийде, зрозуміють вони одне одного чи ні) А ще напишу твір латиницею..інший правда, то щось трагічне буде, накшталт Касандри чи давніх часі Трої... Хочу випробувати чи підійде те написання для поривів емоцій, знаєте чуттєвого бузумства, там кров , пригоди і таке ... таеємниця взагалі. Якщо вдасця, Svidur, отримаєте першим твір, а вже потім рецензенти. Бо вони дістають тими коштами.. все їм не приБИЛЬНЕ.
Якщо зовсім без суржику, то буде не реалістично. Маленький суржик все-таки має бути. Ну і матюки... Природність твору, як на мене, головне... ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 8, 2012, 01:39
ЦитироватьХочу використати дві мови одночасно... А ще напишу твір латиницею
Нагадало одну мою творчу спробу кількарічної давнини.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Swet_lana от марта 8, 2012, 06:52
А у вас гарний стиль, Пітоне. Читається  легко.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 8, 2012, 12:20
Pitone, meni podobajeťsia. Trošečky nahaduje Azimova. Latynka dopomahaje talanovytym liudiam :) Može miscevi pyśmennyky pokažuť šče čohoś iz svojich dorobkiv? Ot i bulo b pro ščo hovoryty, okrim sučasnoji polityky.  :=
Zhadav, ščo latynka (točniše, anglijśka transliteracija) bula v odnomu z tvoriv Liubka Dereša. U mene tež kolyś buv zadum ščoś stvoryty literaturne, v žanri aľternatyvnoji istoriji, a latynku vykorystaty dlia posylennia efektu inakšosty. Ale ničoho tak i ne napysav  :green:
Цитата: КАЛЇҐРФЪ от
Я пишу під одним псевдонімом... так от є ідея написати роман де народжуються стосунки дівчини й хлопця.
Tiľky ne zabuvajte, ščo romaniv z takoju koncepcijeju vže duže-duže-duže bahato. Tož treba rozkryvaty temu maksymaľno oryginaľno, inakše ničoho ne vyjde. Bažaju uspichiv ciomu dili. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 8, 2012, 12:51
Vin by ne zmih "skynuty z sebe remeni, ščo nadijno trymaly joho v krisli"
:smoke:

A prodovžennia bude?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 8, 2012, 13:03
ЦитироватьЯкщо зовсім без суржику, то буде не реалістично. Маленький суржик все-таки має бути.
Згоден. Сучасна розмовна українська мова містить певний елемент суржику, без якого вона виглядатиме дещо нереалістично. Втім, тут важливо зберегти пропорції й не переборщити, бо якщо просто прийняти за аксіому, що «суржик — безсистемна суміш» і ліпити з цієї суміші увесь твір, результат буде далеким від бажаного.
ЦитироватьНу і матюки... Природність твору, як на мене, головне...
Це вже «природність» у стилі Подерев'янського буде. А що він писав, як не п'єси для школоти театру абсурду?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Didmitra от марта 8, 2012, 13:48
Совет от пользователя национализированого латинского алфавита:
ограничтесь английским вариянтом латиницы, на нём можно писать везде и никаких дополнительных тех. проблем.
Sovet ot pollzovatelja nacionalizirovanogo latinskogo alfavita:
ogranichtesj anglijskim varijantom latinicy, na niom mozhno pisatj vezde i nikakih dopolnitellnyh teh. problem.
Mozhno i:
č – q
x – ž
w – š
но это уж чуть спорный вопрос так как не по «стандарту», но удобно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от марта 8, 2012, 15:18
Всих наших дівчат , матерів, бабусь та всих жінок поздоровляю із Міжнародним Жіночим Святом. Цей день весняний для вас ))) нехай святковим для вас стане кожен день у році, а ми для того будемо старатись :) Українська латиниця завдячує нашим коханим жіночкам )) 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 8, 2012, 16:40
jak lišpe transliteruvaty "ю", napryklad?

"ju" čy "yu"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 8, 2012, 16:49
Цитата: Kern_Nata от марта  8, 2012, 16:40
jak lišpe transliteruvaty "ю", napryklad?

"ju" čy "yu"
Transliteracija peredbačaje peredaču zvukiv odnijeji movy za dopomohoju alfavitu inšoji. Tož use zaležyť vid toho, jakyj alfavit vy vyberete.
Ukrajinśka latynka - NE transliteracija, a samostijnyj alfavit. Tomu jakščo transliteruvaty ukrajinśku movy anglijśkymy literamy, to treba pysaty "yu" (soyuz, z toboyu), a jakščo pysaty ukrajinśkoju latynkoju, to "ju" (sojuz, z toboju). Tak praktyčno v usich versijach latynky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 9, 2012, 02:28
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2012, 21:26
Цитата: Lugat от марта  7, 2012, 21:24
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2012, 21:20
Jak nabrydla meni cja durna latynka!
Кирилка мені більш набридла, та й терплю.  :'(
Prote vona ridna.
Та вона ничим по сути не йе рiднiша латинки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 9, 2012, 10:25
Цитата: Elischua от марта  9, 2012, 02:28
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2012, 21:26
Цитата: Lugat от марта  7, 2012, 21:24
Цитата: DarkMax2 от марта  7, 2012, 21:20
Jak nabrydla meni cja durna latynka!
Кирилка мені більш набридла, та й терплю.  :'(
Prote vona ridna.
Та вона ничим по сути не йе рiднiша латинки.
Більшість з нас знайомиться з кирилицею раніше, ніж з латиницею — отже, таки рідніша. Чи рідним має бути якесь оригінальне письмо, придумане нашими предками й вільне від іноземних впливів? Глаголиця рідніша за кирилицю?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 9, 2012, 10:42
Цитата: Svidur от февраля 17, 2012, 22:59
Цитата: Supervisor от февраля 17, 2012, 22:53
Цитата: Sirko от февраля 17, 2012, 22:16xenofobia
До речі, можна було б "x" залишити в латинці для запозичених слів подібних цьому.
xenofobija, xenomorf
Možna. Takož, napryklad, možna peredavaty th jak th. Kathedra, bibliotheka, mith etc.
Choča ce vse odno uskladnyť napysannia abo zbiľšyť alfavit.
zbil'szyt' alphabit
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 10, 2012, 18:37
Цитата: Python от марта  9, 2012, 10:25
Більшість з нас знайомиться з кирилицею раніше, ніж з латиницею — отже, таки рідніша. Чи рідним має бути якесь оригінальне письмо, придумане нашими предками й вільне від іноземних впливів? Глаголиця рідніша за кирилицю?
То ким?
За яки чужоземни впливи кажеш?
Оригинальнойе письмо такойе оригинальное, ож вередить фонетицi мови, зокрема украйиньськойи. Ось наприклад, тся безглузда змiна в/у: дармо йе строчити статтi з ортойепьйи, ож у тсiм випадку тсе "в" у "питомiй" украйиньськiй мовi йме бути губна полуголоска - дубова кирилка грапемою "в" везда буде пiдвiдомо навiчувати губно-зубний [v]. Тсе лише поодинокий приклад! Тому в украйиньськiй мовi не прищепилося в ужитку псання "Вкрайина" пiсля голоски (ба донiж не прищепився й обмiн сполуки "й/и") - незважаючи на пропсани правила оглядно сього -, читач бо сяки напсання вимовляти ме з губно-зубним. Унести бiлоруську букву "ў"? И так жераз уводити нову букву, коли у мовi постане новий звук? Кирилка йе наче закабалена засадою 1буква=1звук. Внезапно!, як мовлять, в украйинькiй мовi дечо ширший спектр звукiв нiж його йе спроможна зобразити кирилка с йийи такою засадою. Наприклад, як менi написати слово "земьський" або "вельми" так, аби в нюм читачеви вказати, ож "е" то не йе [ɛ], але [eː] (ось так би в питомiй украйиньськiй мовi мали проявлятися в тсих словах рефлекси того "е"), себто бiльш просунутий та пiдйятий уперед голосний звук? Писати там "и" чи "i". Ну то йих так и чисти муть "зiмський/зимський", "вiльми/вильми" без розрiзнення вiт инших "i" та "и". Але, деяки поклонители стандартнойи украйиньськойи мови тут набiгуть глузуя над таким. Я особисто твердо вiрю, ож писемнiсть неймовiрно впливайе на вимову людей, ба й на йих спосiб мислення.
Вимишляти латиницу лише для механичнойи замiни кириличних буков - начо? Для вкрайиньцюв, яки не ймуть при собi кириличку роскладку? нуну... Для чужоземцюв, а би могли чисти вкрайиньськи назви? Дуже смiшно... То для чого? А би було? Просто, тся тема могла би бути використана для интереснiших та нових рiшеннь розвоя вкрайиньськойи мови, нiж пiд сотню сторiнок торочення про одну й ту ж по сути смсювську латинку.  :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 10, 2012, 19:07
Цитата: Elischua от марта 10, 2012, 18:37
Вимишляти латиницу лише для механичнойи замiни кириличних буков - начо? Для вкрайиньцюв, яки не ймуть при собi кириличку роскладку? нуну... Для чужоземцюв, а би могли чисти вкрайиньськи назви? Дуже смiшно... То для чого? А би було? Просто, тся тема могла би бути використана для интереснiших та нових рiшеннь розвоя вкрайиньськойи мови, нiж пiд сотню сторiнок торочення про одну й ту ж по сути смсювську латинку.  :(
Ta nichto ž ne hovotyť pro "mechaničnu zaminu"! Biľša častyna temy prysviačena jakraz rozrobci okremoho alfavitu. Vy hovoryte očevydni reči, jaki vže rozhliadlysia bahato raziv.

Цитата: Elischua от марта 10, 2012, 18:37
Тому в украйиньськiй мовi не прищепилося в ужитку псання "Вкрайина" пiсля голоски (ба донiж не прищепився й обмiн сполуки "й/и")
Ce napysannia bulo vykynute šče u pravopysi 28 roku. Ne znaju, šomu tak. Vono cilkom sobi pryščepylosia u literaturnij movi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 10, 2012, 19:44
ЦитироватьОсь наприклад, тся безглузда змiна в/у: дармо йе строчити статтi з ортойепьйи, ож у тсiм випадку тсе "в" у "питомiй" украйиньськiй мовi йме бути губна полуголоска - дубова кирилка грапемою "в" везда буде пiдвiдомо навiчувати губно-зубний [v].
Губно-зубний звук там виникає під впливом контакту з іншими мовами. Українське «в», як правило, вимовляється як губний звук у всіх позиціях. А розрізнення у/в таки має сенс: правило милозвучності, що керує вимовою у/в, має багато винятків і є скоріш бажаним, ніж обов'язковим. В поезії, наприклад, воно може порушуватись для вирівнювання ритму вірша — погодьтесь, там вже є різниця між ненаголошеним складом «у» та нескладотвочою приголосною «ў».
ЦитироватьУнести бiлоруську букву "ў"? И так жераз уводити нову букву, коли у мовi постане новий звук?
Тут вона і в білоруській мові не надто потрібна: розрізнення в/ў визначається позиційно. В українській же «в» має менше розбіжностей між позиційними варіантами, тому літера «ў», що вперше з'явилась у нас, так і не прижилася.

Щодо проблеми літера/диграф. Недоліком диграфів є те, що складові диграфа самі по собі є звуковими літерами — а отже, випадково опинившись поруч, вони створюють плутанину. Українська мова має диграфи дж, дз, кожен з яких читається як один звук. Водночас, у мові можливе поєднання дж, дз на межі префікса, коли дві літери не утворюють диграф. Така неоднозначність тягне за собою помилки при читанні, коли роздільна вимова переноситься на диграф (це стосується, в першу чергу, дж в таких словах, як «ходжу», «воджу», де межа д/ж помилково сприймається як межа морфем). Якби український алфавіт мав літери ѕ, џ, така плутанина не виникала б.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 09:29
Цитата: Python от марта 10, 2012, 19:44Губно-зубний звук там виникає під впливом контакту з іншими мовами. Українське «в», як правило, вимовляється як губний звук у всіх позиціях. А розрізнення у/в таки має сенс:...
Розумiл йись ня з иншого наголосу: я й сам вiм то суть упливи сусiднiх мов, але чо до "як правило вимовляйеться", було би речовитiше переформулювати на "за правилом ортойепьйи на яку серуть чи не вси вкрайиньци яло би вимовляти ся "в" як [w], тобто губно-губний". Рiччю йе ож тако й вимовить дуже мало ко.
Цитата: Python от марта 10, 2012, 19:44...правило милозвучності, що керує вимовою у/в, має багато винятків і є скоріш бажаним, ніж обов'язковим. В поезії, наприклад, воно може порушуватись для вирівнювання ритму вірша — погодьтесь, там вже є різниця між ненаголошеним складом «у» та нескладотвочою приголосною «ў».
"...вона і в білоруській..." - ось такойе вилучення? ;) Не мни ож хочу прискiпити ся - геть ни, але то ще раз указуйе, ож, жаль, хоча б та правила в сучаснiй стандартованiй украйиньськiй мовi, яку я загалом-то незношу на дух, в яких правдi йе деякий глузд не блюдуться ани милуватiльми вкрайиньськойi мови.

Цитата: Python от марта 10, 2012, 19:44
Щодо проблеми літера/диграф. Недоліком диграфів є те, що складові диграфа самі по собі є звуковими літерами — а отже, випадково опинившись поруч, вони створюють плутанину. Українська мова має диграфи дж, дз, кожен з яких читається як один звук. Водночас, у мові можливе поєднання дж, дз на межі префікса, коли дві літери не утворюють диграф. Така неоднозначність тягне за собою помилки при читанні, коли роздільна вимова переноситься на диграф (це стосується, в першу чергу, дж в таких словах, як «ходжу», «воджу», де межа д/ж помилково сприймається як межа морфем). Якби український алфавіт мав літери ѕ, џ, така плутанина не виникала б.
Ни, яка мйятиця може виничи с диграфами, наприклад, голосних ou за , коли в украйиньськiй наче б то немайе слiв с [o.u] внутрi слова без жаднойi вставки приголоскою? Яла би вкрайиньська мова ще букви ѕ, џ для тих немежових [ʤ], [ʣ], а ще б окрiм сього таки дж, дз на словотвiрчих межах? Ну, коли ся любить так...
Я вживаю в свойiм писмi диграфи як для голосок так и для приголосок, ще жадного разу не пiткнувши проблему мятицi в читаннi того самого диграфа. Слово "плаче" пишу placie(t), й у загалi не можо бути жо би в якiмси словi ciV в мене дало дечо яко [ʦie]. Йе ми тереба [ʧɛ] пишу tie, тереба [cːɛ] пишу tīe або tiye ("латаття" latatīe/latatiye), тереба [tɪjɛ] пишу tīye. Так само с прочими "складними" звуками. Чiткий лад, жеж? Випадки с дж як у бджола я вирiшую через buchola. Скажешь, ож редуковани вже давi зникли суть и так далi. Але ж вони не зникли формально, просто ми йих не вимовляйемо, коли вони суть ненаголошени: ось ще одно добройе правило ортойепьйи прописанойе дiнь у державнiй украйиньськiй мовi: "дзвiнкi приголоски не глушаться ани перед глухими воними ниже на галi слiв". Чим ще тсе йе мога забеспечити як не прихованими редукованими? :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 09:38
Цитата: Svidur от марта 10, 2012, 19:07
Ta nichto ž ne hovotyť pro "mechaničnu zaminu"! Biľša častyna temy prysviačena jakraz rozrobci okremoho alfavitu. Vy hovoryte očevydni reči, jaki vže rozhliadlysia bahato raziv.
Я бачу инше. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 11, 2012, 11:59
Цитата: Elischua от марта 11, 2012, 09:29
Слово "плаче" пишу placie(t), й у загалi не можо бути жо би в якiмси словi ciV в мене дало дечо яко [ʦie]. Йе ми тереба [ʧɛ] пишу tie, тереба [cːɛ] пишу tīe або tiye ("латаття" latatīe/latatiye), тереба [tɪjɛ] пишу tīye.

:) А пацє?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 17:00
ЦитироватьНи, яка мйятиця може виничи с диграфами, наприклад, голосних ou за , коли в украйиньськiй наче б то немайе слiв с [o.u] внутрi слова без жаднойi вставки приголоскою?
В українській мові є запозичення, де голосні можуть поєднуватись навіть у такий спосіб (ноу-хау, клоун).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 17:11
В ідеальному випадку, диграф має в своєму складі літеру, що за межами диграфа не використовується. Наприклад, дь, ть, зь, сь, ль, нь — диграфи, які неможливо прочитати інакше, ніж вони читаються, бо ь вже давно перестав бути звуком.

Складність латиниці ще й у тому, що літер у ній менше, ніж у кирилиці, а літер, використання яких у ролі модифікаторів вже узвичаїлось, ще менше. Фактично, там нема незвукових літер. Звичайно, можна взяти довільні літери й зробити їх чистими модифікаторами, звільнивши від прочитання, яке нам здається звичним — але за легкозасвоюваністю така система програватиме перед більш традиційними транслітами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 17:12
Цитата: Python от марта 11, 2012, 17:00
ЦитироватьНи, яка мйятиця може виничи с диграфами, наприклад, голосних ou за , коли в украйиньськiй наче б то немайе слiв с [o.u] внутрi слова без жаднойi вставки приголоскою?
В українській мові є запозичення, де голосні можуть поєднуватись навіть у такий спосіб (ноу-хау, клоун).
За потереби в них, йих и псати мем now-how, clown. Чи можна декого вгораздить псати nou-khau, nou-hau, nov-xav?  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 17:26
Тоді вже know-how, мабуть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 17:40
Цитата: Python от марта 11, 2012, 17:11
В ідеальному випадку, диграф має в своєму складі літеру, що за межами диграфа не використовується. Наприклад, дь, ть, зь, сь, ль, нь — диграфи, які неможливо прочитати інакше, ніж вони читаються, бо ь вже давно перестав бути звуком.

Складність латиниці ще й у тому, що літер у ній менше, ніж у кирилиці, а літер, використання яких у ролі модифікаторів вже узвичаїлось, ще менше. Фактично, там нема незвукових літер. Звичайно, можна взяти довільні літери й зробити їх чистими модифікаторами, звільнивши від прочитання, яке нам здається звичним — але за легкозасвоюваністю така система програватиме перед більш традиційними транслітами.
Я заперечую! Чо значить ь вже давно перестав бути звуком? А чим вiн йе - деревом нинi? В угорськiй та румунськiй мовах також йе той самий "ь", и пишуть його не кракозябрями а звичними буквами з латинки. Украйиньський "ь" також походить зi "звичайнойи букви латинки", сподiваю ся ож, розумiйеш, чо йму на мислi. Хай там каже Ферталер за неможливiсть порiвняння, але то таки йе аналог "ь". А ось ув угорськiй мовi там геть не стрiтити букву y инакше нiж як для "ь". Паче того, напсання "ь" через i в латинцi для вкрайиньськойи мови годиться й тим, ож при обмiнi наголошений-ненаголошений "ь" вiдображати ме ся униформно: samic : samica [sa`mɜʨ : sam`ʨɐ]. Та рiч ож ми историчний ненаголошений "ь" не промовляйемо сидне в його "повнiй" годнотi редукованого голосного звука, слiд йе пояснювати пришвидшенням нашойи мови. В английськiй та нiмецькiй мовах також не вимовляють e в суфиксах -en. Скажешь, опцийно вимовляють. Та, заховали бо його на письмi, тому инодi вимовляють. Гадаю, взагалi через звичку до фонетичного писання в словйянських мовах, йе проблема чо до трактування в них вiдношення звука-й-букви. Думають, ож коли прудко вимовити, аби здавалося наче один звук, то й буква буде одна. У латинцi не обмаль буков, питання в економности використання йих. Й нема потереби використовувати ще апостроф, бо то не йе кошер. Ще б почуття якойись естетики на завадило.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 17:41
Цитата: Python от марта 11, 2012, 17:26
Тоді вже know-how, мабуть.
дiдько, авжеж :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 17:48
ЦитироватьЧо значить ь вже давно перестав бути звуком? А чим вiн йе - деревом нинi?
Він є літерою-модифікатором, знаком. На відміну від решти літер, його сучасна назва не є звуковою комбінацією за його участю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 18:24
Цитата: Python от марта 11, 2012, 17:48
ЦитироватьЧо значить ь вже давно перестав бути звуком? А чим вiн йе - деревом нинi?
Він є літерою-модифікатором, знаком. На відміну від решти літер, його сучасна назва не є звуковою комбінацією за його участю.
Хех. На тсе менi нема чо сказати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 18:28
Цитата: Sirko от марта 11, 2012, 11:59
Цитата: Elischua от марта 11, 2012, 09:29
Слово "плаче" пишу placie(t), й у загалi не можо бути жо би в якiмси словi ciV в мене дало дечо яко [ʦie]. Йе ми тереба [ʧɛ] пишу tie, тереба [cːɛ] пишу tīe або tiye ("латаття" latatīe/latatiye), тереба [tɪjɛ] пишу tīye.
:) А пацє?
patica, гадаю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 18:52
ЦитироватьУкрайиньський "ь" також походить зi "звичайнойи букви латинки", сподiваю ся ож, розумiйеш, чо йму на мислi.
Кирилиці, маєте на увазі? Вже на час свого створення ь та ъ були на шляху до переходу в німі. Звуковий Ъ зберегли до цього часу лише болгари, звуковий Ь не зберігся ніде.
ЦитироватьА ось ув угорськiй мовi там геть не стрiтити букву y инакше нiж як для "ь".
Мені здається, пристосувати Y для Ь нам було б простіше: у практичних транслітах Y вже й так використовується як елемент для передачі йотованих (у т.ч. й у пом'якшуючому варіанті, що інтуїтивно легше сприймається, ніж I, яка на вигляд ідентична українській звуковій літері з аналогічним звучанням).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 19:13
Цитата: Python от марта 11, 2012, 18:52
ЦитироватьУкрайиньський "ь" також походить зi "звичайнойи букви латинки", сподiваю ся ож, розумiйеш, чо йму на мислi.
Кирилиці, маєте на увазі? Вже на час свого створення ь та ъ були на шляху до переходу в німі. Звуковий Ъ зберегли до цього часу лише болгари, звуковий Ь не зберігся ніде.
ЦитироватьА ось ув угорськiй мовi там геть не стрiтити букву y инакше нiж як для "ь".
Мені здається, пристосувати Y для Ь нам було б простіше: у практичних транслітах Y вже й так використовується як елемент для передачі йотованих (у т.ч. й у пом'якшуючому варіанті, що інтуїтивно легше сприймається, ніж I, яка на вигляд ідентична українській звуковій літері з аналогічним звучанням).
То йе всё птання звичок. Надто переживайеш, як ото люди сприймати муть сякойе напсання чи такойе. Гадаю собi, ож коли би правдi дiшло до провадження латинки, то люди би звикли. С такою дрiбкою, як i = ь, легко йе впоратися бiгом однойи години (!) в школi. Адже не йде ся про перевчення лiтнiх людей.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 19:26
ЦитироватьТо йе всё птання звичок.
Питання звичок має значення. Технічно, можна було б узагалі позбутись подібності між звучанням літер української латинки й узвичаєного трансліту. А=E, Б=M, і т.д. Проблема в тому, що таку систему відкинуть ще до того, як спробують запровадити в школах, а дорослому її вчити буде важко, особливо після вже вкорінених звичок читання літер.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 19:51
Цитата: Python от марта 11, 2012, 19:26
ЦитироватьТо йе всё птання звичок.
Питання звичок має значення. Технічно, можна було б узагалі позбутись подібності між звучанням літер української латинки й узвичаєного трансліту. А=E, Б=M, і т.д. Проблема в тому, що таку систему відкинуть ще до того, як спробують запровадити в школах, а дорослому її вчити буде важко, особливо після вже вкорінених звичок читання літер.
А ще коли б обiтись перегибiв с порiвняннями. У росийськiй мовi никому не вадить ож о можо звяхчи як [ə], [ɑ] окрiм
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 20:06
ЦитироватьУ росийськiй мовi никому не вадить ож о можо звяхчи як [ə], [ɑ]
Лише в ненаголошеній позиції — наголошене ж читається без акання. Крім того, існують російські окаючі говори, де «о» читається як «о» в усіх позиціях. Перехід до «о» як «а» відбувався поступово, з розвитком мови, і з самого початку акання при вимові не було нормативним — нинішні правила орфоепії є результатом взаємодії традиційної окаючої графіки та акаючого діалекту.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 11, 2012, 20:18
Цитата: Python от марта 11, 2012, 20:06
ЦитироватьУ росийськiй мовi никому не вадить ож о можо звяхчи як [ə], [ɑ]
Лише в ненаголошеній позиції — наголошене ж читається без акання. Крім того, існують російські окаючі говори, де «о» читається як «о» в усіх позиціях. Перехід до «о» як «а» відбувався поступово, з розвитком мови, і з самого початку акання при вимові не було нормативним — нинішні правила орфоепії є результатом взаємодії традиційної окаючої графіки та акаючого діалекту.
Пан Очевиднiсть? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 20:30
Щодо губних приголосних і втрати Ь. Взагалі, це два явища: затвердіння губних (наскільки я можу зрозуміти, в більшості слов'янських мов вони не бувають м'якими — виняток становлять лише російська й білоруська, також були м'які губні в старопольській) і занепад єрів (що відбувався в усіх слов'янських мовах). Оскільки губні стали непом'якшуваними, Ь, будучи напівголосною, не міг зробити їх м'якими, коли ж він зредукувався до нуля, в цій позиції від нього не залишилось нічого.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 11, 2012, 20:34
Цитата: Elischua от марта 11, 2012, 20:18
Пан Очевиднiсть? :)
Ну, по-моєму, очевидно, що російська мова не є прикладом мови, де фонетичне значення було присвоєне літерам без зв'язку з попередньою традицією.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРФЪ от марта 12, 2012, 14:53
Pythonчику, розкажіть яка у вас система написання української мови латиницею? :) Ви сформулювали чіткі правила? :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 12, 2012, 15:08
Було декілька варіантів. Шукайте в цій темі :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 22:17
Python, можна сприймати Їречківку, як національну українську латиницю? Справді, хотілось би сприймати  саме одну систему латиничного письма. Це стосується бдь-яких стилів української мови! Тобто Їречківка, так? чи ні?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 14, 2012, 22:21
Це яка з них? Латинок безліч, за словом «їречківка» нічого не гуглиться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 22:24
Їречека проект :) ? чи ти гониш?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 14, 2012, 22:28
Цитата: Python от марта 14, 2012, 22:21
Це яка з них? Латинок безліч, за словом «їречківка» нічого не гуглиться.
Ĉi tien, bonvolu (http://latynka.wikispaces.com/Domivka).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 14, 2012, 22:40
Однак, саме під вказаною Вами назвою цей алфавіт ніде не фігурує: (Google) Їречківка (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%D0%87%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%BA%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B0&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8) , хоча Вікіпедія згадує проект Їречека. Безумовно, ця система справді користується опулярністю серед українських любителів латинки, але ж погодьтесь, у переважній більшості випадків латинка, використовувана для української мови, діакритиків не містить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 14, 2012, 22:43
Цитата: Lugat от марта 14, 2012, 22:28
Цитата: Python от марта 14, 2012, 22:21
Це яка з них? Латинок безліч, за словом «їречківка» нічого не гуглиться.
Ĉi tien, bonvolu (http://latynka.wikispaces.com/Domivka).
Латинки з іаканням для сучасної української мови не годяться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 14, 2012, 22:47
Цитата: Python от марта 14, 2012, 22:43
Латинки з іаканням для сучасної української мови не годяться.
Що вашець має проти іакання? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif)Іакання навіть є в офіційному трансліті.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 22:50
Хммм. Є типу варіант Лозинського (абецадло) він з діакритиками!, є варіант Їречека. Є вже нинішній, як мені здається найбільш вдалий проект ТКПН (він дійсно без діакритиків, але з апострофом). Система кабміну не придатна для літератури, та й взагалі пристроєна до анґлійської. Я ж хочу використовувати єдину Українську Латиницю)) відділити зерно од полови) чи це неможливо? І державній латиниці всеукраїнського маштабу - не судилось..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 14, 2012, 23:00
Цитата: Lugat от марта 14, 2012, 22:47
Цитата: Python от марта 14, 2012, 22:43
Латинки з іаканням для сучасної української мови не годяться.
Що вашець має проти іакання? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif)Іакання навіть є в офіційному трансліті.
Офіційний трансліт — не аргумент. Його кожні три роки новий придумують.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 14, 2012, 23:06
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:00
Офіційний трансліт — не аргумент. Його кожні три роки новий придумують.
Це арґумент проти трансліту. А який буде арґумент проти іакання?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 14, 2012, 23:10
Цитата: Lugat от марта 14, 2012, 23:06
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:00
Офіційний трансліт — не аргумент. Його кожні три роки новий придумують.
Це арґумент проти трансліту. А який буде арґумент проти іакання?
Дялог, полєтилен, полюретан, бібльотека...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 14, 2012, 23:12
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:10
Дялог, полєтилен, полюретан, бібльотека...
Ну ми, начебто, дійшли згоди використовувати для окремого прочитання трему, як це робиться в латині.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 14, 2012, 23:22
Цитата: Lugat от марта 14, 2012, 23:12
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:10
Дялог, полєтилен, полюретан, бібльотека...
Ну ми, начебто, дійшли згоди використовувати для окремого прочитання трему, як це робиться в латині.  :donno:
Чому трема не годиться для систем без діакритиків, гадаю, зрозуміло. В іншому випадку, маємо одну (ï) чи чотири (ä, ë, ö, ü) додаткові літери. Чехи ж якось обходяться без іакання — мені здається, такий підхід, коли м'якість позначається м'якою приголосною, більш відповідає чеській за походження системі Їречека.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 23:27
Python До речі так!)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 23:27
іа це з латинізованої польщизни
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 14, 2012, 23:31
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:22
Чому трема не годиться для систем без діакритиків, гадаю, зрозуміло. В іншому випадку, маємо одну (ï) чи чотири (ä, ë, ö, ü) додаткові літери. Чехи ж якось обходяться без іакання — мені здається, такий підхід, коли м'якість позначається м'якою приголосною, більш відповідає чеській за походження системі Їречека.
Але ж Їречек думав якраз не так, (див. у Вікіпедії приклади текстів (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0#.D0.90.D0.B1.D0.B5.D1.82.D0.BA.D0.B0_.D0.87.D1.80.D0.B5.D1.87.D0.B5.D0.BA.D0.B0)):
ЦитироватьПроект Їречека:

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia.
Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu.

Трема ж — лише технічний засіб для адекватного транслітерування на кирилицю. За умови існування лише однієї латинки, тремою можна й знехтувати (аналогічно як це роблять німці — не надто переймаючись, де читати «ie» як «i», а де як «ie»).

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 14, 2012, 23:34
Цитата: Lugat от марта 14, 2012, 23:31
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:22
Чому трема не годиться для систем без діакритиків, гадаю, зрозуміло. В іншому випадку, маємо одну (ï) чи чотири (ä, ë, ö, ü) додаткові літери. Чехи ж якось обходяться без іакання — мені здається, такий підхід, коли м'якість позначається м'якою приголосною, більш відповідає чеській за походження системі Їречека.
Але ж в Їречека якраз не так, (див. у Вікіпедії приклади текстів (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0#.D0.90.D0.B1.D0.B5.D1.82.D0.BA.D0.B0_.D0.87.D1.80.D0.B5.D1.87.D0.B5.D0.BA.D0.B0)):
ЦитироватьПроект Їречека:

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia.
Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu.
Маю сумнів, що це справді система Їречека, а не когось із наших сучасників. Скани стародруків виглядали б переконливіше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 14, 2012, 23:35
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:10
Цитата: Lugat от марта 14, 2012, 23:06
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:00
Офіційний трансліт — не аргумент. Його кожні три роки новий придумують.
Це арґумент проти трансліту. А який буде арґумент проти іакання?
Дялог, полєтилен, полюретан, бібльотека...

Dīalogu, polūetūlenu, polīouretanu, bībliotēca.
За умови, ож dīa- або [ɟjɐ-] або [ɟːɐ-], але не [dia-]. Sce b' moglo būtī [dɪjɐ-].
Для bībliotēca гадаю як раз можливо йе [bɪbλɜː-], бо й грецькою там так, а нижаден [-io-]. Библётеːка звучитть набагато украйиньськïше, а бiблiотека звучить суто росийськи.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 14, 2012, 23:46
Цитата: Elischua от марта 14, 2012, 23:35
Библётеːка звучитть набагато украйиньськïше, а бiблiотека звучить суто росийськи.
Ну я ж і кажу, трема — виключно для адекватного транслітерування на нині діючу літературну форму. Проекти ж реформування української мови — варто виділити в окрему тему. Що ж вони роблять тут у темі про латинку?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 14, 2012, 23:51
Цитата: Elischua от марта 14, 2012, 23:35
Библётеːка звучитть набагато украйиньськïше, а бiблiотека звучить суто росийськи.
Тоді вже «библетека» краще, без цього набридливого йокання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 14, 2012, 23:53
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:34
Маю сумнів, що це справді система Їречека, а не когось із наших сучасників. Скани стародруків виглядали б переконливіше.
Якраз сучасні епігони їречківки, як то: лучуківка, мельниківка, лагодівка — набагато програють першоджерелу Майстра.  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 23:54
Python, читав Руськоє весыллє Лозинського, до речі українця за походженням. Мені сподобалось як він розкрив українську фонетику!) Мені в тій системі все подобається))) може лише замість карона над літерами Tt, Dd, можна ставити акут (креску) для більшої послідовности, а для малих літер залишити приєднаний апостроф?)) А також можна спростити -і, після голосних як -ї. А закінчення слів на -ий, спростити до -y. ???
Наприклад:

Ja zaberu tebe z soboju
U dałecziń,
De my wriatujemoś lubowju
Wid zła wnoczi
De ja wkładu w twoi dołoni
Prozori sny
Szczo zaczekałyś nas w połoni
U dałyny.
Ja zaberu tebe u spokij
Szcze pry żytti
De najszczasływiszi iz rokiw - ne mołodi
De dobri ludy nadto szczyri
A ludy zli
Żywuť iz dobrymy u myri
Na tij zemli
Ja zaberu tebe u powiń
Widwertych sliw,
Pid pylnym pohladom lubowy –
Powerch holiw,
U neosmysłene szeptannia –
Kriź tychy smich,
De my polubymoś wostannie
Za nas usich
Ja zaberu tebe u ranok,
W swoju zoriu,
De my pidpałym naszi rany,
I ja zhoriu.
A ty rozwijesz na switanni
Moi słowa,
J wony połynuť, ptachy ranni,
A ty żywa...
:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 14, 2012, 23:58
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:22
В іншому випадку, маємо одну (ï) чи чотири (ä, ë, ö, ü) додаткові літери.
Але варто було б запропонувати «одну (ï)», так відразу б почули... віразу: «Те-е-е, українці ж будуть читати це як «ji», позаяк звикли так читати».  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 15, 2012, 00:00
Цитата: Python от марта 14, 2012, 23:51
Цитата: Elischua от марта 14, 2012, 23:35
Библётеːка звучитть набагато украйиньськïше, а бiблiотека звучить суто росийськи.
Тоді вже «библетека» краще, без цього набридливого йокання.
За якого переляку? Коли менi дечо явить ся набридливим, то найперше то через неавтентичнiсть того, але чо йе злого в "йоканнi", коли воно не йе в розпорi з питомими украйиньськими фонетичними засадами (на роздiл вiт, як раз Кiпр, Гельсiнкi, Бразилiа, Малайзiя, Росiя, мiнiмалiзм. брр!). Поясни, чо ся ти не любить у тiм йоканнi?  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:12
Lugat? I need Your comments )) 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 23:54
...може лише замість карона над літерами Tt, Dd, можна ставити акут (креску) для більшої послідовности, а для малих літер залишити приєднаний апостроф?
А чи багато вашець знайде шрифтів, щоб мали креску над t і d? І де ж її ставити — вгорі над двомірною паличкою, чи збоку? Якщо збоку, то деякі шрифти, наприклад Book Antiqua та інші, мають таку креску, але все одно літера називається t with caron, d with caron.
І як має виглядати «приєднаний апостроф» для малих літер?  :donno:

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 23:54
А також можна спростити -і, після голосних як -ї. А закінчення слів на -ий, спростити до -y. ???
Вашець може запропонувати такий алґоритм, щоб за таких умов безпомилково перекодовувати й назад у кирилицю?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:16
T́ť D́ď
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:19
Z mene taky vaszeć pohaneńky :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:19
Я з вами ще трохи поспілкуюсь взагалі вашицем перестану бути))))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:25
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:19
Z mene taky vaszeć pohaneńky :)
Знайшли, що воно означає?  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:30
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:19
Я з вами ще трохи поспілкуюсь взагалі вашицем перестану бути))))
Себто ваша милість попаде в немилість?  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:31
Lugat, щось я розписався сьодня)))) А судячи з твоєї аватарки у тебе має бути суперське почуття гумору? :) а чи ні)) до слова мені так це музло подобається)))
http://www.youtube.com/watch?v=E9rRyuJDe5A
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:32
Хто музяку зацінить пишіть відголосок))) ! Знай наших!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:34
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 14, 2012, 23:54
ЦитироватьJa zaberu tebe z soboju
U dałecziń,
De my wriatujemoś lubowju
Wid zła wnoczi
De ja wkładu w twoi dołoni
Prozori sny
Szczo zaczekałyś nas w połoni
U dałyny.
Ja zaberu tebe u spokij
Szcze pry żytti
De najszczasływiszi iz rokiw - ne mołodi
De dobri ludy nadto szczyri
A ludy zli
Żywuť iz dobrymy u myri
Na tij zemli
Ja zaberu tebe u powiń
Widwertych sliw,
Pid pylnym pohladom lubowy –
Powerch holiw,
U neosmysłene szeptannia –
Kriź tychy smich,
De my polubymoś wostannie
Za nas usich
Ja zaberu tebe u ranok,
W swoju zoriu,
De my pidpałym naszi rany,
I ja zhoriu.
A ty rozwijesz na switanni
Moi słowa,
J wony połynuť, ptachy ranni,
A ty żywa...
:)

А як вашець пропонує збіг c+z відображати, щоб адеватно перекодовувала машинка «Lao Czy» як Лао Цзи, а не як Лао Чи?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:39
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:31
Lugat, щось я розписався сьодня)))) А судячи з твоєї аватарки у тебе має бути суперське почуття гумору? :) а чи ні)) до слова мені так це музло подобається)))
http://www.youtube.com/watch?v=E9rRyuJDe5A
А цей музон? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45199.msg1209541.html#msg1209541)
:???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:41
Хыба не Ляо Дзи??? ну крайно Лао Дзи, а як вже таке складнючійше ім'я вибрали батьки цьому Лао то хай запишется китайским офіційним транслітом - Lao Tssy, чи Lao Qsy, чи як у них я вже забув)) Так як поляки пишуть! так і у нас) спільна для поляків і нас латиниця, з двох фронтів одного батька бити))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:31
Lugat, щось я розписався сьодня...
Як казав дон Хуан дону Карлосу Кастанеді: «Пиши, Карліто, пиши! Пиши поки рука не відвалиться!»  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:45
Lugat, слухаєш дабстеп?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:46
Lugat, а чому тобі не спится ти по ночах працюєш, чи просто сова?))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:46
Lugat, і чо ти Луґат? чо таке кличкування?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:49
Цитата: Lugat от марта 15, 2012, 00:44
Як казав дон Хуан дону Карлосу Кастанеді: «Пиши, Карліто, пиши! Пиши поки рука не відвалиться!»  :D
Як ще є в мене молодого бажання пописати то чого і не написать? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:50
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:41
Хыба не Ляо Дзи??? ну крайно Лао Дзи, а як вже таке складнючійше ім'я вибрали батьки цьому Лао то хай запишется китайским офіційним транслітом - Lao Tssy, чи Lao Qsy, чи як у них я вже забув)) Так як поляки пишуть! так і у нас) спільна для поляків і нас латиниця, з двох фронтів одного батька бити))
Ніз-зя. :no: Звук «z» як у слові Лао Цзи — читається як глухий «т», що переходить поступово у дзвінкий «з».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:53
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:45
Lugat, слухаєш дабстеп?
A ščo vono take?  :what: Pro vsiak vypadok, viźmu dvi pliašky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 00:57
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:46
Lugat, а чому тобі не спится ти по ночах працюєш, чи просто сова?
Bo ja šče vdeń spliu. Na pivdni sijesta — sviate dilo. Tiľky ša, a to pryjduť pan Python — porižuť za oftop.  :tss:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:58
Lugat, я боюсь вас образити, аммммм скока вам років? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 15, 2012, 00:58
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:46
Lugat, і чо ти Луґат? чо таке кличкування?

Ни, то йе аорист 3 с. однини ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:01
http://www.youtube.com/watch?v=2cXDgFwE13g&ob=av2e
Хіт 2011 року)) Нагадує Чикотило, а музло я випадаю в осад )))) Мене самого нещодавно одна медсестричка на таке підсадила)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:46
Lugat, і чо ти Луґат? чо таке кличкування?
Арабською — «мова».
Узбецькою «lug'at» — словник
А ще десь я — Luciano Gattini.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:02
Lugat, боюсь вам здатись самим розумним із самих недорозвинених))) Ни, то йе аорист 3 с. однини Шо?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:03
Ааааааа ) ясно про ваш вік)) боюсь як з вами спілкуватись)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:04
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 00:58
Lugat, я боюсь вас образити, аммммм скока вам років? :)
A ščo, dovho klacnuty na profiľ, ščo pid avatarkoju?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:06
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:03
Ааааааа ) ясно про ваш вік)) боюсь як з вами спілкуватись)))
A čoho bojatysia?  :donno: Diduś rozvažajeťsia.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:07
Я недогоняюшчий в ентих лигвофорумах)) мені 21))) Тепер я мушу звертатись до тебе на Ви! Я все пойняв)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:08
Я тож розважаюсь)) ну вам дабстеп вподобавсь?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:11
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:08
Я тож розважаюсь)) ну вам дабстеп вподобавсь?
Šče ne probuvav.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:14
А Ви в компьютерні ігри граєте? Я чого питаю, моїй мамі 50, а вона так їх любить! Прямо по кілька годин од компа не відходить))) Прикиньте я в ігри не граю а їй по приколу)))) Що це? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 15, 2012, 01:15
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:02
Lugat, боюсь вам здатись самим розумним із самих недорозвинених))) Ни, то йе аорист 3 с. однини Шо?

Коли чисти lugat ни би латинкою запсанойе старословйаньськойе слово за етимологичною засадою, то вийде лъга (t, вiсто-ж, не чте ся) < *lugat, несигматичний аорист до lugatī-лъгати  ;).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:18
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:14
А Ви в компьютерні ігри граєте? Я чого питаю, моїй мамі 50, а вона так їх любить! Прямо по кілька годин од компа не відходить))) Прикиньте я в ігри не граю а їй по приколу)))) Що це? :)
Nie, taki ihry ne liubliu. Nadaju perevahu intelektuaľnym ihram, jak ot cia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:20
Elischua, ну ти стьобний ...щас гляну ті не дєвочка... не ті пацик)) ну ти стьобний пацан. Ти думаєш що твоє:
Коли чисти lugat ни би латинкою запсанойе старословйаньськойе слово за етимологичною засадою, то вийде лъга (t, вiсто-ж, не чте ся) < *lugat, несигматичний аорист до lugatī-лъгати  .
Просто все стало на сво місце!))) Агигиги...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:21
Цитата: Elischua от марта 15, 2012, 01:15
Коли чисти lugat ни би латинкою запсанойе старословйаньськойе слово за етимологичною засадою, то вийде лъга (t, вiсто-ж, не чте ся) < *lugat, несигматичний аорист до lugatī-лъгати  ;).
A vašeć cej diälekt, na jakomu pyše, sam skonstrujuvav, čy deś čuv?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 15, 2012, 01:21
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:14
А Ви в компьютерні ігри граєте? Я чого питаю, моїй мамі 50, а вона так їх любить! Прямо по кілька годин од компа не відходить))) Прикиньте я в ігри не граю а їй по приколу)))) Що це? :)
[Мойiй мамi стiльки-ж йе лiт. :)] Добiгайе минулойе Ваша мама, мабуть.  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:24
Elischua, Тільки не кажи що я теж буду в конралстрайк різатись в свою пійсятку)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 15, 2012, 01:27
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:24
Elischua, Тільки не кажи що я теж буду в конралстрайк різатись в свою пійсятку)))
Ни, за мойим домнiвом, коли сь ся вже нарiзал в них, то не будеш, але будеш ся рiзати в то, чого нинi нiмемо, але о 30 лiт по потi мати муть "нашi дiти".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 15, 2012, 01:32
Цитата: Lugat от марта 15, 2012, 01:21
Цитата: Elischua от марта 15, 2012, 01:15
Коли чисти lugat ни би латинкою запсанойе старословйаньськойе слово за етимологичною засадою, то вийде лъга (t, вiсто-ж, не чте ся) < *lugat, несигматичний аорист до lugatī-лъгати  ;).
A vašeć cej diälekt, na jakomu pyše, sam skonstrujuvav, čy deś čuv?  :???
Nei, ne 'desi', a ceulu. Ale, ne pīsiom soupto toimy goforwmy, līxie bagato cirtu ysz yoho corīstayom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:33
Чу чу чу чувакиии Внесу трохи пазітіффа
http://www.youtube.com/watch?v=M5SB2S9nSYg&feature=relmfu
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:49
Цитата: Elischua от марта 15, 2012, 01:32
Nei, ne 'desi', a ceulu. Ale, ne pīsiom soupto toimy goforwmy, līxie bagato cirtu ysz yoho corīstayom.
Казав бо я уже колись:
ЦитироватьТут уже настала черга Паганеля  здивуватися, і він з помітним роздратуванням зсунув  окуляри з лоба на очі.
— Хай мене повісять, якщо я розумію хоча б одне слово з цього диявольського діалекту! — Вигукнув він. — Певно, це арауканська говірка.
(Жуль Верн «Діти капітана Ґранта»)
:donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:51
Lugat, ви тільки гляньте я під стіл упав гигигиги )))
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=9eKRqyuIEy4
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:53
Lugat, )))) розшифруйте шо це значить )) Kǻɛłęłąƺ śǻŧjęƺ)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:53
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:51
Lugat, ви тільки гляньте я під стіл упав гигигиги )))
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=9eKRqyuIEy4
Bačyv uže...  :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 15, 2012, 01:54
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 15, 2012, 01:53
Lugat, )))) розшифруйте шо це значить )) Kǻɛłęłąƺ śǻŧjęƺ)
Dyv. vyšče... (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1239367.html#msg1239367)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 15, 2012, 02:22
Цитата: Lugat от марта 15, 2012, 01:49
Цитата: Elischua от марта 15, 2012, 01:32
Nei, ne 'desi', a ceulu. Ale, ne pīsiom soupto toimy goforwmy, līxie bagato cirtu ysz yoho corīstayom.
Казав бо я уже колись:
ЦитироватьТут уже настала черга Паганеля  здивуватися, і він з помітним роздратуванням зсунув  окуляри з лоба на очі.
— Хай мене повісять, якщо я розумію хоча б одне слово з цього диявольського діалекту! — Вигукнув він. — Певно, це арауканська говірка.
(Жуль Верн «Діти капітана Ґранта»)
:donno:
Тяжко вiрю, ож настiльки не можете зрозумiти псанойе. Нема чого з того глузувати. Пишу так, як, найимовiрнiше, би була писома украйиньська мова, розвиваючи свою писемнiсть поступово з латиньськими буквами ще з давен. Донiж исторично се тако ся не склало, се не вадить, йма досить лингвистичних даних, се вiттворити. Але, Вам, вiсто-ж, видить ся куштарна транслитка нагадаючи нашвидкуруч вiдображення креольськоï мови чи якийсь пиджин експедиторами, багато лiпша. Чому бо пишучи в нiмецькiй tz ник не каже ож нач йе там той t, коли z йе й без того [ʦ] сам по собi? За традичнiсть ще никда ник ся несоромил. Я намагаюся, хай хронологично й навпаки, себто, в нинiшнiм минулойе, а всёж, ту саму традичнiсть, якою б вона найнавiрнiше, була, навернути, коби Вкрайину пiткала краща доля.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 15, 2012, 06:40
I naviť vnoči ne prypyniajeťsia obhovorennia ukrajinśkoji latynyci. Ot pekuča tema! Treba lysta Janukovyču pysaty, bo narod choče latynky  :umnik:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:28
 чи можна для української латиниці використати лише! чехо-словацьку ґрафіку? Можливо! :) правда палаталізовані приголосні ň, ľ, ť,ď вживатимуться безвиннятково: полювання-poľuvanňa. І як зобразити пом'якшення літер: s, z, c?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:35
Elischua?? йако мисліте?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 16, 2012, 01:37
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:35
Elischua?? йако мисліте?
с приводу чого?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:40
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:28
чи можна для української латиниці використати лише! чехо-словацьку ґрафіку? Можливо! :) правда палаталізовані приголосні ň, ľ, ť,ď вживатимуться безвиннятково: полювання-poľuvanňa. І як зобразити пом'якшення літер: s, z, c?
цього))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 16, 2012, 01:44
Калиграфе, коли сь хтiл наподобити мiй стиль украйиньськойи, то я бим непсал мислiте, але гадайете чи мнiте.
Утiм, всё одно украйиньськи право и замiсть i. Твiр з i йе високостилизований/поетичний наказовий спосiб у вкрайиньськiй.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:46
Цитата: Elischua от марта 16, 2012, 01:44
Калиграфе, коли сь хтiл наподобити мiй стиль украйиньськойи, то я бим непсал мислiте, але гадайете чи мнiте.
Утiм, всё одно украйиньськи право и замiсть i. Твiр з i йе високостилизований/поетичний наказовий спосiб у вкрайиньськiй.
Ну це ясИн перИць)) Щодо суто чеської ґрафИки, що скажИш?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:51
Elischua, :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 16, 2012, 01:54
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:40
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:28
чи можна для української латиниці використати лише! чехо-словацьку ґрафіку? Можливо! :) правда палаталізовані приголосні ň, ľ, ť,ď вживатимуться безвиннятково: полювання-poľuvanňa. І як зобразити пом'якшення літер: s, z, c?
цього))
Псати йе "можна" йакоже замане ся - вiт написа слова людина не гине. Але, чо до в загалi надрядкових знакiв у приголосках, то я сми проти. Й причин нецiлiстности йих найду болiй нiж аргументiв на йих пiдпору. На мою думку, донiж, чехи програли суть заведши до вжитку такi букви.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 16, 2012, 01:58
Пробач, ож йим тя рощарувал  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 16, 2012, 02:00
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 01:28
чи можна для української латиниці використати лише! чехо-словацьку ґрафіку? Можливо! :) правда палаталізовані приголосні ň, ľ, ť,ď вживатимуться безвиннятково: полювання-poľuvanňa. І як зобразити пом'якшення літер: s, z, c?
Засобами самої чеської абетки — ніяк: м'яких нешиплячих зь/сь/ць у чеській мові нема. Можна, звичайно, якихось диграфів наконструювати, але це не в чеському стилі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:20
Значить все таки система ТКПН є бестовською? Бо як на мене латинка, яку тут пропонували і навіть бібліотеку з творами створили, то якась пародія)) я тєбя слєпіла із таго шо била))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 16, 2012, 02:21
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:20
Значить все таки система ТКПН є бестовською? Бо як на мене латинка, яку тут пропонували і навіть бібліотеку з творами створили, то якась пародія)) я тєбя слєпіла із таго шо била))
Чо йе ТКПН?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:24
ТКПН - іст 
http://translit.ndivision.net/nicy.dll?moreover
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:27
Elischua, baro gyrgawojsi, chuzhyje, dajnae)) romester. Dewele chawele!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 16, 2012, 02:34
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:27
Elischua, baro gyrgawojsi, chuzhyje, dajnae)) romester. Dewele chawele!

I can't gipsy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 16, 2012, 02:35
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:20
Значить все таки система ТКПН є бестовською? Бо як на мене латинка, яку тут пропонували і навіть бібліотеку з творами створили, то якась пародія)) я тєбя слєпіла із таго шо била))
Практично ідеальна. Хоча й можна до дечого придертись (наприклад, Г як Gh — можна було б залишити h, а gh писати лише після літер, що можуть утворювати з h диграф; Щ як Shh дещо неінтуїтивне — я б позначив як Sch. Втім, система ТКПН задумувалась як латиниця з українським, російським та білоруським варіантом — для російської, гадаю, справді краще Shh).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:42
Цитата: Python от марта 16, 2012, 02:35
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:20
Значить все таки система ТКПН є бестовською? Бо як на мене латинка, яку тут пропонували і навіть бібліотеку з творами створили, то якась пародія)) я тєбя слєпіла із таго шо била))
Практично ідеальна. Хоча й можна до дечого придертись (наприклад, Г як Gh — можна було б залишити h, а gh писати лише після літер, що можуть утворювати з h диграф; Щ як Shh дещо неінтуїтивне — я б позначив як Sch. Втім, система ТКПН задумувалась як латиниця з українським, російським та білоруським варіантом — для російської, гадаю, справді краще Shh).
H h - літера , як модифікатор. українське г походить від давнішого ґ. В свою чергу ґ походить від к. Чи відповідає український звук г - латинському H h?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 16, 2012, 02:51
Українське Г відповідає чеському h. Взагалі, тут важко сказати, що краще — зробити h виключно компонентом диграфів, чи дозволити скорочений запис h замість gh у безпечних випадках.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 03:03
У французькій, літера h не позначає власного звуку), та й можлива плутанина, бо у багатьох випадках h читається саме як х. А так, і фонетику зберігаємо, і історичний розвиток показуєм! Ну справді Geografia - Heohrafija?? :)
А щодо Щ щ. Більш легшим для сприймання може стати триграф shc! в українській мові) Хоча я б узагалі відмовивсь від кириличного щ. Shch і крапка!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 16, 2012, 06:38
щ=shc конфліктуватиме з shc=шц. На дощі=на дошці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Didmitra от марта 16, 2012, 07:40
щ=sch
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 14:45
щ = shch! I basta :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 15:26
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 02:24
ТКПН - іст 
http://translit.ndivision.net/nicy.dll?moreover
І отой несмак вашець вважає бестовським?  :uzhos: Ще й білорусам, які вже давно мають свою традиційну латинку, автор накидає свій самопал, який, замість того, щоб наблизити наші народи до братніх латинописних західнослов'янських народів, а їх до нас, міг би навіки їх віддалити.  :down:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 16, 2012, 15:46
Однак, для практичного використання система ТКПН таки ж краще пристосована, ніж офіційні трансліти чи, тим більше, системи з діакритиками.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 15:54
Цитата: Python от марта 16, 2012, 15:46
Однак, для практичного використання система ТКПН таки ж краще пристосована, ніж офіційні трансліти чи, тим більше, системи з діакритиками.
На жаль оця адреса:
http://translit.kh.ua/
вже кілька днів не працює, де можна було б транслітерувати текст якоїсь книги і на практиці побачити, що воно за диво, бо написати табличку відповідників — цього замало. Має бути й естетичний чинник.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 16, 2012, 16:14
Маєте на увазі, що в цій системі картину псує надлишок літер, що виступають над чи під рядком? Ну так це ж загалом особливість латиниці і, мені здається, це навіть краще, ніж однакова висота й «ефект штахету».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от марта 16, 2012, 16:31
Нравится соответствие белорусского ць польскому сі. Нужно или белорусский на латиницу перевести или польский на кириллицу, да так, чтобы через ть писалось это безобразие (тоже сделать в белорусском).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 17:31
Цитата: DarkMax2 от марта 16, 2012, 16:31
Нравится соответствие белорусского ць польскому сі. Нужно или белорусский на латиницу перевести или польский на кириллицу, да так, чтобы через ть писалось это безобразие (тоже сделать в белорусском).
Nu, kali padabajecca, tady navošta ž pierakładać polskuju na kirylicu, dy jašče ŭvodzić u jaje niejkuju brydotu?  Užo lepš u biełaruskaj bolš aktyŭna vykarystoŭvać łacinku.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 21:45
Python, ефект штахету воно то так. Але слов'янська культура вимагає високої культури власної писемної ґрафіки. Згадаймо устав, півустав, український бароковий скоропис)) самі ж бо іноземці (латинописемні :) ) звертали увагу на високу цінність нашого літероґрафії!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 21:58
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 21:45
Python, ефект штахету воно то так. Але слов'янська культура вимагає високої культури власної писемної ґрафіки. Згадаймо устав, півустав, український бароковий скоропис)) самі ж бо іноземці (латинописемні :) ) звертали увагу на високу цінність нашого літероґрафії!
Оооо! Опитування)) ґрафіку якої мови ви вважаєте найкрасивішою??
Я мабуть італійську)) нічого зайвого і око радує :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 22:16
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 21:45
ґрафіки
неприродньо, як на моє імхо 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:23
Kern_Nata Що є неприроднім? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 22:25
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:23
Що є неприроднім? :)
звучання адвже ж :)


:tss: sorry
ЦитироватьКАЛЇҐРАФЪ
не "неприродньо", а "незбагненно"  :wall: це ж жах  :uzhos:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 16, 2012, 22:27
Цитата: Kern_Nata от марта 16, 2012, 22:16
хо
Ce vze blezce do teme ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:32
Kern_Nata Ось бо й я не збагну)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 22:32
Цитата: Sirko от марта 16, 2012, 22:27
Ce vze blezce
de mij červonyj marker?!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 22:34
КАЛЇҐРАФЪ - ce nespyjnjatno! Ce je dykunstvo!


PS. spaty čas :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 16, 2012, 22:36
Цитата: Kern_Nata от марта 16, 2012, 22:32
Цитата: Sirko от марта 16, 2012, 22:27
Ce vze blezce
de mij červonyj marker?!

sminka? ;)

(http://i2.pinger.pl/pgr353/96985900001985ec4b0fd847/Photo_35_78ccddee8dfbd8424766dc93937d2f70%5B1%5D.jpg)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:37
Kern_Nata Мені 21)) я сова)) висплюся шеее!!! ууууу ууу уууу у у Барлбарла Стрлейзин!! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 22:43
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 21:58
Я мабуть італійську)) нічого зайвого і око радує :)
Отже, обов'язкові кінцеві ґравіси над голосними — не є зайвими. Це добре, позаяк дехто вважає, що треба обійтися без діакритики. Не дуже б хотілося мати жахливі буквосполучення, через які перечепатися кожного разу при читанні. Як на мене, але більшої бридоти як «shh» для «щ» у цитованого Вами автора (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1241212.html#msg1241212), ще треба пошукати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 22:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:37
Мені 21)) я сова)) висплюся шеее!!!
do čogo tuy šyja? a-a! molodyj pan zi L'vova! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:45
Цитата: Lugat от марта 16, 2012, 22:43
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 21:58
Я мабуть італійську)) нічого зайвого і око радує :)
Отже, обов'язкові кінцеві ґравіси над голосними — не є зайвими. Це добре, позаяк дехто вважає, що треба обійтися без діакритики. Не дуже б хотілося мати жахливі буквосполучення, черех які перечипатися кожного разу при читанні. Як на мене, але більшої бридоти як «shh» для «щ» у цитованого Вами автора, ще варто пошукати.
Та тож так мислю) подайте будь ласка свій варіант?))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:46
Kern_NataLugat
Який я тобі пан))))))) Молодий пацан із Кіровограду :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 22:52
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:45
Та тож так мислю) подайте будь ласка свій варіант?))
Ви той самий, чи... кілька чоловік під одним ніком?  :green: Скільки я вже тут перенаписав, навіть транслітератор, що перекодовує в латинку й назад у кирилку, вивішував, і от маєш! :fp:

PS. До речі, а що воно за зайві дужки у Вас у тексті? Це якісь каліґрафічні прибамбасики чи як?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 22:58
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:46
Kern_NataLugat
Який я тобі пан))))))) Молодий пацан із Кіровограду :)
То ж як до пацана звертатися, пацане Каліґрафе?  :???

PS. До речі, моя жінка, тут вона — Bellachiara, теж народилася в Кіровограді.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 16, 2012, 23:00
ЦитироватьPS. До речі, а що воно за зайві дужки у Вас у тексті? Це якісь каліґрафічні прибамбасики чи як?
Мабуть, це нагадування мені про уроки ЛІСП, третій з яких усе ніяк не доведу до публікації)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 23:04
Цитата: Python от марта 16, 2012, 23:00
Мабуть, це нагадування мені про уроки ЛІСП, третій з яких усе ніяк не доведу до публікації)))
А що воно за абревіатурна дивина?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 23:04
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 22:46
Kern_NataLugat
одже... Гм... відтепер моє дівоче прізвище Lugat??? гей, пацане, що_за_на?.. ))))))))))))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:06
Дужки ги)))) Це я від японця взяв. Він собі взяв ім'я Джим, бо його власне я б ніколи не вимовив) Ми з ним френдимось на фейсбуці, ось од нього і перейняв. Дужки це рівень гиржиків)))))))))))))))))) 
більше либу тягну))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
менше)))))))))
ой! ща знову ржу нємогу)))))))))))))))))))))))))))))))))))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 23:06
Цитата: Lugat от марта 16, 2012, 22:58
PS. До речі, моя жінка, тут вона — Bellachiara, теж народилася в Кіровограді.
ot-ot! nu, kazhit' jomu!
Цитата: Lugat от марта 16, 2012, 22:52
навіть транслітератор, що перекодовує в латинку й назад у кирилку, вивішував
zagubylasja des' kljata linka :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 23:07
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:06
ой! ща знову ржу нємогу)))))))))))))))))))))))))))))))))))
що пан-пацан вживав?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:09
Цитата: Kern_Nata от марта 16, 2012, 23:06
Цитата: Lugat от марта 16, 2012, 22:58
PS. До речі, моя жінка, тут вона — Bellachiara, теж народилася в Кіровограді.
ot-ot! nu, kazhit' jomu!
Цитата: Lugat от марта 16, 2012, 22:52
навіть транслітератор, що перекодовує в латинку й назад у кирилку, вивішував
zagubylasja des' kljata linka :(
Kern_NataНа шо це ви натякаєте, що я можу потоваришувати)) кхи кхи )) з його жінкою??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:10
Kern_NataKern ну ти васчшеее))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 16, 2012, 23:11
Цитата: Lugat от марта 16, 2012, 23:04
Цитата: Python от марта 16, 2012, 23:00
Мабуть, це нагадування мені про уроки ЛІСП, третій з яких усе ніяк не доведу до публікації)))
А що воно за абревіатурна дивина?  :???
Від англ. LISt Programming. Мова програмування така. Близька до абсолютної досконалості, між іншим )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Kern_Nata от марта 16, 2012, 23:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:09
Kern_NataНа
coma
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:09
кхи кхи
defis
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:10
ну ти васчшеее))
grammar-nazi negoduje
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:14
Kern_NataPythonPython
при цому ви мене зрозуміли)))) мова не може розвиватися правилами, це хвиля почуттів..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 23:17
Цитата: Kern_Nata от марта 16, 2012, 23:06
Цитата: Lugat от марта 16, 2012, 22:52
навіть транслітератор, що перекодовує в латинку й назад у кирилку, вивішував
zagubylasja des' kljata linka :(
Чим ото гортати сторінки, легше вивісити заново. Воно багато їжі кілобайтів не просить. І пацану Каліґрафу радість буде, викласти з зіпу на робочий стіл html-сторінку з папкою інструментів, зайти в скрипт KirillicaToLatinka.js і виставити у списку замін буквочки на свій смак.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:24
Lugat Ох ви мене пацана й балеєте)) Але дякую))))))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от марта 16, 2012, 23:39
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 23:24
Lugat Ох ви мене пацана й балеєте)) Але дякую))))))
:donno:
Ох ви за мене пацана й балєєте
чи
Ох ви мене пацана й балуєте
:donno:
:green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 17, 2012, 00:48
Lugat
все таки Ви мене балуєте :) :) :) ))))))))))))))))))))))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 17, 2012, 15:28
Цитата: Lugat от марта 16, 2012, 22:43
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 16, 2012, 21:58
Я мабуть італійську)) нічого зайвого і око радує :)
Отже, обов'язкові кінцеві ґравіси над голосними — не є зайвими. Це добре, позаяк дехто вважає, що треба обійтися без діакритики. Не дуже б хотілося мати жахливі буквосполучення, через які перечепатися кожного разу при читанні. Як на мене, але більшої бридоти як «shh» для «щ» у цитованого Вами автора (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1241212.html#msg1241212), ще треба пошукати.

Ya ne'smī protī dīacrītīcū na golosucashu, ale prīgolosucashu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 18, 2012, 21:31
То може мені порадите як клавіатуру пристосувати до латинки? Ну до тієї системи де є і чеська і польська ґрафіка)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 18, 2012, 21:45
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 18, 2012, 21:31
То може мені порадите як клавіатуру пристосувати до латинки? Ну до тієї системи де є і чеська і польська ґрафіка)))

Prosto bereshy ī stafīshy sobē na compūtwru opcremo cexiskon ī lendiskon rodzcladucē, a colī pisatī meshy, to peremucatī meshy ysz yens. ...Colī sen taco leubīty.

Ale, radēyesh bīsy dēlu lītufiskon rodzcladucon.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Didmitra от марта 18, 2012, 21:45
Так латинка уже (почти) есть:

(wiki/lt) Ukrainiečių_kalba (http://lt.wikipedia.org/wiki/Ukrainie%C4%8Di%C5%B3_kalba)

А а    a
Б б    b
В в    v
Г г    h
Ґ ґ    g
Д д    d
Е е    e
Є є    je
Ж ж    ž
З з    z
И и    y
І і    i
Ї ї    ji
Й й    j
К к    k
Л л    l
М м    m
Н н    n
О о    o
П п    p
Р р    r
С с    s
Т т    t    
У у    u
Ф ф    f
Х х    x
Ц ц    c
Ч ч    č
Ш ш    š
Щ щ    šč
Ь ь    ′
Ю ю    ju
Я я    ja
'          апостроф

Далее, при неимении š č ž писать sh ch zh (или sx, cx, zx, или ss cc zz), всё пользуйтесь на здрове, чего тут долго мудрить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 18, 2012, 22:07
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 18, 2012, 21:31
То може мені порадите як клавіатуру пристосувати до латинки? Ну до тієї системи де є і чеська і польська ґрафіка)))
Isnuje specijaľna rozkladka dlia ukrajinśkoji latynky. Dodaju jiji u ciomu posti.
Ne zbahnu ja, čomu bahatioch tak tiahne na zbočennia typu TPKN zamisť normaľnoji latynyci. Čy tak važko vyvčyty kiľka novych liter? Zate biľš-menš systema produmana.

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от
Значить все таки система ТКПН є бестовською? Бо як на мене латинка, яку тут пропонували і навіть бібліотеку з творами створили, то якась пародія)) я тєбя слєпіла із таго шо била))
Ne rozumiju suť vašych pretenzij. Vy, pevno, ne znajomi z zachidnoslovjanśkymy movamy, ehe ž?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 18, 2012, 22:13
Svīdoure, tamu ye 0 kb.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 18, 2012, 22:14
Vypravyv, diakuju za zauvažennia!  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от марта 19, 2012, 21:16
Ще раз, для тих хто в панцернику: ТКПН - не є латинкою - це англійка, або пєндовка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 19, 2012, 21:28
Латинками не є, скоріш, системи на базі латинки, що використовують літери, які ніколи не використовувались для латинської мови.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 19, 2012, 21:29
Supervisor, Виходячи з чеського правопису, як доцільніше вживати пом'якшені приголосні через -іа... чи безвиннятково??? нього-ńoho чи нього-nioho???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 19, 2012, 21:33
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 19, 2012, 21:29
Supervisor, Виходячи з чеського правопису, як доцільніше вживати пом'якшені приголосні через -іа... чи безвиннятково??? нього-ńoho чи нього-nioho???
Pythone, підскажите? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 19, 2012, 21:53
Вже писав у цій темі. В чеській орфографії таких диграфів нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от марта 19, 2012, 22:17
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 19, 2012, 21:29як доцільніше вживати пом'якшені приголосні через -іа... чи безвиннятково??? нього-ńoho чи нього-nioho???
нього-nioho, через іо
В помйакшені через і немайе нічого незвичного.
Що таке літери Ю, Є?
Ю -> іоѵ
Є (насправді повинна бути Ѥ) -> іе
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 19, 2012, 23:08
Цитата: Python от марта 19, 2012, 21:28
Латинками не є, скоріш, системи на базі латинки, що використовують літери, які ніколи не використовувались для латинської мови.
Pūtone, mariom (marieu), abo to ysī sen (sea) pwdupisalu, oge mwyu prafopīsu ye 'yīsta' latīnuca, atuge corīstouyom (corīstouyeu) līxi latīniskons (latīniskū) bouqfe pro pīsimo oucrayīniskons (oucrayīniskū) yīe mulfe? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от марта 19, 2012, 23:27
олбанскій отдихаєт
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 20, 2012, 00:03
Цитата: Supervisor от марта 19, 2012, 23:27
олбанскій отдихаєт
Это Вы мне? Что Вам в том написанном не понятно, можете выразиться по сути? Вы что, догадаться не можете, что ou это , а i это ь? Или Вы способны под ou представить себе только [ou]? Чай подражать старославянскому с диграфом оу тут многие умеют, так чего ж трудно просто представить себе то же самое в латинской графике? Ну вот не пишу я апостроф, потому что не считаю, что для славянских языков так прямо необходимо принимать фонемичность "мягкости" - это дело артикуляции в окружении передних гласных или полугласной [j/i], а не статуса согласной, поэтому я пишу i для ь. Достаточно один раз дедуцировать, что стоит за тем i, и будет впредь ясно, что это всегда ь. Да, и потому что считаю апостроф как средство вообще какого-либо звукового выражения в письме бесвкусицей с точки зрения эстетики, потому что считаю его непрактичным с точки зрения оптического удобства, потому что считаю, что в сравнении с ou для , Ваш любимый апостроф куда меней исторически ассоциируется с мягкостью вообще в европейских языках (чешский и иже с ними практики меня не интересуют - это набыструю сляпанная письменность в условиях срочной необходимости образовывать народ способности читать Писание - Реформация и Ян Гус. У нас нет в украинском никакой срочной необходимости наспех клепать "фонетющую" письменность с подобием уродованных латинских букв - для это мы обходимся кириллицей). Или, может, скажете, что не уверены, что за c стоит [k]? Да, такого вообще нигде в практике письменности латиницей не встречалось - никак не сообразить. Мне так это нравится, знаете - забавно подтрунить над каким-то другим способом писания латиницей, который не тот, что вокруг да около "перемалывается" тут уже за сотую страницу. Если бы в украинском литературном было таки аж 4 позиционных произношения л, Вы бы подумывали о четырёх начертаниях для них, принимая каждое за отдельную фонему?? Это совершенно не фантастично, чтобы их столько было: [l], [l'], [ʎ], [ʋ]. И без того, со всеми этими ť, ň, ď, ľ, ś, ź, š, ž, č - Вы только поглядите, на сколько стаёт избыточным стаёт состав латинской азбуки! А некоторые товарищи тут ещё и ä, ü предлагали где-то для я, ю. Нравится, да? Ну-ну.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 20, 2012, 00:07
Цитата: Elischua от марта 19, 2012, 23:08
Цитата: Python от марта 19, 2012, 21:28
Латинками не є, скоріш, системи на базі латинки, що використовують літери, які ніколи не використовувались для латинської мови.
Pūtone, mariom (marieu), abo to ysī sen (sea) pwdupisalu, oge mwyu prafopīsu ye 'yīsta' latīnuca, atuge corīstouyom (corīstouyeu) līxi latīniskons (latīniskū) bouqfe pro pīsimo oucrayīniskons (oucrayīniskū) yīe mulfe? :)
У римлян і макронів не було — лише апекси.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 20, 2012, 00:33
Цитата: Python от марта 20, 2012, 00:07
Цитата: Elischua от марта 19, 2012, 23:08
Цитата: Python от марта 19, 2012, 21:28
Латинками не є, скоріш, системи на базі латинки, що використовують літери, які ніколи не використовувались для латинської мови.
Pūtone, mariom (marieu), abo to ysī sen (sea) pwdupisalu, oge mwyu prafopīsu ye 'yīsta' latīnuca, atuge corīstouyom (corīstouyeu) līxi latīniskons (latīniskū) bouqfe pro pīsimo oucrayīniskons (oucrayīniskū) yīe mulfe? :)
У римлян і макронів не було — лише апекси.
Sepirfi citlu 'mí obi apexé. Dencouyou, ne fédu to. Í taco to godíty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 20, 2012, 06:15
Чесно, Elischua, дуже важко зрозуміти.  :donno: Ваша українська взагалі не вирізняється ясністю, ви вже пробачте, а тут ще це.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 20, 2012, 07:11
Цитата: Svidur от марта 20, 2012, 06:15
Чесно, Elischua, дуже важко зрозуміти.  :donno: Ваша українська взагалі не вирізняється ясністю, ви вже пробачте, а тут ще це.
Та то бо я вмисно вживаю дечо иньшойи граматики в реченнях украйиньських. Ясно, же в купi с правописом латинкою, який потеребуйе всё таки деякойи хоча б мiзиннойи пiдготiвки до йийи читання, та схопнiсть бистрого читання (непiдготованого!) таки втрудниться подвiйно. Наприклад, така форма як fédu/fēdu таки скорiй викличе труднiсть як правописом, тоб'то тим, же f = [w], так и тим, же в украйиньськiй сучаснiй нинi не вживайе ся аорист до вiсти, ба й само дiйеслово вiсти = to know не вживайе ся. Або, наприклад, л-овий причастник ял < *imlu до imtí/imtī, замiсть звичного взяв - се також, цiлком ми ясно, йе незвичним на розумiння. Тож, я таки вiрю, ож дечо труднiше ся чте такий текст. Але ж, коли б яти окремо псани слова, вониж (=якi) збiгаються зi сучасними формами, як: rodzouméyou/rodzoumēyou, biratí/biratī, bacítí/bacītī, caziemo й д. - невже не йе розумiти, яко йих чисти? Коли бим слово 'to read/lesen' замiсть чисти/cístí/cīstī напсал cítatí/cītatī також бисьте йому не розумiл? ...Хоча, я вже собi уявляю, ож дек ймовiрно гадати ме, ож то йе 'цитати', утiм, я бим найперше добрi помiркувал, нiж то слово вжити, о його "твердiм" ц. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 20, 2012, 11:40
«Ял» мало б звучати як «яв» у наддніпрянській вимові? Цікаво, між «яти» і «йняти» є зв'язок?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 21:09
Цитата: Elischua от марта 20, 2012, 07:11
Цитата: Svidur от марта 20, 2012, 06:15
Чесно, Elischua, дуже важко зрозуміти.  :donno: Ваша українська взагалі не вирізняється ясністю, ви вже пробачте, а тут ще це.
Та то бо я вмисно вживаю дечо иньшойи граматики в реченнях украйиньських. Ясно, же в купi с правописом латинкою, який потеребуйе всё таки деякойи хоча б мiзиннойи пiдготiвки до йийи читання, та схопнiсть бистрого читання (непiдготованого!) таки втрудниться подвiйно. Наприклад, така форма як fédu/fēdu таки скорiй викличе труднiсть як правописом, тоб'то тим, же f = [w], так и тим, же в украйиньськiй сучаснiй нинi не вживайе ся аорист до вiсти, ба й само дiйеслово вiсти = to know не вживайе ся. Або, наприклад, л-овий причастник ял < *imlu до imtí/imtī, замiсть звичного взяв - се також, цiлком ми ясно, йе незвичним на розумiння. Тож, я таки вiрю, ож дечо труднiше ся чте такий текст. Але ж, коли б яти окремо псани слова, вониж (=якi) збiгаються зi сучасними формами, як: rodzouméyou/rodzoumēyou, biratí/biratī, bacítí/bacītī, caziemo й д. - невже не йе розумiти, яко йих чисти? Коли бим слово 'to read/lesen' замiсть чисти/cístí/cīstī напсал cítatí/cītatī також бисьте йому не розумiл? ...Хоча, я вже собi уявляю, ож дек ймовiрно гадати ме, ож то йе 'цитати', утiм, я бим найперше добрi помiркувал, нiж то слово вжити, о його "твердiм" ц. :)
На мою думку такі лінгвістичні додумування є неповагою української культури і коверкають мову!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 20, 2012, 21:38
Ne dumaju, ščo ce nepovaha. Ale sensu v takych rečach tež ne baču. Zanadto skladno!
Krašče b jakyj projekt iz vykorystanniam latynky zamutyty, niž vično sydity debatuvaty.  :umnik:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 20, 2012, 21:50
Цитата: Svidur от марта 20, 2012, 21:38
Ne dumaju, ščo ce nepovaha. Ale sensu v takych rečach tež ne baču. Zanadto skladno!
Krašče b jakyj projekt iz vykorystanniam latynky zamutyty, niž vično sydity debatuvaty.  :umnik:
Latynka nepotribna. Vaš K. O.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 20, 2012, 21:53
Цитата: Python от марта 20, 2012, 21:50
Latynka nepotribna. Vaš K. O.
Je liudy, jakym podobajeťsia latynka. Ergo latynka potribna, choč i ne vsim. Vaš Otaman Logika.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 20, 2012, 21:55
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 21:09
На мою думку такі лінгвістичні додумування є неповагою української культури і коверкають мову!
А по-моєму, цікава спроба етимологічної латинки, хоч отримана система й заскладна. Взагалі, було б цікаво замутити латинку (чи якийсь інший алфавіт) на базі праіндоєвропейських реконструкцій і подивитися, наскільки вона придатна для міжіндоєвропейського спілкування.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 21:59
Цитата: Python от марта 20, 2012, 21:55
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 21:09
На мою думку такі лінгвістичні додумування є неповагою української культури і коверкають мову!
А по-моєму, цікава спроба етимологічної латинки, хоч отримана система й заскладна. Взагалі, було б цікаво замутити латинку (чи якийсь інший алфавіт) на базі праіндоєвропейських реконструкцій і подивитися, наскільки вона придатна для міжіндоєвропейського спілкування.
Тут хоч би зі своєю мовою навчитись вільно володіти. Я думаю, що латинка потрібна! Наприклад, як засіб мовної просвіти для українців :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 22:06
Python Ну то як з моєю пропозицією?? :) :) :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 22:08
I vse na svítí treba perežyty
I kožen fíníš – ce po sutí start
I napered ne treba vorožyty
I za mynulym plakaty ne vart
Tož veselímosi liudoniky na liudiach
Čas mele mlyn svoju odvíčnu derti
Zastrialo serce mov oskolok v hrudiach
Níčoho vse ce vylíkuje smerti.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Didmitra от марта 20, 2012, 22:10
Мисле, еле украинский език будет иметь популярный вариант писмености на латинке, понятный западным славянам: украинска мова стала бы намного популярнее в тех краях (краина то бильшая), особенно если Украина вступила бы в Е.Союз. Да и мене читати сподоба бильше на латинке :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 22:16
Didmitra, ну ось і я про це... :) :) :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 20, 2012, 22:49
Цитата: Didmitra от марта 20, 2012, 22:10
Думаю, що як¹ українска мова буде мати популярний варіант писемності на латинці, зрозумілий західним слов'янам: українська мова стала б набагато популярнішою в тих краях (країна ж велика²), особливо якщо Україна вступила б в Є.Союз. Та й мені читати сподобається більше на латинці :green:
Не факт, що так буде: популярність мови — проблема не писемності, а культури, економіки і т.д. Російська мова використовує кирилицю, але на Заході її знають краще, ніж польську, яка використовує латиницю.

Крім того, мова стає міжнародною в країнах, що колись були чиїмись колоніями. Так, російська — міжнародна мова в колишньому СРСР і соц. країнах, а польську трохи знають у Білорусі, Україні, Литві. У України колоній не було :(


¹) Nežinau, ar mano pervedimas yra teisingas. Rusų kalba: Думаю, что если...
²) Большáя=велика, бóльшая=більша.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 23:58
Python, А що, як ту систему, про яку я вам писав, застосувати лише до літер -z  -s  -c. Тобто до тих звуків, що їх немає в чеській мові?
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia.
Šče nam, brattia ukrajincí, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeňky, jak rosa na soncí,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storoncí.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozacikoho rodu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 21, 2012, 00:02
В принципі, це перекладання з хворої голови на здорову, але якщо ставити за мету не виходити за рамки чеського алфавіту — годиться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 21, 2012, 00:04
Python, Tak možna obijtysi lyše česikoju grafikoju. Rozriznyty -ia jak duftong, i -ía jak dva okremych zvuka! Takož možna pryminyty -ý jal ий :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 21, 2012, 00:07
Python, просто реально незручно на двох клавах працювати. А ті розкладки, що їх тут викладали не годяться, там L l з акутом, а не з апострофом, і все типу Лагодівки ... таке щось :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 21, 2012, 00:14
Ну, є ще універсальна розкладка Latin by Python (http://palm.nash.net.ua/blog/archives/2009/05/entry_81.php) — там є літери з різних алфавітів. Ľ в цій розкладці набирається як AltGr+Shift+6 L.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 22, 2012, 02:43
Цитата: Python от марта 20, 2012, 11:40
«Ял» мало б звучати як «яв» у наддніпрянській вимові? Цікаво, між «яти» і «йняти» є зв'язок?
Mwgilīfo. (Sobīsto ya'mī za l=[ʋ] līxies fu *CulC: fulna [wɵʋ`na], tulckī [tɵʋ`ʧɪͤ], pulxu [pɵʋχ]. Ale, pocū l>[ʋ] nema fu orilu, sebito nėgi [ɒ`rɜʋ] [ɒ`rɜl], cī gomwluca [ɣo`mʏʋka], ale [ɣo`mʏl.ka], to loucies bīt l>[ʋ] ī fu biralu, stalu, sebito [braʋ], [staʋ], ale [bral], [stal]. ...Crwmi toho, zfoncofons rozinī mėjji stalu [stal] ī staush [staʋ] radī.)
Ayi, ye.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 22, 2012, 03:42
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 21:59
Цитата: Python от марта 20, 2012, 21:55
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 20, 2012, 21:09
На мою думку такі лінгвістичні додумування є неповагою української культури і коверкають мову!
А по-моєму, цікава спроба етимологічної латинки, хоч отримана система й заскладна. Взагалі, було б цікаво замутити латинку (чи якийсь інший алфавіт) на базі праіндоєвропейських реконструкцій і подивитися, наскільки вона придатна для міжіндоєвропейського спілкування.
Тут хоч би зі своєю мовою навчитись вільно володіти. Я думаю, що латинка потрібна! Наприклад, як засіб мовної просвіти для українців :)
Calīgraphe, pufom, oge ne gadayeshy men ne oumētī oucrayīniskom ta-ī 'fwlino', po twmy, yaco pīsiom toutu. Abo, cazieshy se za sebe?
[kalɪɣraχwɛ, pwu, ɒʒɜ nɜ ɣadajeʃ ɲɜ nɛ ʋmiːetɪ ʋkrajɪnjɕku taj wʏljnɒ, po tʏm, jɜ`kɒ pɪ`ʃu tut. abɒ, kaʒeʃ sɛ za sɛbɛ?]

Ī fu chumy ymet prosfētītī pozfoncina latīnuca, ta ysce ī oucrayīnica?
[ɪʋ ʧɵmːɛ prɒswiːetɪtɪ pozwuʧna latɪn.ka, ta ʃʧeːj ukrajɪnjʨɜ?]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 22, 2012, 06:12
Цитата: Elischua от марта 19, 2012, 23:08
Цитата: Python от марта 19, 2012, 21:28
Латинками не є, скоріш, системи на базі латинки, що використовують літери, які ніколи не використовувались для латинської мови.
Pūtone, mariom (marieu), abo to ysī sen (sea) pwdupisalu, oge mwyu prafopīsu ye 'yīsta' latīnuca, atuge corīstouyom (corīstouyeu) līxi latīniskons (latīniskū) bouqfe pro pīsimo oucrayīniskons (oucrayīniskū) yīe mulfe? :)
marion, corīstouyon тоді
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 22, 2012, 07:45
Цитата: iopq от марта 22, 2012, 06:12
Цитата: Elischua от марта 19, 2012, 23:08
Цитата: Python от марта 19, 2012, 21:28
Латинками не є, скоріш, системи на базі латинки, що використовують літери, які ніколи не використовувались для латинської мови.
Pūtone, mariom (marieu), abo to ysī sen (sea) pwdupisalu, oge mwyu prafopīsu ye 'yīsta' latīnuca, atuge corīstouyom (corīstouyeu) līxi latīniskons (latīniskū) bouqfe pro pīsimo oucrayīniskons (oucrayīniskū) yīe mulfe? :)
marion, corīstouyon тоді
Yaco -n ysz aorīsta bo?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от марта 22, 2012, 08:04
В славянских -m уже перешло в -n
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 22, 2012, 23:08
Цитата: iopq от марта 22, 2012, 08:04
В славянских -m уже перешло в -n
С чего бы?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 29, 2012, 12:47
Якщо слідувати чеській орфографії, то літера L l з гачком використовується лише для помёякшення перед голосними, перед приголосними та в кінці слова L l майже завжди м'яка. Якщо в українській латиниці для палаталізації приголосних перед голосними використовуємо диграфи з -і . То так само із Л л можна, а для твердого звуку Л л в таких випадках можна використати подвоєння. Наприклад:
Kalka - калька (копірка).
Kallka - Калка (річка).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 29, 2012, 12:48
bil - біль
Bill - Біл
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 29, 2012, 12:55
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 29, 2012, 12:47
То так само із Л л можна, а для твердого звуку Л л в таких випадках можна використати подвоєння. Наприклад:
Kalka - калька (копірка).
Kallka - Калка (річка).
Як тоді відрізняти де подвоєння (Білл, вілла, Еллада) від простого затвердіння? Запам'ятовувати просто? Чи ви пропонуєте подвоєння взагалі скасувати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от марта 29, 2012, 13:20
Billl? ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 29, 2012, 21:41
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 29, 2012, 12:47
Якщо слідувати чеській орфографії, то літера L l з гачком використовується лише для помёякшення перед голосними, перед приголосними та в кінці слова L l майже завжди м'яка. Якщо в українській латиниці для палаталізації приголосних перед голосними використовуємо диграфи з -і . То так само із Л л можна, а для твердого звуку Л л в таких випадках можна використати подвоєння. Наприклад:
Kalka - калька (копірка).
Kallka - Калка (річка).
Čeština nepozná ani žadný ľ ve své abecedě, navíc nemá slov o 'měkkým' [ʎ].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 29, 2012, 21:43
Цитата: iopq от марта 22, 2012, 08:04
В славянских -m уже перешло в -n
Так откуда почерпнуто сведение о переходе -m > -n славянских языках в составе носовых дифтонгов?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 29, 2012, 21:45
На счёт преложенного употребления 'l', удвоенного для "твёрдого" и одного для "мягкого" - какое у этого обоснование?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 29, 2012, 21:49
ЦитироватьČeština nepozná ani žadný ľ ve své abecedě, navíc nemá slov o 'měkkým' [ʎ].
А й справді. Зате близька до неї словацька абетка цю літеру має.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 29, 2012, 21:52
Ідея з ll для твердого l погана тим, що в українській мові також існує подовжене м'яке Л (рілля, весілля, ллється).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 29, 2012, 22:08
Цитата: Python от марта 29, 2012, 21:49
ЦитироватьČeština nepozná ani žadný ľ ve své abecedě, navíc nemá slov o 'měkkým' [ʎ].
А й справді. Зате близька до неї словацька абетка цю літеру має.
Ayi, ob twmy ale mulcu :yes:

Dotepino ye, oge Slofacoi ne dubonty fūmulfon 'mincoho' ľ, ale goforinty prosto [l] – [flaʃa], nėgy [fʎaʃa] – fľaša, [laka], nėgy [ʎaka] – ľaka 'pondīty, lincet(/linkayet)', oge bez contexta moget ūclicatey mintibon su slofwmy láka [laːka] 'fabīty(/prīfabieuyet)'.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 29, 2012, 22:27
Mjake L e rizne.
Podovzene - poznacate LL (rilla, vesilla)
Epentetecne - poznacate J (robjat, bjudo)
Palatalizovane - LJ (kolju)

Podvoenogo tverdogo L v ukrainskij movi nema! Otze, bidkatesa ne varto.  :smoke:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 09:52
Тверде Л л подвоєнням позначається ЛИШЕ ПЕРЕД ПРИГОЛОСНИМИ ТА В КІНЦІ СЛІВ
вілла - villa , виллє - vyllie!   Ale!
солдат - solldat!
Що не зрозуміло задавайте питання :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 11:52
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 09:52
Тверде Л л подвоєнням позначається ЛИШЕ ПЕРЕД ПРИГОЛОСНИМИ ТА В КІНЦІ СЛІВ
вілла - villa , виллє - vyllie!   Alle!
солдат - solldat!
Що не зрозуміло задавайте питання :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 11:59
Цитата: Sirko от марта 29, 2012, 22:27
Mjake L e rizne.
Podovzene - poznacate LL (rilla, vesilla)
Epentetecne - poznacate J (robjat, bjudo)
Palatalizovane - LJ (kolju)

Podvoenogo tverdogo L v ukrainskij movi nema! Otze, bidkatesa ne varto.  :smoke:
Todū, yaco poznacītey 'dulgu' 'tfirdu' [l:]?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 12:15
Цитата: Elischua от марта 30, 2012, 11:59
Цитата: Sirko от марта 29, 2012, 22:27
Mjake L e rizne.
Podovzene - poznacate LL (rilla, vesilla)
Epentetecne - poznacate J (robjat, bjudo)
Palatalizovane - LJ (kolju)

Podvoenogo tverdogo L v ukrainskij movi nema! Otze, bidkatesa ne varto.  :smoke:
Todū, yaco poznacītey 'dulgu' 'tfirdu' [l:]?
На початку слів та після голосних звичним подвоєнням Лл лл
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 12:31
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 12:15
Цитата: Elischua от марта 30, 2012, 11:59
Цитата: Sirko от марта 29, 2012, 22:27
Mjake L e rizne.
Podovzene - poznacate LL (rilla, vesilla)
Epentetecne - poznacate J (robjat, bjudo)
Palatalizovane - LJ (kolju)

Podvoenogo tverdogo L v ukrainskij movi nema! Otze, bidkatesa ne varto.  :smoke:

Ya yi ne bēducayom sen, fu moyoy bo oucrayīniscīznoy yoho yi nema ale fu oficialinoy-yī onoy-yī wnu ye: [url=http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%87%D1%96_%D0%B2_%D0%9F%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%BE](wiki/uk) Вілла_Медічі_в_Пратоліно (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%87%D1%96_%D0%B2_%D0%9F%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%BE)[/url]

Цитата: Elischua от марта 30, 2012, 11:59
Todū, yaco poznacītey 'dulgu' 'tfirdu' [l:]?
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 12:15
На початку слів та після голосних звичним подвоєнням Лл лл
Prīmēru, prosiom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 12:42
Villa Medyči v Pratolino – zamiśka sadyba (za 12 km na pivnič vid Florenciji), pejzažný park-muzej zi skulpturamy i dekilkoma paviljonamy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 12:49
1) Перед голосними і напочатку слів L, l та Ll, ll завжди тверде ОКРІМ! -і ; -іа...
2) Перед пригосними і в кінці слів L, l завжди м'яке ОКРІМ! ll. Буквосполучення ll перед приголосними і в кінці слів завжди тверде.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 30, 2012, 12:53
Клясно, придумаємо купу правил, а щоб не засумували спеціяльно понаробимо виключень. Буде веселіше писати!  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 12:56
(wiki/uk) Білл_Гейтс (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%96%D0%BB%D0%BB_%D0%93%D0%B5%D0%B9%D1%82%D1%81)
Зверніть увагу! Як у тексті написано ім'я Біл Ґейтс/Білл Гейтс :)
В латиниці я пропоную писати ім'я Bill а читатиметься, як Біл :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 12:58
Цитата: Svidur от марта 30, 2012, 12:53
Клясно, придумаємо купу правил, а щоб не засумували спеціяльно понаробимо виключень. Буде веселіше писати!  :D
Ви вважаєте у польській чи чеській мові менше орфографічних правил. Тим більше все дуже зрозуміло. Я ж не лінгвіст, а таке прочитання саме напрошується :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:03
Īnu recet, oge 'll' stanet za [ʎː] – rilla, vesilla, a īniush recet, oge 'll' boudet [lː] – villa. De ye toutu sudorofu-yu glouzdu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:07
rillia, vesillia
villa - вілла
vyla - вила
volia - воля
vill - віл
vil - віль
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:14
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 12:42
Villa Medyči v Pratolino – zamiśka sadyba (za 12 km na pivnič vid Florenciji), pejzažný park-muzej zi skulpturamy i dekilkoma paviljonamy.
Fīlla Medīcī fu Pratolīno – zamēstiska sadība (za 12 km na pwlunwcky wtu Florentions), paysaginu-yu park-mūzeyu zw sculptūramī ī decwlica pafīlyonamī.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:16
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:07
rillia, vesillia
villa - вілла
vyla - вила
volia - воля
vill - віл
vil - віль
Chu ye 'vil - віль'?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:17
Elischua Ну бачте у вас теж виходить :) нічого надскладного :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:20
Цитата: Elischua от марта 30, 2012, 13:16
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:07
rillia, vesillia
villa - вілла
vyla - вила
volia - воля
vill - віл
vil - віль
Chu ye 'vil - віль'?
Бо звук ль в кінці слів зустрічається частіше ніж тверде Л л. Такий самісінький принцип як і в чеській. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:25
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:17
Elischua Ну бачте у вас теж виходить :) нічого надскладного :)

Fu mene 'ūxodīty' moywmy cīnumy.
[wmɛˏnɛ wɤˏχɒdɪc mo`jʏm ˏʧɪͤnɵm]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:26
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:20
Цитата: Elischua от марта 30, 2012, 13:16
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:07
rillia, vesillia
villa - вілла
vyla - вила
volia - воля
vill - віл
vil - віль
Chu ye 'vil - віль'?
Бо звук ль в кінці слів зустрічається частіше ніж тверде Л л. Такий самісінький принцип як і в чеській. :)
Ney, ya putom znacienīe slofa 'vil-вiль'?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:30
Elischua Я ж не мовознавець :) так собі рядовий Калїґрафъ :) віль - то до прикладу. Хай буде міль - mil
Знаєте хто така міль? вона з крильцями :) бліда така .... :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:30
Цитата: Svidur от марта 30, 2012, 12:53
Клясно, придумаємо купу правил, а щоб не засумували спеціяльно понаробимо виключень. Буде веселіше писати!  :D
Sfīdoure, yaco tamu nī boudy, ale yi fu oucrayīniskoy-yī cūrīlīcoyom nūnoy prafopīsu ye heti ne ligucu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:31
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:30
Elischua Я ж не мовознавець :) так собі рядовий Калїґрафъ :) віль - то до прикладу. Хай буде міль - mil
Знаєте хто така міль? вона з крильцями :) бліда така .... :)
Garazdu, 'mwly'.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:34
Elischua нещодано знов дививсь фільм Машига часу, прикольний такий. То ваша вимова української десь так із 300000сячних я так думаю. Тока не в обіду :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:35
Elischua
Прям інший мовний виток цивілізвції :) :) :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:36
Ох у мене такий суржик виходить :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:37
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:35
Elischua
Прям інший мовний виток цивілізвції :) :) :)
Yaco to rodzoumētey?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:39
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:34
Elischua нещодано знов дививсь фільм Машига часу, прикольний такий. То ваша вимова української десь так із 300000сячних я так думаю. Тока не в обіду :)
300000сячних?
A Fasia, maboudi, gonīty.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:40
ай ай требя розуміть всю глибину наших глибин :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:41
Elischua Я не гоню!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 30, 2012, 13:41
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:20
Бо звук ль в кінці слів зустрічається частіше ніж тверде Л л. Такий самісінький принцип як і в чеській. :)


Porahuvav 1,884,864 tokeniv.
     types/tokens
л   139/2555
ль   136/2757

Lesen na 7,3% bilse, a v unikalneh slovah navit na 2,1% mense!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:42
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:41
Elischua Я не гоню!
Todū, yacoi ysce 300000inoi, ha?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:45
Elischua Читав машину часу??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:46
Sirko
А що за текст брали?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 13:48
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:45
Elischua Читав машину часу??
Gadayom, ney. Za coimy ye ta pofoisty? Ye tamu pro oucrayīniscīznom??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 30, 2012, 13:51
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:46
Sirko
А що за текст брали?

http://lib.ru/SU/UKRAINA/

Майже всіх авторів на 11МB
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 30, 2012, 13:53
Цитата: Sirko от марта 30, 2012, 13:51
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:46
Sirko
А що за текст брали?

http://lib.ru/SU/UKRAINA/

Майже всіх авторів на 11МB
У текстах присутні помилки сканування, до речі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:57
Sirko
Прям Молодчина! Ну з L l я ж писав ідея чеська, у них в кінці слів l майже завжди читається пом'якшеним. Я лише пропоную щоб не користуватись діакритикою і ввести однозначність на кінці твердого -л писати ll ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 14:07
Наприклад, чому в деяких західноєвропейський мовах Наприклад! слово casa читається як каза, тоді як cassa читається як каса? Так і в українській латиниці з ll, в нечастих (але згідно сталих рпавил!!) ll - це просто звук твердого л. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 30, 2012, 17:02
Це романські мови, вони понапозичали з латини, у якій s у інтервокальній позиції завжди ставало дзвінким. Не варто уподібнювати українську писемну мову до цих систем письма, вони виникли шляхом поступової еволюції. В українській мові уже є запозичені слова з подвійною твердою л. З ними обов'язково буде плутаниця.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 18:05
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 30, 2012, 13:57
Sirko
Прям Молодчина! Ну з L l я ж писав ідея чеська, у них в кінці слів l майже завжди читається пом'якшеним. Я лише пропоную щоб не користуватись діакритикою і ввести однозначність на кінці твердого -л писати ll ?

Calīgraphe, troxon fūsies 'mey pisalu, oge cexiska mulū ne znayet anī 'mincu l', nīge 'lemincu l'! Nema fu cexiscīznoy ľ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 30, 2012, 18:12
Цитата: Svidur от марта 30, 2012, 17:02
Це романські мови, вони понапозичали з латини, у якій s у інтервокальній позиції завжди ставало дзвінким. Не варто уподібнювати українську писемну мову до цих систем письма, вони виникли шляхом поступової еволюції. В українській мові уже є запозичені слова з подвійною твердою л. З ними обов'язково буде плутаниця.
Na prīmēru?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 30, 2012, 18:31
Цитата: Python от марта 30, 2012, 13:53
У текстах присутні помилки сканування, до речі.

Знаєте де взяти без помилок мегабайтів зі 100 для початку?  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 30, 2012, 20:54
Цитата: Elischua от марта 30, 2012, 18:12
Na prīmēru?
За чинним правописом: вілла, булла, Білл, Еллада, мулла, Іллею (о. в. від Ілля), ріллею (так сам о.в., а це навіть не запозичення), Голландія, Шиллер, Мюллер і ще ціла купа власних назв, у яких прийнято подвоєння зберігати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 31, 2012, 04:12
Цитата: Svidur от марта 30, 2012, 20:54
Цитата: Elischua от марта 30, 2012, 18:12
Na prīmēru?
За чинним правописом: вілла, булла, Білл, Еллада, мулла, Іллею (о. в. від Ілля), ріллею (так сам о.в., а це навіть не запозичення), Голландія, Шиллер, Мюллер і ще ціла купа власних назв, у яких прийнято подвоєння зберігати.
Fu Іллею l bēt pirfi 'mincu' na podofī oucrayīniscīznons, a sugodomy 'sutfirdēlo', decoda bo bēt [ɪʎːɜju], nege [ɪɜju].
...ріллею (так сам о.в., а це навіть не запозичення)... – Chu za nominatīfu ye tou minīmu?


P.S.: Ellada ye griciskoye slofo, yege gricoi mulfinty ob [l], nege [lː]: [ɛʎaða];
Holland(īya) ye nīzozemiskoye, ta mēmiskoye ī yingliskoye slofo, ī fu nīcotroy-yī-ge to l ye [lː], ale [l]: [holand];
Mēmiska yimena Schiller, Müller (tayi Kellner, Miller ...) mēmicoi fūmulfinty ob [l], nege [lː]: [ʃiləː], [mʏləː] ...;
līxi slofo mullah (molla) fu turciscīznoy tayi foloxiskoye slofo bulla zfengonti tamu [molːa] ī [bulːa];
fu rwdinashu oucrayīniscīznoy slofēniskashu mulfeshu (cexiscīznoy, slofacīznoy, xurfatiscīznoy, slofīniscīznoy) fisha ta slofa zfengonty ob [l], nege [lː]: [elada], [holandsko], [ʃilɛr], [mʏlɛr], [mula], [bula];
raniushe, zayimta slofa hey *capella, *colléctió, *vendetta, *savanna, *melissa, *belles-lettres, *corrigére fu oucrayiniscīznoy bent [kapela], [kolekʦija], [vɛndɛta], [savana], [mɛlisa], [bɛlɛtrɪstɪka], [korɪɣuwatɪ] – tobito bez 'dulga' pīnou (=consonant).
Putanīo ye, chomou (abo, nachu?) nūnoy ota goroy pomeniena slofa fu oucrayīniscīznoy dulginty būtey ob 'dulgwmy' pīnofī (=consonant)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 31, 2012, 11:58
Я очі зламаю, поки прочитаю ваш конланґ. Нема часу такі химери розбирати.  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 31, 2012, 12:16
Цитата: Svidur от марта 31, 2012, 11:58
Я очі зламаю, поки прочитаю ваш конланґ. Нема часу такі химери розбирати.  ;D
To ye na Fasu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 31, 2012, 15:28
Українська латинка на основі стандартової абетки Лепсіуса.
а е о і и у =  a e o i į u; й я є ї ю =j ja je ji ju; к ґ х г = k g χ h; ч дж ш ж = č ǰ š ž ; ц дз = ţ ḑ ; т д н с з р л = t d n s z r ł; п б м ф в = p b m f v/w; щ = šč; ть дь нь сь зь ць дзь ль рь, жь, чь, шь = t́ d́ ń ś ź ţ́ ḑ́ l ŕ z̀ c̀ s̀

Χoda majže zawždį vįdaje vik toho, χto jde. U čołovička, pokį małįj, χoda ţ́ikava, šče j smijet́śa. Vin, idučį, raz u raz nawšpįńkį pidńimajet́śa, abį ščo-nebud́ prįχovane dla joho zrostu pobačįtį. Ńiχto, zazvįčaj, ne protį, pokį vertįkalnįj zrist čołovička ne zbilšįt́śa do piwtora metra. Piśla ţ́oho korotkočasno χoda staje złehka χulihanįstoju i hordovįtoju, abo nawpakį, prįhłaǰenoju, z łedve pomitnįm naχįłom upered. Ţe wže, zvįčajno, dałeko ne vśim podobajet́śa, ta j pobojuvańńa u pereχožįχ vįkłįkaje: χiba mało ščo ludįna z takoju χodoju vįtvorįtį može?! Nu a dali: u koho jak. Χto rokiw dvadţ́at́ χodįt́ pŕamo, χto troχį bokom – ţe wže vid žįt́t́evoji pozįţ́iji ta riwńa straχu załežįt́. Prote ţe pravįło d́ije tilkį u svitłįj čas dobį. Vnoči ž možna χodįtį, vidmovįvšįś od svojeji dennoji χodį i vid viku. Nič rozkripačuje. Osobłįvo w nič na viśimnadţ́ate vereśńa.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 31, 2012, 17:00
Цитата: Sirko от марта 31, 2012, 15:28
Українська латинка на основі стандартової абетки Лепсіуса.
а е о і и у =  a e o i į u; й я є ї ю =j ja je ji ju; к ґ х г = k g χ h; ч дж ш ж = č ǰ š ž ; ц дз = ţ ḑ ; т д н с з р л = t d n s z r ł; п б м ф в = p b m f v/w; щ = šč; ть дь нь сь зь ць дзь ль рь, жь, чь, шь = t́ d́ ń ś ź ţ́ ḑ́ l ŕ z̀ c̀ s̀

Χoda majže zawždį vįdaje vik toho, χto jde. U čołovička, pokį małįj, χoda ţ́ikava, šče j smijet́śa. Vin, idučį, raz u raz nawšpįńkį pidńimajet́śa, abį ščo-nebud́ prįχovane dla joho zrostu pobačįtį. Ńiχto, zazvįčaj, ne protį, pokį vertįkalnįj zrist čołovička ne zbilšįt́śa do piwtora metra. Piśla ţ́oho korotkočasno χoda staje złehka χulihanįstoju i hordovįtoju, abo nawpakį, prįhłaǰenoju, z łedve pomitnįm naχįłom upered. Ţe wže, zvįčajno, dałeko ne vśim podobajet́śa, ta j pobojuvańńa u pereχožįχ vįkłįkaje: χiba mało ščo ludįna z takoju χodoju vįtvorįtį može?! Nu a dali: u koho jak. Χto rokiw dvadţ́at́ χodįt́ pŕamo, χto troχį bokom – ţe wže vid žįt́t́evoji pozįţ́iji ta riwńa straχu załežįt́. Prote ţe pravįło d́ije tilkį u svitłįj čas dobį. Vnoči ž možna χodįtį, vidmovįvšįś od svojeji dennoji χodį i vid viku. Nič rozkripačuje. Osobłįvo w nič na viśimnadţ́ate vereśńa.

Clafesnīca compūtra ne obsingnet twliko clafesu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 31, 2012, 18:39
ЦитироватьClafesnīca compūtra ne obsingnet twliko clafesu.
Моя осягає. Щоправда, не дуже зручно, що деяких символів нема в Юнікоді — доводиться комбінувати з літери та діакритика.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 31, 2012, 18:46
Цитата: Svidur от марта 30, 2012, 20:54
Цитата: Elischua от марта 30, 2012, 18:12
Na prīmēru?
За чинним правописом: вілла, булла, Білл, Еллада, мулла, Іллею (о. в. від Ілля), ріллею (так сам о.в., а це навіть не запозичення), Голландія, Шиллер, Мюллер і ще ціла купа власних назв, у яких прийнято подвоєння зберігати.
Za mojeju systemoju: villa, bulla, Bill, Ellada, mulla, Illeju, rilleju, Hollandija, Šyller, Miuller. A čytannia povnistiu take ž, jak vy napysaly kyryllkoju. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 31, 2012, 18:47
Ščopravda Bill čytajeťsia jak Біл. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от марта 31, 2012, 19:06
Як відрізнити "вілла" та "віла", "мулла" та "мула", "булла" та "була"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от марта 31, 2012, 19:26
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 31, 2012, 18:47
Ščopravda Bill čytajeťsia jak Біл. 
A yaco cīstey Ellada?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 1, 2012, 00:11
Цитата: Python от февраля 17, 2012, 03:14
ЦитироватьУкрайиньське и з <и різнить ся від росийського, польського, словацького и/і лише артикулячно-фонематично, нехай яка мїж йими є різниця на слух, є то та сама фонема. Тому, позначивши украйиньське и через y, ми тим купуйемо си два кота у ворї: підчеркнемо узалежненість оцїнки особистої украйиньської фонематики від тих инших згаданих мов, та ще дуже виразимо на писмї, ож украйиньський и має вимовлятися як ы в росийській, а то є огидно.
Але, зважаючи на нерозрінюваність и<-и та и<-ы в середньонаддніпрянському говорі, різниця не така вже й суттєва. В ХІХ ст. обидва варіанти (ы для обох випадків та и для обох випадків) мали місце в фонетичних правописах, хоча вибір впав на більш вживану й графічно простішу літеру, ы пішло в минуле, для ікавізованих фонем, що плутались між собою, пристосували і. Але в кирилиці був дещо ширший вибір літер: и, ы, і, ѵ — латиниця ж має для цієї ролі лише i та y. Якщо одна з них стає на роль кириличної і (закономірно, що це латинська i), то для и лишається тільки y.
Нерозрiзнення й таке iнше - це так, але я хотiв тим сказати, що и в україньській мові сьогодні трактується в свiдомостi населення щодо вимови як = росiйському ы. Тобто, злиття би воно хай собi було (хоча особисто менi бiльш до вподоби розрiзнення, тим паче, що на нього так би мовити "є право", оскiльки воно по говiрках ще живе, ба бiльше, я взагалi за принцип вiдношення мiж написанням та вимовою такого плану, аби писалося з вiдображенням iсторичностi україньської мови - не iншої слов'янської, але україньської, але вимовлялося б згiдно свого регiону, як то є в англiйськiй, примiром, адже хочеться, аби не заникла строкатiсть красивих україньських говорiв), але бiльша проблема як на мене в тiм, що чи то и <*ы, чи то и <*и, в україньськiй вимовляють [ы]. Здавалося б вибiр у сьогоденнiм правописi, як ти кажеш на користь и, зпомiж и та ы (попередньої практики писання), мав би сприяти скорiш вимовi того и в україньськiй десь так як у словенськiй/хорватськiй, чого чомусь немає. Я вже не вiд малої кiлькостi людей почув неприємне враження про україньську мову саме через надмiр цього звука ([ы]), тим паче там, де в росiйськiй не аналогiчних мiсцях є ь (iнфiнiтиви) або и (росiйська). В мене є покищо єдине пояснення причинi цього явища.
   Мабуть, через те, що українська мова знаходиться в оточеннi таких мов, у яких немає непом'якшення приголосного перед *ī (росiйська, польська, словацька (польскi i/y<*ī iншого характеру)), а на момент вкорiнення такої вимови в українськiй Україна знаходилась пiд потужними впливами Польщi та Москви (останньої через старослов'янську), й у силу вживання кириличного алфавiту та звички до неодмiнного м'якшення приголосного перед и, писцi, ймовiрно, часто були спантеличенi необхiднiстю в виборi такого голосного *ī, перед яким приголоснi б зберiгали твердiсть, але сам голосний був "не зовсiм твердий" - саме тому впродовж середньоукраїнської доби подибуємо хитання в написаннях то з ы, то з и. Словацька мова хай не мала нiколи полiтичного впливу на українську, втiм своєю сусiднiстю з українською додавала ще бiльшої "маргiнальностi" в цьому змислi фонетицi української мови. Знаю, що навiть за наших днiв тривалий час багато де по середнiх школах України, в перiод панiвної росiйської мови, знайомлячи з фонетикою української мови, посилалися на росiйську, прирiвнюючи український и до "твердого" голосного ы в росiйськiй, а український i вже вiдповiдно до росiйського и.
Я переконаний, що вiдтворення українського и засобами латинки через y, цього разу ототожнюючи цю фонему з польським y, то є ще одна дальша фаза в напрямку пестування дурної вимови и в українськiй мовi. Розумiю аргументи, що через вибiр i латинки для i кирилки, для и лишається лише y, втiм, кажу, призводить це до значних "жертв".
P.S. Можливо, що в iдеалi, надднiпрянська вимова, покладена в основу лiтературної української мови, передбачає вимову українського и не як росiйське [ы] (власне, вiрю, що так воно i є), але як хорватського/словенського i, з призвуком [ е] на вiдповiдних мiсцях власне в українськiй. Але, якщо вважати, схiдну Україну бiльш менш осередком надднiпрянської вимови, то там скрiзь, включно Київщину, чути товстий росiйський [ы].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 1, 2012, 00:26
ЦитироватьАле, якщо вважати, схiдну Україну бiльш менш осередком надднiпрянської вимови, то там скрiзь, включно Київщину, чути товстий росiйський [ы].
Це характерно для української мови Києва, де вплив російської значний. Що ж до Київщини, де основною мовою здебільшого є українська, ыкання там менш виражене.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 16:42
SvidurElischua. Ну я уже пояснював. подвоєне L l читається як твердий звук Л лише перед приголосними і в кінці слова!! Еллада - Ellada, і читатимется як ЕЛЛАДА бо ll тут передголосною.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 18:15
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 16:42
SvidurElischua. Ну я уже пояснював. подвоєне L l читається як твердий звук Л лише перед приголосними і в кінці слова!!
i
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 16:42
SvidurElischua. Ну я уже пояснював. подвоєне L l читається як твердий звук Л лише перед
Еллада - Ellada, і читатимется як ЕЛЛАДА бо ll тут перед голосною.
??
Але мене тут, власне, цiкавило не це. У грецькiй мовi Ελλαδα вимовляється без подовженого/подвоєного [l]. Чехи анi це слово, анi також слово mulla(h) не вимовлять з подвоєним/подовженим [l] - це якщо говорити за слов'ян, але й у германських мовах цього не буде. Написання в украïнськiй з подвоєнням цих (тай iнших) слiв саме по собi протирiчить ранiшiй фонетичнiй концепцiï украïнськоï мови (мелiса, белетристика, савана та далi) - вiдсутнiсть подвоєних приголосних (укр. [-ння], [-лля], [-ття], [-ся] та iн. - випадок, що слiд пояснювати iнакше й не має до обговорюваного подвоєння стосунок), й запроваджено було до вжитку дуже недавно й через книжнi запозичення. (Так-так, я знаю, про перелiк виняткiв (тонна, манна, й усе таке), але не бачу в цьому наживну потребу для украïнськоï мови, крiм росiйськоï (та не можу точно сказати щодо польськоï) ж усi слов'янськi мови якось собi зараджують без отих подовжень у запозичених словах).

Але в нас тут iдеться про писемнiсть латинкою. Коли ти кажеш, аби подвiйний ll вимовлявся твердо [l] перед приголосним та на кiнцi слова, то Ellada, mulla, villa, Hollandija мають вимовлятися [ɛʎjada], [muʎja], [viʎja], [hoʎjandija] (не знаю, чи передбачаєш ти ще й подвоєння [ʎjː] там). Короче, не в'яжеться твiй задум. Коли не писати з подвоєнням, буде [була], [мула], [елада], [hоландiя] - не знаю. може це ти й хотiв. Але якщо ти хочеш, аби там таки звучало подвоєння, за твоєю концепцiєю то буде [-лля], а не [-лла].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 18:36
Й, Калiграфе, на кого куцого взагалi загадувати про подвiйне ll перед приголосним, що воно начебто там буде твердим, коли такого й нема взагалi в украïнськiй мовi з практикою кириличного письма?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 20:07
Я просто пропоную обійтись без зайвої діакритики! І чомуце буде "за твоєю концепцiєю то буде [-лля], а не [-лла]."??
-лля буде llia! а -лла буде lla!!!(перед голосними як і в кирилці подвійне -л, вимовляється подовжено) Але!  L l - завжди тверде перед голосними, окрім з -і! li - м'яке лі; lli/llia - ллі/лля. В кирилиці не пишемо ж бо Ілльі :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 20:08
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 20:07
Я просто пропоную обійтись без зайвої діакритики!
Використовуючи ваш арґумент: західні слов'яни прекрасно вправляються з діякритикою, то чом ми повинні її відкидати?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 20:13
Не хочеться набиратись зайвої діакритики, як сірко бліх :) З Л л все достатньо зрозуміло
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 20:20
Незрозуміло. Як на мене, хаотична й безґлузда система, а окрім того відсутня у інших слов'янських мовах. А ж їх правописи вироблялися шляхом еволюції, відбиралися зручні варіянти і в жоднім такого немає.
Діякритика, певно, здається вам безґлуздою через нестачу практики читання західнослов'янськими (це моє припущення, перепрошую, коли не так). Раджу спробувати трохи читати польською або чеською, все стане на свої місця й діякритика не стане здаватися вам зайвою (ще б пак вона не здавалася, коли у такій звичній нам кирилиці її майже немає, але не варто уподібнювати латиницю до кирилки).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 20:21
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 16:42
подвоєне L l читається як твердий звук Л лише перед приголосними і в кінці слова!! Еллада - Ellada, і читатимется як ЕЛЛАДА бо ll тут перед голосною.
Тут ти писав дечо інше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 20:24
Elischua Чого це інше?? Я ж те саме написав
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 20:24
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 20:08
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 20:07
Я просто пропоную обійтись без зайвої діакритики!
Використовуючи ваш арґумент: західні слов'яни прекрасно вправляються з діякритикою, то чом ми повинні її відкидати?  :what:
Вправитися можна й багато з чим. Це не остання й найліпша аргументація. Мені діакритика на літерах приголосних фонем, особисто, дуже не подобається.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 20:26
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 20:24
Elischua Чого це інше?? Я ж те саме написав
Ну то ще раз перечитай, доки не помітиш. У ресурсі цього фора вже не лишилося засобів, якими можу визначати важливі місця твого повідомлення для ототожнення.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 20:29
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 20:13
Не хочеться набиратись зайвої діакритики, як сірко бліх :)
+1
(не те, що "зайвої" - ïï взагалі на справді не жадає фонетично-морфематична структра слов'нських мов)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 20:34
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 20:20
Незрозуміло. Як на мене, хаотична й безґлузда система, а окрім того відсутня у інших слов'янських мовах. А ж їх правописи вироблялися шляхом еволюції, відбиралися зручні варіянти і в жоднім такого немає.
Діякритика, певно, здається вам безґлуздою через нестачу практики читання західнослов'янськими (це моє припущення, перепрошую, коли не так). Раджу спробувати трохи читати польською або чеською, все стане на свої місця й діякритика не стане здаватися вам зайвою (ще б пак вона не здавалася, коли у такій звичній нам кирилиці її майже немає, але не варто уподібнювати латиницю до кирилки).
Ми ж ненамагаємось під копірку підлаштуватись до чийогось правопису. І я лише пропоную!! Я не порушую системи латинки, ні чехи, ні поляки не позначають м'якости Л. Поляки лише її твердість. Я пропоную не порушуючи традиції коли lia це -ля(а не як у поляків la) і коли la це ла( а не -ля як у тих же поляків)! І тільки в окремих випадках КАДА НЕСТИКОВАЧКА! писати ll. Зрештою ll у слові solldat - не ламає те слово  :wall:  :wall:  :wall:  :wall: :wall: Все у мене мозкове перезавантаження перезав перез пере пе п...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 20:35
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 20:29
(не те, що "зайвої" - ïï взагалі на справді не жадає фонетично-морфематична структра слов'нських мов)
Ага, а всі слов'янські мови з латинською писемністю активно використовують діякритику. Що й сказати, не жадає фонетично-морфематична структура    ;D
До речі, можна на позначення твердої Л використовувати польську літеру Ł ł, а для м'якої - просто l.  Ł використовується, наприклад, у латинці для білоруської мови. Тоді не буде надрядкової діякритики, принаймні. Та й історичніше буде виглядати, наче наша латинка органічно розвилася від польської (але то фантазії, не зважайте :) ).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 21:07
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 20:20
Незрозуміло. Як на мене, хаотична й безґлузда система, а окрім того відсутня у інших слов'янських мовах. А ж їх правописи вироблялися шляхом еволюції, відбиралися зручні варіянти і в жоднім такого немає.
Діякритика, певно, здається вам безґлуздою через нестачу практики читання західнослов'янськими (це моє припущення, перепрошую, коли не так). Раджу спробувати трохи читати польською або чеською, все стане на свої місця й діякритика не стане здаватися вам зайвою (ще б пак вона не здавалася, коли у такій звичній нам кирилиці її майже немає, але не варто уподібнювати латиницю до кирилки).
П. Свидуре, особисте питання. У правописi "безґлузда" чим пояснюєте вжиток "ґ"? Начебто лiт-на украïнська мова досi не жадала там цiєï лiтери/звука. Бiльш того, його украïнська автентичнiсть не викликає сумнiвiв, а украïнським автентичним звуком є лише "г", не "ґ". Особисто в мене, при видi "ґ" у словi, гусяча шкiра з'являється, але коли вже деяк ïï присутнiсть здоводнюють у словах як реґулярний, ґенерал, то тут менi не втямити цiєï показовоï екстраваґанцiï.  :donno:

Щодо практики читання захiднослов'янськими. Ви таки помиляєтесь, бо я особисто в буденному життi лише ними й читаю, бо серед них живу. Читати польську в мене також немає анi жодних проблем. Та дiакритика менi все одно видається не зайвою, а злим рiшенням. "А ж їх правописи вироблялися шляхом еволюції, відбиралися зручні варіянти і в жоднім такого немає." - цього не кажiть геть, бо то неправда. Я десь ранiше добре написав, за яких причин та обставин з'явилося слов'янське диакритизоване латинське письмо - геть жодноï еволюцiï там не було мiсця. А зручнiсть вона також надобулася вiд звички - спробуйте усвiдомити собi, що нема зручностi в читаннi правопису - є призвичаєнiсть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 21:30
Ґлузд - варіятивне написання, не літературне. В принципі, виводиться від праслов'янського gluzd (мозок).

Якщо можете, дайте посилання на своє пояснення щодо відсутності еволюції у правописах західнослов'янських.

До речі, якщо ви кажете "нема зручности, є призвичаєність", то який сенс збочуватися, відмовляючись від діякритики? Просто зробимо український правопис якомога ближчим до західнослов'янських і призвичаїмось. В чому проблема? Навіщо тоді ці танці навколо діякритики?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 21:51
Svidur Ну хіба мій варіант поганий? Не це реально полегшує латинку, а не втомлює... Ну що в тім поганого?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 21:58
Не полегшує, а ускладнює. Ясно, що варіянт придуманий тобою тобі ж видається простим та логічним, бо то продукт твоєї свідомости. Але це ілюзія. Латинка - доволі складне питання, недарма в цій темі понад 100 сторінок.  Тут є не тільки арґументи зручности, але й культурні, іміджеві, традиційні та інші фактори.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 22:03
Значить використовуймо Ll з діакритикою для м'якості??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 22:04
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 20:35
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 20:29
(не те, що "зайвої" - ïï взагалі на справді не жадає фонетично-морфематична структра слов'нських мов)
Ага, а всі слов'янські мови з латинською писемністю активно використовують діякритику. Що й сказати, не жадає фонетично-морфематична структура    ;D
До речі, можна на позначення твердої Л використовувати польську літеру Ł ł, а для м'якої - просто l.  Ł використовується, наприклад, у латинці для білоруської мови. Тоді не буде надрядкової діякритики, принаймні. Та й історичніше буде виглядати, наче наша латинка органічно розвилася від польської (але то фантазії, не зважайте :) ).
Не поспiшайте насмiхатися. Те, що всi отi слов'янськi мови використовують диакритику, повторюю - це витвiр ad hoc. Цей ïх правопис перекреслив будь-якi iсторичнi корiння ïхнiх мов з цiєю дiакритикою на приголосних. Германськi та романськi мови не менш ряснiють рiзними приголосними морфемами, нiж слов'янськi, але жодна з них не зловживає дiакритикою на приголосних. Ви зараз менi будете бородатий протиаргумент про громiздкi скупчення приголосних у тих мовах казати. То й що? Нiмецьке tsch то є як правило результат стику на морфемах, що звучить як один звук. Теж бородате schtsch то є взагалi рiдкисний звiр. Англ. мова має tion, що звучить як [ʃn], але при цьому зберiгає вихiдну структуру цього типу слiв. Можливо, з Вашого судження таке спiввiдношення написання : звучання є чудернацьке, але вони поставили на вiдсутнiсть надлишкових значкiв у своïй писемностi. При чому, вони могли легко прийняти написання intonashen, що не суперечила б засадам англiйського правопису. Така гнучкiсть/демократичнiсть правописних систем тих народiв ще має плюс в тому, що дозволяє приймати запозичення не вiдносно зберiгаючи оригiнал, але при тому надаючи свою особливу вимову, тим самим роблячи неймовiрно важливу рiч для власноï мови - збереження власноï iдентичностi в мовi одночасно збагачуючи ïï ззовнi.
Слов'янськi мови такi ж iндоєвропейськi мови як й iншi германськi, романськi, кельтськi - це Вам не мушу нагадувати. Але, чомусь забуваєте, що ïх морфо-фонематична структура та й розвиток цiєï структури словлов'янських мов є цiлком спiльний з тими iншими європейськими мовами в головнiй засадi: голосна впливає на поводження приголосноï, i другорядною мiрою позицiйнiсть. Ви можете менi опонувати на цьому мiсцi, що правила позицiйностi завчати - то є зайвий геморой. Стосовно слов'янських мов Ви тодi перебiльшуватимете.
Однiєю з вад диакритизованоï латинки слов'ян (окрiм згаданого), - позiр! не йдеться про те, що начебто в тих слов'ян проблеми з читанням власноï писемностi - жодних, але тому пояснення призвичаєнiсть та навченiсть! -,
те, що при вiдмiнюваннi суфiксальних слiв типу -ček : -čka (та iн. подiбних) на письмi випадає/з'являється голосна. Коли ти змалечку вихований в середовищi з такою традицiєю письма, то нема розмов - нiчого складного. Позiр! - анi для мене також це не складно. Але, якщо абстрагуватись вiд сприятливих умов навикнення до такого правопису, то на погляд постає тяжкопояснюване зникнення/з'явлення голосноï не те що на кiнцi слова, наче флексiï, але в його серединi. Чужинця (неслов'янину), що вивчає таку мову це має доволi спантеличувати. Уявiть бо собi, це ж не завчити лише один випадок з -č(e)k-: ось бачиш слово десь при кiнцi з цим скупченням й пам'ятай, що при вiдмiнюваннi треба встирчити подекуди -е-. Але, там ще nka:nek, tka:tek i тд. Треба ще пильнувати, мiж якими саме приголосними можеш при вiдмiнюваннi дати той -е-, бо можна й випадково не там встирчити: +zastrečk, +zasterčk. :)
В кирилцi ранiше писали на тих мiсцях єри. Вже те ïх розподiлення на слабкi та сильнi само визначає, що подекуди вони звучать/озвучуються, а подекуди можуть виконувати лише домомiжну роль. Щоби вони аж так у порiвняннi до пташок, гучкiв та хвостикiв програвали в написаннi перед останнiми, або ж перевантажували величину слова, то я цього не бачу - така вже справжня природа слов'янських мов, на вiдмiну вiд способу диакритизованого письма. А ще, при такому написаннi з єрами (в латинських вiдповiдниках, ясна рiч): 1) достатньо клавiш стандартноï латинки, 2) не зникатимуть в iнтернетних адресах або в iнших випадках цi допомiжнi значки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 22:12
Elischua ВААААУ Я читаю і шокуюсь ))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 22:17
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 22:03
Значить використовуймо Ll з діакритикою для м'якості??
У нас анархія демократія, кожен пише, як подобається. Суто я волів би використовувати перевірену часом та близьку до білоруської латинки систему Їречека з усією її діякритикою.


Цитата: Elischua от
Англ. мова має tion, що звучить як [ʃn], але при цьому зберiгає вихiдну структуру цього типу слiв. Можливо, з Вашого судження таке спiввiдношення написання : звучання є чудернацьке, але вони поставили на вiдсутнiсть надлишкових значкiв у своïй писемностi. При чому, вони могли легко прийняти написання intonashen, що не суперечила б засадам англiйського правопису.
Про що я й казав же! Англійська мова формувалася шляхом поступової еволюції, коли протягом сторіч відбувався розвиток літературнох мови. Відповідно, написання з часом відстало від актуального прочитання. І ні, англійці не могли з легкістю писати intonashen.  Слово вони запозичили з французької, відповідно, спочатку це слово вимовлялося на французький манер, а лише пізніше було адаптоване.
Elischua, я не думаю, що нам варто аж настільки пристосовувати все для зручности чужинців та бравзерів :) До речі, до чого тут діякритика до випадіння -чек -чка? Це ж не діякритики проблема, а правопису. В російській мові нема ніяких діякритичних знаків (майже), але так само: "кусочек" - "кусочка", або укр. "шматочок" - "шматочка". Або я не зрозумів суть вашої арґументації.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 22:18
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 21:30
Ґлузд - варіятивне написання, не літературне. В принципі, виводиться від праслов'янського gluzd (мозок).

Якщо можете, дайте посилання на своє пояснення щодо відсутності еволюції у правописах західнослов'янських.

До речі, якщо ви кажете "нема зручности, є призвичаєність", то який сенс збочуватися, відмовляючись від діякритики? Просто зробимо український правопис якомога ближчим до західнослов'янських і призвичаїмось. В чому проблема? Навіщо тоді ці танці навколо діякритики?
За цим - " ...Ł використовується, наприклад, у латинці для білоруської мови. Тоді не буде надрядкової діякритики, принаймні. Та й історичніше буде виглядати, наче наша латинка органічно розвилася від польської (але то фантазії, не зважайте ", - вибачте, але я бачу типову украïнську холуйськiсть. Хочете ще бiльш бути прихвостнями Польщi (як деякi з iншого боку хотять Росiï)? Вибачте, що я так висловився, але менi реально чужий такий пiдхiд. Ви напевне невтямно закоханi в польщизну. Ви не вiрите, що украïнська мова/культура/народнiсть є спроможна конкурувати в поданнi кращого прикладу в чомусь або ж витвореннi дечого кращого? Це типовий украïнський менталiтет в його злому проявi - зi збожненням приймати все чуже, але осмiювати й загризати тих своïх, котрi прагнуть привернути увагу до потенцiалу у власних ресурсах. Ще раз вибачте за рiзкiсть, але ця "запроданiсть" мабуть у кровi украïнцiв. (Дуже б хотiв аби це змiнилося  :( ).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 22:22
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 22:12
Elischua ВААААУ Я читаю і шокуюсь ))
Чому?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 22:26
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 22:18
вибачте, але я бачу типову украïнську холуйськiсть. Хочете ще бiльш бути прихвостнями Польщi (як деякi з iншого боку хотять Росiï)? Вибачте, що я так висловився, але менi реально чужий такий пiдхiд. Ви напевне невтямно закоханi в польщизну. Ви не вiрите, що украïнська мова/культура/народнiсть є спроможна конкурувати в поданнi кращого прикладу в чомусь або ж витвореннi дечого кращого? Це типовий украïнський менталiтет в його злому проявi - зi збожненням приймати все чуже, але осмiювати й загризати тих своïх, котрi прагнуть привернути увагу до потенцiалу у власних ресурсах. Ще раз вибачте за рiзкiсть, але ця "запроданiсть" мабуть у кровi украïнцiв. (Дуже б хотiв аби це змiнилося  :( ).
Тобто ті, кому подобається Польща обов'язково є "прихвостнями"? Звідки така польонофобія? Я зовсім не закоханий в польськість (може ще скажете, що я прихвостень Словаччини, бо вживаю також ľ ?  ;D), просто вважаю, що якби українська мова колись у своїй історії обрала латинку за письмо, то ця латинка обов'язково була б схожа на польську через широкі культурно-політичні зв'язки України з Польщею. Не в тому ж суть, аби зробити правопис поганий, зате наш, ориґінальний. У мене складається враження, що для вас саме це основне: аби відірватися від усіх традицій і все переробити, хай воно й буде незручне.
Думаю, що затяте самостійництво з прагненянням ізолюватися від культури інших народів не є нічим добрим.  :stop: Врешті-решт, націоналізм ще ніколи до добра не призводив.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 22:30
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 21:58
Не полегшує, а ускладнює. Ясно, що варіянт придуманий тобою тобі ж видається простим та логічним, бо то продукт твоєї свідомости. Але це ілюзія. Латинка - доволі складне питання, недарма в цій темі понад 100 сторінок.  Тут є не тільки арґументи зручности, але й культурні, іміджеві, традиційні та інші фактори.
Ось як раз саме через аргументи культурні, іміджеві, традиційні та і н ш і я й ратую за бездиакритичну писемнiсть латинкою, бо саме ця ж культура, традицiя та iмiдж говорять радше на користь морфо-фонематичного правопису в слов'янських мовах, але хай вже дiдько  з ними, коли вони так пишуть, зокрема для украïнськоï, яка ще так не пише. Чому вона має писати так як чехи, словаки, поляки, хорвати, словини, коли я наводжу пояснення, чому це - окрiм єдиного аргумента "традицiя" - невдалий спосiб письма з боку тих таки факторів культури, іміджу, традиціі. Застерiгаю лише вiд хиби: традицiя писемностi (та будь-чого iншого) iнших слов'янських мов не може прямо екстраполюватися на украïнську мову лише тому, що вона є також слов'янська - вона є в першу чергу украïнська.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 22:39
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 22:26
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 22:18
вибачте, але я бачу типову украïнську холуйськiсть. Хочете ще бiльш бути прихвостнями Польщi (як деякi з iншого боку хотять Росiï)? Вибачте, що я так висловився, але менi реально чужий такий пiдхiд. Ви напевне невтямно закоханi в польщизну. Ви не вiрите, що украïнська мова/культура/народнiсть є спроможна конкурувати в поданнi кращого прикладу в чомусь або ж витвореннi дечого кращого? Це типовий украïнський менталiтет в його злому проявi - зi збожненням приймати все чуже, але осмiювати й загризати тих своïх, котрi прагнуть привернути увагу до потенцiалу у власних ресурсах. Ще раз вибачте за рiзкiсть, але ця "запроданiсть" мабуть у кровi украïнцiв. (Дуже б хотiв аби це змiнилося  :( ).
Тобто ті, кому подобається Польща обов'язково є "прихвостнями"? Звідки така польонофобія? Я зовсім не закоханий в польськість (може ще скажете, що я прихвостень Словаччини, бо вживаю також ľ ?  ;D), просто вважаю, що якби українська мова колись у своїй історії обрала латинку за письмо, то ця латинка обов'язково була б схожа на польську через широкі культурно-політичні зв'язки України з Польщею. Не в тому ж суть, аби зробити правопис поганий, зате наш, ориґінальний. У мене складається враження, що для вас саме це основне: аби відірватися від усіх традицій і все переробити, хай воно й буде незручне.
Думаю, що затяте самостійництво з прагненянням ізолюватися від культури інших народів не є нічим добрим.  :stop: Врешті-решт, націоналізм ще ніколи до добра не призводив.
Не перекривляйте - я не казав про всiх, кому подобається Польща суть такi.
З Вашого явного радiння можливостi розвитку латинськоi писемностi на основi польськоi, або з польськоï, як Ви сам це сказали, менi це яснiє однозначнiстю сподiваного висновку. Про ľ словацьке до цього Ви не висловлювали пiдкресленого захоплення, як от у тому повiдомленнi про польщизну. Я не маю нiчого проти польщизни, але на вiдмiну вiд Вас гадаю, що потенцiал украïнський не менший, щоби творити й власнi самобутнi традицiï.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 22:47
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 22:30
Ось як раз саме через аргументи культурні, іміджеві, традиційні та і н ш і я й ратую за бездиакритичну писемнiсть латинкою, бо саме ця ж культура, традицiя та iмiдж говорять радше на користь морфо-фонематичного правопису в слов'янських мовах, але хай вже дiдько  з ними, коли вони так пишуть, зокрема для украïнськоï, яка ще так не пише. Чому вона має писати так як чехи, словаки, поляки, хорвати, словини, коли я наводжу пояснення, чому це - окрiм єдиного аргумента "традицiя" - невдалий спосiб письма з боку тих таки факторів культури, іміджу, традиціі. Застерiгаю лише вiд хиби: традицiя писемностi (та будь-чого iншого) iнших слов'янських мов не може прямо екстраполюватися на украïнську мову лише тому, що вона є також слов'янська - вона є в першу чергу украïнська.
Ваші "культурні" арґументи зводяться до того, аби зробити не так, як у інших. Не бачу в цьому сенсу. Користь бездіякритичної латинки очевидна тільки для вас, а для мене вона вимагає серйозного підтвердження. Чому, власне, не можемо ми запозичити щось у чехів, словаків, поляків? Ми від того станемо гірші, дурніші, "підкоримося" їм за посередництвом правопису? Хіба це не той самий комплекс меншовартости, який змушує надмірно натискати на унікальність власної ідентичности? Це якраз і є типове "хохляцтво".
Окрім того, не треба думати за мене. Я не казав, що потенціал української менший за польську. От вам видається, наче через кілька літер ми обов'язково втратимо потенціал мови. Думаю, плідним є поєднання чужих традицій та власних, ориґінальних елементів: "І свого не цурайтесь, і чужого научайтесь", до чого я й закликаю.
До речі, не сприйміть як претензію, але ви не з Західної України походите? Просто особливості вашого письма трохи дивні.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 22:56
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 22:22
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 22:12
Elischua ВААААУ Я читаю і шокуюсь ))
Чому?
Моє мислення знаходится у просторі з двома векторами (ширина і висота), як на ерані монітора. Ваше -  має ще й глибину. І тому наскільки б близько ви не знаходились до монітора ви зможите мене бачити і розуміти я ж ні! :) я зможу лише спостерігати наслідки вашого впливу на мою двопростірну реальність. Це щось із Енштейна. Лише знання можуть тут зарадити :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 22:58
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 22:26
Думаю, що затяте самостійництво з прагненянням ізолюватися від культури інших народів не є нічим добрим.  :stop: Врешті-решт, націоналізм ще ніколи до добра не призводив.
Ну, Ви собi думайте так.
Украïнцям, насправдi, не те що нацiоналiзм, але здорове самоусвiдомлення власноï людностi (не людяностi!) б надобути. Не такого самоусвiдомлення, що жеврiє лише за рахунок почуття притиснюваностi та образи через примушену iсторичну залежнiсть. Але, на моє переконання ця "людовита" повноцiннiсть можлива лише через вiдтворення власного й питомого (це щодо культури, мови та писемностi. Звiсно ж чи не бiльшою мiрою це все впирається в економiку, але це не до теми). Зрештою, коли ми тут на форi вже ведемо бесiду на цю тему, то це значить, що вже певнi кроки можуть долатися й оминаючи економiчнi [складнi] питання Украïни.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 22:59
Elischua Поділіться вашою латинкою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:05
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 22:58
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 22:26
Думаю, що затяте самостійництво з прагненянням ізолюватися від культури інших народів не є нічим добрим.  :stop: Врешті-решт, націоналізм ще ніколи до добра не призводив.
Ну, Ви собi думайте так.
Украïнцям, насправдi, не те що нацiоналiзм, але здорове самоусвiдомлення власноï людностi (не людяностi!) б надобути. Не такого самоусвiдомлення, що жеврiє лише за рахунок почуття притиснюваностi та образи через примушену iсторичну залежнiсть. Але, на моє переконання ця "людовита" повноцiннiсть можлива лише через вiдтворення власного й питомого (це щодо культури, мови та писемностi. Звiсно ж чи не бiльшою мiрою це все впирається в економiку, але це не до теми). Зрештою, коли ми тут на форi вже ведемо бесiду на цю тему, то це значить, що вже певнi кроки можуть долатися й оминаючи економiчнi [складнi] питання Украïни.
Не добра з того якщо ми сприйматимемо лише українське і не сприйматимемо щось інше, навіть чуже нам. Мова не може бути лише українською, доброта, любов, людяність - поняття всезагальні. Але збагачувати Україну прислохаючись до думок кожного - потрібно!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 23:11
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 22:58
Украïнцям, насправдi, не те що нацiоналiзм, але здорове самоусвiдомлення власноï людностi (не людяностi!) б надобути. Не такого самоусвiдомлення, що жеврiє лише за рахунок почуття притиснюваностi та образи через примушену iсторичну залежнiсть. Але, на моє переконання ця "людовита" повноцiннiсть можлива лише через вiдтворення власного й питомого (це щодо культури, мови та писемностi. Звiсно ж чи не бiльшою мiрою це все впирається в економiку, але це не до теми). Зрештою, коли ми тут на форi вже ведемо бесiду на цю тему, то це значить, що вже певнi кроки можуть долатися й оминаючи економiчнi [складнi] питання Украïни.
Ви думаєте українцям чогось не вистачає? На мою думку це просто пострадянська ілюзія, що ми, мовляв бідні й позбавлені гідности. Я от ніякої "історичної залежности" не відчуваю. Та й що таке власне й питоме? Симулякри шароварщини? Покоцана, радикально неслов'янська латинка? Відсутність польських літер? ІМГО все "істинно українське" - ілюзія, як і "істинно польське", "істинно французьке" і т.п., бо люди у своїй основі рівні.
Думаю, десь на іншому кінці реґіону так само бідкаються поляки: от, мовляв, Німеччина самодостатня країна, а ми від них залежні...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 23:13
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 22:47
Ваші "культурні" арґументи зводяться до того, аби зробити не так, як у інших.1* Не бачу в цьому сенсу. Користь бездіякритичної латинки очевидна тільки для вас2*, а для мене вона вимагає серйозного підтвердження3*. Чому, власне, не можемо ми запозичити щось у чехів, словаків, поляків? Ми від того станемо гірші, дурніші, "підкоримося" їм за посередництвом правопису? Хіба це не той самий комплекс меншовартости, який змушує надмірно натискати на унікальність власної ідентичности?4* Це якраз і є типове "хохляцтво".
Окрім того, не треба думати за мене. Я не казав, що потенціал української менший за польську. От вам видається, наче через кілька літер ми обов'язково втратимо потенціал мови. Думаю, плідним є поєднання чужих традицій та власних, ориґінальних елементів5*: "І свого не цурайтесь, і чужого научайтесь", до чого я й закликаю.
До речі, не сприйміть як претензію, але ви не з Західної України походите? Просто особливості вашого письма трохи дивні.
1*Моï аргументи зводяться до того, аби правопис латинкою був слов'янский, а з тим й украïнський.
2*Нi, не лише для мене очевидна, ок?
3* Досить серйознi вже неодноразово й багато таких наводив. Але, Ви дуже замилований у захiднослов'янську дiакритику, щоб сприйняти те, що я писав.
4* Можемо, але я доводив, чому це не найкраще рiшення. Той таки iмiдж, Вами вiдмiчений...
5* Якщо перебрати отих декiлька дiакритичних лiтер, то що Ви маєте на увазi пiд "та власних, оригiнальних елементiв", коли окрiм "просто чиста латинка" та "латинка з дiакритикою" iнших варiантiв наче немає? Чи Ви маєте на увазi до тих дiакритичних лiтер з тих мов ще домислити своï??  ;D Яке чудове рiшення!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 23:16
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 22:56
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 22:22
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 22:12
Elischua ВААААУ Я читаю і шокуюсь ))
Чому?
Моє мислення знаходится у просторі з двома векторами (ширина і висота), як на ерані монітора. Ваше -  має ще й глибину. І тому наскільки б близько ви не знаходились до монітора ви зможите мене бачити і розуміти я ж ні! :) я зможу лише спостерігати наслідки вашого впливу на мою двопростірну реальність. Це щось із Енштейна. Лише знання можуть тут зарадити :)
:what: тодi нащо я оце все пишу, якщо воно й так не доходить i не дiйде?...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:17
Svidur Так так.. Ви знаєте я не відчуваю себе українцем.. Це погано?
Але гостро почуваю, що я не француз, німець, росіянин і інші.. Щоб сказати що другий українець мені брат НЄЄЄ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:18
Elischua Ви не уважно мене читали :) Лише знання можуть тут зарадити
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 23:24
Цитата: Elischua от апреля  2, 2012, 23:13
1*Моï аргументи зводяться до того, аби правопис латинкою був слов'янский, а з тим й украïнський.
2*Нi, не лише для мене очевидна, ок?
3* Досить серйознi вже неодноразово й багато таких наводив. Але, Ви дуже замилований у захiднослов'янську дiакритику, щоб сприйняти те, що я писав.
4* Можемо, але я доводив, чому це не найкраще рiшення. Той таки iмiдж, Вами вiдмiчений...
5* Якщо перебрати отих декiлька дiакритичних лiтер, то що Ви маєте на увазi пiд "та власних, оригiнальних елементiв", коли окрiм "просто чиста латинка" та "латинка з дiакритикою" iнших варiантiв наче немає? Чи Ви маєте на увазi до тих дiакритичних лiтер з тих мов ще домислити своï??  ;D Яке чудове рiшення!
1. Це абстрактні слова, які нічого не значать. Ніхто ж не знає й ніколи не буде знати, що таке "слов'янський правопис".
2. Поки лишень для вас, оскільки нікого більш тут немає, хто так палко відстоював би бездіякритичну латинку (латинку, не транслітерацію!).
3. Якби ви менше використовували отой мовний покруч, яким ви іноді пишете, мені було б легше. Чесно. Можливо, я щось пропустив.
4. Тобто наш імідж постраждає через словацькі й польські літери. Гм, це явно буде ознакою меншовартости українців. Ні, ми ж такі унікальні, що повинні собі велосипед вигадувати. Нащо користатися досвідом інших? Ми самі собі проблем наробимо, нічого тут полякам лізти, позбавляти нас історичної незалежності у створенні проблем.  :D
5. Під власними елементами я розумію спосіб застосування літер. Бо нові не конче потрібні.

До речі так, вже домислили діякритики ще: я та пан Lugat використовуємо умляут як знак розділення, наприклад: istoriögrafija. Хоча це скоріше елемент для транслітерації, ніж для власне письма.

КАЛЇҐРАФЪе, це не погано й не добре. Тобто, якщо вам так приємно жити, то особисто я за вас тільки радий, чому ні?  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 2, 2012, 23:26
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 23:18
Elischua Ви не уважно мене читали :) Лише знання можуть тут зарадити
Та досить уважно... Але, з твого коментаря начебто випливає, що триматимешся осторонь висловлення власних висновкiв щодо моiх мiркувань лише через те, що на разi не в змозi перевiрити ще iншими джерелами ïх грунтовнiсть. Це якби дуже добре й вiрно, але з iншого боку й деякi з моïх мiркувань вже самi по собi правлять за грунтовнi доводи.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:27
Elischua? Ну ви надасте своє пояснення щодо правопису? чи ні?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 2, 2012, 23:28
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 23:17
Ви знаєте я не відчуваю себе українцем..
У мене є підозра, що всі українці час від часу ловлять себе на цій думці. Можливо, це така особливість української ментальності — відчувати себе якщо не єдиним нормальним українцем на всій планеті, то кимось абсолютно несхожим на решту українців.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:30
Python Але ж я щиро написав, у більшості моїх знайомих ситуація сумніша( Скоріше б мотнути хоч би куди тіки з України..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 2, 2012, 23:34
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 23:30
Скоріше б мотнути хоч би куди тіки з України..
Дуже типове бажання для сучасних українців. Придумайте щось оригінальніше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:39
Python Чо мені Elischua не пише про свій варіант латиниці??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:39
а мені інтересно було б почитати :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 2, 2012, 23:46
З власного досвіду створення етимологічних кирилиць можу сказати, що на опис такої системи йде, як правило, багато часу. Ймовірно, з системою Elischua така ж проблема: система заскладна, щоб можна було її описати одним повідомленням. Гірше всього, що чим глибше розкопуєш систему, дим більше закономірностей знаходиш, винятки перетворюються на правила для двох слів, незрозуміло, що робити з запозиченнями різних часів, і т.д.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:50
Pythonчику! Ти як мод, заціни авку :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:52
До речі угадайте. КОТЕ - це кирилкою чи латинкою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 2, 2012, 23:53
KOTE - латинкою
КОТЕ - кирилицею
ΚΟΤΕ - грецькими буквами
У Вас — другий варіант, кирилиця. Підпис наводить на думки про літуанізацію :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 2, 2012, 23:54
Філіял вконтактика  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:56
Svidur. Ви уявляете на що могло перетворитись цей форум без КОТЕ?? тойість без мене ріднго?? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 2, 2012, 23:58
Python Ви мотьорий КОТЕїст!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 3, 2012, 00:06
Цікаво, в цю тему заглядають інші модератори?..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 3, 2012, 00:07
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 23:24
2. Поки лишень для вас, оскільки нікого більш тут немає, хто так палко відстоював би бездіякритичну латинку (латинку, не транслітерацію!).
3. Якби ви менше використовували отой мовний покруч, яким ви іноді пишете, мені було б легше. Чесно. Можливо, я щось пропустив.
Я використовую такий мовний покруч, який бажаю, гаразд? Якщо я вважатиму заздалегiдь, що вiн буде тяжко сприйманий, то я вдамся до бiльш звичного сучасному загаловi, але витикати менi це - зась! Якщо Ви деякi з моïх повiдомлень проiгнорували саме через це, то в тих випадках я знаю, що це лише Ваше демонстративне небажання. Менi вже давно хотiлося перевiрити, чи коли б я читав кимсь iншим написаний текст за подобою моєï правописноï засади, то мiг би якось оцiнити, наскiльки вiн тяжко сприймається. На днях менi випала така нагода. Я буквально випадково надибав пост пана jopqа, де вiн викладав спосiб писання в росiйськiй латинкою, але той правопис був точнiсiнько на засадах, покладених мною. Гадається менi, що саме ними вiн iнспiрувався, бо вiн знав про мiй винахiд. Але, не в тiм рiч, я лише вiтаю це. Та й у нього навiть деякi власнi деталi привнесено. Суть є в тому, що я весь текст, який вiн писав тим правописом читав геть жодного разу не спiткнувшись через якесь непорозумiння правила читання, ба по багатьох словах я - як то є притаманне при читаннi бiльш звичайного правопису - навiть вже з погляду на слово миттєво розпiзнавав його. Ще раз наголошу, що в його письмi навiть присутнi деякi вiдмiнностi в деталях вiд того, як пишу я, але засада є в цiлому та сама. Ви можете блюзнирствувати й надалi з моєï концепцiï правопису, менi якось по бубну. Єдина таки, бiльша складнiсть у читаннi моïх текстiв не в правописi як такому, бо ще раз пiдкреслю - Ви просто показово вiдкидаєте мiй спосiб письма латинкою, бо Ваш є дуже кльовий -, а в тому що попри самий правопис, я бажаю раз у раз писати вiдмiнними вiд звичайнiшоï сучасноï синтакси, лексикою та морфологiєю. Але, коли я так чиню, то я звiтую собi в тому, що попри деяку незвичнiсть читач би саме такий об'єм/рiвень мiг подолати; якщо я вiдчуваю, що це не так, то й не пишу так.
Цитата: Svidur от апреля  2, 2012, 23:24
До речі так, вже домислили діякритики ще: я та пан Lugat використовуємо умляут як знак розділення, наприклад: istoriögrafija. Хоча це скоріше елемент для транслітерації, ніж для власне письма.
Можливо, Вам буде тяжко в це повiрити, але заздалегiдь не вiдкидаю пропозицiй iнших щодо писемностi латинкою. Але, цей умляут то "нi в тин, нi в ворота". По-перше, це iсторично необгрунтовано вiдносно украïнськоï мови, але Вам про iсторичнiсть марна рiч торочити. По-друге, ця лiтера, принаймнi вжита в цьому випадку, навiть не має реальноï фонетичноï (анi анахронiчному, анi дiахронiчному аспектi) потреби бути якось iнакше нiж звичайне о позначеним. Для чого? Бо Вам просто смакують ä, ö, ü? I Ви менi про покоцанiсть казатимете?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:08
Цитата: Python от апреля  3, 2012, 00:06
Цікаво, в цю тему заглядають інші модератори?..
А їх кілька??? Блондинка думала і волосся її темніло))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 3, 2012, 00:08
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  2, 2012, 23:17
Svidur Так так.. Ви знаєте я не відчуваю себе українцем.. Це погано?
Але гостро почуваю, що я не француз, німець, росіянин і інші.. Щоб сказати що другий українець мені брат НЄЄЄ.
Что и требовалось доказать.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:11
Elischua Друже Джоні!! Як кажуть харе тут: ла хенте еста муй лока :) Опишіть свою систему, а то гудить кожен може :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:16
Svidurик а шо ти зара робиш?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 3, 2012, 00:28
Цитата: Elischua от апреля  3, 2012, 00:07
Я використовую такий мовний покруч, який бажаю, гаразд?
Ні, не гаразд. Це розділ для української мови, для штучних мов є інший розділ.

Цитата: Elischua от апреля  3, 2012, 00:07Якщо я вважатиму заздалегiдь, що вiн буде тяжко сприйманий, то я вдамся до бiльш звичного сучасному загаловi, але витикати менi це - зась! Якщо Ви деякi з моïх повiдомлень проiгнорували саме через це, то в тих випадках я знаю, що це лише Ваше демонстративне небажання.
Я вільний критикувати ваше написання у межах пристойности. І так, ваше написання "тяжко сприймане". Я проіґнорував частину з ваших повідомлень саме через те, що мені важко вловлювати сенс.
ЦитироватьВи просто показово вiдкидаєте мiй спосiб письма латинкою
Я не про вашу латинку, а про вашу мову.
Цитироватья бажаю раз у раз писати вiдмiнними вiд звичайнiшоï сучасноï синтакси, лексикою та морфологiєю.
Якщо кожен створить собі конланґ й буде писати на ньому, то це буде вельми незручно.
Цитата: Elischua от апреля  3, 2012, 00:07
По-перше, це iсторично необгрунтовано вiдносно украïнськоï мови, але Вам про iсторичнiсть марна рiч торочити. По-друге, ця лiтера, принаймнi вжита в цьому випадку, навiть не має реальноï фонетичноï (анi анахронiчному, анi дiахронiчному аспектi) потреби бути якось iнакше нiж звичайне о позначеним. Для чого? Бо Вам просто смакують ä, ö, ü? I Ви менi про покоцанiсть казатимете?
Дивно чути від вас про історичну необґрунтованість :) Ця літера вжита для позначення роздільногоо прочитання, так. Потреба є технічна: літера використовується для того, аби текст можна було спокійно транслітерувати у електронних транслітераторах (ясно, що у давній історії їх не було) у обидва боки, кир-лат та лат-кир. Їречківка транслітерується чітко. А ваша система? Вона взагалі придатна до електронної транслітерації?

КАЛЇҐРАФЪ, нічого, повідомлення писав от :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:32
Svidur не зобиджайся на Svidurик :) а не зі зла)))  А що до латинки От мені мені Елішуа пояснить і якщо я пойму)) то може воно й нічо Хотя вряд чи((
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 3, 2012, 00:33
ЦитироватьЄдина таки, бiльша складнiсть у читаннi моïх текстiв не в правописi як такому, бо ще раз пiдкреслю - Ви просто показово вiдкидаєте мiй спосiб письма латинкою, бо Ваш є дуже кльовий -, а в тому що попри самий правопис, я бажаю раз у раз писати вiдмiнними вiд звичайнiшоï сучасноï синтакси, лексикою та морфологiєю.
Взагалі, тут іще треба мати на увазі, що сумарна складність системи диграфів та лексичних відмінностей не така вже й мала́. Коли щось одне, зрозуміти нескладно, але оскільки я, наприклад, не володію на рівні здатності відтворити ні Вашими диграфами, ні Вашою лексикою, моє розуміння падає до досить низького рівня: щоб вгадати слово, бажано знати, щó вгадуєш.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:36
Python Господи, а ви то чого не спите?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:44
Python не гані, ти реально заснув??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:51
Оооооо прикол! Python заснув :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:54
ну ладно, заснув то й заснув. :) Піду і я спати :) :) Всім спокійноої ночі, закривайте на ніч очі!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 3, 2012, 00:57
Pythonе і Svidurе! Компи виключайте када спать лягаєте, а то нагоряє :) ааааа рот позіхаєє
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 3, 2012, 01:13
Цитата: Python от апреля  3, 2012, 00:33
ЦитироватьЄдина таки, бiльша складнiсть у читаннi моïх текстiв не в правописi як такому, бо ще раз пiдкреслю - Ви просто показово вiдкидаєте мiй спосiб письма латинкою, бо Ваш є дуже кльовий -, а в тому що попри самий правопис, я бажаю раз у раз писати вiдмiнними вiд звичайнiшоï сучасноï синтакси, лексикою та морфологiєю.
Взагалі, тут іще треба мати на увазі, що сумарна складність системи диграфів та лексичних відмінностей не така вже й мала́. Коли щось одне, зрозуміти нескладно, але оскільки я, наприклад, не володію на рівні здатності відтворити ні Вашими диграфами, ні Вашою лексикою, моє розуміння падає до досить низького рівня: щоб вгадати слово, бажано знати, щó вгадуєш.
Я вже стiльки написався, що в мене очi болять i я дуже-дуже зле бачу текст, тому менi тяжкувато вiдписувати вже. Але, по-моєму, ти дещо перебiльшуєш "сумарну складнiсть системи диграфiв" у моïй системi. Хоча, я ïï ще не виклав. Те, що аби цей рïвень розумïння звищився, ясна рïч радше треба викласти спершу правила. Але точно не тепер - бо я натискаю клавïшï навмання. Всïм на добранïч, панове!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 4, 2012, 15:13
Привіт! КОТЕ знайшов дуже корисний лінк на фонетику української мови :)
http://r2u.org.ua/guides/synyavsky/litery_i_zvuky
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 4, 2012, 16:43
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  4, 2012, 15:13
Привіт! КОТЕ знайшов дуже корисний лінк на фонетику української мови :)
http://r2u.org.ua/guides/synyavsky/litery_i_zvuky
Корисне посилання. Тільки в темі про латинку все одно загубиться :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 4, 2012, 18:39
НЕ ЗАГУБИТЬСЯ! Я МІТОЧКУ ПОСТАВЛЮ ! ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 09:12
Чи можна в українському письмі на базі ТКПН застосовувати дифтонги типу -ai, -oi, ei... як -ай, -ой, ей. Наприклад: тримай - trymai, мій - mii? Це б знизило непотрібну гачкуватість літери J j. У випадках із словами типу -неістотний, приміняти діарезис. Neїstotnyi?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 09:34
І якщо продовжити моє міркування, заради уточнення фонетики мови і зближення з західними мовами :) (хоча й недолуго написав) :) використати для Ц ц - ts? для тс можна використати - ths. Тоді виходить так:
ш-sh
ч-tsh (і як фонетичне ТШ (Tsh), і як притуплене ЦГ/ЦХ (tsH)
шч-shtsh
щ-stsh
к-k   =>  х-kh      - ну не властиве нам для к - C c! І тоді -ce, -ci, -cy  звучатимуть -це, -ці, -ци  або  -се, -сі, -си??  А грецька К і в латинян і слов'ян однаково читатиметься....приблизно :)
ц-ts
тс-ths знову ж таки Атіни - Athiny а не Atiny
ж-zh
г-gh
ґ-g
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 09:44
КОТЕ старається. КОТЕ навчається!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 5, 2012, 10:33
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 09:34
знову ж таки Атіни - Athiny а не Atiny
Атени, бо Αθήνα/Athenae.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 10:40
Stsho ne nalezhytj vam,
To j ne zaimaite,
Stsho dukh bentezhytj vam,
Te omynaite.
Vojinstvo, ghubljatshym
Vidsitsh ghotow!
Wladna nad ljubljatshym
Tiljky ljubow!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 10:40
Svidur Djakuju za poprawku!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 10:58
Ну якщо все таки сприйняти латинський і грецький правопис, як базис для українського.... то
C c - звук -к (але перед -е, -і, -y  звук ц) одразу виключення! щоб записати звук -к перед літерами e,i,y пишемо букву k
Kenguru, kinophiljm, kylym, Ale! cerber, cisar, cyclop.
Ph - ф!
Ch - х!
H h-звук г   але!   перед приголосними пишемо gh!??
Prostshavai Slov'jansjke Tsarstvo! Zdrastvui Ukrajinsjca latynyce!
Scladnuvato vychodytj( niby nahaduje nimetsjcu tshy latynu ale pereobtjazhene (..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 11:14
Pokynutyi zamoc rocamy
Stojitj na hori v dalyni.
Buvalo, colysj bilja bramy
Tut lytsar tshecaw na coni.
A nyni nawcruh popelystshe,
De tysha mohyljna wghori,
I scrizj meni viljna doroha,-
Zruinovani mury stari.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 12:21
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 09:34
І якщо продовжити моє міркування, заради уточнення фонетики мови і зближення з західними мовами :) (хоча й недолуго написав) :) використати для Ц ц - ts? для тс можна використати - ths. Тоді виходить так:
к-k   =>  х-kh      - ну не властиве нам для к - C c! І тоді -ce, -ci, -cy  звучатимуть -це, -ці, -ци  або  -се, -сі, -си??  А грецька К і в латинян і слов'ян однаково читатиметься....приблизно :)
ц-ts
Для украïнськоï мови латинська лiтера c на позначення [k] властиве як нi якiй iншiй через частотнiсть чергування [k] : [ʨ]: рука : руцi. Як раз таки, в украïнськiй мовi звук [ʨ] як правило походженням пов'язаний зi звуком [k] - тобто с, а не з буквами t+s.

Якi приклади будуть на тс/ths?

Щодо х-kh - це так за стандартним урядовим транслiтом. Стiльки багато людей я зустрiчав з прiзвищами з лiтерою х, якi плюються з огидою через написання ïх прiзвищ латинськими лiтерами в закордонному паспортi через kh.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 12:25
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 10:58
Ну якщо все таки сприйняти латинський і грецький правопис, як базис для українського.... то
C c - звук -к (але перед -е, -і, -y  звук ц) одразу виключення! щоб записати звук -к перед літерами e,i,y пишемо букву k
Kenguru, kinophiljm, kylym, Ale! cerber, cisar, cyclop.
Це не виключення, а в контекстi украïнськоï мови - це навiть правило. А для звука [k] перед [e], писати k то є добре рiшення.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:27
Elischua Ти повернувся! І це здорово!! Ну добре, я ж далі вжив літеру C c як К к :) Братство-brathstvo! братська могила-brathsjca mohyla ( a ne bratsjca!)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 5, 2012, 12:29
використовувати C як К і як Ц погана ідея,буде плутанина серед народу.немає у нас такої традиції де одна літера може бути К і С,або К і Ч ,ми не італійці і не французи,або іспанці
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:29
Elischua Ja zh scazaw KOTE wtshytjsja! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:30
SIVERION Stshosj i ja tac zadumawsj ( Ne wsi z nas KOTE :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 12:30
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 12:27
Elischua Ти повернувся! І це здорово!! Ну добре, я ж далі вжив літеру C c як К к :) Братство-brathstvo! братська могила-brathsjca mohyla ( a ne bratsjca!)
Так, я бачив нижче. Але тодi тепер наче вiдпадає потреба у ths, якщо на позначення [ʨ] є c. А як ти напишеш слово Луцьк?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 12:36
Було б логічно подібним чином відображати чергування г/з, х/с. Крім того, ще треба мати на увазі, що не кожне «і» перетворює попередні г/х/к на з/с/ц: історичні ô, ы такої властивості не мають, тому «років» не перетворюється на «роців» (хоча «у році»), «довговухі» — на «довговусі» (хоча «у вусі»), і т.д.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 12:39
Цитата: SIVERION от апреля  5, 2012, 12:29
використовувати C як К і як Ц погана ідея,буде плутанина серед народу.немає у нас такої традиції де одна літера може бути К і С,або К і Ч ,ми не італійці і не французи,або іспанці
До речі, слушне зауваження: г/х/к чергуються не лише з з/с/ц, а й із ж/ш/ч: друг/друзі/друже, рік/у&nbsp; році/річний.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:41
Elischua Я тому і вводжу диґраф ts як ц, бо ksnthf С с є -ц тільки для -е,и,і (( Луцьк - Lutsjc
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 12:42
Цитата: SIVERION от апреля  5, 2012, 12:29
використовувати C як К і як Ц погана ідея,буде плутанина серед народу.немає у нас такої традиції де одна літера може бути К і С,або К і Ч ,ми не італійці і не французи,або іспанці
На мою думку, не вiрно аргументувати фактором традицiï стосовно украïнськоï латинки, бо в нас по факту та конкретно не було у вжитку латиницi, тому навiщо говорити про те, що народу чуже позначення [k] та [ʨ] однiєю лiтерою, коли для нього взагалi позначення будь-якою лiтерою латиницi вiдносно чуже. Але, якщо б не бути iнфiкованим традицiєю латинописемних слов'ян, а з холодним глуздом собi уявити як вiртуально б розвилася украïнська латинська писемнiсть плинним та поступовим шляхом еволюцiï вiд ïï ранiшiх часiв по сьогодення, то найвiрогiднiшим стосовно позначення звукiв [k] та [ʨ] була б та сама лiтера c, оскiльки насамперед саме цим чергуванням тiєï самоï фонеми *k, позначено в украïнськiй мовi появ звука [ʨ], а вже потiм якихось iнших випадкiв, де трапляється звук [ʨ/ʦ].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 12:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 12:41
Elischua Я тому і вводжу диґраф ts як ц, бо ksnthf С с є -ц тільки для -е,и,і (( Луцьк - Lutsjc
мм
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:45
Python Mozhe ja zaproponuvaw stshosj take tshoho sam ne rozumiju? :) Jac zhe mozhna obiitysj bez TS?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:50
Elischua Ja chotiw spytatj tebe? Tshy mozhna wvesty dygraphy -ai, -oi, -yi, -ii jac -ай, -ой, -ій, -ий ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 12:51
Щодо «Луцьк» — тут, наскільки я розумію, той же перехід к->ц/ч в результаті пом'якшення перед суфіксом -ськ, який, крім того, зливається з попередньою приголосною.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:52
Забагато літери J j це я від Drundiji ще наслухався!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:53
Python Значить ce, ci, cy, cj- це, ці, ци, ць !!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 12:54
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 12:50
Elischua Ja chotiw spytatj tebe? Tshy mozhna wvesty dygraphy -ai, -oi, -yi, -ii jac -ай, -ой, -ій, -ий ?
Гадаю, можна. Тобто вони за твоєю системою начебто не мали двоякого прочитання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:55
Значить Луцьк - Lucjc? А то я вже переживаю за місто :) нє ну правда! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:56
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 12:54
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 12:50
Elischua Ja chotiw spytatj tebe? Tshy mozhna wvesty dygraphy -ai, -oi, -yi, -ii jac -ай, -ой, -ій, -ий ?
Гадаю, можна. Тобто вони за твоєю системою начебто не мали двоякого прочитання.
Ну так. Я там ще діарезис пропонував типу: неістотний-neїstotnyi
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 12:56
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 12:56
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 12:54
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 12:50
Elischua Ja chotiw spytatj tebe? Tshy mozhna wvesty dygraphy -ai, -oi, -yi, -ii jac -ай, -ой, -ій, -ий ?
Гадаю, можна. Тобто вони за твоєю системою начебто не мали двоякого прочитання.
Ну так. Я там ще діарезис пропонував типу: неістотний-neїstotnyi
Ta mozhna j bez njoho!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 12:58
А тепер конкретне питання: як відрізнити в цій системі ц<-к від ч<-к?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 13:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 12:52
Забагато літери J j це я від Drundiji ще наслухався!!
Особисто менi з естетичного чуття лiтера j теж не до смаку, але тiльки в оточеннi з певними лiтерами (як раз от як cj, або взагалi приголосна+j), але взагалi саму по собi лiтеру j цiную, бо значно переважнiший естетизм латинки над кирилкою (зокрема) як раз у гармонiйному чергуваннi в латинцi лiтер з виносом за нижнiй та верхнiй регiстри: j d p k q h. Моєму приятелю один грек сказав, що вiн думав завжди, що росiяни пишуть лише капiтальними лiтерами (Кк, Дд, Лл, Зз...).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 13:01
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 12:58
А тепер конкретне питання: як відрізнити в цій системі ц<-к від ч<-к?
Ne rozumiju pytannja :) mozhna na prycladach?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 13:03
Elischua Ja rozumiju, ale jac todi z palatalizacijeju pryholosnych.. systema TCPN :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 13:09
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 13:01
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 12:58
А тепер конкретне питання: як відрізнити в цій системі ц<-к від ч<-к?
Ne rozumiju pytannja :) mozhna na prycladach?
Справа в тому, що Ч в багатьох випадках виникає також у результаті історичної палаталізації (тобто, пом'якшення). Ріка/ріці/річок — у всіх трьох випадках початково там було К, що пом'якшилось і перейшло в інший звук. Це ж стосується Ж, Ш та З, С на місці Г, Х.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 13:10
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 13:03
Elischua Ja rozumiju, ale jac todi z palatalizacijeju pryholosnych.. systema TCPN :(
TCPN?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 13:30
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 13:09
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 13:01
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 12:58
А тепер конкретне питання: як відрізнити в цій системі ц<-к від ч<-к?
Ne rozumiju pytannja :) mozhna na prycladach?
Справа в тому, що Ч в багатьох випадках виникає також у результаті історичної палаталізації (тобто, пом'якшення). Ріка/ріці/річок — у всіх трьох випадках початково там було К, що пом'якшилось і перейшло в інший звук. Це ж стосується Ж, Ш та З, С на місці Г, Х.
Ось тому за основу звуку -ц я і взяв ts! А с є -ц лише перед і,е,и :(  rica-rici-ritshoc але ж і в кирилці взагалі все порізному 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 5, 2012, 13:39
ja cokhaju svoju divchynu,vona duzhe crasyva,coly ja zhaduju pro neji u mene serce tjokaje -скористався транслітом,ось результат я цохаю свою дівчйну,вона дуже црасйва,цоли я жадую про нейі у мене серце тйоцає
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 5, 2012, 13:45
чомусь в деяких j і Y видає як Й,хоча є трансліти в яких взагалі j-ж,y-й,yi-и
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 13:45
Цитата: SIVERION от апреля  5, 2012, 13:39
ja cokhaju svoju divchynu,vona duzhe crasyva,coly ja zhaduju pro neji u mene serce tjokaje -скористався транслітом,ось результат я цохаю свою дівчйну,вона дуже црасйва,цоли я жадую про нейі у мене серце тйоцає
Пан кламе?! Ви не користувалися жодним транслiтом. Як це Ваш автоматичний транслiт дав tjokaje > тйоцає??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 5, 2012, 13:49
упс
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 5, 2012, 13:49
Elischua, Tjocaje, опечатка,звісно к не перекладе як ц
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 13:58
Цитата: SIVERION от апреля  5, 2012, 13:49
Elischua, Tjocaje, опечатка,звісно к не перекладе як ц
Тим не менш, Ваша система транслiтерування є якимсь беззастережним об'єктивним мiрилом, що Ви одразу ним овiряєте вартiсть пропонованого латиничного правопису? Якщо так, то що тут роблять понад 100 сторiнок дискусiï? Стандартний мохровий транслiт - i годi бавитись, як то кажуть.
(От упруться люде, бува, не традицiя i все. Я казав, стосовно украïнськоï мови взагалi лише вiртуально можно гадати про традицiю. То є раз. Й традичнiсть iнших слов'янських латинописемних мов аплiкувати на будь-яку традичнiсть украïнськоï мови може треба вкрай обережно, попри те, що й украïнська - теж слов'янська.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 5, 2012, 14:23
Еlіschuа,якщо для ц і к-С,це буде один омонімізм,як тоді відрізнити Кой і Цой,Цурило і Курило?такі призвища існують,цвакають(діалектне) і квакають і тд
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 14:34
Цитата: SIVERION от апреля  5, 2012, 14:23
Еlіschuа,якщо для ц і к-С,це буде один омонімізм,як тоді відрізнити Кой і Цой,Цурило і Курило?такі призвища існують,цвакають(діалектне) і квакають і тд
У мене є на цей випадок своя пропозицiя для позначення звука [ʦ], тобто "твердого ц", бо для неï таки є прецедент в рамках самоï украïнськоï мови (я не маю на увазi полицею, криницею).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 14:36
Будь-який запис звуків. Є лишень уявним відображенням нашого мислення.. Budj-jakyi zapys zvukiw. Je lyshenj ujawnym vidobrazhennjam nashoho myslennja.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 14:37
Elischua Nu dyc podaite ? Proshu :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 14:39
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 14:36
Будь-який запис звуків. Є лишень уявним відображенням нашого мислення.. Budj-jakyi zapys zvukiw. Je lyshenj ujawnym vidobrazhennjam nashoho myslennja.
Як на мене, дещо затьмарене формулювання, але гадаю, що я десь такоïж думки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 14:43
mozhe C c z cedylem? ni? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 14:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 14:43
mozhe C c z cedylem? ni? :)
Хм... Я двоякоï думки. Але припускаю. До речi, ç за походженням є лiгатура cz. У випадку ïï введення це можно буде мати на увазi на випадок незмоги на швидкуруч дiстати ç.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 14:45
SIVERION   tshomu takyi nic?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 14:47
Jac tac, to tree tody j -tsh zminytj na C c z cedylem i acutom ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 14:51
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 14:47
Jac tac, to tree tody j -tsh zminytj na C c z cedylem i acutom ?
Abo ni todi C c z cedyloju +h = tsh?  çh
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 5, 2012, 14:57
КАЛЇҐРАФЬ,SІVЕR-Сіверщина,сіверяни,я мешкаю на Сумщині,а ІON як кажуть для понту,щоб було схоже на грецьку форму Сіверян-Сіверіон
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 15:02
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 14:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 14:43
mozhe C c z cedylem? ni? :)
Хм... Я двоякоï думки. Але припускаю. До речi, ç за походженням є лiгатура cz. У випадку ïï введення це можно буде мати на увазi на випадок незмоги на швидкуруч дiстати ç.
А як же слово вокзал? voczal воцал?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 15:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 15:02
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 14:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 14:43
mozhe C c z cedylem? ni? :)
Хм... Я двоякоï думки. Але припускаю. До речi, ç за походженням є лiгатура cz. У випадку ïï введення це можно буде мати на увазi на випадок незмоги на швидкуруч дiстати ç.
А як же слово вокзал? voczal воцал?
Та введiть уже нарештi єри! Стiльки клопоту враз вирiшиться сам собою  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 15:20
Проблема єрів у латинці погано вирішена. Зазвичай німі голосні пишуться як позиційні варіанти звукових літер (напр., кінцеве e в англійській).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 15:21
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 15:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 15:02
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 14:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 14:43
mozhe C c z cedylem? ni? :)
Хм... Я двоякоï думки. Але припускаю. До речi, ç за походженням є лiгатура cz. У випадку ïï введення це можно буде мати на увазi на випадок незмоги на швидкуруч дiстати ç.
А як же слово вокзал? voczal воцал?
Та введiть уже нарештi єри! Стiльки клопоту враз вирiшиться сам собою  :yes:
Та ну нє :))))) я повертаюсь до К к - K k   Ц ц - Ts ts
Tak zrozumilishe obom tshastynam Ewropy... Bo to shosj kupy ne trymajetsja
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 15:24
Python Do retshi moja Oljtshyk skazala stsho ja takyi rozumnyi :))))))  Prjamo jak KO__  nu vy sami znajete :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 5, 2012, 15:24
Dumaju, ščo obom častynam Evropy odnakovo nezrozimulo, skoriše  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 15:25
Крім того, й кирилиця тих єрів толком не зберегла: один пристосувала як модифікатор м'якості, другий і зовсім загубила. Мені здається, кирилицю й латиницю слід будувати за паралельними схемами, якщо ми взагалі хочемо, щоб латиницею хтось користувався. Отже, для латиниці з єрами/юсами/ятями/ікавізованими голосними слід відродити кирилицю з усим цим добром, ІМНО.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 15:29
Python  I khto tam z Elishua zmahajetsja za naiskladnishu latynytsju?? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 15:31
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 15:25
Крім того, й кирилиця тих єрів толком не зберегла: один пристосувала як модифікатор м'якості, другий і зовсім загубила. Мені здається, кирилицю й латиницю слід будувати за паралельними схемами, якщо ми взагалі хочемо, щоб латиницею хтось користувався. Отже, для латиниці з єрами/юсами/ятями/ікавізованими голосними слід відродити кирилицю з усим цим добром, ІМНО.
Я лише вiд цього й вiдштовхуюсь.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 15:32
Svidur Okh i smailyk v tebe protywnjustshyi !!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 15:34
Такъ яⷥ възагалѣ за кѵриллицѭ съ навр̃тами :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 5, 2012, 15:36
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 15:32
protywnjustshyi !!
Противнйустшиі?  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 15:38
Мене цей смайл теж дратує. Регоче, як недорізаний — і було б чого. Краще б замість :D щось схоже на :green: поставили.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 15:38
 ;up:
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 15:34
Такъ яⷥ възагалѣ за кѵриллицѭ съ навр̃тами :)
Ну от и всё! Тiльки я гадаю, що в йотований юс там необов'язковий, бо ц би й так мав бути м'яким там. А що ти дав пiсля я, що в мене квадратик порожнiй вiдобразився?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 15:40
PythonSvidur Mozhe KHARE zdivatsja!!? 
Wsijeji kyrylky zamalo, stshob opysaty naskiljky ja oburenyi!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 5, 2012, 15:41
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 15:38
Мене цей смайл теж дратує. Регоче, як недорізаний — і було б чого. Краще б замість ;D щось схоже на :green: поставили.
Same taki emociji u mene vyklykaje cej translit, ničoho ne vdiješ  : :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 15:43
Ja budu mstytj! I mstja moja strashna!!!! Uuuuu....   !
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 5, 2012, 15:44
ЦитироватьА що ти дав пiсля я, що в мене квадратик порожнiй вiдобразився?
Там надрядкове З. Порівняйте з болгарським аз, литовським aš.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 15:48
Цитата: Svidur от апреля  5, 2012, 15:36
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 15:32
protywnjustshyi !!
Противнйустшиі?  :D
Свидуре, як щодо того, аби нарештi припинити демонстративно блюзнирствувати з написiв, пропонованих iншими лише через те, що Ви впилися рогом у виключнiй iдеальностi польського правопису, який є Вам так милий? Ось я геть не пишу й не написав би так "protywnjustshyi" слово противнющий, i тим не менш одразу й без будь-якоï складностi прочитав цей напис так, як то мислив той, хто його написав. Нащо оце кривляння? Ви просто кламете, наче не можете це слово прочитати. Навiть не кажiть, що Ви його прочитали ледве.
(А якщо й так, то непрямою мiрою причиною тому такий правопис, бо багато, дуже багато людей Украïни та Росiï тяжко читають по складах кирилку.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 5, 2012, 15:54
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 15:48
Свидуре, як щодо того, аби нарештi припинити демонстративно блюзнирствувати з написiв, пропонованих iншими лише через те, що Ви впилися рогом у виключнiй iдеальностi польського правопису, який є Вам так милий?
Який польський правопис, чому милий? І де я хоч слово написав про його ідеальність?  :donno:
ЦитироватьОсь я геть не пишу й не написав би так "protywnjustshyi" слово противнющий, i тим не менш одразу й без будь-якоï складностi прочитав цей напис так, як то мислив той, хто його написав. Нащо оце кривляння? Ви просто кламете, наче не можете це слово прочитати. Навiть не кажiть, що Ви його прочитали ледве.
Я прочитав доволі легко, але лише тому, що я знав це слово. Якби це слово читала людина, що раніше його не бачила або іноземець, то, підозрюю, результат був би схожий на мою інтерпретацію.
Цитировать(А якщо й так, то непрямою мiрою причиною тому такий правопис, бо багато, дуже багато людей Украïни та Росiï тяжко читають по складах кирилку.)
Зате у росіян та українців немає цього бридкого та ненависного польського правопису, а є прекрасний унікальний сутослов'янський. Це рятує ситуацію, правда?  :E:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 16:00
Svidur  Я канєша ізвіняйусь Но КАТЕ хадив зо мной в адин спортзал! Так паастарожнєй гаспадин Свідурик!  А то я вам усім цю латинку памагу увіки увикм ввим увікм Кароче включить!!
Ваш Вітя
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 16:00
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 15:44
ЦитироватьА що ти дав пiсля я, що в мене квадратик порожнiй вiдобразився?
Там надрядкове З. Порівняйте з болгарським аз, литовським aš.
Ясно.
Але, Питоне, рiч у тiм, що болгарське аз купно зi словинським jaz етимологiчно-морфологiчно не вiдповiдають литовському та украïнському я; за Фортунатовим (якого в цьому питаннi думки я тримаюся), болгарська та словенська форми походять з *a+z - я спрощено це написав, оминаючи тут несуттєвi деталi артикуляцiï "а". Компонент z виходить з iє. *ǵ, й знаходиться також у складi утворень *be-z>без, *ord-z>роз, *nī-z>низ, *is-z>з.
Тому, я та яз то два рiзних утворення; утворення я не виникло "втраченням" кiнцевого з. Навiть для цього не було б потреб (алегровiсть також не допомогла б) с точки зору фонетики слов'янських, зокрема украïнськоï, мов.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 22:23
До речі!
Використання дифтонгів накшталт -ai (ай), та диґрафів -ia(ьа)  відіграє дуже важливу роль! Відтепер ми повністю позбуваємось апострофа, та вносимо однозначне читання в ряді слів:
найяскравіший - naijaskravishyi!     (а не najjaskravishyj як раніш)
найактивніший - naiaktywnishyi!     (а не najaktywnishyj як раніш)
А буквосполучення ja, je,ji, ju, jo використовуються лише, як йотовані голосні, тобто звуки такі, як на початку слів! ja zjavywsia ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 22:32
поміж того існують в латиниці слідуючі диґрафи:
ch-ч (все ж ц-c , так є в усих слов'янських народів, додавали вони діакритику чи ні, прочитання C c як Це це в усих однозначне!)
sh-ш
zh-ж
gh-г (після приголосних, в інших випадках h)
cj, lj, nj i t. d.  - ць, ль, нь і т. д.
kh-х  (бо к-k, спільна традиція для багатьох країн)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 23:37
Ну добре ще Щ щ-shch а не sch...та інші викрутаси :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 23:38
Такий собі вдосконалений варіант ТКПН :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 23:42
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 22:23
До речі!
Використання дифтонгів накшталт -ai (ай), та диґрафів -ia(ьа)  відіграє дуже важливу роль! Відтепер ми повністю позбуваємось апострофа, та вносимо однозначне читання в ряді слів:
найяскравіший - naijaskravishyi!     (а не najjaskravishyj як раніш)
найактивніший - naiaktywnishyi!     (а не najaktywnishyj як раніш)
А буквосполучення ja, je,ji, ju, jo використовуються лише, як йотовані голосні, тобто звуки такі, як на початку слів! ja zjavywsia ...
Яке б рiшення не знайти, щоб оминути або усунути "апострофне" рiшення, воно так чи так буде набагато краще нiж апостроф. Щоправда, передбачаю, що для деяких людей тобi доведеться вiдповiдати на питання, "чим вадить  апостроф?" (не менi).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 23:43
Ну ось мій давній приклад :) скажіть як виглядає?



Chetvertyi Universal Ukrajinsjkoji Сentraljnoji Rady
9 sichnia 1918 r.   
Narode Ukrajiny! Tvojeju syloju, voleju, slovom stala na zemli ukrajinsjkii viljna Narodna Respublika, sprawdylasj kolyshnia, dawnia mrija batjkiw tvojikh – borсiw za voljnosty i prava trudiashchykh.
Ale v tiazhku hodynu vidrodylasj volia Ukrajiny. Chotyry roky liutoji viiny znesylyly nash krai i liudnistj. Fabryky tovariw ne vyrobliajutj. Zavody spyniajutjsia. Zaliznyсi rozkhytani. Hroshi v сini padajutj. Khliba zmenshujetjsia. Nasuvaje holod. Po kraju rozplodylysj  jurby hrabizhnykiw i zlodijiw, osoblyvo, koly z frontu posunulo viisjko, zchynywshy kryvavu rizniu, zakolot i rujinu na nashii zemli.
Cherez use сe ne mohly vidbutysia vybory v Ukrajinsjki Ustanowchi Zbory v prypysanyi nashym poperednim Universalom chas, i сi Zbory, pryznacheni na nynishnii denj, ne mohly zibratysj, shchob pryiniaty z nashykh ruk tymchasovu naivyshchu revoliuсiinu wladu nad Ukrajinoju, ustanovyty lad v Narodnii Respubliсi nashii i organizuvaty nove pravyteljstvo.
A tym chasom Petrohradsjke pravyteljstvo narodnykh komisariw, shchob pryvernuty pid svoju wladu viljnu Ukrajinsjku Respubliku, opovistylo viinu Ukrajini i nasylaje na zemli nashi svoji  viisjka krasnohvardeiciw – boljshevykiw, jaki hrabujutj khlib u nashykh selian i bez wsiakoji platy vyvoziatj joho v Rosiju, ne zalyshajuchy navitj zerna, nahotowlenoho na zasiw, wbyvajutj nepovynnykh liudei i sijutj skrizj bezladdia, zlodijactvo, bezchynstvo.
My, Ukrajinsjka Centraljna Rada, zrobyly wsi zakhody, shchob ne dopustyty ceji bratowbywchoji viiny dvokh susidnikh narodiw, ale petrohradsjke pravyteljstvo ne pishlo nam nazustrich i vede dali kryvavu  borodjbu z nashym narodom i Respublikoju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 23:44
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 23:42
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 22:23
До речі!
Використання дифтонгів накшталт -ai (ай), та диґрафів -ia(ьа)  відіграє дуже важливу роль! Відтепер ми повністю позбуваємось апострофа, та вносимо однозначне читання в ряді слів:
найяскравіший - naijaskravishyi!     (а не najjaskravishyj як раніш)
найактивніший - naiaktywnishyi!     (а не najaktywnishyj як раніш)
А буквосполучення ja, je,ji, ju, jo використовуються лише, як йотовані голосні, тобто звуки такі, як на початку слів! ja zjavywsia ...
Яке б рiшення не знайти, щоб оминути або усунути "апострофне" рiшення, воно так чи так буде набагато краще нiж апостроф. Щоправда, передбачаю, що для деяких людей тобi доведеться вiдповiдати на питання, "чим вадить  апостроф?" (не менi).
Не ставив я такої цілі, просто аж тепер додивився :) всі свої переваги :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 5, 2012, 23:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 23:38
Такий собі вдосконалений варіант ТКПН :)
То я так i не отримав вiдповiдь, що таке ТКПН.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 23:46
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 23:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 23:38
Такий собі вдосконалений варіант ТКПН :)
То я так i не отримав вiдповiдь, що таке ТКПН.
http://translit.ndivision.net/nicy.dll?moreover
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 5, 2012, 23:49
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 23:43
Ну ось мій давній приклад :) скажіть як виглядає?



Chetvertyi Universal Ukrajinsjkoji Сentraljnoji Rady
9 sichnia 1918 r.   
Narode Ukrajiny! Tvojeju syloju, voleju, slovom stala na zemli ukrajinsjkii viljna Narodna Respublika, sprawdylasj kolyshnia, dawnia mrija batjkiw tvojikh – borсiw za voljnosty i prava trudiashchykh.
Ale v tiazhku hodynu vidrodylasj volia Ukrajiny. Chotyry roky liutoji viiny znesylyly nash krai i liudnistj. Fabryky tovariw ne vyrobliajutj. Zavody spyniajutjsia. Zaliznyсi rozkhytani. Hroshi v сini padajutj. Khliba zmenshujetjsia. Nasuvaje holod. Po kraju rozplodylysj  jurby hrabizhnykiw i zlodijiw, osoblyvo, koly z frontu posunulo viisjko, zchynywshy kryvavu rizniu, zakolot i rujinu na nashii zemli.
Cherez use сe ne mohly vidbutysia vybory v Ukrajinsjki Ustanowchi Zbory v prypysanyi nashym poperednim Universalom chas, i сi Zbory, pryznacheni na nynishnii denj, ne mohly zibratysj, shchob pryiniaty z nashykh ruk tymchasovu naivyshchu revoliuсiinu wladu nad Ukrajinoju, ustanovyty lad v Narodnii Respubliсi nashii i organizuvaty nove pravyteljstvo.
A tym chasom Petrohradsjke pravyteljstvo narodnykh komisariw, shchob pryvernuty pid svoju wladu viljnu Ukrajinsjku Respubliku, opovistylo viinu Ukrajini i nasylaje na zemli nashi svoji  viisjka krasnohvardeiciw – boljshevykiw, jaki hrabujutj khlib u nashykh selian i bez wsiakoji platy vyvoziatj joho v Rosiju, ne zalyshajuchy navitj zerna, nahotowlenoho na zasiw, wbyvajutj nepovynnykh liudei i sijutj skrizj bezladdia, zlodijactvo, bezchynstvo.
My, Ukrajinsjka Centraljna Rada, zrobyly wsi zakhody, shchob ne dopustyty ceji bratowbywchoji viiny dvokh susidnikh narodiw, ale petrohradsjke pravyteljstvo ne pishlo nam nazustrich i vede dali kryvavu  borodjbu z nashym narodom i Respublikoju.
То як виглядає? може десь підправить? немає меж досконалості :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 6, 2012, 00:02
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  5, 2012, 23:43
Ну ось мій давній приклад :) скажіть як виглядає?



Chetvertyi Universal Ukrajinsjkoji Сentraljnoji Rady
9 sichnia 1918 r.   
Narode Ukrajiny! Tvojeju syloju, voleju, slovom stala na zemli ukrajinsjkii viljna Narodna Respublika, sprawdylasj kolyshnia, dawnia mrija batjkiw tvojikh – borсiw za voljnosty i prava trudiashchykh.
Ale v tiazhku hodynu vidrodylasj volia Ukrajiny. Chotyry roky liutoji viiny znesylyly nash krai i liudnistj. Fabryky tovariw ne vyrobliajutj. Zavody spyniajutjsia. Zaliznyсi rozkhytani. Hroshi v сini padajutj. Khliba zmenshujetjsia. Nasuvaje holod. Po kraju rozplodylysj  jurby hrabizhnykiw i zlodijiw, osoblyvo, koly z frontu posunulo viisjko, zchynywshy kryvavu rizniu, zakolot i rujinu na nashii zemli.
Cherez use сe ne mohly vidbutysia vybory v Ukrajinsjki Ustanowchi Zbory v prypysanyi nashym poperednim Universalom chas, i сi Zbory, pryznacheni na nynishnii denj, ne mohly zibratysj, shchob pryiniaty z nashykh ruk tymchasovu naivyshchu revoliuсiinu wladu nad Ukrajinoju, ustanovyty lad v Narodnii Respubliсi nashii i organizuvaty nove pravyteljstvo.
A tym chasom Petrohradsjke pravyteljstvo narodnykh komisariw, shchob pryvernuty pid svoju wladu viljnu Ukrajinsjku Respubliku, opovistylo viinu Ukrajini i nasylaje na zemli nashi svoji  viisjka krasnohvardeiciw – boljshevykiw, jaki hrabujutj khlib u nashykh selian i bez wsiakoji platy vyvoziatj joho v Rosiju, ne zalyshajuchy navitj zerna, nahotowlenoho na zasiw, wbyvajutj nepovynnykh liudei i sijutj skrizj bezladdia, zlodijactvo, bezchynstvo.
My, Ukrajinsjka Centraljna Rada, zrobyly wsi zakhody, shchob ne dopustyty ceji bratowbywchoji viiny dvokh susidnikh narodiw, ale petrohradsjke pravyteljstvo ne pishlo nam nazustrich i vede dali kryvavu  borodjbu z nashym narodom i Respublikoju.
Менi загалом видиться слушним. Читав легко, хоча це нi про що не свiдчить, будь-що можна прочитати, знаючи правила.
От такi питання до тебе.
Чому мiж голосними ти йот позначаєш через j, але сполучення [ij] пишеш як ii? Я не проти, але чому?
Менi до вподоби, що ти на забув пiдкреслити iснування украïнськiй мовi звука [w]. Хоч особисто я вважаю, що звуки [w] й [v] можна було б позначати однiєю лiтерою, оскiльки по-моєму [w] для украïнськоï є першорядним, а [v] - його варiативний/артикуляцiйний алофон. Та всеж, мене цiкавить, на пiдставi чого ти визначаєш, коли [v], а коли [w], зокрема на початку слiв? На кiнцi слiв менi зрозумiло. Бачу, що регулярно ти вживаєш w перед приголосним на початку слiв, але перед голосними - v.
Ще. Ти використовуєш для пом'якшення приголосного, пiсля якого йде дальший приголосний, або в кiнцi слова - j. Але таке саме пом'якшення приголосного, але коли пiсля нього йде голосний ти позначуєш за допомогою лiтери i. Я не проти, просто цiкаво знати мотиви. Чому pravyteljstvo, але selian, wsiakoji, а не +seljan, +wsjakoji?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 00:16
Elischua
J j - має позначати йотований звук і (не більше). Такий звук вживається напочатку слів та після голосних: jty-йти, ja,juje..-йа,йу,йе..
також j позначає перед приголосними м'якість... це й до мене писали чого :)
диграфи -ia,io,iu.. позначають мікість перед голосними, а дифтонги -ai,oi,ui.. позначають низхідне йотування голосних - бо так в тексті менше j :)
чергування v/w це взято з лінку, там фонологія української мови добре описана..стор 113 на форумі(я мітку робив)
w-перед приголосними та в к. слова Решта v
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 00:18
А як це не зробить - то j багато і апостроф треба :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 6, 2012, 01:02
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  6, 2012, 00:18
А як це не зробить - то j багато і апостроф треба :(
а чому б це тоді мало призвести до вжиття апострофа?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 6, 2012, 01:10
Цитата: Elischua от апреля  5, 2012, 16:00
Цитата: Python от апреля  5, 2012, 15:44
ЦитироватьА що ти дав пiсля я, що в мене квадратик порожнiй вiдобразився?
Там надрядкове З. Порівняйте з болгарським аз, литовським aš.
Ясно.
Але, Питоне, рiч у тiм, що болгарське аз купно зi словинським jaz етимологiчно-морфологiчно не вiдповiдають литовському та украïнському я; за Фортунатовим (якого в цьому питаннi думки я тримаюся), болгарська та словенська форми походять з *a+z - я спрощено це написав, оминаючи тут несуттєвi деталi артикуляцiï "а". Компонент z виходить з iє. *ǵ, й знаходиться також у складi утворень *be-z>без, *ord-z>роз, *nī-z>низ, *is-z>з.
Тому, я та яз то два рiзних утворення; утворення я не виникло "втраченням" кiнцевого з. Навiть для цього не було б потреб (алегровiсть також не допомогла б) с точки зору фонетики слов'янських, зокрема украïнськоï, мов.
Визнаю свою хибу! У видiленому мiсцi реконструкцiя має бути *as+z. Мабудь, я про щось iнше задумавсь тодi, й так написав, а тепер у мене в пам'ятi виринула свiтлина цього повiдомлення, що я його тодi писав, i помiтив там оцю хибу.
Короче, пiдсумую, аби яснiше було. Тi форми, що у виглядi я обiшлись без додаткового компонента z.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 6, 2012, 13:40
Пане Elischua, викладіть, будь-ласка, свою версію латинки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 19:54
Цитата: Elischua от апреля  6, 2012, 01:02
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  6, 2012, 00:18
А як це не зробить - то j багато і апостроф треба :(
а чому б це тоді мало призвести до вжиття апострофа?
:) як розрізнтити zjavyvsja zjablyk.. треба тоді z'javyvsja zjablyk :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 20:14
A po mojemu:
Ziablyk zjavyvsia
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 6, 2012, 20:29
diakuju, diahnoz
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 6, 2012, 20:31
Цитата: Python от апреля  6, 2012, 20:29
diakuju, diahnoz
dïahnoz?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 20:46
Python :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 6, 2012, 21:11
Сучасним правописом:
Diakuju
Diähnoz

Клясичним правописом:
Dijahnoz

Клясичним правописом пристосованим до латинки:
Dijagnoz

В чому проблема?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 21:18
Svidur Python Elischua ----- dїahnoz :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 21:19
neїstotnyi - неістотний!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 6, 2012, 21:58
Цитата: Svidur от апреля  6, 2012, 21:11
Сучасним правописом:
Diakuju
Diähnoz

Клясичним правописом:
Dijahnoz

Клясичним правописом пристосованим до латинки:
Dijagnoz

В чому проблема?  :donno:
Чесно, менi бiльше до душi третє написання з g у словi дiагноз. Якось тупо виглядає це слово з h. Але коли я писав свою пропозицiю з дiарезою, то вжив h, бо знаю, що одразу почнуться теревенi про те, що в укр. мовi псл. *g > h.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 6, 2012, 22:12
Думаю, у цьому випадку краще відступити від абсолютної фонетичности заради зручности читання-писання.  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 6, 2012, 22:16
Цитата: Svidur от апреля  6, 2012, 22:12
Думаю, у цьому випадку краще відступити від абсолютної фонетичности заради зручности читання-писання.  ;up:
Це написання не є на користь анi зручностi писання, анi читання. Так просто лiпше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 6, 2012, 22:18
Маю на увазі, що буде легше писати запозичення, менше розмірковуючи де там g, а де h. Щоб була відповідність між іноземними латинськими писемностями й українською (g=g, h=h).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 6, 2012, 22:19
Цитата: Svidur от апреля  6, 2012, 22:18
Маю на увазі, що буде легше писати запозичення, менше розмірковуючи де там g, а де h. Щоб була відповідність між іноземними латинськими писемностями й українською (g=g, h=h).
слушно
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 22:22
Dїagnoz ... normaljno! Vse super!! A shchodo vzhytku cherghovanoho v/w, diisno, jakby lanycia rozvyvalsj istorychno v Ukrajini, to mabudj my vykorystovuvaly literu W, na krainiak v/w pozyciino. Ale zaraz my zaruchnyky mizhnarodnykh transliteracii, usykh latynychnykh pravopysiv(zokrema i rosiisjkoji) bo ne maly rozvytku.. mabutj budemo pryrecheni na V, ale jak zghajemo chas - to vtratymo i cei dosvid! Problema latynyci - problema vtrachenykh mozhlyvostei
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 6, 2012, 22:26
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля  6, 2012, 22:22
Problema latynyci - problema vtrachenykh mozhlyvostei
:what: А?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 22:30
Френди! Druzi! Давайте й далі розбирати цю тему, але зафіксуймо 2і системи української латиниці історичну "латинку" (Їречківку з деякими поправками цього форуму) та паралельну писемність української мови "латиницю"(я свій варіант запропонував :) ) В захист своєї системи: Б. Патон президент НАН України сам схвалив систему ТКПН, як базову для латиниці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 6, 2012, 22:33
Транслітерація не є латинкою жеж. Пропозиція Академії наук стосувалася включення у правопис саме транслітерації, а не паралельного латинського правопису. В цій якості уже затверджено державний стандарт транслітерації.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 22:44
Svidur На БАЗІ ситстеми ТКПН я запропонував повноцінний, однозначний правопис. Про переваги латиниці над вашою системою ми вже дискутували. Історична латинка була й буде існувати. Але маємо на рівні всенаціональнім прийняти латиницю, як рівню кирилиці. Як орфогрфію розвитку, популяризації, евроінтеграції та експансії на глобальному рівні, мови українською. Так думаю, прийде розуміння, що українська мова глобальна, а не нації.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 6, 2012, 22:49
Не думаю, що між латинкою й перспективами мови взагалі є зв'язок. Латинографічна в'єтнамська мова менш популярна, ніж китайська чи японська, де не те що кирилиця, а взагалі ієрогліфи використовуються.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 6, 2012, 22:58
ЦитироватьАле маємо на рівні всенаціональнім прийняти латиницю, як рівню кирилиці.
Єдиний приклад успішного використання кирилиці й латиниці паралельно — сербохорватська мова. Але там це досягається за рахунок того, що один алфавіт можна досить легко перетворити в інший. У нас же що не латинка, то ностальгія за клясичним прявописом, з обов'язковим іа для я, в результаті чого правила перетворення стають переускладненими. Зрозуміло, що як паралельна система така латинка не не годяться — виключно як односторонній трансліт.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 6, 2012, 23:06
Цитата: Python от апреля  6, 2012, 22:58
У нас же що не латинка, то ностальгія за клясичним прявописом, з обов'язковим іа для я, в результаті чого правила перетворення стають переускладненими. Зрозуміло, що як паралельна система така латинка не не годяться — виключно як односторонній трансліт.
Їречківка має варіянт для транслітерації (там роздільність позначається умляутом). Автоматика працює в обидва боки. Чим мені й подобається.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 6, 2012, 23:43
Ty ne zghynesh, Ukrajino!
I mova pradidna tvoja,
Shch kozhne slovo v jii perlyna,
Ne vmre povik. I svit-zoria,
Tvoja sviata zoria zasiaje.
Pohlianj - slovjanstvo ozhyvaje
I syly probuje svoji.
Hanebni jarma rozbyvaje,
Do kupy vsikh syniv sklykaje...
A to zh use braty tvoji..

Ni, ne umre nikoly mova,
Jakoju syn spivaje tvii,
Jakoju liud sklykav pidkova,
Bohdan slavetnyi i Palii,
Jakoju sich buina pyshala,
Jakoju nash Kobzar spivav,
Jaka stepy opanuvala
I miljjony objednala
Liude-brativ!..



Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 7, 2012, 00:43
Цитата: Svidur от апреля  6, 2012, 23:06
Цитата: Python от апреля  6, 2012, 22:58
У нас же що не латинка, то ностальгія за клясичним прявописом, з обов'язковим іа для я, в результаті чого правила перетворення стають переускладненими. Зрозуміло, що як паралельна система така латинка не не годяться — виключно як односторонній трансліт.
Їречківка має варіянт для транслітерації (там роздільність позначається умляутом). Автоматика працює в обидва боки. Чим мені й подобається.
Але це означає, що літери ю,я,є,і передаються мінімум двома способами кожна. Додаткова складність, яка хоч і не унеможливлює автоматизацію, але дещо ускладнює її.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 7, 2012, 01:01
Як паралельна система згододилася б латинка такого типу:
A B V H G D E Ë Ž Z Y I Ï J K L M N O P R S T U F X C Č Š Ş ı Ü Ä '

Lübyš katatysı - lüby j sanočky vozyty.
Şo posiëš, te j požneš.
Bdžola mala, a j ta pracüë.
Xoč hirše, aby inše.
P'ätı po p'ätı - dvadcätı p'ätı.
Kyïv - stolycä Ukraïny.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от апреля 7, 2012, 04:41
Цитата: Python от апреля  7, 2012, 01:01
Як паралельна система згододилася б латинка такого типу:
A B V H G D E Ë Ž Z Y I Ï J K L M N O P R S T U F X C Č Š Ş ı Ü Ä '

;up: Сделать мягкий знак некапитализируемым — отличная идея.

Если оторвать систему от кириллицы (убрать апострофы, разрешить сочетания JA, JE, JI, JO, JU) — получится очень юзабельная письменность.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 7, 2012, 10:27
Цитировать
Если оторвать систему от кириллицы (убрать апострофы, разрешить сочетания JA, JE, JI, JO, JU) — получится очень юзабельная письменность.
І отримаємо Їречевку:)

П.С. Пане Elischua, то що з вашим варіантом латинки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 7, 2012, 11:32
snіеg-сніг,lіеto-літо,tіn-тин ,zіmа-зима,іе-і, і-и як вам? а y-йот bіеlіy-білий, г-g, ґ-gh, gusі-гуси,ghudzіk-ґудзик
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 7, 2012, 11:49
Do tеbе jа klіchu,о Gospodі,skеlе moyа,nе budї zhе bеzmownіm do mеnе-bo kolі tі zаmowknеsh do mеnе,jа stаnu podіеbnіy do tіx,shcho sxodyаtї do grobu.Pochuy golos blаgаnnyа mogо,jаk klіchu do tеbе,kolі rukі swoyіе jа pіеdnoshu do xrаmu swyаtogo twogo,Nе xаpаy mеnе z grіеshnіmі y tіmі.xto plеtе swoyіеm blіzhnіеm pro mіr,-аlе zlo w jіеxnіеm sеrcіе
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 7, 2012, 12:40
Siverion-e, a vy ž germanist, tak?  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 7, 2012, 12:43
Цитата: SIVERION от апреля  7, 2012, 11:32як вам?
на які тільки збочення люди не йдуть, аби проштовхувати пєндовку...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 7, 2012, 12:49
Svіdur,nіе jа wzаgаlіе nе lіеngwіеst,jа tіеlїkі cіеkаwlyusyа lіеngvіеstіkoyu,jа zа oswіеtoyu jurіst і аrxеolog,prаcyuwаw dеyаkіy chаs notаrіеusom,zаrаz zаymаyusyа іеnshіmі sprаwаmі
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 7, 2012, 12:51
Jasno! Ja čomuś dumav, ščo vy germanist.  :donno:
Ščodo vašoji systemy: nu znovu ž neočevydni dygrafy. Nezručno, ale to moja dumka.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 7, 2012, 13:16
Svіdur,у моїй системі тільки базова латиниця,єдина літера яку додав Ї для Ь,це зручно,не у кожного є додаткові літери з різних мов,якщо писати з телефону як це роблю зараз я,я не зможу написати S з польскої мови,яка у вашій латаниці СЬ,у мене немає ії
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 7, 2012, 13:45
Цитата: Hellerick от апреля  7, 2012, 04:41
Если оторвать систему от кириллицы (убрать апострофы, разрешить сочетания JA, JE, JI, JO, JU) — получится очень юзабельная письменность.
Взагалі-то, ідея була в тому, щоб кожній літері кирилиці відповідала одна і тільки одна літера латинки. До речі, некапіталізовуваний ı=ь тут може створювати деякі проблеми при конвертації, та й з капіталізованим текстом форма літери не дуже поєднується. Втім, можна розрізняти ь=ı та Ь=ɪ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 7, 2012, 13:52
Цитата: Python от апреля  7, 2012, 13:45
Цитата: Hellerick от апреля  7, 2012, 04:41
Если оторвать систему от кириллицы (убрать апострофы, разрешить сочетания JA, JE, JI, JO, JU) — получится очень юзабельная письменность.
Взагалі-то, ідея була в тому, щоб кожній літері кирилиці відповідала одна і тільки одна літера латинки. До речі, некапіталізовуваний ı=ь тут може створювати деякі проблеми при конвертації, та й з капіталізованим текстом форма літери не дуже поєднується. Втім, можна розрізняти ь=ı та Ь=ɪ.
Питоне, це не чесно. Перейменуйте тодi тему на "Латинський транслiт для двобiчноï конвертацiï украïнськоï мови". Це зовсiм iнше, нiж "украïнська латинкою".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 7, 2012, 14:17
Цитата: Elischua от апреля  7, 2012, 13:52
Цитата: Python от апреля  7, 2012, 13:45
Цитата: Hellerick от апреля  7, 2012, 04:41
Если оторвать систему от кириллицы (убрать апострофы, разрешить сочетания JA, JE, JI, JO, JU) — получится очень юзабельная письменность.
Взагалі-то, ідея була в тому, щоб кожній літері кирилиці відповідала одна і тільки одна літера латинки. До речі, некапіталізовуваний ı=ь тут може створювати деякі проблеми при конвертації, та й з капіталізованим текстом форма літери не дуже поєднується. Втім, можна розрізняти ь=ı та Ь=ɪ.
Питоне, це не чесно. Перейменуйте тодi тему на "Латинський транслiт для двобiчноï конвертацiï украïнськоï мови". Це зовсiм iнше, нiж "украïнська латинкою".
Латинка, що використовується паралельно з кирилицею, якраз і має бути, в ідеалі, таким «транслітом». Трансліт здебільшого передбачає наявність цільової мови (наприклад, англійської), чого, в даному випадку, нема. Сумісність чи несумісність з кириличною орфографією — взагалі не критерій розрізнення самостійної латинської орфографії й трансліту (більше того, трансліт назразок нинішнього офіційного такої сумісності якраз і не має).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 7, 2012, 14:21
Цитата: Python от апреля  7, 2012, 14:17
Цитата: Elischua от апреля  7, 2012, 13:52
Цитата: Python от апреля  7, 2012, 13:45
Цитата: Hellerick от апреля  7, 2012, 04:41
Если оторвать систему от кириллицы (убрать апострофы, разрешить сочетания JA, JE, JI, JO, JU) — получится очень юзабельная письменность.
Взагалі-то, ідея була в тому, щоб кожній літері кирилиці відповідала одна і тільки одна літера латинки. До речі, некапіталізовуваний ı=ь тут може створювати деякі проблеми при конвертації, та й з капіталізованим текстом форма літери не дуже поєднується. Втім, можна розрізняти ь=ı та Ь=ɪ.
Питоне, це не чесно. Перейменуйте тодi тему на "Латинський транслiт для двобiчноï конвертацiï украïнськоï мови". Це зовсiм iнше, нiж "украïнська латинкою".
Латинка, що використовується паралельно з кирилицею, якраз і має бути, в ідеалі, таким «транслітом». Трансліт здебільшого передбачає наявність цільової мови (наприклад, англійської), чого, в даному випадку, нема. Сумісність чи несумісність з кириличною орфографією — взагалі не критерій розрізнення самостійної латинської орфографії й трансліту (більше того, трансліт назразок нинішнього офіційного такої сумісності якраз і не має).
Тоді нащо мова про сумісність була? ...I буде, передбачаю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 7, 2012, 14:28
Сумісність необхідна, якщо ми збираємось використовувати паралельно кирилицю й латиницю як дві взаємозамінні системи. Несумісні годяться лише для випадку, якщо кирилиця кудись зникне разом з потребою перетворення в обидва боки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 7, 2012, 14:35
Цитата: Python от апреля  7, 2012, 14:28
Сумісність необхідна, якщо ми збираємось використовувати паралельно кирилицю й латиницю як дві взаємозамінні системи. Несумісні годяться лише для випадку, якщо кирилиця кудись зникне разом з потребою перетворення в обидва боки.
А те, що крiпиться на шиï нащо? Сполягатимемося на машини, якi нам конвертуватимуть, бо iнакше ми не повiримо, що це слово латинкою вiдповiдає цьому слову кирилкою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 7, 2012, 14:57
Для якихось записок ручне конвертування, може, і годиться, але якщо виникне потреба переконвертувати якийсь великий текст, і щоб без помилок, то те, що кріпиться на шиї, волітиме передоручити цю роботу машині ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 7, 2012, 14:59
Цитата: Python от апреля  7, 2012, 14:57
Для якихось записок ручне конвертування, може, і годиться, але якщо виникне потреба переконвертувати якийсь великий текст, і щоб без помилок, то те, що кріпиться на шиї, волітиме передоручити цю роботу машині ;)
Хіба що. Бо я мав на увазі просто розуміння/читання тексту.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 11, 2012, 15:30
Продовжуючи модифікувати їречевку, пропоную замість треми:
raciön, diälekt, diëlektryk
використовувати макрон: ī
racīon, dīalekt, dīelektryk
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 11, 2012, 15:32
Цитата: Supervisor от апреля 11, 2012, 15:30
Продовжуючи модифікувати їречевку, пропоную замість треми:
raciön, diälekt, diëlektryk
використовувати макрон: ī
racīon, dīalekt, dīelektryk
це е адекватніше для україньської мови.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 12, 2012, 23:10
Jak spravy z rozrobkamy latynyci u forumciv?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 12, 2012, 23:22
Пропоную щодо свого варіанту буквосполучення -lja, -lje, -lju, -ljo вимовляти як -лья, -льє, -лью, -льйо. І слова бюджет і фьючерс БРРР
пропоную: bjudzhet! fjuchers!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 12, 2012, 23:23
lje, paviljon, miljon, buljon - льє, павільйон, мільйон, бульйон!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 13, 2012, 00:22
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 12, 2012, 23:22
пропоную: bjudzhet! fjuchers!
А що то таке б'юдзгет і ф'юхерс?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 22, 2012, 20:14
Newže wse na KOTE trymajeť sia?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 22, 2012, 21:41
Jakščo vse ž povernutyś do latynky Jirečeka to proponuju wnesty kiľka popravok:
1.   Uvesty literu W w, na vytynannia zvuku schožoho na ščoś serednie miž u/v (ohublene –ve nazyvajeť sia pomojemu?). W w pyšemo stalo, pered pryholosnymy ta v kinci slova.
2.   V prystawci –naj litera –j zaminiujeť sia na –i. Naikraščyj, naiimovirnišyj. Ce dlia toho ščob ubezpečytyś vid neodnoznačnostej typu –najintensywnišyj: najintensywnišyj čy najintensywnišyj.
3.   Pryholosni ščo majuť palatalizovanyj vidpovidnyk l-ľ; d-ď... pered literoju –j čytajuť sia pomjakšeno zawždy i poznačky ne potrebujuť. aľjans-aljans, aďjutant-adjutant. Rešta pryholosnych pomjakšyjuť sia vykliučno pered mjakymy holosnymy: -sviatyj, -poriadok... , a pered –jot čytajemo zawždy tverdo: šje, vje, bjudžet a ne jak zaraz бьюджет(((  bjudžet!!!
4.   Zakinčenna –ťsia pyšem jak u zachidnych susidiw, rozdiľno –ť sia! Poriwniajte v kinci dejakych sliw mjake –ť majže ne vymowliajeť sia:
mynajuť dni, mynajuť noči, šelestyť požowkle lystia...
Mynajuť dni – mynajeť sia. Tut zvuk –ť leď čutnyj i hlucho vytynajeť sia.
5.   Pislia pryholosnych zvuk –г zapysuvaty, jak –gh. Ce istoryčno pravyľno, + ne daje rozbižnostej z inshymy latynyčnymy movamy: Jelysavethrad–Jelysavetghrad. + my rozriznymo napiwtony zvuku –г, jak tverduj ґ–g, dzvinkyj hortannuj (vymowliajrť sia tiľky pislia pryholosnych) г–gh, hortannyj (mežuje iz zvukom –ch) г–h. + v inšomownych slovach, de pyšeť sia G g, ale tradycijno čytajeť sia jak -г, pyšemo –gh: bïologhija, gheologhija, Ghruzija,
6.   Pravopys nazyvaty Ukrajinśka Latynycia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 22, 2012, 21:45
Možete mene pozdorovyty :) KOTE zdaw derž.ispyty i skoro otrymaje dyplom specïalista   := :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 22, 2012, 21:50
Vitaü!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 22, 2012, 22:05
Python Duže diakuju! Slava Bohu, biľš nijakych konspektiw, lekcij, prepodiw-debilojidiw :) a to sluchaješ wsiaku brydotu, ščo vony lepeščuť i kyvaješ jim, typu "ja vse zrozumiw", a sam dumaješ kudy zlyniaty... Nu ot i wse! Volia) a skiko bablosa poletilo uuuuu :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 22, 2012, 22:11
ą-я, ę-є, ų-ю,хоча я десь вже таке бачив
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 23, 2012, 00:07
Цитата: SIVERION от апреля 22, 2012, 22:11
ą-я, ę-є, ų-ю,хоча я десь вже таке бачив
Ce vy pro ščo?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 23, 2012, 09:29
КАЛЇҐРАФЬ, бачив такий варіант на лінгвофорумі, хтось пропонував використовувати ці польські та литовські літери для я, є, ю, але для російської латиниці
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 23, 2012, 10:12
Uskladnennia, odni uskladnennia  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 23, 2012, 17:48
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 22, 2012, 21:41
Jakščo vse ž povernutyś do latynky Jirečeka to proponuju wnesty kiľka popravok:
1.   Uvesty literu W w, na vytynannia zvuku schožoho na ščoś serednie miž u/v (ohublene –ve nazyvajeť sia pomojemu?). W w pyšemo stalo, pered pryholosnymy ta v kinci slova.
2.   V prystawci –naj litera –j zaminiujeť sia na –i. Naikraščyj, naiimovirnišyj. Ce dlia toho ščob ubezpečytyś vid neodnoznačnostej typu –najintensywnišyj: najintensywnišyj čy najintensywnišyj.
3.   Pryholosni ščo majuť palatalizovanyj vidpovidnyk l-ľ; d-ď... pered literoju –j čytajuť sia pomjakšeno zawždy i poznačky ne potrebujuť. aľjans-aljans, aďjutant-adjutant. Rešta pryholosnych pomjakšyjuť sia vykliučno pered mjakymy holosnymy: -sviatyj, -poriadok... , a pered –jot čytajemo zawždy tverdo: šje, vje, bjudžet a ne jak zaraz бьюджет(((  bjudžet!!!
4.   Zakinčenna –ťsia pyšem jak u zachidnych susidiw, rozdiľno –ť sia! Poriwniajte v kinci dejakych sliw mjake –ť majže ne vymowliajeť sia:
mynajuť dni, mynajuť noči, šelestyť požowkle lystia...
Mynajuť dni – mynajeť sia. Tut zvuk –ť leď čutnyj i hlucho vytynajeť sia.
5.   Pislia pryholosnych zvuk –г zapysuvaty, jak –gh. Ce istoryčno pravyľno, + ne daje rozbižnostej z inshymy latynyčnymy movamy: Jelysavethrad–Jelysavetghrad. + my rozriznymo napiwtony zvuku –г, jak tverduj ґ–g, dzvinkyj hortannuj (vymowliajrť sia tiľky pislia pryholosnych) г–gh, hortannyj (mežuje iz zvukom –ch) г–h. + v inšomownych slovach, de pyšeť sia G g, ale tradycijno čytajeť sia jak -г, pyšemo –gh: bïologhija, gheologhija, Ghruzija,
6.   Pravopys nazyvaty Ukrajinśka Latynycia.

З третім пунктом я поспішив :) лише якщо перед літерою Ll йде літера j, то Лл читаэться пом'якшено, але не позначаєть ся. Paviljon, miljon ta in. :) Я навпаки намагаюсь упростити латиницю й привести її до норми фонології української мови.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 23, 2012, 18:08
Але хто, окрім вас, буде так писати?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 23, 2012, 18:35
в 90х писали й вимовляли на російський манер Парфюм, зараз вже стало загальноприйнятним писати Парфуми:) Була б воля..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 23, 2012, 18:42
Ви плутаєте. Загалом майже завжди нормативним було "парфуми".  :what: Те, що хтось там писав неграмотно нічого не означає.
Просто всі ці гіперскладні латинки з купою правил - навіщо вони? Тоді простіше кирилицею писати та й усе.  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: yusse от апреля 23, 2012, 21:34
Как-то попался стишок Шевченко по-украински латиницей.......
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 23, 2012, 22:12
Äkoü z nyx? Ukraïnsıkyx latynycı bahato...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от апреля 27, 2012, 14:31
Nagholoshuju, scho mova jtyme ne pro samostijnu systemu, a pro transliteraciju kyrylyci - zamistj isnujuchoji ghanjby, jaka "prykrasyla" mista pered Jevro-2012

Tezy:

1. Ukrajinsjka latynka maje mistyty lyshe standartni litery bez nadrjadkovykh poznachenj.
2. Odnoznachno transljuvatysja v kyrylycju j navpaky.
3. Po mozhlyvosti zbighatysja z tradycijnymu systemamy.

Rishennja:

- h - diakrytyka, scho ne maje samostijno chytannja
- є, ї, ю, я zavzhdy peredajutjsja jak je, ji, ju, ja.
- ь та й peredajutjsja jak j.
- Pry detransliti j vrakhovujetjsja kontekst: spochatku systema perevirjaje symvol, scho jde za num- chy ne e, i, u , a? - a jakscho ni, to pered nym, vybyrajuchy vidponidno ь або й.
- ґ = g
- ц = c
- г = gh
- х = kh
- ш = sh
- ж = zh
- ч = ch
- щ = sch
- apostrof zberighajetjsja
- spoluchennja jh poznachaje literu й, jaka stojitj tam, de zazvychaj ne povynna: pislja prygholosnogho abo pered e, i, u , a
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от апреля 27, 2012, 15:12
я чув як іноземці вимовляють , Мykhаylo-Мікhайло )))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 27, 2012, 17:34
Цитата: SIVERION от апреля 27, 2012, 15:12
я чув як іноземці вимовляють , Мykhаylo-Мікhайло )))
Адептам пєндовки щось доводити - марна справа.

Цитировать1. Ukrajinsjka latynka maje mistyty lyshe standartni litery bez nadrjadkovykh poznachenj.
2. Odnoznachno transljuvatysja v kyrylycju j navpaky.
3. Po mozhlyvosti zbighatysja z tradycijnymu systemamy.
Жоден з пунктів не апелює до здорового глузду. Схоже на релігіозне камлання.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 27, 2012, 19:49
Цитата: Supervisor от апреля 27, 2012, 17:34
Цитировать1. Ukrajinsjka latynka maje mistyty lyshe standartni litery bez nadrjadkovykh poznachenj.
2. Odnoznachno transljuvatysja v kyrylycju j navpaky.
3. Po mozhlyvosti zbighatysja z tradycijnymu systemamy.
Жоден з пунктів не апелює до здорового глузду. Схоже на релігіозне камлання.
Тобто, здоровий глузд вимагає, щоб латиниця не набиралась з загальнодоступної англійської розкладки, транслітерувалась в один бік без можливості вгадати оригінал, була ні на що не схожою? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от апреля 27, 2012, 20:09
Цитата: klangtao от апреля 27, 2012, 14:31
- щ = sch
почему не shch‽
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 27, 2012, 20:13
Цитата: Валентин Н от апреля 27, 2012, 20:09
Цитата: klangtao от апреля 27, 2012, 14:31
- щ = sch
почему не shch‽
Щоб коротше. Поєднання СЧ в українській мові не буває — завжди переходить у Щ [шч].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 27, 2012, 21:22
Цитата: Python от апреля 27, 2012, 19:49Тобто, здоровий глузд вимагає, щоб латиниця не набиралась з загальнодоступної англійської розкладки
Звичайно! Вона повинна набиратись з латинської розкладки!
(підкажете, як зняти з людей кодування, які вважають латинська=англійська?)
Цитироватьтранслітерувалась в один бік без можливості вгадати оригінал, була ні на що не схожою? :)
Українській мові не потрібна транслітерація, а потрібна офіційна латинська абетка - читайте цей абзац один, два... сто разів, до просвітління.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 28, 2012, 04:42
Цитировать(підкажете, як зняти з людей кодування, які вважають латинська=англійська?)
Англійська є найпоширенішою з латинських розкладок, що тут нелогічного? Латинських у широкому розумінні — але під вузьке визначення «письмо для латинської мови» вже точно не підпадають і обожнювані латиничниками польська та чеська абетка.
ЦитироватьУкраїнській мові не потрібна транслітерація, а потрібна офіційна латинська абетка - читайте цей абзац один, два... сто разів, до просвітління.
Але з якого переляку «офіційну латиницю» треба робити несумісною з домінуючою нині кирилицею? Так вона гарантовано лишатиметься любительською системою, непридатною до практичного застосування в світі, де більшість людей для запису даної мови використовують кирилицю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от апреля 28, 2012, 06:09
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 23, 2012, 17:48
Я навпаки намагаюсь упростити латиницю й привести її до норми фонології української мови.
1. Латиницю таку Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz ти хочеш упростити? Що там спрощувати?
2. Що значить норма фонології української мови? Гадаю, йдеться про держстандарт укрмови? А вся інша діалектна фонологія хай горить синім полум'ям?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 28, 2012, 06:57
Цитата: klangtao от апреля 27, 2012, 14:31
- ь та й peredajutjsja jak j.

підйом відьом = pidjom vidjom = підьом відйом? Апострофа ж тут нема.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от апреля 28, 2012, 12:26
Vzhyvannja apostrofa rozpovsjudzhujemo na 'jo. Pry detransliti skasovujetjsja.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от апреля 28, 2012, 12:34
Цитата: Supervisor от апреля 27, 2012, 21:22
Українській мові не потрібна транслітерація, а потрібна офіційна латинська абетка - читайте цей абзац один, два... сто разів, до просвітління.
:fp: От саме це і є релігійне камлання. Офіційна латинська абетка українській мові не потрібна, так саме як англійській не потрібна офіційна китаїця. Потрібна саме офіційна й непротирічива система передачі українського тексту закордонним варварам, які не здатні засвоїти греко-кирилічну абетку або відтворити її на пристроях, що не підтримують уникоду. Dixi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 28, 2012, 17:03
Звідки таке рабське лєбєзєніє перед іноземцями?
Класти я і українці хотіли на якихось там варварів. Латинка потрібна, щоб зручно було українцям. Ще раз: ЗРУЧНО УКРАЇНЦЯМ. Насамперед для заповнення документів. Чи компутер в секретарши не підтримає унікод? Ну то замініть або компутер або секретаршу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 28, 2012, 17:30
Вибачте, а в чому зручність для нас з вами? Зручно так, як звично, а звична якраз кирилиця. Я ще можу зрозуміти, які зручності дає латиниця, базована на англійській, у системах, що не підтримують юнікод, чи просто через відсутність необхідності встановлювати для неї додаткову розкладку, але юнікодозалежні латиниці цієї переваги не мають.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 28, 2012, 17:37
ЦитироватьНасамперед для заповнення документів.
А ось тут повна сумісність більш ніж бажана. От що накажете робити якомусь Юліану, якщо він після пари транслітерацій перетвориться на Юліяна чи Юляна? Через одну літеру документ може стати недійсним.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от апреля 28, 2012, 18:03
Цитата: Python от апреля 28, 2012, 17:37Через одну літеру документ може стати недійсним.
Саме для цього і потрібна латинка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 28, 2012, 18:12
е, и = e; о, у = o; я = u; ю = y

Vsi lyde narodzoytjsu viljneme i rivneme o svoij gidnosti ta pravah. Vone nadileni rozomom i sovisty i povenni diute o vidnosenni oden do odnogo v dosi braterstva

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 28, 2012, 18:15
Цитата: Supervisor от апреля 28, 2012, 18:03
Цитата: Python от апреля 28, 2012, 17:37Через одну літеру документ може стати недійсним.
Саме для цього і потрібна латинка.
Навпаки: саме через це використання латинки варто звести до мінімуму (принаймні, до того часу, як модною стане система, позбавлена проблем сумісності з кирилицею). Максимум, на що можуть сподіватись латиничники — паралельне використання латиниці разом із кирилицею. Для запровадження ж якоїсь із латиниць як єдиного письма довелося б застосовувати репресивні методи, що включали б спалення книжок на кирилиці й арешти інтелігенції.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 28, 2012, 22:43
Бачте, а я якось і не подумав, що замість апострофу можна ставити h  після літери йот (на відзнаку її твердості в цій позиції) pidjhom, zjhednanyj...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 28, 2012, 22:57
Цитата: Sirko от апреля 28, 2012, 06:57
Цитата: klangtao от апреля 27, 2012, 14:31
- ь та й peredajutjsja jak j.

підйом відьом = pidjom vidjom = підьом відйом? Апострофа ж тут нема.  :)


Pidjhom vidjom - підйом відьом
Префікс -най, зі словами, що починаються на голосну - пишемо окремо)  najkraschyj ALE! naj aktyvnishyj ^)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 28, 2012, 23:05
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 28, 2012, 22:57
Цитата: Sirko от апреля 28, 2012, 06:57
Цитата: klangtao от апреля 27, 2012, 14:31
- ь та й peredajutjsja jak j.

підйом відьом = pidjom vidjom = підьом відйом? Апострофа ж тут нема.  :)


Pidjhom vidjom - підйом відьом
Префікс -най, зі словами, що починаються на голосну - пишемо окремо)  najkraschyj ALE! naj aktyvnishyj ^)
Якщо перед диграфом -jh стоїть літера -L l, вона читається пом'якшено: aljhans, buljhon...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от апреля 28, 2012, 23:19
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 28, 2012, 22:57
Pidjhom vidjom - підйом відьом
Префікс -най, зі словами, що починаються на голосну - пишемо окремо)  najkraschyj ALE! naj aktyvnishyj ^)
Skorishe pid'jom vidjom (za analoghijeju z jotovanymy) ale najhaktyvnishyj (abo j naj'aktyvnishyj, scho spryjatyme kraschomu analizu slova - a pry konvertaciji v kyrylycju taki apostrofy ne pered j skasovujutjsja)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от апреля 28, 2012, 23:39
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 28, 2012, 22:57
Pidjhom vidjom - підйом відьом
пидь'ом получается
может лучше наоборот?
Pidhjom?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от апреля 29, 2012, 00:42
Цитата: Валентин Н от апреля 28, 2012, 23:39
может лучше наоборот?
Pidhjom?
Системность ломается. h предлагается модификатором чтения предыдущей буквы и только её.

Лучше 'jo, как для йотированных 'ja, 'je, 'ji, 'ju.

підйом відьом
pid'jom vidjom
подъём ведьм ведём
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от апреля 29, 2012, 12:26
Vse zh taky jh, mabutj, ne najkrasche rishennja. Proponuju dlja takykh poodynokykh vypadkiv j'. Ale z urakhuvannjam morfologiji, scho j spryjnjattja polipshytj: pid'jom, pid'jizd (do rechi, dlja suchasnoji ukrajinsjkoji kyrylyci apostrof pered ї tezh nibyto zajvyj, na vidminu vid zhelekhivky). Ale: naj'aktyvnishyj, naj'jaskravishyj, najoghydnishyj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 30, 2012, 15:03
Хмммм.. Модифікований польський правопис "Їречківка", мабудь, теж не погано вигладає :) якщо здалеку дивитись :)
От і виходить, взяли найбільш підходящу, польску систему, доповнили її чеськими зручностями :) ми прямо як японці!
V japonśkomu dusi – perejmaj, vdoskonaliuj, korystujsia!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2012, 00:13
Napysav konverter dlä svoëï ostannıoï latynyci. Systema prosta, tomu j konverter prostyj. Mova prohramuvannä — Clojure (instrukciä vstanovlennä (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44964.msg1193891.html#msg1193891)). Tekst, şo zberihaëtısä v buferi obminu, konveruëtısä z kyrylyci na latynycü j navpaky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от мая 1, 2012, 08:42
Пюфоне, чо с этим файлом делать-то? На ссылке ничего не понятно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2012, 09:37
Цитата: Валентин Н от мая  1, 2012, 08:42
Пюфоне, чо с этим файлом делать-то? На ссылке ничего не понятно.
ОК, спробую трохи спростити інструкцію.
1) Встановлюєте на комп'ютері джаву, якщо ще не встановлена.
2) Скачуєте архів http://repo1.maven.org/maven2/org/clojure/clojure/1.3.0/clojure-1.3.0.zip
3) Берете з архіву файл clojure-1.3.0.jar і копіюєте йогона диск
4) В папку з ним копіюєте файл clojure.bat
5) Туди ж копіюєте ukrlat1.bat

Використання: копіюєте в буфер український текст на кирилиці чи латиниці, запускаєте ukrlat1.bat. Текст у буфері конвертується з кирилиці на латиницю або з латиниці на кирилицю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от мая 1, 2012, 13:44
Цитата: Python от мая  1, 2012, 09:37
ОК, спробую трохи спростити інструкцію.
1) Встановлюєте на комп'ютері джаву, якщо ще не встановлена.
На компутері. Ви ж не говорите калк'юлейтор на калькулятор?
Ява. Бо Java. Ще один плюс правильної латинки, доречи.
Цитировать2) Скачуєте архів
Ладуєте архів.
П.С. Ваш варіант з естетичної точки зору може й непоганий, але все одно програє їречевці. Про зацикленність на транслітерації вже говорилось, що латинка не для цього.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2012, 18:34
ЦитироватьНа компутері. Ви ж не говорите калк'юлейтор на калькулятор?
Запозичені слова не перезапозичуються.
ЦитироватьЯва. Бо Java. Ще один плюс правильної латинки,
Ява — острів, джава — мова.
Так само, як краватка — елемен одягу, хорватка — жінка хорвата.
Цитироватьдоречи.
Ніби ж двома словами пишеться, з буквою «і» вкінці.
Чи малось на увазі «доречи» — наказова форма від доректи?..
ЦитироватьЛадуєте архів.
Тоді вже ладкаєте. Архів маленький. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2012, 20:57
Shche odyn transliterator. Dlja latynyci bez dodatkovykh liter, shcho vykorystovuje anghlopodibni dyhrafy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от мая 1, 2012, 22:43
Пюфоне, а у вас там логические операции есть?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 1, 2012, 22:45
Перегляньте, будь ласка, як я використав для української мови чехословацький правопис :) :
1.   «И и» в ненаголошеній позиції – Y y (живу – žyvu, мати – maty)
2.   «И и» в наголошеній позиції – I i (бити – bity, Рим – Rim)
3.   «І і» в ненаголошеній позиції – І і (літак – litak)
4.   «І і» в наголошеній позиції – Ě ě  (бігти – běhty іти – ěty, але дифтонг: мій – míj). Літеру í пишем якщо вона під наголосом та ще й стоїть перед «j». Буква Ě ě також познає звуки ї (йі), якщо стоїть після голосної (поїзд – poězd, Київ – Kiěv).

5.   «Ý ý»  завжди –ий, як дифтонг в якому літера  «j» випадає.

6.   сь – šz, зь – žz, ць – čz! Літера Z z, як давньочеський сполучник для диграфів. При цьому ся – sia, зя – zia, ця – cia ... вя – via, жжя – žžia... (так пишуть словаки, окрім диграфів звичайно). Тут я вагаюсь, можливі варіанти: zs, ss, cs(однаково вони можуть стояти лише після приголосних або в кінці слова), може sj, zj, cj Що краще?


7.   á, ó, ú, é, í – ставимо перед «j», позначаючи при цьому дифтонги –ай, ой, уй, ей. Той – tój, мій – míj, пий – pý Але! пиятика – pyjatyka! найінформаційніший – nájinformacíjnišý Але! знайомий – znajomý! 

8.   Наголос в латинці позначається макроном. Вживання м'яких приголосних безвинняткове!

Приклад:


Četvertý Universal Ukraěnśkoě Centraľnoě Rady
9 sěčňa 1918 r.   
Narode Ukraěny! Tvojeju siloju, voleju, slovom stala na zemlě ukraěnsjkíj věľna Narodna Respublika, spraůdylasj kolišňa, daůňa mrija baťkěů tvoěch – borcěů za voľnosty ě prava truďaščych.
Ale v ťažku hodynu vidrodilasj voľa Ukraěny. Čotiry roky ľutoě víjni znesilyly naš kráj ě ľudnisť. Fabryky tovariů ne vyrobľajuť. Zavody spyňajuť sia. Zaliznici rozchitani. Hroši v cině padajuť. Chliba zmenšujeť sia. Nasuvaje holod. Po kraju rozplodilysj  jurby hraběžnykiů ě zlodiěv, osoblivo, koli z frontu posunulo víjsjko, zčyniůšy kryvavu rizňu, zakolot ě ruěnu na našíj zemli.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 1, 2012, 22:48
ů - цю літеру я використав позиційно як огублене -ве. Перед приголосними та в кінці слів :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 1, 2012, 22:50
Хммм мою писанину тока Елішуа оцінить Ну та добре :)
До слова з маЇвкою вас !!!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2012, 23:19
Цитата: Валентин Н от мая  1, 2012, 22:43
Пюфоне, а у вас там логические операции есть?
Нема. Цикли є, операції з рядками є, регекси є, асоціативні таблиці є, а саме логічних операцій нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2012, 23:22
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от мая  1, 2012, 22:48
ů - цю літеру я використав позиційно як огублене -ве. Перед приголосними та в кінці слів :)
Тобто, аналогічно до білоруської ў? Неетимологічно. :negozhe:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2012, 23:28
Цитировать7.   á, ó, ú, é, í – ставимо перед «j», позначаючи при цьому дифтонги –ай, ой, уй, ей. Той – tój, мій – míj, пий – pý Але! пиятика – pyjatyka! найінформаційніший – nájinformacíjnišý Але! знайомий – znajomý!
Для чого тоді взагалі j? Писали б просто tó, mí, náinformacínišý. Або просто j, без діактитики над голосними.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2012, 23:34
Цитировать4.   «І і» в наголошеній позиції – Ě ě  (бігти – běhty іти – ěty, але дифтонг: мій – míj). Літеру í пишем якщо вона під наголосом та ще й стоїть перед «j». Буква Ě ě також познає звуки ї (йі), якщо стоїть після голосної (поїзд – poězd, Київ – Kiěv).
Чеська ě асоціюється з ятем — це малось на увазі? Наголос чи його відсутність не є визначальним питанням, щоб відрізнити ѣ від ô. Крім того, «іти» не вписується ні в правило про наголос, ні в етимологічний принцип.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 2, 2012, 13:31
Szcze odna ascii-sumisna latynycja. Vykorystovuje poljsjki dyhrafy. Tak samo viljno konvertujetjsja v oboch naprjamkach.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от мая 2, 2012, 13:40
Dlia liubyteliv konvertacii, jirecevku bez diaktryky mozna tak samo lehko konvertuvaty programnymy zasobamy, lyse treba prykrutyty orfograficnyj analizator zi slovnykamy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 2, 2012, 13:45
Цитироватьlyse treba prykrutyty orfograficnyj analizator zi slovnykamy.
Vy tak kažete, niby ce äkası elementarna diä.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от мая 2, 2012, 19:52
Цитата: Python от мая  1, 2012, 23:19
Цитата: Валентин Н от мая  1, 2012, 22:43Пюфоне, а у вас там логические операции есть?
Нема. Цикли є, операції з рядками є, регекси є, асоціативні таблиці є, а саме логічних операцій нема.
Я имелл ввиду не в программе, а впринципах транс-ции. Ну навроде заменить зю на хрю перед/после/между.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 2, 2012, 20:48
ЦитироватьЯ имелл ввиду не в программе, а впринципах транс-ции. Ну навроде заменить зю на хрю перед/после/между.
В системах з диграфами є щось таке. Але це можна звести до простої заміни груп букв.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 3, 2012, 01:24
До речі, давайте обговоримо, чи потрібна зараз в Їречківці літера Ŕ ŕ?
Для роздумів:
В українській мові м'якими не можуть бути губні м, в, б, п, ф, шиплячі ж, дж, ш, ч (пом'якшуються лише подовжені шиплячі: затишшя, роздоріжжя, річчю), задньоротові ґ, г, к, х, як це властиво російській чи польській мовам. Якщо ж в українській мові колись таке траплялося, то або виділявся звук й (п'ять), або приголосний подовжувався (ніччю), або відбувалося чергування приголосних (могти – можу), або в запозичених словах іноді така незакономірна м'якість ігнорувалася (парашут, журі, парфумерія). Тому з погляду української мови неприродно звучать слова в такому написанні, як бюро, купюра, фюзеляж, гяур, Кяхта, Пясецький тощо. Українець (якщо не пристосовується до французької чи російської орфоепії) їх звичайно вимовляє із звуком й: б'юро, куп'юра, ф'юзеляж, г'яур, К'яхта, П'ясецький і под. Навіть більше того, звук й чується (може, й не так виразно) між губним та голосним а і в таких словах, як свято, різдвяний, морквяний (через що нерідко трапляються помилки в написанні подібних слів), не кажучи вже про позицію, коли губний стоїть після сонорного: мавпячий, черв'як, комп'ютер, парфянський (у цих словах після губного приголосного чітко чується звук й). Тим часом чинний правопис, як це й видно з вище наведених прикладів, не завжди в таких випадках дозволяє ставити апостроф.
Джерело: http://www.studentam.poleznoe.com.ua/?p=24677
Хммм отже.. як власне у Їречека, послідовно використовувати літеру Ŕ ŕ (для пом'якшення перед голосними, як опційна літера виходить, або допоміжна!), а буквосполучення -ia, -iu залишити лише для пом'якшення подовжених шиплячих. І ,,,, знак пом'якшення, акут чи апостроф, це зменшений прояв модифікованої літери І і, її звужений витин, або власне пом'якшення/йотація :) Ну на повноцінну йотацію є інша літера J j.
Приклад :)

Zapovit
Jak umru, to pochovajte
Mene na mohyli
Sered stepu šyrokoho
Na krajini mylij,
Šob lany šyrokopoli,
I Dnipro, i kruči
Bulo vydno, bulo čuty,
Jak reve revučyj.
Jak ponese z Ukrajiny
U syńeje more
Krov vorožu... otojdi ja
I lany i hory –
Vse pokynu, i polynu
Do samoho Boha
Molyty śa... a do toho
Ja ne znaju Boha.
Pochovajte ta vstavajte,
Kajdany porvite
I vražoju zloju krovju
Voľu okropite.
I mene v semji velykij,
V semji voľnij, novij,
Ne zabuďte pomjanuty
Nezlym tychym slovom.

Svjato, morkvjanyj, bjudžet.. ale Zaporižžia!?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 3, 2012, 01:48
До речі:
(wiki/pl) Łacinka_ukraińska#cite_note-17 (http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81acinka_ukrai%C5%84ska#cite_note-17)
Це що виходить? поляки краще зрозуміли правопис Їречека, ніж в українськім варіянті Вікі??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 3, 2012, 02:20
ЦитироватьДо речі, давайте обговоримо, чи потрібна зараз в Їречківці літера Ŕ ŕ?
Якщо м'якість приголосної перед голосною позначається діакритиком над приголосною, то потрібна, інакше — ні.
Цитировать(пом'якшуються лише подовжені шиплячі: затишшя, роздоріжжя, річчю)
До речі, позначення довгих пом'якшених шиплячих у системі з діакритиками над приголосними — теж невирішена проблема. Можна було б прийняти, що šš, žž, čč завжди читаються напівпом'якшено (zatyšša, rozdorižža, ričču), якби не запозичення з подвійними шиплячими, що читаються твердо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от мая 3, 2012, 06:17
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от мая  3, 2012, 01:48
До речі:
(wiki/pl) Łacinka_ukraińska#cite_note-17 (http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81acinka_ukrai%C5%84ska#cite_note-17)
Це що виходить? поляки краще зрозуміли правопис Їречека, ніж в українськім варіянті Вікі??
То не їречківка, а лучуківка. Це далеко не новий правопис, йому вже більш як 10 років і він використовувався журналом "Ї" http://www.ji-magazine.lviv.ua/luch/readme.htm
В цілому позначення палаталізованих приголосних акутом або гачком - це нормальний варіянт, але виходить непослідовність у словах типу Zaporižžia, zbižžia, serednioviččia, тобто буде купа винятків, що, знову таки неочевидно. А от їречківка практично безвиняткова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 3, 2012, 07:39
Їречківка призначалася для галицького варіянту української мови, в якому ж, ш, ч завжди тверді.

Цитата: Смаль-Стоцький і Ґартнер³) На Украї́нї пи́ше де́хто та́кже  лежя́ть (але́ лежа́ти), ні́ччю, збі́жжя анальоґі́чно до хваля́ть, ко́стю, життя́, в тім ра́зї я, ю звучи́ть як дво́звуки іа, іу
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 3, 2012, 20:37
Ніякої купи виннятків, чи не послідовності. Система Їречека і передбачає безвинняткове вживання приголосних з діакритикою. Те, що пропонує Свідурик, це модифікована польська система, не більше( У словаків же існує такий принцип (сяе-svieti) і т. п. Взагалі маєм писати Запоріжжя - Zaporižžja, і запам'ятати, що після подвоєних шиплячих буквосполуки типу -ja... мать виовлятись, як -ьа... Буквосполучення типу -ia... на відповідність -іа, вживались рініше, історично до прийняття літери J j (відповідника йотації) у слов'янстві. Таке формулювання збереглось у декотрих словах словацької мови, та у польській. І ще раз повторюю, беремо від західних слов'ян не їх пристосованість у письмі до німецької чи латини, а все підходяще до нашої мови :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 3, 2012, 21:06
 коменти будуть??? чи всі згодні??  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от мая 3, 2012, 21:57
Vy čytaly "Über den Vorschlag..." Jirečeka? Ja - ni, tomu j ne budu stverdžuvaty, ščo peredbačala avtentyčna systema Jirečeka. Odnak fakt lyšajeťsia faktom - vykorystannia dijakrytyky na poznačennia palatalizaciji - element lučukivky.
Vaše oce "zapamjataty" - ce i je vyniatky napysannia. Tobto u odnomu vypadku odne j te ž javyšče poznačejeťsia riznymy sposobamy. Ce zovsim ne "pidchodiašča dlia našoji movy" štuka.
Okrim toho, duže sumno, ščo vy plutajete poľśkyj pravopys ta okremi elementy z nioho. Ta j naviť koly systema podibna do poľśkoji - v ciomu nema ničoho pohanoho.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от мая 3, 2012, 22:08
Цитата: Svidur от мая  3, 2012, 21:57
Vy čytaly "Über den Vorschlag..." Jirečeka? Ja - ni, tomu j ne budu stverdžuvaty, ščo peredbačala avtentyčna systema Jirečeka. Odnak fakt lyšajeťsia faktom - vykorystannia dijakrytyky na poznačennia palatalizaciji - element lučukivky.
Vaše oce "zapamjataty" - ce i je vyniatky napysannia. Tobto u odnomu vypadku odne j te ž javyšče poznačejeťsia riznymy sposobamy. Ce zovsim ne "pidchodiašča dlia našoji movy" štuka.
Okrim toho, duže sumno, ščo vy plutajete poľśkyj pravopys ta okremi elementy z nioho. Ta j naviť koly systema podibna do poľśkoji - v ciomu nema ničoho pohanoho.
Прошу вас, почитайте статтю Українська латинка у Вікі польською мовою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от мая 3, 2012, 22:15
U cij statti napysano, ščo nam treba vžyvaty dijakrytyku na poznačennia palatalizaciji?  ;D Tam naviť posylań na tvir Jirečeka normaľnych nema.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Rusiok от мая 6, 2012, 22:41
Ось, колега Svidur вказав (http://lingvoforum.net/index.php/topic,47908.msg1304280.html#msg1304280) на конвертор кирилиці/латиниці (http://svoja.org/konverter.html) для підляського діалекту української мови.
ЦитироватьMy — diêti z Bullerbyna

Ja nazyvajusie Lisa. Ja — diêvčynka, što zreštoju vidno z mojoho imja. Mniê siêm liêt i chutko bude vôsim. Časom mama kaže:

— Ty vže v nas velika, mohła b diś povytirati posudu.

A časom Lasse i Bosse kažut:

— Takije maluty ne mohut z nami ihrati v indyjanuv. Ty zamałaja.

Tomu ja čas od času dumaju, čy ja je napravdu velika, čy małaja. Koli odny kažut, što ja velika, a druhi, što ja małaja, to može ja same takaja jak treba.

Lasse i Bosse to mojiê braty. Lasse deveť liêt, a Bosse vôsim. Lasse je velmi dužy i biêhaje namnôho chutčêj od mene. Ale ja biêhaju tak chutko jak Bosse. Časom, koli chłopci ne chočut, kob ja z jimi išła, Lasse môcno chvataje mene i deržyt, a Bosse bižyt doperedu, kob miêti perevahu. Potum Lasse puskaje mene i sam letit jak stryła. U mene nema sestrê. Jakaja škoda. Chłopci takije dokučlivy.

My žyvemo na sidlibi, kotora nazyvajetsie Serednioju. Nazyvajetsie tak tomu, što ležyt poseredini dvoch inšych sidlibuv. Siêty inšy sidliby nazyvajutsie Puvnôčna i Puvdenna. Usiê try sidliby ležat odna koło odnojiê v radkovi. Jak na rysunkovi:
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Siête ne vyhladaje dokładno tak, jak je napravdu, ale tôlko tomu, što ja ne vmiêju dobre rysovati.

U Puvdennuj Sidlibi žyve chłopeć, kotory nazyvajetsie Olle. Vôn ne maje ni brata, ni sestrê. Ale vôn zabavlajetsie z Lasse i Bosse. Jomu vôsim liêt i vôn tože chutko biêhaje.

Zatoje v Puvnôčnuj Sidlibi žyvut divčeniata. Dviê diêvčynki. Jakoje ščastie, što vony tože ne je chłopciami! Vony nazyvajutsie Brytta i Anna. Brytti deveť liêt, a Anni tôlko, što i mniê. Ja obiêdvi lublu odinakovo. Nu, Annu može trošku bôlš.

U Bullerbyni bôlš diti nema. Bullerbyn — tak nazyvajetsie naša vjoska. To velmi małaja vjoska, usioho try sidliby: Puvnôčna, Serednia i Puvdenna. I tôlko šestioro diti: Lasse, Bosse i ja, Olle, Brytta i Anna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от мая 6, 2012, 22:51
Konvertor cej, na žaľ, pryznačenyj suto dlia pidliaśkoji kyrylyci, jaka bazujeťsia na biloruśkij. Tož ukrajinśku cia programa ne prokovtne. A vtim, sam fakt isnuvannia schidnoslovjanśkoji mikromovy z latynśkoju pysemnistiu duže pokazovyj i cikavyj.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от августа 31, 2012, 02:27
Цитата: Python от апреля 28, 2012, 17:30
Вибачте, а в чому зручність для нас з вами? Зручно так, як звично, а звична якраз кирилиця. Я ще можу зрозуміти, які зручності дає латиниця, базована на англійській, у системах, що не підтримують юнікод, чи просто через відсутність необхідності встановлювати для неї додаткову розкладку, але юнікодозалежні латиниці цієї переваги не мають.
Тодi нєсми мѡглъ наити ѡтъповiдь на тъсе пътаньѥ, оже чимь латинъка ѥ сърѫчьнiша. Топьрвь ьно ьсми то допатралъ: правыѥ въкраïньщизны дiля.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 11, 2012, 21:47
Фрайзинзькі уривки писані 1000 років тому латинкою, кращою за декотрі сучасні.

ЦитироватьGlagolite po naz redka zloueza: bose, gozpodi miloztiuvi, otze bose, tebe izpovuede vuez moi greh i zuetemu creztu i zuetei Marii i zuetemu Michaelu i uuizem crilatcem bosiem i zuetemu Petru i uzem zelom bosiem i uzem musenicom bosiem i uzem vuernicom bosiem i uzem devuam praudnim i uzem praudnim, i tebe, bosi rabe, choku biti izpovueden uzeh moih greh. i vueruiu, da mi ie, na zem zuete beusi, iti se na on zuet, paki se uztati na zodni den, i meti mi ie sivuot po zem, imeti mi ie otpuztic moih grechou. bose miloztiuvi, primi moiv izpovued moih grechou, ese iezem ztuoril zla po t den, po ngese bih na zi zvuet vuuraken, i bih crisken, ese pomngu ili ne pomngu, ili vuolu, ili nevuolu, ili vuede ili ne vuede, ili u nepraudnei rote, ili ulsi, ili tatbe, ili zavuizti, ili v uzmazi, ili v zinistue, ili ese mi ze tomu chotelo, emuse mi bi ne doztalo choteti, ili v poglagolani, ili zpe ili ne zpe, ili ese iezem ne zpazal nedela ni zueta vuecera ni mega pozta ; i inoga mnogoga, ese protiu bogu i protiu memu creztu. ti edin, bose, vuez, caco mi iega potreba vuelica. bose gozpodi miloztivi, tebe ze miltuoriv od zih postenih greh i od ineh mnozeh, i vuensih i minsih ese iezem ztvoril ; teh ze tebe mil tuoriv i zvetei Marii i vzem zvetim

;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от сентября 11, 2012, 21:54
Цитата: Sirko от сентября 11, 2012, 21:47
Фрайзинзькі уривки писані 1000 років тому латинкою, кращою за декотрі сучасні.

ЦитироватьGlagolite po naz redka zloueza: bose, gozpodi miloztiuvi, otze bose, tebe izpovuede vuez moi greh i zuetemu creztu i zuetei Marii i zuetemu Michaelu i uuizem crilatcem bosiem i zuetemu Petru i uzem zelom bosiem i uzem musenicom bosiem i uzem vuernicom bosiem i uzem devuam praudnim i uzem praudnim, i tebe, bosi rabe, choku biti izpovueden uzeh moih greh. i vueruiu, da mi ie, na zem zuete beusi, iti se na on zuet, paki se uztati na zodni den, i meti mi ie sivuot po zem, imeti mi ie otpuztic moih grechou. bose miloztiuvi, primi moiv izpovued moih grechou, ese iezem ztuoril zla po t den, po ngese bih na zi zvuet vuuraken, i bih crisken, ese pomngu ili ne pomngu, ili vuolu, ili nevuolu, ili vuede ili ne vuede, ili u nepraudnei rote, ili ulsi, ili tatbe, ili zavuizti, ili v uzmazi, ili v zinistue, ili ese mi ze tomu chotelo, emuse mi bi ne doztalo choteti, ili v poglagolani, ili zpe ili ne zpe, ili ese iezem ne zpazal nedela ni zueta vuecera ni mega pozta ; i inoga mnogoga, ese protiu bogu i protiu memu creztu. ti edin, bose, vuez, caco mi iega potreba vuelica. bose gozpodi miloztivi, tebe ze miltuoriv od zih postenih greh i od ineh mnozeh, i vuensih i minsih ese iezem ztvoril ; teh ze tebe mil tuoriv i zvetei Marii i vzem zvetim

;up:
Cėmy? [ʧe̝m?]
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 11, 2012, 23:45
Цитата: Elischua от сентября 11, 2012, 21:54
Cėmy? [ʧe̝m?]
Prostota, intuitivnist, gnuscist, minimalizm
Mnosinna peredatsa fonem (x=h, ch; s=z, s; ʧ=s, cs, ts, z, k), chosa mistziami i zaiva, ta pri nalesnomu vporadcuvanni nezaminna.
Napriclad, u rozriznenni z/s v prefixah si zufixah potrebi nema, tomu dozit pizati vziudi z. U vipadcah, coli tace rozriznennga neobhidne, pisemo sz (zad-szad)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от сентября 12, 2012, 00:15
Цитата: Sirko от сентября 11, 2012, 23:45
Цитата: Elischua от сентября 11, 2012, 21:54
Cėmy? [ʧe̝m?]
Prostota, intuitivnist, gnuscist, minimalizm
Mnosinna peredatsa fonem (x=h, ch; s=z, s; ʧ=s, cs, ts, z, k), chosa mistziami i zaiva, ta pri nalesnomu vporadcuvanni nezaminna.
Napriclad, u rozriznenni z/s v prefixah si zufixah potrebi nema, tomu dozit pizati vziudi z. U vipadcah, coli tace rozriznennga neobhidne, pisemo sz (zad-szad)
Ace ye pisanu heī 'z', to yaco ye pisatey [z]? Crwmi togo, [ʒ] ta [ʧ] ta souty pisanoi rwfinaco 's'.

PS: w = /ʏ/. f = /w, ʋ/. y, i = /ə/ abo /j/. u = /ɵ/. ei, ey, oi (word end!) ī = /ɪ/.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от сентября 12, 2012, 00:18
Cu recī, ne taca ouge ey 'prostota' – decwlika slwfu smoi dosī ne rozgadalu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 12, 2012, 07:53
Цитата: Elischua от сентября 12, 2012, 00:15
Ace ye pisanu heī 'z', to yaco ye pisatey [z]? Crwmi togo, [ʒ] ta [ʧ] ta souty pisanoi rwfinaco 's'.
z = z (zlodei), s=z (ZLOUEZA:), zs ( pozstavvil), s (starosti)
[ʒ],  [ʧ],  odnacovi ne zavsdi! 
[ʧ]= s (mosenic), ts (metsi), c (vuecera), cs (vuecsne), z (zlovuezki)

Цитата: Elischua от сентября 12, 2012, 00:18
Cu recī, ne taca ouge ey 'prostota' – decwlika slwfu smoi dosī ne rozgadalu.

Zicavo, iaci?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от сентября 12, 2012, 09:21
Цитата: Sirko от сентября 12, 2012, 07:53
Цитата: Elischua от сентября 12, 2012, 00:15
Ace ye pisanu heī 'z', to yaco ye pisatey [z]? Crwmi togo, [ʒ] ta [ʧ] ta souty pisanoi rwfinaco 's'.
z = z (zlodei), s=z (ZLOUEZA:), zs ( pozstavvil), s (starosti)
[ʒ],  [ʧ],  odnacovi ne zavsdi! 
[ʧ]= s (mosenic), ts (metsi), c (vuecera), cs (vuecsne), z (zlovuezki)

Цитата: Elischua от сентября 12, 2012, 00:18
Cu recī, ne taca ouge ey 'prostota' – decwlika slwfu smoi dosī ne rozgadalu.

Zicavo, iaci?
reduka, zelom, vuuraken, uzmazi, zinistue. Ysce, *'...teh ze...' fu 'teh ze tebe mil tuoriv...' (poslēdi readucu)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от сентября 12, 2012, 11:06
Цитата: Elischua от сентября 12, 2012, 09:21
reduka
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 12, 2012, 13:56
Neporozuminnga tut ne vid nedozconalozti pravopizu, a vid bracu informazii z tih csaziv.
redka=cilca - chiba tut ie problemi?
zelom=zilam (силам)
vuuraken=poverneni (вуратєн)
uzmazi- vid zmaga=zgaga, sar, zpraga - (усмазі) pohit/piaztvo - vid zmac (усмаці) - nenaserztvo
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от сентября 12, 2012, 17:17
Цитата: Sirko от сентября 12, 2012, 13:56
zelom=zilam (силам)

Gadashu, oge "zelom" beit moglo minētey ,,seilamu", ale somminēshu, nē tou-tu ybo neino īnies slofo pisano ob 'e' za /ɪ/ tamu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от сентября 12, 2012, 17:54
Ey na *vuuraken gadashu yaco beit "forotiœnu", ale todē sumūslu rėcibū ye mey neyēscnu – chomou to 'wnu bē na siyu sfoitu forotienu'? Pirfi bēt na simy sfoitoy, pacui miret, a todē pacui preibēt na sfoitu sy??

Ysce, ne rozoumiom, cito ye *'v zinistue' (*..ili v zinistue...).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от сентября 12, 2012, 18:04
A beit *"v zinistue" minēlo 'fu jenīshistfoy'??
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от сентября 12, 2012, 19:05
Цитата: Elischua от сентября 12, 2012, 17:17
Цитата: Sirko от сентября 12, 2012, 13:56
zelom=zilam (силам)

Gadashu, oge "zelom" beit moglo minētey ,,seilamu", ale somminēshu, nē tou-tu ybo neino īnies slofo pisano ob 'e' za /ɪ/ tamu.
iac mose e>i (vuiz=vez, 26), to som bi i ne i>e (zela)?

zelom bosiEm - hiba ne божыИм?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 4, 2012, 08:50
Привіт всім! Все хороше повертається і я не виключення ;)
Думаю українська латиниця має бути такого вигляду:
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetj sja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu.



burjak - буряк
bur'jan - бур'ян
alians - альянс
milion - мільйон
Iliinsjka Cerkva - Ільїнська церква
t'iara - тіара
dzerkalo - дзеркало
nad'zemnyj - надземний
vojennyj - воєнний
naj'ekonomnišyj - найекономніший
Derž'enerho'trans - Держенерготранс


Спрощення графіки до URL сумісності, не є частиною орфографічного правила, а радше рекомендацією:

Č č – Cx cx
Š š – Sx sx
Ž ž – Zx zx
' – q (Burqjan, BURqJAN)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 4, 2012, 10:29
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  4, 2012, 08:50
Привіт всім! Все хороше повертається і я не виключення ;)
(http://yoursmileys.ru/csmile/preved/c0148.gif)
Збираються козачеьки до рідної хати! Мабуть, зима незабаром. Як там у класика:
«Де ти був єсь, побував єсь, розкажи, Іване?».
Я теж півроку був у творчій відпустці. А вашець?  :???

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  4, 2012, 08:50
Думаю українська латиниця має бути такого вигляду:
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetj sja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu.
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif) Те-е-е... гаєвиця, така гаєвиця (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0)... Одна різниця — x на ch замінено.
Позичили у хорватів, називається, але ж у них лише дві букви мають при собі йот для пом'якшення: lj та nj. То й текст виходить у них більш гладенький, без хвостів йотів. А що нам, бідним, робити, коли в нас треба буде цілу купу хвостів ставити: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj + žžj, ššj, ččj = аж 10! Та до того ще й апостроф нічим замінити.  :uzhos:

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  4, 2012, 08:50
alians - альянс
milion - мільйон
Добре хоч не aljjans і miljjon, як того б вимагала гаєвиця, то зовсім був би жах. Але як ви уникнете при зворотній транслітерації перетворення імен Liana та Diana на Льяна та Дьяна?  :donno:

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  4, 2012, 08:50
t'iara - тіара
nad'zemnyj - надземний
Derž'enerho'trans - Держенерготранс
А тут як читати апостроф — як німецький Knacklaut чи данський stød?
Машинка й без апострофів перекинула б нормально. :donno:
До речі, а у Вас розірване слово «usmichnetj sja» — це опечатка, чи під виглядом латинизації накидаєте нам, як пан Елішуа, ще й реформу... ортоґрафії?  :o


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 5, 2012, 10:31
Доброго ранку Лугате! Все добренько, щоправда не вдалося нормально відпочити, не був ні на морі... та в принципі нвде не був... :) хіба тіки у бабусі на городі. До речі на картоплю в цьому році у нас неврожай ..


Так гачкуватість є, але мене це вже не бентежить зовсім, ну можна, звісно, позначати пом'якшення лише перед голосними типу -іа... zdajet sia, і лише в окремих випадках позначати її якимось знаком. Але навіщо випендрюватись, вибачте, як можна орієнтуватись на слов'янські латиничні алфавіти. Варіянт палаталізації за ТКПН тут виглядяє найсистемнішим + ось чому саме с -ц(завжди), j - йот , а не ж, дж..., ch - х.

Ну ось і новий принцип роботи: орієнтуймось на нинішню орфографію кирилиці (західні слов'яни не мали того впливу кирилиці як південні) саме тому і в них і в нас м'який знак окрема літера  = j.

Добре хоч не aljjans і miljjon, як того б вимагала гаєвиця, то зовсім був би жах. Але як ви уникнете при зворотній транслітерації перетворення імен Liana та Diana на Льяна та Дьяна? 


Liana - Льяна    L'iana - Ліана
Diana - Дьяна   D'іana - Діана
Приголосна +іа/іо/іе/іu/іі виступають в ролі триграфів, які роз'єднує апостроф.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 5, 2012, 11:04
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  5, 2012, 10:31
Liana - Льяна    L'iana - Ліана
Diana - Дьяна   D'іana - Діана
Яка Ліана чи Діана цього захоче, щоб ім'я її рвалося апострофом?  :3tfu:
Тоді вже краще Lijana та Dijana.
Пишуть же білоруси: Ліяна, Дыяна, а латинкою традиційною їхньою буде: Lijana, Dyjana...
Одне лише погано, якщо ми зробимо, щоб транслітератор заміняв при зворотньому транслітеруванні Dijanu на Діану, то і слово «podija» транслітеруватиметься на «подіа». Печалька.  :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 6, 2012, 15:54
Нічого кращого за модифіковану Їречевку не існує. Вже обговорювали багато разів. Невеличкі зміни, які б я запропонував - і з гравісом( Ì ):
Nacìonaľnyj, avìacija, dìaktryka, Dìana
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 6, 2012, 22:57
Цитата: Supervisor от октября  6, 2012, 15:54
Нічого кращого за модифіковану Їречевку не існує. Вже обговорювали багато разів. Невеличкі зміни, які б я запропонував - і з гравісом( Ì ):
Nacìonaľnyj, avìacija, dìaktryka, Dìana
Cilkom zhoden z Vamy, druže, ščodo jirečkivky. (http://yoursmileys.ru/csmile/preved/c0148.gif)
Ščodo vykorystannia gravisu maju pevni sumnivy, pozajak narod uže jakoś zvyk, ščo kudy b ne buv nachylenyj naholos, čy to jak gravis, čy jak akut, vin use odno je naholos. My z panom Svidurom dlia svoho sajtu (http://latynka.wikispaces.com/Domivka) pryjnialy variänt iz tremoju, a oskiľky my obyrajemo latynku v jakosti aľternatyvnoho ukrajinśkoho pyśma, to j budemo orijentuvatysia na latyń u razi vidsutnosti analogičnoho zasobu dlia zapysu okremoho čytannia bukv z i+holosna u latynopysemnych slovjanśkych narodiv. U latyni ž my sposterihajemo oś takyj zapys tremy: poëta etc...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 7, 2012, 00:11
Яка Ліана чи Діана цього захоче, щоб ім'я її рвалося апострофом?  :3tfu:  ???

Ну якщо так думати, то який пан Дем'янчук схоче щоб його прізвище ламав апостроф??
Майже всі європейські мови його використовують, тим бльш, що такі буквосполуки зустрічаються рідко, ви самі говорили :)

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 7, 2012, 00:17
Ну що там говорити, їречківка для української занадто громіздка на діакритику! Літери словацькі, чеські, польські, орфографія по-типу польська, та ще діарезис над кожною глосною, не забудьте, що й наголос треба десь ставити... В питанні палаталізації я вважаю закраще обрати систему ТКПН, вона найправильніше обґрунтована, і історично, і фонетично! :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 7, 2012, 13:21
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  7, 2012, 00:17
Ну що там говорити, їречківка для української занадто громіздка на діакритику! Літери словацькі, чеські, польські, орфографія по-типу польська, та ще діарезис над кожною глосною, не забудьте, що й наголос треба десь ставити... В питанні палаталізації я вважаю закраще обрати систему ТКПН, вона найправильніше обґрунтована, і історично, і фонетично! :)
Відповідаю по порядку Ваших речень:
1. Не громіздкіша, до речі, за чеську, словацьку чи польську.  :no:
2. Якраз це й зближає нас з латинописними братами-слов'янами. Діереза ж — суто ґрафічнй засіб, який використовуємо лише для правильної транслітерації в кирилицю. У разі ж існування лише самої латинки, діерезою можна й знехтувати, як це роблять поляки чи словаки. Тим паче що не така вже вона частотна й зустрічається переважно в словах іноземного походження. А наголос поставити — не проблема: diä́spora, biö́log, якщо треба для словника.
2. Ніяк не второпаю, яке ТКПН Ви увесь час рекламуєте? Чи не оце убозтво (http://translit.kh.ua/?passport#tkpn)? Та там навіть номер (№) пишеться, на американський манер — як тюремні ґрати (#)!  :uzhos: Та ніхто ж з європейців так не пише! Та ж їречківка має більш давню історію!
До речі, візьміть текст їречківкою, вставте його в Google Translate при виставленій словацькій мові та натисніть значок «озвучити» — цілком зрозумілий текст, хіба що трохи зі словацьким акцентом, та то не біда. А вставте український кирилічний текст у віконце при виставленій українській мові — дзуськи!  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 7, 2012, 20:39
Злі ви
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 8, 2012, 01:13
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  7, 2012, 20:39
Злі ви
Та шо ви таке кажете? Писав — посміхався.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 8, 2012, 13:37
Не знаю, пане Лугате, в мене ґравіс не асоціюється з наголосом, так само як і помйакшення. Варіант з тремою теж добрий, але в такому разі додається 4 літери замість однієї з ґравісом, крім того, як ви навели в прикладі: diä́spora, biö́log - дешчо громіздка конструкція. " Ì "  ж не може бути з наголосом впринципі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: AntonSz от октября 8, 2012, 18:47
Я, особисто, категорично проти латинки! Кирилиця - це наша рідна, бездоганно пристосована для нашої мови абетка!
Втім при написанні української латинською абеткою - мають бути послідовні та оборотні правила.
Ось латинка яку іноді використовую для української. Сам уклав) SZ, CZ - довелося взяти з поляцької, але перебравши різні варіанти виявилось, що це краще ніж sh/ch) але в цілому така латинка цілком відповідає повній передачі написання, при цьому позбавлена будь-яких спецзнаків. І головне - це чіткість, а не ia, ya, maidan, olimpiiska, які можна прочитати як заманеться. Тобто комп'ютер, "знаючи" декілька простих засад цього звукопису, із легкістю переведе письмо в один і зворотній бік)

А - a; Б - b; В - v; Г - h; Ґ - g; Д - d; Е - e; Є - je ('e)*; Ж - zs; З - z; И - y; І - i; Ї - ji; Й - j; К - k; Л - l; М - m; Н - n; О - o; П - p; Р - r; С - s; Т - t; У - u; Ф - f; Х - x; Ц - c;
Ч - cz; Ш - sz; Щ - sc (або scz); ь - '; Ю - ju ('u)*; Я - ja ('a)*;
Примітки: w; zzs ccz ssz; сц - s'c (якщо "щ - sc"); *-пімля приголосних.

От лише сумніваюся, "щ-scz" чи "щ-sc". SCZ - не викликає питань, але написання нашого рідного "що" як "sczo" - це якось дивно, як на мене)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: AntonSz от октября 8, 2012, 18:48
Приклад письма:

Derzsavnyj prapor Ukrajiny - st'ah iz dvox rivnovelykyx pozemnyx smuh syn'oho ta zsovtoho kol'oriv, polotnysce spiwidnoszenn'am 2:3.

або

Sadok vysznevyj kolo xaty,
Xrusci nad vyszneju hudut',
Pluhatari z pluhamy jdut',
spivajut' iduczy divczata,
A materi veczer'at' zsdut'.

Simja veczer'a kolo xaty,
Veczirn'a ziron'ka vstaje.
Doczka veczer'at' podaje,
A maty xocze nauczaty
Tak solovejko ne daje.

Poklala maty kolo xaty
Malen'kyx ditoczok svojix,
Sama zasnula kolo jix.
zatyxlo vse, til'ko divczata
Ta solovejko ne zatyx.

(traven' 1847, Sankt-Peterburg)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 9, 2012, 01:27
Ňiiii!!!!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 9, 2012, 01:43
А щодо їречківки... може тоді краще зблизитись із чехословацьким правописом, а то у вас абецадло якесь виходить? :)

Ć – ць
Ś – сь
Ź – зь
Ň – нь
Ť – ть
Ď – дь
Ľ – ль
Ř – рь
Č – ч
Š – ш
Ž – ж
Ch – х
H – г
Ä – ьа 
Ü – ьу (vśoho lyšeň dvoje holosnych z umľautamy,  ne diarezamy!)
Otče naš, ščo jesy na nebesach, nechaj svätyť śa imja Tvoje; nechaj pryjde Carstvo Tvoje; nechaj bude voľa Tvoja, jak na nebi, tak i na zemli. Chlib naš nasuščnyj daj nam śohodni; i prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatćam našym; i ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Amiň.
Molytovnyk, Kyjiv, UPC KP, 2007r.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 9, 2012, 07:33
Цитата: AntonSz от октября  8, 2012, 18:47
із легкістю переведе письмо в один і зворотній бік)
найактивніший зсув сцени - najaktyvniszyj zsuv sceny - наяктивніший жув щени
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 13:13
Цитата: Supervisor от октября  8, 2012, 13:37
Не знаю, пане Лугате, в мене ґравіс не асоціюється з наголосом, так само як і помйакшення. Варіант з тремою теж добрий, але в такому разі додається 4 літери замість однієї з ґравісом, крім того, як ви навели в прикладі: diä́spora, biö́log - дешчо громіздка конструкція. " Ì "  ж не може бути з наголосом впринципі.
Як на мене, ґравіс не виглядає гарно. Особливо у випадках, коли саме треба поставити наголос, це ж буде щось типу: dìáspora, bìólog... прямо як у китайській мові — нисхідний тон, висхідний тон — хоч співай.  :)  А уявімо, що буде, коли треба буде поставити наголос там, де стоїть уже і з ґравісом, себто для випадків з íа, íе, íо, íу, це ж буде ще страшніше за акут над тремою: ì́a, ì́e, ì́o, ì́u... Греки, до речі досить часто послуговуються акутом над тремою, навіть знак окремий ввели, щоб не робити зайвих клацань — акут над тремою: «΅», для словників цей знак може й нам знадобитися. Дивилися бібліотечку на нашому сайті? Якщо ще ні, то запрошую. Там є нагода зацінити, як виглядає їречківка на практиці. Досить почитати книжку, як уже звикаєш, ніби це просто інший шрифт.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 13:16
Цитата: Sirko от октября  9, 2012, 07:33
Цитата: AntonSz от октября  8, 2012, 18:47
із легкістю переведе письмо в один і зворотній бік)
найактивніший зсув сцени - najaktyvniszyj zsuv sceny - наяктивніший жув щени
Якщо вашець почав уже критикувати за такі явища, які й у самого були, то напевне щось уже задумав конвертабельне... :tss:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 9, 2012, 13:31
Доброго робочого дня! Кхе кхе... ніхто не прокоментує мій варіант їречківки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 13:34
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  9, 2012, 01:43
Ä – ьа 
Ü – ьу (vśoho lyšeň dvoje holosnych z umľautamy,  ne diarezamy!)
Otče naš, ščo jesy na nebesach, nechaj svätyť śa imja Tvoje; nechaj pryjde Carstvo Tvoje; nechaj bude voľa Tvoja, jak na nebi, tak i na zemli. Chlib naš nasuščnyj daj nam śohodni; i prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatćam našym; i ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Amiň.
Molytovnyk, Kyjiv, UPC KP, 2007r.
А може не тільки діарезами обійтися, а й діерезами, діорезами та ще й діурезами?  :??? Позаяк, сказавши а, кажуть і бе. Що заважає додати ще літер, помста духів предків?
Ä – ьа 
Ë – ье
Ö – ьо
Ü – ьу
Хай тіко спробують, то ми їх швидко відвадимо молитвою животворящою:
ЦитироватьOtče naš, ščo jesy na nebesach, nechaj svätyťsä imja Tvoje; nechaj pryjde Carstvo Tvoje; nechaj bude volä Tvoja, jak na nebi, tak i na zemli. Chlib naš nasuščnyj daj nam söhodni; i prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatcäm našym; i ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Amiń.
::)
До речі, якщо комусь важко зробити собі розкладку для української латинки, то чеська qwerty всі потрібні букви має.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 9, 2012, 13:36
;)))))))))))))))))))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 9, 2012, 13:38
Ну в словаків є ж та літера (а з двокрапкою)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 14:04
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  9, 2012, 13:38
Ну в словаків є ж та літера (а з двокрапкою)
Знаю, що є, але що ж заважає... (і далі по тексту)  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 9, 2012, 14:04
Цитата: Lugat от октября  9, 2012, 13:13А уявімо, що буде, коли треба буде поставити наголос там, де стоїть уже і з ґравісом
Справа в тому, що такого випадку не може бути в принципі!
А ваш сайт мені сподобався.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 14:22
Цитата: Supervisor от октября  9, 2012, 14:04
Цитата: Lugat от октября  9, 2012, 13:13А уявімо, що буде, коли треба буде поставити наголос там, де стоїть уже і з ґравісом
Справа в тому, що такого випадку не може бути в принципі!
А ваш сайт мені сподобався.
Всяке може трапитися. От, скажімо, теба поставити наголос у назві фільму «Мíо, мій Мíо» — як на мене, то трему можна не ставити, коли й так очевидно. То я б написав їречківкою: «Mío, mij Mío». І не треба ніяких нагромаджень.
Щодо сайту, так там є взаємоконвертабельний транслітератор (http://latynka.t15.org/tran/cyrillic_latin.html). Його можна стягнути прямо на полосу активних закладок і при потребі чи труднощах з розкладкою, просто друкувати в ньому, а машинка автоматично транслітеруватиме в сусідньому віконці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 9, 2012, 14:35
Цитата: Lugat от октября  9, 2012, 14:22
Всяке може трапитися. От, скажімо, теба поставити наголос у назві фільму «Мíо, мій Мíо» — як на мене, то трему можна не ставити, коли й так очевидно. То я б написав їречківкою: «Mío, mij Mío». І не треба ніяких нагромаджень.
Надзвичайно класний приклад. Мíо, Кíа моторз. Дивіться, яка краса: якщо наголошена - ставимо наголос, ненаголошена - ґравіс. Естетично довершено, як на мене.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 9, 2012, 14:37
Раніше я ще пропонував як варіант використовувати макрон: ī
racīon, dīalekt, dīelektryk
але дещо громіздко виходить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 14:54
Цитата: Supervisor от октября  9, 2012, 14:35
Надзвичайно класний приклад. Мíо, Кíа моторз. Дивіться, яка краса: якщо наголошена - ставимо наголос, ненаголошена - ґравіс. Естетично довершено, як на мене.
Ja kolyś sformuliuvav vymohy dlia stvorennia naciönaľnych pysemnostej. Pysemnisť (podibno do konlangiv) maje buty abo apriörnoju, abo aposteriörnoju. Apriörna — zanovo stvorena, ne spyrajeťsia na žodni pyśmovi tradyciji sporidnenych mov. Aposteriörna ž — maje orijentuvatysia na pyśmovi tradyciji sporidnenych mov, i lyše jakščo v žodnij zi sporidnenych ne znajdeno analoga, todi vže vykorystovuvaty analogy z inšych svitovych mov.
Otže, dlia nas priörytety orijentaciji majuť buty nadani slovjanśkym movam i lyše jak vykliučennia, za brakom inšoho, vže te, ščo je v inšych movach svitu, jak napryklad, trema dlia rozdiľnoho pročytannia «ia», «ie», «io» — «iä», «ië», «iö» je v latyni, holandśkij, francuźkij ta inšych movach... Gravis čy makron u jakosti rozdilovoho znaku — ne vykorystovujuťsia nide. Otže, trema biľš vidpovidaje umovam aposteriörnosti.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 9, 2012, 14:58
щодо модифікованої їречевки, хотів би ще зауважити:
після голосної, звук [ ji ] передаємо як " i ":
Ukraina, Kyiv
Lytovśko-Ruśkoi deržavy
čeśkoi abetky
Avstrijśkoi imperii.
Доречі, схожа орфографія на наведеному прикладі:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/uk/d/df/Kobzar_1940_%28%C5%82atynka%29.jpg)
Див. Українське видавництво.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 9, 2012, 15:09
Цитата: Lugat от октября  9, 2012, 14:54
Otže, dlia nas priörytety orijentaciji majuť buty nadani slovjanśkym movam i lyše jak vykliučennia, za brakom inšoho, vže te, ščo je v inšych movach svitu, jak napryklad, trema dlia rozdiľnoho pročytannia «ia», «ie», «io» — «iä», «ië», «iö» je v latyni, holandśkij, francuźkij ta inšych movach... Gravis čy makron u jakosti rozdilovoho znaku — ne vykorystovujuťsia nide. Otže, trema biľš vidpovidaje umovam aposteriörnosti.
Згоден, сильна аргументація.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 15:10
Цитата: Supervisor от октября  9, 2012, 14:58
щодо модифікованої їречевки, хотів би ще зауважити:
після голосної, звук [ ji ] передаємо як " i ":
Ukraina, Kyiv
Lytovśko-Ruśkoi deržavy
čeśkoi abetky
Avstrijśkoi imperii.
Доречі, схожа орфографія на наведеному прикладі:
Див. Українське видавництво.
:no: Ce ne jirečkivka, na kartynci — abecadło Lozynśkoho (dyv. vidpovidnu stattiu v Vikipediji (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0)). Zverniť uvahu na napysannia «v» — tam vono jak «w». Takož zverniť uvahu nyžče na napysannia jirečkivkoju Deržavnoho Himnu Ukrajiny — tam je «ukrajinci» i až nijak ne «ukrainci».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 15:15
Цитата: Supervisor от октября  9, 2012, 15:09
Згоден, сильна аргументація.
Bo vidtočena za šisť rokiv dyskysij u cij temi.  :-[ Ja tut z veresnia 2006 roku.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 9, 2012, 15:17
> Ce ne jirečkivka, na kartynci — abecadło Lozynśkoho
Так я казав, що схожа з їречевкою.
Коли я говорю про модифікований її варіант, то пропоную ввести це правило: i як ji після голосної.
Доречі в сусідній темі про вдосконалення української абетки я пропоную скасувати літеру ї як у білорусів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 15:27
Цитата: Supervisor от октября  9, 2012, 15:17
Так я казав, що схожа з їречевкою.
Коли я говорю про модифікований її варіант, то пропоную ввести це правило: i як ji після голосної.
Доречі в сусідній темі про вдосконалення української абетки я пропоную скасувати літеру ї як у білорусів.
Jak kazav Karl Linnej: «Schožisť — ne je sporidnenisť» (Ce vin na zakydy jomu na te, ščo vin vidnis liudynu j mavpu do klasu prymativ)  ;D.
I todi matymemo tu ž samu chalepu, ščo j bilorusy.  :no:
Oś ščo pyše avtor transliteratora, hromadianyn Bilorusi Kojpiš:
ЦитироватьЗ-за неадназначнасці транслятар не ўмее распазнаваць лацінскія ji/i у пачатку слова, якія ў кірыліцы пішацца аднолькава як і. Калі існуе які-небудзь алгарытм для гэтага выпадку, калі ласка, паведаміце мне.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 9, 2012, 15:35
Цитата: Lugat от октября  9, 2012, 15:27З-за неадназначнасці транслятар не ўмее распазнаваць лацінскія ji/i у пачатку слова, якія ў кірыліцы пішацца аднолькава як і. Калі існуе які-небудзь алгарытм для гэтага выпадку, калі ласка, паведаміце мне.
:fp: Знову! Хіба я говорив напочатку? Тільки після голосної!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2012, 15:44
Цитата: Supervisor от октября  9, 2012, 15:35
Знову! Хіба я говорив напочатку? Тільки після голосної!
Naviščo nam vydaliaty jot, koly vin zvučyť?  :donno:
Je «vojiny», a je «voistynu», i treba, ščob mašynka dala pravyľno v kyrylyci, bo biuro perekladiv zabrakuje meni robotu...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 9, 2012, 18:40
Цитата: Lugat от октября  9, 2012, 13:16
Цитата: Sirko от октября  9, 2012, 07:33
Цитата: AntonSz от октября  8, 2012, 18:47
із легкістю переведе письмо в один і зворотній бік)
найактивніший зсув сцени - najaktyvniszyj zsuv sceny - наяктивніший жув щени
Якщо вашець почав уже критикувати за такі явища, які й у самого були, то напевне щось уже задумав конвертабельне... :tss:

Ваша мосць ся дещо помиляє. Се не є жадна критика, лиш  Les Illusions Perdues. Моє кредо незмінне: надлишкова інформативність, необхідна для усного мовлення, є зайвою на письмі; тим більше, коли таке спрощення наявне в діялектах (депалаталізація, дейотація, ненаголошений вокалізм з е=и, о=у, і=и).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 10, 2012, 14:15
Хммм... Ви знаєте, думаю без умляутів взагалі можна обійтися!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 10, 2012, 14:15
1) Літера Ä ä в українській мові зустрічається лише у сполуці з "sv" (svätyj, sväto, posväta). При цьому чується чітка йотація (свйатий...) чому б так й не писати? svjatyj... 2) Подвоєнні шиплячі завжди пом'якшуються перед голосною, Запоріжжя, підляшшя... окрім літери "и" - Туреччина. Їречек вказував, що орфографія не має бути абсолютно фонетичною, і можливі спрощення, тобто Zaporižža, pidľašša! 3) Літера Ü ü вживається лише у словах іншомовного походження і може теж спрощуватись на письмі. В тих же чехів слово "бюлетень" - bulletin, українською буде - buleteň і так далі.. дежавю - dežavu! Зрештою в 90-х писали слово "парфюми", нині нормою стало - парфуми!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 10, 2012, 14:21
тобто пишемо, пом'якшення на письмі у деяких словах, просто опускається. мільйон - miljon, альянс - aljans, Запоріжжя - Zaporižža, бюлетень - buleteň ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 11, 2012, 22:32
У справі депалаталізації я б пішов дещо далі:
1. Скасував першу : нога-ніжка >noga-nigca
2. Скасував другу для к: рука-руці> ruca-ruci
Так само для дейотації:
земля> zemia>zema
хотіти-хочу>hotiti-hotiu>hotu
носити-ношу>nositi-nosiu>nosu
пестити-пещу>pestiti-pestiu>pestu
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 12, 2012, 23:07
Dijsno ukrajinśkij blyžčyj čechoslovaćkyj, fonetyčnyj pravopys, oś porivňajte:

Vsi śa chlopci poženyly,
A ja - v lystopadi,
Ta taku sy žinku viźmu,
Ščo šyroka v plečach
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 12, 2012, 23:13
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 12, 2012, 23:07
Dijsno ukrajinśkij blyžčyj čechoslovaćkyj, fonetyčnyj pravopys, oś porivňajte:

Vsi śa chlopci poženyly,
A ja - v lystopadi,
Ta taku sy žinku viźmu,
Ščo šyroka v plečach
Ставити безвинятково м'які приголосні навіть перед голосними — це є ознакою лучуківки (дивимось тут (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0)). На жаль, таке написання переобтяжує текст діакритикою навіть більше, ніж у їречківці. Надто вже кострубатий запис виходить. Тому я погодився на позиційне відображення м'якості у вигляді ia, ie, io, iu, себто як у їречківці. Такий запис дозволяє відмовитися від літери ŕ, позаяк у сучасній українській мові м'який «р» вживається лише перед голосними, і ми можемо його позначати позиційно: ria, rie, rio, riu. І словаки не плутатимуть зі своєю.  Крім того, лучуківка має такий ґандж, як позначення там, де немає відповідної м'якої літери, через йот: Zaporižžja, Svjeta і таке інше. Це теж не зручно.
А словацька літера «ľ» є «mäkké el», тоді як «dlhé el» пишеться так: «ĺ», що, до речі, наплутав Сергій Мельник у своїй мельниківці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 12, 2012, 23:41
Можна створити трансітератор за варіантом, що я запропонував?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 12, 2012, 23:45

[/quote]
Ставити безвинятково м'які приголосні навіть перед голосними — це є ознакою лучуківки (дивимось тут (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0)). На жаль, таке написання переобтяжує текст діакритикою навіть більше, ніж у їречківці. Надто вже кострубатий запис виходить. Тому я погодився на позиційне відображення м'якості у вигляді ia, ie, io, iu, себто як у їречківці. Такий запис дозволяє відмовитися від літери ŕ, позаяк у сучасній українській мові м'який «р» вживається лише перед голосними, і ми можемо його позначати позиційно: ria, rie, rio, riu. І словаки не плутатимуть зі своєю.  Крім того, лучуківка має такий ґандж, як позначення там, де немає відповідної м'якої літери, через йот: Zaporižžja, Svjeta і таке інше. Це теж не зручно.
А словацька літера «ľ» є «mäkké el», тоді як «dlhé el» пишеться так: «ĺ», що, до речі, наплутав Сергій Мельник у своїй мельниківці.
[/quote]

А чехи знають що вони пишуть лучукывкою?  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 12, 2012, 23:58
До речі про чехів
http://www.youtube.com/watch?v=wQu4ZrfJPZQ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 13, 2012, 00:03
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 12, 2012, 23:41
Можна створити трансітератор за варіантом, що я запропонував?
Я викладу, Ви й зробіть на свій Geschmack. Перетягуєте з зіпа папку на робочий стіл. Відкриваєте в папці інструментів до html-сторінки файл «KirillicaToLatinka.js» якимсь текстовиком, та й знущаєтесь як тільки можете зі списку замін.  :green:
A poki scso ja vikladaju dlya vszyich, komu ne podobajetyszya dyiakritika, varyiant descso sztilyizovanij pyid uhorscsicyu, zate jakij pracyuje v oboch napryamkach.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 13, 2012, 00:06
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 12, 2012, 23:58
До речі про чехів
http://www.youtube.com/watch?v=wQu4ZrfJPZQ
:yes: Dobrá písnička. Děkuji.  :=
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 14, 2012, 19:39
poraďte meni buďlaska normaľnu antyvirusku?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 14, 2012, 22:06
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 14, 2012, 19:39
poraďte meni buďlaska normaľnu antyvirusku?  :what:
U mene sztojity Avast (http://www.avast.com/index). Nacse vsze normalyno, pretenzyij nema.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 15, 2012, 14:33
Панове, 124 сторінки вже! Час підводити деякі підсумки. Як на мене, найбільш вдалою є варіанти їречевки пана Луґата і вашого покірного слуги:)
Однак, все таки залишається питання правильного написання y/i. Як на мене, тут повинні діяти все таки етимологічні правила.
Тобто давайти визначимо: Chreščatyk чи Chreščatik, vezty чи vezti ну і т.д.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 15, 2012, 14:43
Цитата: Supervisor от октября 15, 2012, 14:33
Тобто давайти визначимо: Chreščatyk чи Chreščatik, vezty чи vezti ну і т.д.
У мовах братніх народів — польського, чеського, словацького, білоруського — тільки «y».
У мовах інших братніх народів — хорватського, словенського, боснійського, сербського — нема відповідного звука, тому вони й обходяться лише «i».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 15, 2012, 14:55
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 10, 2012, 14:15
1) Літера Ä ä в українській мові зустрічається лише у сполуці з "sv" (svätyj, sväto, posväta). При цьому чується чітка йотація (свйатий...) чому б так й не писати? svjatyj... 
Бо більшість так не говорить. А Вік писати як vjik?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 15, 2012, 15:00
Цитата: Supervisor от октября 15, 2012, 14:33
Панове, 124 сторінки вже! Час підводити деякі підсумки.
Šče vystačaje nabojiv u našych pidsúmkach.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 19, 2012, 22:41
Dobroji vsim hodynoňky!
U KOTE tut maleňka problemka z kompom vyjšla, tomu j ne mih zachodyty na forum, narazi vykorystovuju antyvir AVG, dali vydno bude 
Ďakuju pane Lugate za poradu ščodo Avastu.
Tak, ja b vse taky ne spišyv iz vysnovkamy.. kudy spišyť? 
Tak otož, na mij pohľad, pidkresľuju – toka na mij!, najkraščoju latynyceju dľa našoji movy je jirečkivka jakoju ja zara pyšú. Vona najvirniša z fonetyčnoji točky zoru – mjaki pryholosni poznačajemo akutom/čarkoju, a ti, kotri pomjakšujuť śa pered holosnymy, vlasne dyftonhamy cych holosnych (u ćomu vypadku najobgruntovanišym dyftonhom u blyźkych slovjanśkych movaj je -ia, -ie, -io, -iu. Za analohijeju iz čeśkoju – pered literoji –i pomjakšenňa ne poznačajeť śa (jakščo –i poznačaje zvuk zvisno). Otže "sviato – свято" a "buřak - ce буряк". Žodnych diarezysiv nad holosnymy ne treba, bo variaciji riznoho pročytanňa odnakovo napysanych sliv zovsim mizerni 
A ne braty do uvahy taku systemu pyśma, bo v nij movľav trochy biľše diakrytyčnych znakiv niž u abecadli vašij, do jakoji dodaly čeśki "čšž", nu ce prosto,,, prosto, nu ja přam ne znaju, o! jak typu KOTE hladyty proty šersty!
Jakščo ž braty za osnovu ukrajinśku kyrylyću, najkrašče vlaštuje gajevyčna systema + apostrof.
OK!  Čekaju na vaši dopysy, bo mene vže moja Maruśka klyče.. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 19, 2012, 22:44
PS:

Jakščo vy bačyte kvadratyky u povidomlenni vyšče, to ce smajlyky, abo po prostomu – lybunci :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 20, 2012, 22:47
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 19, 2012, 22:41
Tak otož, na mij pohľad, pidkresľuju – toka na mij!, najkraščoju latynyceju dľa našoji movy je jirečkivka jakoju ja zara pyšú. Vona najvirniša z fonetyčnoji točky zoru – mjaki pryholosni poznačajemo akutom/čarkoju, a ti, kotri pomjakšujuť śa pered holosnymy, vlasne dyftonhamy cych holosnych (u ćomu vypadku najobgruntovanišym dyftonhom u blyźkych slovjanśkych movaj je -ia, -ie, -io, -iu. Za analohijeju iz čeśkoju – pered literoji –i pomjakšenňa ne poznačajeť śa (jakščo –i poznačaje zvuk zvisno). Otže "sviato – свято" a "buřak - ce буряк". Žodnych diarezysiv nad holosnymy ne treba, bo variaciji riznoho pročytanňa odnakovo napysanych sliv zovsim mizerni 
Ale ž de u vašomy teksti ti dyftongy? Chiba vy ne superečyte trochy samomu sobi, spočatku prohološujučy "mjaki pryholosni poznačajemo akutom/čarkoju, a ti, kotri pomjakšujuť śa pered holosnymy, vlasne dyftonhamy cych holosnych", a potim pyšučy "buřak"? Ne baču logiky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 21, 2012, 01:51
Svidure А ви прочитайте українську граматику :)
В українській транскрипції наразі м'які приголосні позначаються вертикальною рискою вгорі: [д] - [д' ], [т] - [т' ], [з] - [з' ], [с] - [с' ], [дз] - [дз' ], [ц] - [ц' ], [л] - [л' ], [н] - [н' ]
Ці приголосні м'якими можуть стати в будь-якій позиції- як на кінці слова, так і перед наступним приголосним: даль, тінь, дядько, близько, мідь, путь, військо, хвацько.

Інші приголосні, крім [й], у кінці слова і перед наступним приголосним завжди тверді: повірте, голуб, відправте, любов, повір, туш, ніч, мовчиш.

Звуки [р] і [р'] в літературній мові чітко розрізняються: град- ряд, перу- порю, крук- крюк, гора- зоря, шкура- буря.

В певних позиціях деякі інші тверді приголосні можуть бути напівпом'якшеними, крім вищезгаданих (що можуть бути і м'якими, і твердими). Напівпом'якшеність позначається комою вгорі після звука:

Напівпом'якшеними стають: губні: [б'], [п'], [в'], [м'], [ф'], глотковий [г'], задньоязичні [х'], [ґ'], [к'], шиплячі [ж'], [ш'], [д͡ж'], [ч'] – у випадку, якщо вони стоять перед [і], або «я», «ю», «є».
Саме напівпом'якшені я і пропоную позначати дифтонгами!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 21, 2012, 03:21
Ось :smoke:
ЦитироватьJak umru, to pohovajte
Mene na mogylie,
Sered stepu širokogo,
Na Vkrajinie milôj,
Ščob lany širokopoli,
I Dnêpro, і kručie
Bulo vidno, bulo čuti,
Jak reve revučij.
Jak ponese z Vkrajiny
V sineje more
Krov vorožu... otodie ja
I lany, i gory —
Vse pokinu i polynu
Do samogo Boga
Molitisia... a do togo
Ja ne znaju Boga.
Pohovajte ta vstavajte,
Kajdany porvite
I vražoju zloju kroviu
Voliu okropite.
I mene v sêmjie velikôj,
V sêmjie voljnôj, novôj,
Ne zabudjte pomianuti
Nezlym tihim slovom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 21, 2012, 07:11
Цитата: Artiemij от октября 21, 2012, 03:21
Ось :smoke:
ЦитироватьKajdany porvite
I vražoju zloju kroviu
Voliu okropite.
Iacsco rozriznati 4(!) i (i, ê, ô, ie), to comu ne rozriznati 2 у (u-ѹ, ą-ѫ), 3 я (ja-я, ę-ѧ, ję-ѩ) i t. d.?
Os tac:
ЦитироватьPohovajte ta vstavajte,
Kajdany porvite
I vražoją zloją krovią
Volią okropite.
I mene v sêmjie velikôj,
V sêmjie voljnôj, novôj,
Ne zabądjte pomęnąti
Nezlym tihim slovom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 21, 2012, 11:08
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 21, 2012, 01:51
Саме напівпом'якшені я і пропоную позначати дифтонгами!!!
To tak i pyšit'. A to ž napysaly zovsim inše.
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от
ti, kotri pomjakšujuť śa pered holosnymy, vlasne dyftonhamy cych holosnych

V pryncypi, vaša propozycija cikava. Ale vona praktyčno vže realizovana v lučukivci (til'ky tam čerez "j"). Ta i nezručno postijno slidkuvaty za cym, jakščo možna vsi pomjakšennia poznačaty odnym zrozumilym sposobom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 21, 2012, 13:50
Цитата: Sirko от октября 21, 2012, 07:11Iacsco rozriznati 4(!) i (i, ê, ô, ie)
ô čergujetsia z o: kônj-konia, gôr - gora, ôvcia - ovecj (ôvca-ovec?)
ê čergujetsia z e: Kyjêv - v Kyjevie, sêl - selo, vêv (vêl?) - vela
і(ѣ) čerez ie ta i(и) čerez i, ščob bukvu ne zajmati.

Vy krašče b zapytali, dlia čego i(и) ta y(ы) rozrôzniati.
Цитата: Sirko от октября 21, 2012, 07:11
to comu ne rozriznati 2 у (u-ѹ, ą-ѫ), 3 я (ja-я, ę-ѧ, ję-ѩ) i t. d.?
A dlia čego? Čerguvannia (čergòvannia?) nemaje. Sporôdnenyh mov, v jakyh cie zvuky rozrôzniajutjsia, tež  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 21, 2012, 14:34
Nyijak ne vtoropaju, csi ce latinka dlya makszimovicsyivki, csi scsoszy inse?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от октября 21, 2012, 14:41
Цитата: Artiemij от октября 21, 2012, 13:50
Цитата: Sirko от октября 21, 2012, 07:11Iacsco rozriznati 4(!) i (i, ê, ô, ie)
ô čergujetsia z o: kônj-konia, gôr - gora, ôvcia - ovecj (ôvca-ovec?)
ê čergujetsia z e: Kyjêv - v Kyjevie, sêl - selo, vêv (vêl?) - vela
і(ѣ) čerez ie ta i(и) čerez i, ščob bukvu ne zajmati.

Vy krašče b zapytali, dlia čego i(и) ta y(ы) rozrôzniati.
Цитата: Sirko от октября 21, 2012, 07:11
to comu ne rozriznati 2 у (u-ѹ, ą-ѫ), 3 я (ja-я, ę-ѧ, ję-ѩ) i t. d.?
A dlia čego? Čerguvannia (čergòvannia?) nemaje. Sporôdnenyh mov, v jakyh cie zvuky rozrôzniajutjsia, tež  :donno:
imja - imeni
jimen- жеж
ѧ чергується з -ен-
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 21, 2012, 14:42
Etimologična latinka na osnovie Maksimičêvki.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 21, 2012, 14:46
Цитата: Artiemij от октября 21, 2012, 14:42
Etimologična latinka na osnovie Maksimičêvki.
Todi vže «etymologična»... i «Maximovičêvki»...  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от октября 21, 2012, 14:47
Цитата: Artiemij от октября 21, 2012, 14:42
Etimologična latinka na osnovie Maksimičêvki.
Jakḱto etimologyḱna, to pisjite etimologyḱno z kerguvanniami k-ḱ i tak dalêj
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 21, 2012, 14:50
Цитата: iopq от октября 21, 2012, 14:41
imja - imeni
jimen- жеж
ѧ чергується з -ен-
Nda, zabul...
Tôljky ce važko bude realizòvati:
Imę - imęi? Ni.
Imen - imeni? Tak kožen že  :donno:
Цитата: iopq от октября 21, 2012, 14:47
Jakḱto etimologyḱna, to pisjite etimologyḱno z kerguvanniami k-ḱ i tak dalêj
Buli i taki dumki, šče v rusjkoj (abo krašče rusjkoji?) latinicie. Tôljky ne k-ḱ, a c-č-ç (к-ч-ц), g-ǧ-ģ (г-ж-з) i h-ȟ-ḩ (х-ш-с). Jakščo b ne bulo gajevici, češici i polonici, tak by i zrobil.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 21, 2012, 15:08
Proponuu taku sîstemu: avtomatîčna jotacia holosnîch pislja holosnîch, ale ne na počatku slova: jistî, jižak tosčo.
I zvernitj uvahu na krasîve -îj ta j u roli ь.
Slova na kštalt poët pîšemo z fakuljtatîvnou diäkrîtîkou.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 21, 2012, 16:02
ЦитироватьProponuu taku sîstemu: avtomatîčna jotacia holosnîch pislja holosnîch, ale ne na počatku slova
Äk buty z prefiksamy? Meža prefiks-korinı bahato v čomu podibna do meži sliv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 21, 2012, 20:28
Цитата: Artiemij от октября 21, 2012, 13:50]
Цитата: Sirko от октября 21, 2012, 07:11
to comu ne rozriznati 2 у (u-ѹ, ą-ѫ), 3 я (ja-я, ę-ѧ, ję-ѩ) i t. d.?
A dlia čego? Čerguvannia (čergòvannia?) nemaje. Sporôdnenyh mov, v jakyh cie zvuky rozrôzniajutjsia, tež  :donno:
Dliatégo že jest b́ynajmnie j́édna sporôdnena mova, gdze ćie dzvięki  rozrôźniajątj śę.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 21, 2012, 21:02
Цитата: Sirko от октября 21, 2012, 20:28
Dliatégo že jest b́ynajmnie j́édna sporôdnena mova, gdze ćie dzvięki  rozrôźniajątj śę.
I jak vy zapišete slovo "ręka/рука"? :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от октября 21, 2012, 22:37
Цитата: Artiemij от октября 21, 2012, 14:50
Цитата: iopq от октября 21, 2012, 14:41
imja - imeni
jimen- жеж
ѧ чергується з -ен-
Nda, zabul...
Tôljky ce važko bude realizòvati:
Imę - imęi? Ni.
Imen - imeni? Tak kožen že  :donno:
Jesce odno cerguvannia v cogen - cogeny
Tam jery padajuti
Imen - imeni 
:D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 21, 2012, 22:57
Jaknajszkoryise szlyid vyidpraviti vszyi cyi etimolohyicsnyi prozsekti ftopku, scsobi ne sztaloszya toho, scso z panom Elishua — koli kozsen piszatime szvojeju vidumanoju «etimologyijeju» i nyichto joho ne rozumyitime.  :tss:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от октября 21, 2012, 23:43
Pan Elischua - gènij nahego ceason
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 22, 2012, 00:49
Цитата: Artiemij от октября 21, 2012, 21:02
Цитата: Sirko от октября 21, 2012, 20:28
Dliatégo že jest b́ynajmnie j́édna sporôdnena mova, gdze ćie dzvięki  rozrôźniajątj śę.
I jak vy zapišete slovo "ręka/рука"? :eat:

Цитироватьspółgłoski przed prasłowiańskim Ę uległy zmiękczeniu. Dlatego w uproszczeniu polskie ę, ą odpowiadają etymologicznie starocerkiewnemu ѫ, a ię, ią, ję, ją – ѧ, ѩ, ѭ.

Zvicaino, rąka. Polsci  ę, ą<ѫ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 22, 2012, 01:41
Tyhyj zah panove ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 09:49
Цитата: Pawlo от октября 22, 2012, 01:41
Tyhyj zah panove ;)
Avzsezs! :yes: Pyid vihlyadom latinki nam nakidajuty reformu ortografyiji. A to ne je gud. Zrobiti movu zovszyim necsitabelynoju — ce vbiti jiji!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 22, 2012, 11:22
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 09:49
Цитата: Pawlo от октября 22, 2012, 01:41
Tyhyj zah panove ;)
Avzsezs! :yes: Pyid vihlyadom latinki nam nakidajuty reformu ortografyiji. A to ne je gud. Zrobiti movu zovszyim necsitabelynoju — ce vbiti jiji!
Jak kazut` PPKS  :)
Doreci jakoju kombinfcijeju mozna dodaty do z, c i s ti koserni ces`ki znacky?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 11:39
Цитата: Pawlo от октября 22, 2012, 11:22
Doreci jakoju kombinacijeju mozna dodaty do z, c i s ti koserni ces`ki znacky?
Ne znaju, jakoju kombinacijeju, ale ja maju vže zroblenu rozkladku dlia ukrajinśkoji latynky, de vsi ci litery je. Vyslaty?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 22, 2012, 15:45
Цитата: Lugat от октября 21, 2012, 22:57
Jaknajszkoryise szlyid vyidpraviti vszyi cyi etimolohyicsnyi prozsekti ftopku, scsobi ne sztaloszya toho, scso z panom Elishua — koli kozsen piszatime szvojeju vidumanoju «etimologyijeju» i nyichto joho ne rozumyitime.  :tss:
Ja vašu latinku tež z trudom rozumieju, i ščo z togo?  :green:
V planie etimologiji dalêj cëgo (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52774.0.html) ja poky ne zahodiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2012, 15:50
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 09:49
Pyid vihlyadom latinki nam nakidajuty reformu ortografyiji. A to ne je gud.
Latynkoü, şo za naborom liter odyn-v-odyn vidpovidaë kyrylyci, tut tilıky ä j korystuüsı ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2012, 15:56
Ä tut podumav: äkßo vže moä systema vykorystovuë nimecıki umläuty, to čom by ne pozyčyty ße odnu nimecıku literu - ß (zamistı rumunsıkoï ş). ẞodo velykoï bukvy - v naš čas, koly sami nimci ïï v sebe zaprovadyly, ce vže ne problema.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 17:52
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Як на мене, то це вже анахрінізм. Мало хто вже пам'ятає де воно пишеться. Так само як «и» в закінченнях в родовому відмінку деяких слів: доли, соли, земли, воли.
Linguae mutantur et nos mutamur cum illis...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 17:56
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 15:45
Цитата: Lugat от октября 21, 2012, 22:57
Jaknajszkoryise szlyid vyidpraviti vszyi cyi etimolohyicsnyi prozsekti ftopku, scsobi ne sztaloszya toho, scso z panom Elishua — koli kozsen piszatime szvojeju vidumanoju «etimologyijeju» i nyichto joho ne rozumyitime.  :tss:
Ja vašu latinku tež z trudom rozumieju, i ščo z togo?  :green:
Це не латинка, це — мадярка.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:57
Люгат, а вы пробовали транслитератором в другие системы счисления переводить?
Я пробовал, но бросил это дело, там надо чтоб он считывал числа справа на лево (с меньшего разряда).
Вообще, можно ли заставить этот трансик идти с конца в начало‽
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 18:05
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:57
Люгат, а вы пробовали транслитератором в другие системы счисления переводить?
Я пробовал, но бросил это дело, там надо чтоб он считывал числа справа на лево (с меньшего разряда).
Вообще, можно ли заставить этот трансик идти с конца в начало‽
:donno: Спробую.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 22, 2012, 18:12
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 17:56
Це не латинка, це — мадярка.  :green:
Odne înšomu ne zavažaje
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2012, 18:13
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 17:52
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Як на мене, то це вже анахрінізм. Мало хто вже пам'ятає де воно пишеться. Так само як «и» в закінченнях в родовому відмінку деяких слів: доли, соли, земли, воли.
Linguae mutantur et nos mutamur cum illis...
Що цікаво, про анахронічність цього явища доводиться чути переважно від людей із Півдня та Сходу, тоді як для Правобережжя й далі на захід воно все ще об'єктивно існує.

Алфавіт, що один-в-один відповідає сучасному українському кириличному, пристосувати до розрізнення твердості/м'якості перед i нескладно: за набором літер, це та ж желехівка, тому замість «м'якого і» можна спокійно писати ï.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 22, 2012, 18:34
Цитата: Python от октября 22, 2012, 18:13
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 17:52
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Як на мене, то це вже анахрінізм. Мало хто вже пам'ятає де воно пишеться. Так само як «и» в закінченнях в родовому відмінку деяких слів: доли, соли, земли, воли.
Linguae mutantur et nos mutamur cum illis...
Що цікаво, про анахронічність цього явища доводиться чути переважно від людей із Півдня та Сходу, тоді як для Правобережжя й далі на захід воно все ще об'єктивно існує.

Алфавіт, що один-в-один відповідає сучасному українському кириличному, пристосувати до розрізнення твердості/м'якості перед i нескладно: за набором літер, це та ж желехівка, тому замість «м'якого і» можна спокійно писати ï.
Možna na prykladach?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2012, 18:44
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 22, 2012, 18:34
Možna na prykladach?
«У матері було п'ять синів» vs. «Серед поля синїв стиглий баклажан». У першому випадку н читається твердо, в другому — м'яко.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 22, 2012, 19:33
А есть ли минимальное трио для сочетаний: Сы Си С'и.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 22, 2012, 19:43
Цитата: Python от октября 22, 2012, 18:44«У матері було п'ять синів»
Я б запропонував «У матері було п'ять синов», тобто відмовитись від «і», там де приголосна тверда.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 22, 2012, 20:11
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 11:39
Цитата: Pawlo от октября 22, 2012, 11:22
Doreci jakoju kombinacijeju mozna dodaty do z, c i s ti koserni ces`ki znacky?
Ne znaju, jakoju kombinacijeju, ale ja maju vže zroblenu rozkladku dlia ukrajinśkoji latynky, de vsi ci litery je. Vyslaty?  :???
Buv by duze radyj!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 22, 2012, 20:18
Цитата: Pawlo от октября 22, 2012, 20:11
Buv by duze radyj!
http://latynka.wikispaces.com/Ukrajinśka latynka (http://latynka.wikispaces.com/Ukrajin%C5%9Bka+latynka)
Unyzu storinky je posylannia na latynkovy rozkladku dlia Windows.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2012, 20:58
Цитата: Supervisor от октября 22, 2012, 19:43
Цитата: Python от октября 22, 2012, 18:44«У матері було п'ять синів»
Я б запропонував «У матері було п'ять синов», тобто відмовитись від «і», там де приголосна тверда.
Це якби не було випадків появи o в закритому складі, а вони є: вставне o (пісoк, піхов), започичення (Іванов, шок), питомі слова-винятки (Бог, народ)...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 21:01
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 17:52
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Як на мене, то це вже анахрінізм. Мало хто вже пам'ятає де воно пишеться. Так само як «и» в закінченнях в родовому відмінку деяких слів: доли, соли, земли, воли.
Linguae mutantur et nos mutamur cum illis...
В літературній, на жаль, анахронізм. В багатьох діялектах, в тому числі і мому -  нє.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2012, 21:03
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 19:33
А есть ли минимальное трио для сочетаний: Сы Си С'и.
мили (рос. мыли), милі (рос. милые), милї (рос. мили).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 22, 2012, 21:03
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Кому недолік, кому чеснота. Для нашого краю то неактуально та контрпродуктивно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 21:05
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2012, 21:03
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Кому недолік, кому чеснота. Для нашого краю то архаїзм.
Для вашого краю вся укр. мова то архаїзм.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 22, 2012, 21:45
Mmm, namiečajetjsia... ...avtohohlosrač? Ce ščosj nove  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 21:52
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 21:45
Mmm, namiečajetjsia... ...avtohohlosrač? Ce ščosj nove  ;D
Суржик латиницею   :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 22, 2012, 21:58
V ukrajinsjkoji nemaje slova "намічається" či ščo? :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 22:02
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 21:58
V ukrajinsjkoji nemaje slova "намічається" či ščo? :???
Є. Але ви записуєте його трохи цікаво. Стає дуже схоже на суржик. Мені принаймні.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 22:03
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 21:58
V ukrajinsjkoji nemaje slova "намічається" či ščo? :???
Тут вже і справді суржикувато.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 22, 2012, 22:06
ie=ѣ prosto.
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 22:03
Тут вже і справді суржикувато.  :yes:
De ja prokolovsia, jakščo ne sekret? :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 22:08
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 22:06
ie=ѣ prosto.
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 22:03
Тут вже і справді суржикувато.  :yes:
De ja prokolovsia, jakščo ne sekret? :eat:
"В українській" правильно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 22:09
Цитата: Pawlo от октября 22, 2012, 20:11
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 11:39
Цитата: Pawlo от октября 22, 2012, 11:22
Doreci jakoju kombinacijeju mozna dodaty do z, c i s ti koserni ces`ki znacky?
Ne znaju, jakoju kombinacijeju, ale ja maju vže zroblenu rozkladku dlia ukrajinśkoji latynky, de vsi ci litery je. Vyslaty?  :???
Buv by duze radyj!
Viźmiť oś tut (http://www.ex.ua/view_storage/949549182727).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2012, 22:10
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 21:01
В літературній, на жаль, анахронізм. В багатьох діялектах, в тому числі і мому -  нє.
Анахронізмом тут можна вважати лише обов'язковість дотримання цієї орфоепічної норми. Сама ж така вимова в наш час не розглядається як відхилення.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 22:13
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 21:52
Суржик латиницею   :???
A čom by j ni? Povynni ż my maty zasoby dlia peredadči movy narodu, nu choča b u literaturnomu tvori?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 22, 2012, 22:15
Panove! My tut obhovořujemo ukrajinśku latynyću a ne zminu orthografiji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 22:15
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 22:13
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 21:52
Суржик латиницею   :???
A čom by j ni? Povynni ż my maty zasoby dlia peredadči movy narodu, nu choča b u literaturnomu tvori?  :donno:
Ta ja ż ne vprotiv
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 22:17
Цитата: Python от октября 22, 2012, 22:10
Анахронізмом тут можна вважати лише обов'язковість дотримання цієї орфоепічної норми. Сама ж така вимова в наш час не розглядається як відхилення.
Як на мій... слух, то в вимові лідера соціалістів О. Мороза є лише тверда вимова будь-яких приголосних перед «і». Чи то так мені чулося?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 22, 2012, 22:17
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 22:08
"В українській" правильно.
A ôd čogo vzagalie zaležitj vybôr zakônčennia v comu vypadku?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 22:20
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 22:15
Ta ja ż ne vprotiv
Nu ta ničio, i take tež nada zapysuvať.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 22, 2012, 22:22
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 22:20Nu ta ničio, i take tež nada zapysuvať.  :yes:
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 22:20ničio
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 22:20čio
:o
Take tež buvaje?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 22, 2012, 22:25
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 22:22
Take tež buvaje?
Fsiake buvaje, še j ne take možna počut'.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 22:27
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 22:17
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 22:08
"В українській" правильно.
A ôd čogo vzagalie zaležitj vybôr zakônčennia v comu vypadku?
Хай фільологи пояснять. Я взагалі не розумію, як це можна сплутати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 22, 2012, 22:28
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 22:22
:o
Take tež buvaje?
Суржик це. Об суржикє ж говорили.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 22, 2012, 22:32
Цитата: Artiemij от октября 22, 2012, 22:22
Take tež buvaje?
А вашець звідки буде, якщо не секрет?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 22, 2012, 22:48
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 22:17
Цитата: Python от октября 22, 2012, 22:10
Анахронізмом тут можна вважати лише обов'язковість дотримання цієї орфоепічної норми. Сама ж така вимова в наш час не розглядається як відхилення.
Як на мій... слух, то в вимові лідера соціалістів О. Мороза є лише тверда вимова будь-яких приголосних перед «і». Чи то так мені чулося?  :???
Наче ні. В тому інтерв'ю, що я зараз слухаю: органїзовані, менї... Загалом, твердості перед i в його вимові без помітних відхилень — інша річ, тверде i більш поширене в мові, ніж м'яке.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 23, 2012, 00:23
Цитата: Python от октября 22, 2012, 20:58
Цитата: Supervisor от октября 22, 2012, 19:43
Цитата: Python от октября 22, 2012, 18:44«У матері було п'ять синів»
Я б запропонував «У матері було п'ять синов», тобто відмовитись від «і», там де приголосна тверда.
Це якби не було випадків появи o в закритому складі, а вони є: вставне o (пісoк, піхов), започичення (Іванов, шок), питомі слова-винятки (Бог, народ)...
Нажаль на практиці така відмова крім всього іншого ще більше сприяла б русифікації.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 23, 2012, 08:30
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 21:05
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2012, 21:03
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Кому недолік, кому чеснота. Для нашого краю то архаїзм.
Для вашого краю вся укр. мова то архаїзм.
Натякаєте, що Ваш - взірець?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 23, 2012, 08:52
Цитата: DarkMax2 от октября 23, 2012, 08:30
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 21:05
Цитата: DarkMax2 от октября 22, 2012, 21:03
Цитата: LUTS от октября 22, 2012, 17:32
Цитата: Валентин Н от октября 22, 2012, 17:16
А вы в ваших проектах учитываете? что перед i бывают твёрдые.
Varto bulo b vraxovuvaty. Ce odyn z nedolikiv suchasnoho ukrajinskoho pravopysu.
Кому недолік, кому чеснота. Для нашого краю то архаїзм.
Для вашого краю вся укр. мова то архаїзм.
Натякаєте, що Ваш - взірець?
Взірця немає.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от октября 23, 2012, 11:44
Так що робити з і/и -> i/y?
Точна відповідність, чи таки частково етимологічні правила?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 23, 2012, 12:17
Цитата: Supervisor от октября 23, 2012, 11:44
Так що робити з і/и -> i/y?
Точна відповідність, чи таки частково етимологічні правила?
Jak na mene, to chaj bude točna vidpovidnisť.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 23, 2012, 13:27
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 22:32
А вашець звідки буде, якщо не секрет?  :???
Z Rosiji.
Nu ne vkladajutjsia v mene v golovie poniattia "Vkrajina" i "čokannia"  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 23, 2012, 16:51
Цитата: Lugat от октября 23, 2012, 16:38
P.S. До речі, розкладку дивилися (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1471024.html#msg1471024)?  :???
Ce vže ne rozkladka, ce puljt upravliennia kosmîčnym korablem jakyjsj  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 23, 2012, 18:12
Цитата: Artiemij от октября 23, 2012, 16:51
Цитата: Lugat от октября 23, 2012, 16:38
P.S. До речі, розкладку дивилися (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1471024.html#msg1471024)?  :???
Ce vže ne rozkladka, ce puljt upravliennia kosmîčnym korablem jakyjsj  ;D
A ščo, schože? :o Načebto vse normaľno — i «ž» tam, de j v kyrylyci — pravoruč vid «l», i pravoruč vhori «š» i «č» — ščob lehše bulo «šč» nabyraty, i inši bukvy nabyraty možna čerez pravyj Alt plius vidpovidna bukva. Ščoś ne tak?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 23, 2012, 21:06
Цитата: Lugat от октября 23, 2012, 18:12
Цитата: Artiemij от октября 23, 2012, 16:51
Цитата: Lugat от октября 23, 2012, 16:38
P.S. До речі, розкладку дивилися (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1471024.html#msg1471024)?  :???
Ce vže ne rozkladka, ce puljt upravliennia kosmîčnym korablem jakyjsj  ;D
A ščo, schože? :o Načebto vse normaľno — i «ž» tam, de j v kyrylyci — pravoruč vid «l», i pravoruč vhori «š» i «č» — ščob lehše bulo «šč» nabyraty, i inši bukvy nabyraty možna čerez pravyj Alt plius vidpovidna bukva. Ščoś ne tak?
Шановний Луґате, не могли б ви мені допомогти? Чи можна трохи переробити ту розкладку для клавіатури що ви подали вище, а саме, змінити літеру Ń ń на Ň ň і додати літеру Ř ř? Я буду вам дуже вдчний, якщо ви опублікуєте таку розкладку на форумі :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 24, 2012, 09:10
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 23, 2012, 21:06
Шановний Луґате, не могли б ви мені допомогти? Чи можна трохи переробити ту розкладку для клавіатури що ви подали вище, а саме, змінити літеру Ń ń на Ň ň і додати літеру Ř ř? Я буду вам дуже вдчний, якщо ви опублікуєте таку розкладку на форумі :)
Ja, načebto, stavyv tam usi bukvy, jaki je v poľśkij, čeśkij, slovaćkij ta biloruśkij movach: ń, ň, ř, ŭ, ł, ů ta inši. Bukva «ň» nabyrajeťsia čerez natyskannia na pravyj Alt i tam de bukva «m», a «ř» — pravyj Alt i tam de bukva «h».
Do reči, dlia tych, chto prožyvaje za kordonom i u jakych nemaje dostupu do ex-fajliv, možna skačaty rozkladku Ula2 z našoho z panon Svidurom sajtu «jirečkivciv» (http://latynka.wikispaces.com/Ukrajin%C5%9Bka+latynka#Jire%C4%8Dek).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 24, 2012, 15:58
*Середнє Л (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53018.0.html)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от октября 24, 2012, 16:06
Цитата: Lugat от октября 23, 2012, 18:12
Цитата: Artiemij от октября 23, 2012, 16:51
Ce vže ne rozkladka, ce puljt upravliennia kosmîčnym korablem jakyjsj  ;D
A ščo, schože? :o
Цитата: Lugat от октября 24, 2012, 09:10
Ja, načebto, stavyv tam usi bukvy, jaki je v poľśkij, čeśkij, slovaćkij ta biloruśkij movach.
Shože
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 24, 2012, 20:36
Pytanńa! Poliaky spravdi rozrizniajuť -ia (dyftong) ta -ia (de i poznačaje zvuk) lyše etymolohično, čy isnujuť jakiś pravyla?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 25, 2012, 09:46
Цитата: Artiemij от октября 23, 2012, 13:27
Цитата: Lugat от октября 22, 2012, 22:32
А вашець звідки буде, якщо не секрет?  :???
Nu ne vkladajutjsia v mene v golovie poniattia "Vkrajina" i "čokannia"  :donno:
Tut prosto slovo «čoho» stiahijeťsia v «čo» — «ničo-o-o»...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 30, 2012, 14:30
Do reči, možna oznajomytyś iz novym sajtom ukrajinśkoju latynyceju!:
http://siohodni.com/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 30, 2012, 14:53
Цитата: http://siohodni.com/uv`jaznennia

Надеюсь, то не система, а сбой транслитератора?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от октября 30, 2012, 18:59
Цитата: Hellerick от октября 30, 2012, 14:53
Цитата: http://siohodni.com/uv`jaznennia

Надеюсь, то не система, а сбой транслитератора?
Метко.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от октября 30, 2012, 19:05
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 30, 2012, 14:30
Do reči, možna oznajomytyś iz novym sajtom ukrajinśkoju latynyceju!:
http://siohodni.com/
Centraĺnij 3 этажа — это как-то :no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от октября 30, 2012, 23:06
Ага, там апостроф використовується. І ще й літера ý (ий). Трошки незручно, як на мене.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 31, 2012, 00:19
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 30, 2012, 14:30
Do reči, možna oznajomytyś iz novym sajtom ukrajinśkoju latynyceju!:
http://siohodni.com/
:no: Naša krašče.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 31, 2012, 01:07
Цитата: Lugat от октября 31, 2012, 00:19
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 30, 2012, 14:30
Do reči, možna oznajomytyś iz novym sajtom ukrajinśkoju latynyceju!:
http://siohodni.com/
:no: Naša krašče.  :green:
A to!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 31, 2012, 02:17
VSYCH ZI SVIATOM HELOVINU !!!!
BUHAHA!!!  :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 31, 2012, 09:14
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 31, 2012, 01:07
Цитата: Lugat от октября 31, 2012, 00:19
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября 30, 2012, 14:30
Do reči, možna oznajomytyś iz novym sajtom ukrajinśkoju latynyceju!:
http://siohodni.com/
:no: Naša krašče.  :green:
A to!
:= Znajete, zvidky cej vyraz? Iz jevrejśkoho humoru:
ЦитироватьPrychodyť Rabynovyč odnoho razu dodomu z roboty ta j kaže žinci:
— Rozumiješ, Saro, ja vže stav vidomym biznesmenom, maju dilovi stosunky z krupnymy bankiramy ta pidpryjemciamy, a v nich taka moda, ščo kožen povynen maty kochanku. Odyn ja sered nych — mov bila vorona. Ce može negatyvno vidbytysia na mojemu biznesi... Otže, divčynu ja vže v sebe v ofisi pidšukav...
— Nu, jakščo ce potribno dlia roboty... to ja ne proty, — kaže žinka. — Zaprošuj jiji zavtra na čaj.
Nu, otže, poznajomylyś, rozhovorylyś, žinka bula zadovolena...
Odnoho razu Rabynovyč z žinkoju sydiať v loži opernoho teatru, až oś vin kaže jij:
— Pohliań, Saro, on tam u parteri — mij partner po biznesu, krupnyj bankir Rozenberg zi svojeju kochankoju...
Žinka bere binokľ, rozdyvliajeťsia, a potim kaže:
— Taky naša krašče.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 1, 2012, 07:47
Пане Луґате! А ви з гумором!
До речі, у вас на аві цілком здоровий КОТЕ (хоча й у відкритому просторі). Це що плаґіат??
Ви звісно не подумайте... Після того як бабця переписала на мене хату, я КОТЕ забезпечений, але ж навіщо вам знадобилось показувати мене в такому "задньому" ракурсі?? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 1, 2012, 13:59
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября  1, 2012, 07:47
Pane Lugate! A vy z humorom!
Do reči, u vas na avi cilkom zdorovyj KOTE (choča j u vidkrytomu prostori). Ce ščo plagiät??
Vy zvisno ne podumajte... Pislia toho jak babcia perepysala na mene chatu, ja KOTE zabezpečenyj, ale ž naviščo vam znadobyloś pokazuvaty mene v takomu "zadniomu" rakursi?? :)
Nu, po-perše, tut pivdeń Ukrajiny, Odesa poruč, u jakij, jak svidčyť sam pan Žvanećkyj: «Nie govoriat, a ostriat». Tož, ce je, tak by movyty, oznaka pivdenian.
Ščo ž do avatarčyka, to ja spočatku počepyv ruchomyj, a vyjavyloś, ščo nizzia, to j eksportuvav joho u zvyčajnu kartynku, vlovyvšy myť, koly Kote letyť. Tut ideťsia pro te, ščo koly Felix Baumgartner neščodavno vstanovyv svitovyj rekord, zrobyvšy strybok z parašutom z vysoty 39 km (http://www.youtube.com/watch?v=pxGnxEQr1uc&feature=related), vidrazu ž u mereži zjavyvsia ocej gifčyk z kotom Feliksom (http://img.leprosorium.com/1593166).    :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 1, 2012, 14:20
Jasneńko!
Do uvahy forumčan! Klaviaturna rozkladka jirečkivky, jak vyjavyloś, dosyť dobre praciuje na OS Windows 8!
Choča je i nedoliky ((((( Jak poznačaty naholos ja zrozumiv, a ot jak poznačaty diarezy nad holosnymy?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 1, 2012, 15:32
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября  1, 2012, 14:20
Jak poznačaty naholos ja zrozumiv, a ot jak poznačaty diarezy nad holosnymy?
Tak samo jak i v US-International: spočatku natyskajemo dead key tam de " (sebto: Shift " — na tij klavishi v kyrylyci znachodyťsia bukva «Є», a potim vidpovidni bukvy, vychodyť: ä, ë, ï, ö, ü, ÿ...). Nu, a bez Shift'a — možna šče j tak nabyraty bukvy: ś, ď, ť, ŕ, ź, ľ, ď, ć, ń...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от ноября 1, 2012, 17:09
Просвятите пожалуйста: сколько, в украинском фонем.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 1, 2012, 17:35
Цитата: Валентин Н от ноября  1, 2012, 17:09
Просвятите пожалуйста: сколько, в украинском фонем.
Не можу сказати точно. Різні варіанти українських орфоепічних правил дають різні цифри.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от ноября 1, 2012, 18:25
Тогда в лит-ном.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 2, 2012, 01:48
Цитата: Lugat от ноября  1, 2012, 15:32
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября  1, 2012, 14:20
Jak poznačaty naholos ja zrozumiv, a ot jak poznačaty diarezy nad holosnymy?
Tak samo jak i v US-International: spočatku natyskajemo dead key tam de " (sebto: Shift " — na tij klavishi v kyrylyci znachodyťsia bukva «Є», a potim vidpovidni bukvy, vychodyť: ä, ë, ï, ö, ü, ÿ...). Nu, a bez Shift'a — možna šče j tak nabyraty bukvy: ś, ď, ť, ŕ, ź, ľ, ď, ć, ń...
Vy znajete po-liubomu vam treba napysaty instrukciju do zastosuvannia cijeji rozkladky )))
Oce tiľky z holosnymy vychodyť skladnuvato, (''dead key''+y=ý, ale! ''dead key''+rešta holosnych vydaje='u, 'e???), rešta ideaľno!!!
Naskiľky lipše b bulo, ščob: ''dead key''+a,o,u,e=ä,ö,ü,ë!(častiše treba)   A klaviša Alt+holosna=naholos!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 2, 2012, 01:50
Nu a vidpovidno Shift, davav lyše velyki litery !
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 2, 2012, 08:16
Цитата: Валентин Н от ноября  1, 2012, 17:09
Просвятите пожалуйста: сколько, в украинском фонем.
(wiki/ru) Украинская_фонология (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)
ЦитироватьВ украинском языке 38 основных фонем: 6 гласных и 32 согласных.
Вообще, хорошая статья: даже "свято" оговорено:
ЦитироватьВ особых фонетических условиях в собственно украинских словах перед / ɑ / встречаются смягчённые губные [w ʲ] и [m ʲ],
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 2, 2012, 12:54
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября  2, 2012, 01:48
Vy znajete po-liubomu vam treba napysaty instrukciju do zastosuvannia cijeji rozkladky )))
Oce tiľky z holosnymy vychodyť skladnuvato, (''dead key''+y=ý, ale! ''dead key''+rešta holosnych vydaje='u, 'e???), rešta ideaľno!!!
Naskiľky lipše b bulo, ščob: ''dead key''+a,o,u,e=ä,ö,ü,ë!(častiše treba)   A klaviša Alt+holosna=naholos!!!
A naviščo instrukcija? Prosto rozdrukuvaty v jakomuś fajli ta j podyvytysia de ščo j do čoho — pròsto vsi klaviši, pry CapsLock'u, pry pravomu Alt'i. Dead keys'y tut taki: ', ", `, ~, ^,  ̌ (tam de znak &), °  (tam de znak *).
Popravyv rozkladku vidpovidno do zauvažeń i vyvisyv na ex-fajlach (http://www.ex.ua/view_storage/974300490661). Komu treba — beriť.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 2, 2012, 13:09
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября  2, 2012, 01:48
Naskiľky lipše b bulo, ščob: ''dead key''+a,o,u,e=ä,ö,ü,ë!(častiše treba)   A klaviša Alt+holosna=naholos!!!
Ja vže zvyk do US-International, ce treba, ščob ne zavantažuvaty kuču rozkladok dlia roboty, a tak — na nij možna drukuvaty ne lyše anglijśkoju, ale j nimećkoju, ispanśkoju, portugaľśkoju, italijśkoju, skandynavśkymy, šče jakymyś... Tak na nij vže zvyk nabyraty " ta vsi pochidni cioho dead key'a čerez Shift — ce vže avtomatom. Zate rozšyryv možlyvosti naboru čerez dead key '.
V cij rozkladci naviť kytajśki latynični ǎ, ě, ǐ, ǒ, ǔ, ǚ  možna nabyraty...  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 2, 2012, 16:27
Цитата: DarkMax2 от ноября  2, 2012, 08:16
Вообще, хорошая статья: даже "свято" оговорено:
ЦитироватьВ особых фонетических условиях в собственно украинских словах перед / ɑ / встречаются смягчённые губные [w ʲ] и [m ʲ],
Це лише один із можливих варіантів. У мене вони скоріш тверді, ніж пом'якшені, а прояв м'якості переноситься на наступну голосну (а->ä) й попередню зубну приголосну.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: iopq от ноября 3, 2012, 23:52
Цитата: Python от ноября  2, 2012, 16:27
Цитата: DarkMax2 от ноября  2, 2012, 08:16
Вообще, хорошая статья: даже "свято" оговорено:
ЦитироватьВ особых фонетических условиях в собственно украинских словах перед / ɑ / встречаются смягчённые губные [w ʲ] и [m ʲ],
Це лише один із можливих варіантів. У мене вони скоріш тверді, ніж пом'якшені, а прояв м'якості переноситься на наступну голосну (а->ä) й попередню зубну приголосну.
сьвæто? повбивав би
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 4, 2012, 15:37
От ніколи не розумів, як людям вдається чути [æ] в Я. Спробуйте вимовити ьа окремо від слова — це буде приблизно той звук, який я маю на увазі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 4, 2012, 15:46
Цитата: Python от ноября  4, 2012, 15:37
От ніколи не розумів, як людям вдається чути [æ] в Я. Спробуйте вимовити ьа окремо від слова — це буде приблизно той звук, який я маю на увазі.
Такий, прошу вибачення за коструботе визначення,  який позначала б німецька а умлаут якби вона будувалася б за тою логікою що і у умлаут и о омлаут.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 5, 2012, 21:01
Цитата: Lugat от ноября  2, 2012, 12:54
Popravyv rozkladku vidpovidno do zauvažeń i vyvisyv na ex-fajlach (http://www.ex.ua/view_storage/974300490661). Komu treba — beriť.
Vyslovliuju podiaku panu Sviduru za te, ščo teper ti, chto ne maje dostupu do ex-fajliv, možuť takož  skačaty rozkladku Ula2 (http://latynka.wikispaces.com/file/view/ula2.zip), ščo znachodyťsia na sajti, prysviačenomu ukrajinśkij latynci (http://latynka.wikispaces.com/Domivka).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 13, 2012, 22:53
Латинка якою час від часу користуюсь я.
Власне не особливо оригінальна. 
1      A       А
2    B b      Б
3    C c     Ц
4    D d    Д
5    E e     Е
6    F f     Ф
7    G g     Г
8    H h   Х
9    I i     І
10    J j      Й
11    K k     К
12    L l     Л
13    M m     М
14    N n     Н
15    O o     О
16    P p    Р   
17     Š     Ш
18    R r      Р
19    S s      С
20    T t     Т
21    U u     У
22    V v    В
23    W w     Щ
24    Ž       Ж   
25    Y y     И
26    Z z     З
Пом"якшення позначається апострофом. Перед літерою апостроф не ставиться.
Для гурманів є складніша версія у якій апостроф ставиться після пом"якщуючого і та не ставиться після не пом"якшуючого. Пом"якшення та напівпом"якшення не розрізняються тобто syn"e more - синє море і ZaporiŽŽ"a - Запоріжжя

Ремарки. пункт 23 я особисто вимовляю щ на староросійський лад як шьчь і тому мені зручніш писати її 1 знаком. До того щ w на неї схожа.
  Вибухового Г не вжив бо і в кирилиці його не вживаю. Але при бажанні його можна позначити як Ğ
Я, ю, є, ї передаються як ja ju je ji
Орфографія лишається та сама.
Запозичення освоюються орфографічно. Тобто PeŽo а не Paugeot, Vindovs чи Vindovz а не Windovs і т п.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 13, 2012, 23:11
 Для противників діакритики Особлива пропозиція
X - Ш
Q - Ж
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 13, 2012, 23:39
Цитата: Pawlo от ноября 13, 2012, 22:53
Латинка якою час від часу користуюсь я.
...
23    W w     Щ
...
Пащло?  :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 14, 2012, 00:20
Цитата: Lugat от ноября 13, 2012, 23:39
Цитата: Pawlo от ноября 13, 2012, 22:53
Латинка якою час від часу користуюсь я.
...
23    W w     Щ
...
Пащло?  :o
Та ні така передача мого імені пішла з тих часів коли я більш польскоподібні системи використовував. Тому   там Павло не переживайте ;up: 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 14, 2012, 09:59
Цитата: Pawlo от ноября 14, 2012, 00:20
Цитата: Lugat от ноября 13, 2012, 23:39
Пащло?  :o
Та ні така передача мого імені пішла з тих часів коли я більш польскоподібні системи використовував. Тому   там Павло не переживайте ;up:
Та я й не переживаю. :green:  Я жартую. Адже, якщо шиємо чоботи, то в них і ходимо.
А найбільш відома з польскоподібних систем — абецадло Лозинського (див. тут (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0)). Якщо цікавить, можу викласти тут транслітератор з/на абецадло Лозинського .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 14, 2012, 10:21
Будемо раді
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 14, 2012, 12:39
Цитата: Pawlo от ноября 14, 2012, 10:21
Будемо раді
Harazd. Jak korystuwatysia, znajete? Wytiahajete z zipa na roboczyj stił html-storinku ta papku instrumentarija do neji, i, jakszczo u Was na kompi ne wstanowłeno błokuwannia jawa-skryptiw, to powynno b praciuwaty. Nałasztuwaty ž možete, koły widkryjete w papci instrumentariju fajł KirillicaToLatinka.js jakym-nebuď tekstowykom i zrobyte zaminy u spysku na swij smak i... ryzyk.  :green:
Nu, i zwyczajno, slid zrobyty analogiczni zminy u fajli LatinkaToKirillica.js dla prawylnoho zworotnioho transliteruwannia.

Szczo ž do abecadła Łozynśkoho, to, jak na mij pohlad, kraszcze buło b zaminyty ž na ż, tak mensz kostrubato wychodyť. A wtim, ce wže jak sia komu podoba.

Offtop
Do reczi, z nastupajuczym Was juwiłejem: 1000 powidomłeń!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 15, 2012, 09:10
Цитата: Pawlo от ноября 14, 2012, 10:21
Будемо раді
Замовлення виконано. Де ж замовник?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 15, 2012, 14:26
Дякую. Всі на  місці
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 15, 2012, 18:46
Цитата: Pawlo от ноября 15, 2012, 14:26
Дякую. Всі на  місці
Szczoś ne baczu radoszcziw.  :(  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 15, 2012, 21:01
Цитата: Lugat от ноября 15, 2012, 18:46
Цитата: Pawlo от ноября 15, 2012, 14:26
Дякую. Всі на  місці
Szczoś ne baczu radoszcziw.  :(  :donno:
radoszczi je ne sumniwajtes :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 15, 2012, 22:08
Цитата: Pawlo от ноября 15, 2012, 21:01
Цитата: Lugat от ноября 15, 2012, 18:46
Цитата: Pawlo от ноября 15, 2012, 14:26
Дякую. Всі на  місці
Szczoś ne baczu radoszcziw.  :(  :donno:
radoszczi je ne sumniwajtes :)
:no: Ne baczu, pozajak baczu take:
Abecadlo.zip (8.68 Кб - завантажено 0 раз.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 15, 2012, 22:22
Мабуть то якісь непорозуміння
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 15, 2012, 22:38
Цитата: Pawlo от ноября 15, 2012, 22:22
Мабуть то якісь непорозуміння
O, teper baczu...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 25, 2012, 18:38
Dobroho večora!!!
Možna poradytyś? Jak pysaty latynkoju, koly je možlyisť vykorystannia rozkladky bez diakrytyčnych znakiv, anhlijśkoju napryklad? Často buvaje neochidnisť pysaty SMS ..
Nu nazahal bez poznačennia mjakych pryholosnych možna obijtyś (ć=c i t.d.), a ot bez šypliačych? Pysaty typu š-sz, ž-rz, č-cz?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 25, 2012, 19:01
Znajšov stattiu:
Певні труднощі можуть виникнути при погребі передачі українських власних назв без діакритичних знаків (наприклад, телеґрафний стиль). У цьому випадку можна запропонувати відповідні дублети: č = cz (польський), ž. = sh (німецький) (Тут небажано вживати zs — угорський варіант), бо є Rozsil'na, де зс читається окремо; з іншого боку, в нас майже ніколи не зустрічається сполучення сг), в крайньому разі — zx, s = sz (польський); љč=szcz. Аналогічні дублети існують у багатьох алфавітах, наприклад, у німецькому (д=ae, ö=oe, ü=ue, ß=ss).

Проте такі дублетні варіанти слід уживати дуже обмежено, у крайніх випадках, коли технічні засоби друку або іншого способу передачі інформації дійсно не дають можливості використовувати діакритичні знаки.

Пом'якшення у спрощеному варіанті можна передавати через j після приголосного, що може стати навіть загальною нормою замість діакритичного знака пом'якшення, бо літери й та ь фактично дублюють одна одну: м'який знак ніколи не стоїть в українській мові після голосних, як і «йот» майже ніколи не стоїть після приголосних. Цікаво, що цей факт уперше було помічено слов'янським ученим Ю. Крижаничем понад 300 років тому. У зв'язку з цим він пропонував вилучити з руського алфавіту літеру й і вживати замість неї ь та писати краь, речь, стоь, пеьте, тощо [6 : 76].

Саме так зараз уживають літеру j хорвати, де вона не тільки означає звук [j], а й виступає як «м'який знак» у сполученнях lj та nj. Проте, чи варто так робити стосовно української мови — це також справа окремої дискусії.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2012, 19:02
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 25, 2012, 18:38
Dobroho večora!!!
Možna poradytyś? Jak pysaty latynkoju, koly je možlyisť vykorystannia rozkladky bez diakrytyčnych znakiv, anhlijśkoju napryklad? Často buvaje neochidnisť pysaty SMS ..
Nu nazahal bez poznačennia mjakych pryholosnych možna obijtyś (ć=c i t.d.), a ot bez šypliačych? Pysaty typu š-sz, ž-rz, č-cz?
Todyi mozsete szkorisztatiszya mojeju «madyarkoju», vona bez dyiakritikyiv i vzajemokonvertabelyna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 25, 2012, 19:05
Ta pry čomu tut? My z latynkoju vyznačylyś. Ce jirečkivka. Pytannia priame! Jak ochodytyś bez dodatkovych znakiv?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2012, 19:09
Nu, a yakshcho vzhe znekhtuvaty pomiakshenniam i vzaiemokonvertabelnistiu, todi dovedetsia posluhuvatysia ofitsiinym translitom (http://translit.ayho.org.ua/).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2012, 19:11
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 25, 2012, 19:05
Ta pry čomu tut? My z latynkoju vyznačylyś. Ce jirečkivka. Pytannia priame! Jak ochodytyś bez dodatkovych znakiv?
A jak cechy ta poliaky obchodiatsia? Prosto ne stavyty jich ta j use.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 25, 2012, 19:13
Ta ja ž ne znaju jak vony obchodiatsia. Ta oś i pytaju? To vychodyť prosto ne stavyty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2012, 20:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 25, 2012, 19:13
Ta ja ž ne znaju jak vony obchodiatsia. Ta oś i pytaju? To vychodyť prosto ne stavyty?
:yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 25, 2012, 20:46
Цитата: Lugat от ноября 25, 2012, 19:11
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 25, 2012, 19:05
Ta pry čomu tut? My z latynkoju vyznačylyś. Ce jirečkivka. Pytannia priame! Jak ochodytyś bez dodatkovych znakiv?
A jak cechy ta poliaky obchodiatsia? Prosto ne stavyty jich ta j use.
І так народився на  на світ наприклад футболіст Ібрагімовік  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 25, 2012, 21:15
Цитата: Pawlo от ноября 25, 2012, 20:46
І так народився на  на світ наприклад футболіст Ібрагімовік  :)
Якщо не Ібрагімовіц.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 25, 2012, 21:29
Цитата: Lugat от ноября 25, 2012, 21:15
Цитата: Pawlo от ноября 25, 2012, 20:46
І так народився на  на світ наприклад футболіст Ібрагімовік  :)
Якщо не Ібрагімовіц.  :)
Футболіст став мєстєчковим євреєм ;) ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 25, 2012, 22:40
Причому, євреєм-мусульманином? :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 25, 2012, 22:52
Цитата: Python от ноября 25, 2012, 22:40
Причому, євреєм-мусульманином? :what:
Мабуть, теоретично, єврей, що прийняв іслам, можливий.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от ноября 25, 2012, 23:08
Із ім'ям Златан.  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 25, 2012, 23:21
Цитата: LUTS от ноября 25, 2012, 23:08
Із ім'ям Златан.  ;up:
Так балканський мєстєчковий єврей на імя Златан :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от ноября 27, 2012, 12:28
Цитата: Pawlo от ноября 25, 2012, 23:21
Цитата: LUTS от ноября 25, 2012, 23:08
Із ім'ям Златан.  ;up:
Так балканський мєстєчковий єврей на імя Златан :yes:
Ну, якщо Злата — це від імені Ґолда, то як же Златан?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 27, 2012, 16:07
Цитата: Lugat от ноября 27, 2012, 12:28
Цитата: Pawlo от ноября 25, 2012, 23:21
Цитата: LUTS от ноября 25, 2012, 23:08
Із ім'ям Златан.  ;up:
Так балканський мєстєчковий єврей на імя Златан :yes:
Ну, якщо Злата — це від імені Ґолда, то як же Златан?  :???
Мабуть, Голдан :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 27, 2012, 16:14
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2012, 16:07
Цитата: Lugat от ноября 27, 2012, 12:28
Цитата: Pawlo от ноября 25, 2012, 23:21
Цитата: LUTS от ноября 25, 2012, 23:08
Із ім'ям Златан.  ;up:
Так балканський мєстєчковий єврей на імя Златан :yes:
Ну, якщо Злата — це від імені Ґолда, то як же Златан?  :???
Мабуть, Голдан :yes:
(wiki/ru) Голдан-Ергус (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D0%BD-%D0%95%D1%80%D0%B3%D1%83%D1%81) до речі
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 27, 2012, 17:10
Тож Ергус Ібрагімовіц ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 14, 2012, 00:45
Čy možna stvoryty taku prohramu, kotra b avtomatyčno perekladala internet storinky na ukrajinśku latynku? Typu jak u dodatku dlia Chromu, de poľśku, serbśku latynyci transliteruje v kyrylyciu???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 14, 2012, 00:46
Chtoś iz forumčan zmože?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 14, 2012, 13:03
На жаль, не маю часу цим займатись, але приблизно уявляю, в якому напрямку треба мислити.
Гадаю, щось подібне можна реалізувати в вигляді користувацького скрипта. Оскільки там використовується той же джаваскрипт, алгоритм перетворення тексту можна взяти з Lugat'ових конвертерів, дещо видозмінивши їх (оскільки треба перетворювати не текстове поле, а текст з html-розміткою, яку слід пропустити. Втім, якщо це перетворення не зачіпає наявні латинські літери, можна просто прогнати увесь innerHTML через функцію-конвертер).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Toman от декабря 14, 2012, 13:57
Цитата: Python от декабря 14, 2012, 13:03
Втім, якщо це перетворення не зачіпає наявні латинські літери, можна просто прогнати увесь innerHTML через функцію-конвертер).
Протестую. А как быть, например, с кириллическими урлами? Так что как минимум теги надо всё-таки вручную обходить (но, в то же время, внутри тегов надо таки переделывать всякие подписи к картинкам и т.п.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 14, 2012, 14:06
Цитата: Toman от декабря 14, 2012, 13:57
Цитата: Python от декабря 14, 2012, 13:03
Втім, якщо це перетворення не зачіпає наявні латинські літери, можна просто прогнати увесь innerHTML через функцію-конвертер).
Протестую. А как быть, например, с кириллическими урлами? Так что как минимум теги надо всё-таки вручную обходить (но, в то же время, внутри тегов надо таки переделывать всякие подписи к картинкам и т.п.)
V tij prozi, ščo ja bačyv kartynky zalyšalyś ne zminnymy, vona jich ne transiteruvala, na žaľ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 14, 2012, 14:10
Ale! Jakščo taku prohramu stvoryty vdasťsia, to dlia internet korystuvačiv ce bude šok! :) I najdijevišyj sposib Lingvoforumu latynizuvaty movu)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 16, 2012, 02:35
Ščo nichto j ne poševoltyťsia?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 17, 2012, 22:29
????
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 17, 2012, 22:46
Цитата: Toman от декабря 14, 2012, 13:57
Протестую. А как быть, например, с кириллическими урлами? Так что как минимум теги надо всё-таки вручную обходить (но, в то же время, внутри тегов надо таки переделывать всякие подписи к картинкам и т.п.)
А какие это кириллические урлы и урлята? Если, скажем, с Википедии какая-то урла с кириллицей, то если вставляем ее в ссылку, то она становится кучей цифири и буквири перемежанной процентами. Вы это имеете ввиду?
Я перегонял сохраненную страничку через транслитератор, открыв предварительно ее в текстовике, потом открывал уде в транслитерированном виде, вроде бы все ссылки сохраняются. Правда, кириллических ссылок не видел, окромя Вики...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 17, 2012, 22:49
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 17, 2012, 22:29
????
Ce treba b zaprosyty jakohoś programista, chto b znav, jak ce robyty, pozajak my humanitariji...  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от декабря 17, 2012, 22:57
Цитата: Lugat от декабря 17, 2012, 22:46
А какие это кириллические урлы и урлята? Если, скажем, с Википедии какая-то урла с кириллицей, то если вставляем ее в ссылку, то она становится кучей цифири и буквири перемежанной процентами. Вы это имеете ввиду?
Это код символов. Нормальные браузеры давно понимают кириллицу в адресной строке. У меня они год назад пропали, эти проценты.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 18, 2012, 08:14
Цитата: KALIGRAF от декабря 14, 2012, 00:45
Čy možna stvoryty taku prohramu, kotra b avtomatyčno perekladala internet storinky na ukrajinśku latynku? Typu jak u dodatku dlia Chromu, de poľśku, serbśku latynyci transliteruje v kyrylyciu???

enjoy  :)

https://chrome.google.com/webstore/search-extensions/latinka
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 18, 2012, 22:47
Aby rozšyrenňa dľa Chromu Latinka adekvatno peredavalo same jirečivku na počatku fajla latinka.js pisľa řadkiv

var it = document.createNodeIterator(document.body, NodeFilter.SHOW_TEXT);
for (var txt = it.nextNode(); txt !== null; txt = it.nextNode()) {
neobchodno vstavyty taki řadky:
abo inši, jaki vidpovidajuť Vašomu variantovi latynky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 18, 2012, 23:32
 := O, diakuju, pane Sirko, za čudovyj podarunok do sviat!  :UU:
Skačav, postavyv, teper šče treba b znajty cej dodatok u Chromi... Nu ce vže zavtra pošukaju... Ce prosto vidkryty tekstovykom, popravyty i vse?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 19, 2012, 00:21
Цитата: Lugat от декабря 18, 2012, 23:32
:= O, diakuju, pane Sirko, za čudovyj podarunok do sviat!  :UU:
Skačav, postavyv, teper šče treba b znajty cej dodatok u Chromi... Nu ce vže zavtra pošukaju... Ce prosto vidkryty tekstovykom, popravyty i vse?
Так. Він у схованих теках. У мене, наприклад, шлях такий: G:\Users\Grasshopper\AppData\Local\Google\Chrome\User Data\Default\Extensions\mflfmaigjmpjodlgajmndojbcgpoljfo\1.1_0
Ось полегшений варіант лише для української мови. Розпакуйте та завантажте. (Інструменти-Розширення-Завантажити розпаковане розширення (в режимі розробника))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 19, 2012, 00:42
Цитата: Sirko от декабря 19, 2012, 00:21
Так. Він у схованих теках. У мене, наприклад, шлях такий: G:\Users\Grasshopper\AppData\Local\Google\Chrome\User Data\Default\Extensions\mflfmaigjmpjodlgajmndojbcgpoljfo\1.1_0
Ось полегшений варіант лише для української мови. Розпакуйте та завантажте. (Інструменти-Розширення-Завантажити розпаковане розширення (в режимі розробника))
Дякую! Зараз спробую...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 19, 2012, 01:02
A oś povnyj variant. Zavantažuvaty tak samo. (вибрати теку з файлами).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 19, 2012, 01:27
Цитата: Sirko от декабря 19, 2012, 01:02
A oś povnyj variant. Zavantažuvaty tak samo. (вибрати теку з файлами).
O klas!  := Nu vse, ja zachopyvsia!  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от декабря 19, 2012, 10:20
Цитата: Lugat от декабря 18, 2012, 23:32
:= O, diakuju, pane Sirko, za čudovyj podarunok do sviat!  :UU:
Skačav, postavyv, teper šče treba b znajty cej dodatok u Chromi... Nu ce vže zavtra pošukaju... Ce prosto vidkryty tekstovykom, popravyty i vse?
Liugate, počemu dlia ukrainskoj u vas normaljnaja latinica, a dlia russkoj kakoje-to izvrasčenije?  :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 19, 2012, 15:52
Цитата: Sirko от декабря 19, 2012, 01:02
A oś povnyj variant. Zavantažuvaty tak samo. (vybraty teku z fajlamy).
Majemo!  :=
Zrobyv poky ščo pid jirečkivku. Zavantažyv. Praciuje!
Otže, šliach u Chromi takyj: Tools — Extensions — vidmityty haločkoju Developer mode — natysnuty Load unpacked extensions — vybraty vitiahnutu papku z zipu i tyćnuty na neji.
Beriť u attačmenti.


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 19, 2012, 16:20
Цитата: Artiemij от декабря 19, 2012, 10:20
Liugate, počemu dlia ukrainskoj u vas normaljnaja latinica, a dlia russkoj kakoje-to izvrasčenije?  :eat:
:-[ Čto ž podelaješj, inostrancy my... :donno: Ne podumajte, čto «ne svoje — ne žalko», no ja delal odin variant transliteratora pod sistemu, predložennuju Alkaigorom (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45123.msg1201510.html#msg1201510), a drugoj variant byl dlä latinicy-26 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52304.msg1481927.html#msg1481927) s obäzateljnym konvertirovanijem obratno v kirillicu.

:-[ Chto zh podelajeshy, inostrancw mw... :donno: Ne podumajte, chto «ne svoje — ne zhalko», no ja delal odin variant transliteratora pod sistemu, predlozhennuju Alkaigorom (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45123.msg1201510.html#msg1201510), a drugoj variant bwl dlya latinicw-26 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,52304.msg1481927.html#msg1481927) s obyazatelynwm konvertirovanijem obratno v kirillicu.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от декабря 19, 2012, 17:17
Predpočitaju ne gnatjsia za konvertirujemostju. Už boljno ne hočetsia portitj latinicu vsiakimi slovami a-lia pod'jezd, čërt ili cirk :no:

Offtop
I jesčo: mne odnomu sočetanije yj kažetsia urodlivym? Jestj ideja zameniatj jego na yĭ, no eto uže golaja vkusovsčina vyhodit :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от декабря 19, 2012, 17:57
Цитата: Artiemij от декабря 19, 2012, 17:17
Offtop
I jesčo: mne odnomu sočetanije yj kažetsia urodlivym? Jestj ideja zameniatj jego na yĭ, no eto uže golaja vkusovsčina vyhodit :donno:
U dejakych versijach ukrajinśkoji latynky "yj" zapysuvalosia jak ý. Peršyj - peršý.
Ale meni vono ne vydajet'sia potvornym. Chaj bude yj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 19, 2012, 19:30
Цитата: Svidur от декабря 19, 2012, 17:57
U dejakych versijach ukrajinśkoji latynky "yj" zapysuvalosia jak ý. Peršyj - peršý.
Ale meni vono ne vydajet'sia potvornym. Chaj bude yj.
Ja tež za «yj». :yes: Bo jakščo vynesty «j» uhoru v vyhliadi diäkrytyky, to bude zajniate misce naholosu, a znak naholosu — tež važlyvyj instrument. Krim toho, odnym «ý» sprava ne osviatyťsia, ce potiahne za soboju: á dlia aj, é dlia ej, í dlia ij, ó dlia oj, ú dlia uj...
Do reči, meni tež ne vydajeťsia potvornym najavnisť poruč bukv iz descenderom, a ot te same z ascenderom, typu «kh» vyhliadaje biľš potvornym.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от декабря 19, 2012, 20:01
В київському метрополітені під "ойро" всюди розвішали написи пєндовкою типу Khreschatyk, Maidan Nezalezhnosti. Замісив би ногами, гадів...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 19, 2012, 20:20
Цитата: Supervisor от декабря 19, 2012, 20:01
В київському метрополітені під "ойро" всюди розвішали написи пєндовкою типу Khreschatyk, Maidan Nezalezhnosti. Замісив би ногами, гадів...
Nu, chiba ščo verbaľno, pozajak holovne — ne naškodyty...  :green:
Poky ščo ce je čynnyj oficijnyi translit, i doky ne pryjmuť jakohoś novoho — bude cej. Holovne, ščob liudy korystuvalysia latynkoju, a bude masa narodu, ščo korystujeťsia latynkoju, možna zajavliaty pro pravo ta nedopuščennia dyskryminaciji prybičnykiv inšoji systemy pyśma.
A ot «Khreschatyk» — ce pomylka, v oficijnomu transliti maje buty «Khreshchatyk»...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 19, 2012, 20:46
Offtop
Цитата: Lugat от декабря 19, 2012, 15:52
Zrobyv poky ščo pid jirečkivku.

Можна дещо скоротити код, замінивши, наприклад,

txt.textContent = txt.textContent.replace(/Ща/g, "Šča");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щв/g, "Ščv");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Ще/g, "Šče");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щі/g, "Šči");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щи/g, "Ščy");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щл/g, "Ščl");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щм/g, "Ščm");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щн/g, "Ščn");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Що/g, "Ščo");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щр/g, "Ščr");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щт/g, "Ščt");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щу/g, "Šču");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щц/g, "Ščc");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щш/g, "Ščš");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щю/g, "Ščiu");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щя/g, "Ščia");

на

txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щ([аяеєіїиоуюйьцкнгшщзхфвпрлджчсмтб])/g, 'Šč$1');
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 19, 2012, 21:34
Цитата: Sirko от декабря 19, 2012, 20:46
Offtop
Цитата: Lugat от декабря 19, 2012, 15:52
Zrobyv poky ščo pid jirečkivku.

Можна дещо скоротити код, замінивши, наприклад,

txt.textContent = txt.textContent.replace(/Ща/g, "Šča");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щв/g, "Ščv");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Ще/g, "Šče");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щі/g, "Šči");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щи/g, "Ščy");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щл/g, "Ščl");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щм/g, "Ščm");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щн/g, "Ščn");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Що/g, "Ščo");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щр/g, "Ščr");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щт/g, "Ščt");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щу/g, "Šču");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щц/g, "Ščc");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щш/g, "Ščš");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щю/g, "Ščiu");
txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щя/g, "Ščia");

на

txt.textContent = txt.textContent.replace(/Щ([аяеєіїиоуюйьцкнгшщзхфвпрлджчсмтб])/g, 'Šč$1');

Diakuju!  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 20, 2012, 01:57
Цитата: Lugat от декабря 19, 2012, 19:30
Krim toho, odnym «ý» sprava ne osviatyťsia, ce potiahne za soboju: á dlia aj, é dlia ej, í dlia ij, ó dlia oj, ú dlia uj...
Гацуківка рулить :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 20, 2012, 18:28
Ja vse pravyľno zrobyv, vstanovyv dodatok na Chrom...
Ale ce ž ne taka Jirečkivka((((((
I ja ne vmiju zrobyty jiji "normaľnoju" ...
Lugate, Sirko???? I šo meni teper robyť?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от декабря 20, 2012, 18:37
Цитировать
Krim toho, odnym «ý» sprava ne osviatyťsia, ce potiahne za soboju: á dlia aj, é dlia ej, í dlia ij, ó dlia oj, ú dlia uj...
Вони всі наголошені. y, i можуть бути ненаголошені.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 20, 2012, 19:21
A vse vse vse))))) pryjemne dochodyť ne vidrazu)))
U mene vyjšlo zavantažyty !!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от декабря 21, 2012, 15:37
Згадав тут пана Елішуа, про його тверде й м'яке [й]. Що як подружити "j" з "y": перша - м'який, сильний "й", друга - твердий, слабкий.
Vjazni yily mjaso solovjiv ta yižakiv ta zapyvaly yogurtom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 26, 2012, 19:22
Цитата: Python от декабря 20, 2012, 01:57
Цитата: Lugat от декабря 19, 2012, 19:30
Krim toho, odnym «ý» sprava ne osviatyťsia, ce potiahne za soboju: á dlia aj, é dlia ej, í dlia ij, ó dlia oj, ú dlia uj...
Hacukivka rulyť :)
A ščo vono za?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 26, 2012, 19:40
(wiki/uk) Правопис_Гатцука (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81_%D0%93%D0%B0%D1%82%D1%86%D1%83%D0%BA%D0%B0)
ЦитироватьКоли а, ε, і, и, о, у мають на себе зазначку ійку ( ̏ ), витинаються, як: ай, эй, ій, ий, ой, уй.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 26, 2012, 20:09
Diakuju! Ne znav...  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 26, 2012, 20:43
Offtop
Цитата: Python от декабря 26, 2012, 19:40
(wiki/uk) Правопис_Гатцука (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81_%D0%93%D0%B0%D1%82%D1%86%D1%83%D0%BA%D0%B0)
ЦитироватьКоли а, ε, і, и, о, у мають на себе зазначку ійку ( ̏ ), витинаються, як: ай, эй, ій, ий, ой, уй.
приємно, що хтось та читає progresystа  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от января 1, 2013, 21:33
Usich z Novym Rokom!!!
Bažaju novych vdač i zveršenj usych mrij u novomu 2013 roci!!!


Rik Zmiji do nas ne pospišajučy jde,
Vin vsim znakam Zodiaku novyny nese!
Čekaje Ovniv, Teljciv, Kozerohiv sjurpryz:
Jichnje žyttja stane solodkym nemov irys!
Ščastja z udačeju zmicnijutj za rik,
Hrošyma zmija zabezpečytj povik !
Nu, a ščo čekaje hordoho Leva? -
Žyttja bude jak pachlava medova,
Jich carsjka persona bude sijaty,
Jakščo na Zmijku ne bude harčaty!
A Rybam i Rakam svitytj ščastja chvylja
Jich z holovoju nakryje vona!
U mori udači budutj kupatysja,
Vesj rik smijatysja i posmichatysja.
Nu a Blyznjukam podvijno vse pryvalytj -
Zmijka nikoho u cej rik ne obdilytj.
Podaruje uspich, bahatstvo, ljubov,
Vid ščastja chmiljnoho kypity bude krov!
Symvol roku vzjav dostatku prapor -
Čekaje Vodolijiv nadmirnostej bahato.
Holovne tut nikoly ne pozichaty,
I na protjazi roku dary merščij zbyraty!
Divy oblaskani budutj uvahoju,
Ljubov'ju, turbotoju i povahoju.
Striljci nechaj pleščutj u doloni -
Dlja nych vesj rik bude v favori.
Terezy, numo zvažte, ščo vam obicjaje?
Vhadaly! Zmija do vas zi ščastjam pospišaje!
Urivnovažytjsja vse v žytti vašomu,
I budynok vaš stane povnoju čašoju.
A Skorpioniv čekaje čudovyj dar:
Jichnje žyttja stane, nemov, medovyj nektar!
Tak vypyjte ž za ščastja svoje vy spovna.
Nu a my kelychy osušymo do dna,
Vyp'jemo za nastupajučyj rik,
Nechaj nam v usjomu ščastytj povik!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от января 11, 2013, 01:12
Фігня ваша латинка! Треба еллініку! Дивіться як прикольно: Німеччина - Νιμεϟϟηνα
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 13, 2013, 14:39
Цитата: DarkMax2 от января 11, 2013, 01:12
Фігня ваша латинка! Треба еллініку! Дивіться як прикольно: Німеччина - Νιμεϟϟηνα
Panikeriv i kapituliantiv — z polia!
Hrajemo dali!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 13, 2013, 14:54
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от января  1, 2013, 21:33
Usich z Novym Rokom!!!
Bažaju novych vdač i zveršenj usych mrij u novomu 2013 roci!!!

Rik Zmiji do nas ne pospišajučy jde,
Vin vsim znakam Zodiaku novyny nese!
Čekaje Ovniv, Teljciv, Kozerohiv sjurpryz:
Jichnje žyttja stane solodkym nemov irys!
Ščastja z udačeju zmicnijutj za rik,
Hrošyma zmija zabezpečytj povik !
Nu, a ščo čekaje hordoho Leva? -
Žyttja bude jak pachlava medova,
Jich carsjka persona bude sijaty,
Jakščo na Zmijku ne bude harčaty!
A Rybam i Rakam svitytj ščastja chvylja
Jich z holovoju nakryje vona!
U mori udači budutj kupatysja,
Vesj rik smijatysja i posmichatysja.
Nu a Blyznjukam podvijno vse pryvalytj -
Zmijka nikoho u cej rik ne obdilytj.
Podaruje uspich, bahatstvo, ljubov,
Vid ščastja chmiljnoho kypity bude krov!
Symvol roku vzjav dostatku prapor -
Čekaje Vodolijiv nadmirnostej bahato.
Holovne tut nikoly ne pozichaty,
I na protjazi roku dary merščij zbyraty!
Divy oblaskani budutj uvahoju,
Ljubov'ju, turbotoju i povahoju.
Striljci nechaj pleščutj u doloni -
Dlja nych vesj rik bude v favori.
Terezy, numo zvažte, ščo vam obicjaje?
Vhadaly! Zmija do vas zi ščastjam pospišaje!
Urivnovažytjsja vse v žytti vašomu,
I budynok vaš stane povnoju čašoju.
A Skorpioniv čekaje čudovyj dar:
Jichnje žyttja stane, nemov, medovyj nektar!
Tak vypyjte ž za ščastja svoje vy spovna.
Nu a my kelychy osušymo do dna,
Vyp'jemo za nastupajučyj rik,
Nechaj nam v usjomu ščastytj povik!
Po jakomu to?  :what:
A chvostiv (jotiv) — až perečepytysia možna!  :uzhos: Gajevycia jakaś, čy ščo? :3tfu: Choča... «ch» — ne taka, v gajevyci — vzahali «x» pyšut.
Jakščo vašeć spysav deś iz gajevyci čy schožoho na neji vyrobu, to oś transliterator z gajevyci v normaľnu jirečkivku...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 24, 2013, 19:23
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от января 24, 2013, 02:57
Привіт!! Я пам'ятаю як ти створив додток до браузеру Гугл Хром у розділі української латиниці. А чи можна створити такий додаток для браузеру Макстон? Я ним завжди користуюсь, дуже кльовий! ;up:
Пошу дуже. Варіант латинки від Lugat для Maxthon.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от января 24, 2013, 19:35
A ce mi vlasny variant z pokutskem presmakom.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Taras Black от марта 11, 2013, 19:08
Хочу вам запропонувати власний варіант української латинки на основі їречівки/чехословацького алфавіту. Можливо і не ідеальна, та все ж, що є те є.
Отже:
Aa - Аа
Ää - а м'яке (використовуєтсья наприклад у слові Zaporižžä)
Bb - Бб
Cc - Цц
Čč - Чч
Ćć - Ц(ь) ц(ь)
Dd - Дд
Ďď - Д(ь) д(ь)
Ee - Ее
Ff - Фф
Gg - Ґґ
Hh - Гг
Ii - Іі
Jj - Йй
Kk - Кк
Ll - Лл
Ľľ - Л(ь) л(ь)
Mm - Мм
Nn - Нн
Ňň - Н(ь) н(ь)
Oo - Оо
Pp - Пп
Qq - використовується у словах іноземного походження
Rr - Рр
Ss - Сс
Šš - Шш
Śś - С(ь) с(ь)
Tt - Тт
Ťť - Т(ь) т(ь)
Uu - Уу
Üü - Уу м'яке
Vv - Вв тверде, використовується в словах іноземного походження, наприклад Venezuela
Ww - Вв
Xx - використовуєтсья у словах іноземного походження, наприклад text
Yy - Ии
Ýý - закінчення прикметників -ий
Zz - Зз
Źź - З(ь) з(ь)
Žž - Жж
CH Ch ch - Хх
JI Ji ji - Її
ŠČ Šč šč - Щ

Деякі правила написання:
Ää та Üü можуть використовуватися лише лише після літер š, č, ž та диграфу šč. Наприклад:
Zaporižžä, žüri, тобто це не є окремі літери, які можуть значити Я та Ю.

Ýý використовується як закінчення прикметників -ий, і більше ніде не може використовуватися. Наприклад: bezmežný, wičný, ukrajinśký, dobrý і т.д.

Для утворення літер я, ю, є потрібно використовувати j, але якшо перед цією літерою йде літера s d l n r t c z, то потрібно застосовувати ś ď ľ ň ř ť ć ź. Якщо є літера ї, то її потрібно у будь-якому випадку записувати ji. Наприклад:
Śan, waľuta, ľon та інші.
Проте зверніть увагу, якщо у слові є апстроф, то його писати не потрібно.

Також у латинці немає м'якого знаку. Замість нього використовуються ś ď ľ ź ć ň ť, як на початку слова, так і у кінці.
Наприклад: ťmjaný, wyjduť, lehkisť.

Слова іноземного походження пишуться латинкою так як вони пишуться в оригіналі, це в основному стосується власних назв. Проте якщо в українській мові є інтерпритований варіант, то можна записати латинкою його. Це помилкою не буде.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от марта 11, 2013, 19:49
Мало диакритики, надо ещё и диграфов побольше.
Почти идеальный вариант это польский, почти, тк там нет лигатур :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Taras Black от марта 11, 2013, 19:53
Цитата: Валентин Н от марта 11, 2013, 19:49
Мало диакритики, надо ещё и диграфов побольше.
Почти идеальный вариант это польский, почти, тк там нет лигатур :(
так, польський алфавіт зручний, але там може бути плутанина у багатьох словах, якщо користуватися польським правописом. Наприклад пом'якшення через i, хоча якщо використовувати пом'якшення через j, то цілком пристойний варіант.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 12, 2013, 23:07
Цитата: Taras Black от марта 11, 2013, 19:53
так, польський алфавіт зручний, але там може бути плутанина у багатьох словах, якщо користуватися польським правописом. Наприклад пом'якшення через i, хоча якщо використовувати пом'якшення через j, то цілком пристойний варіант.
Vašeć uvažno vyvčyv, ščo bulo tut skazano raniše? Napryklad, pro nepryjniatnisť meľnykivśkoji latynky z otymy joho ý ta í... Pro ce, do reči, ja pysav na poperednij storinci (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1516311.html#msg1516311).

Kilka sliw pro tak zwanu «polśku» systemu abecadło Łozynśkoho (chocza polśkoju jiji można nazwaty nastilky, naskilky nyni dijuczu ukrajinśku kyryłku można nazwaty rosijśkoju, pozajak ja narachuwaw u nij riwno stilky ż widminnostej, skilky u nyni dijuczij ukrajinśkij kyryłci je widminnostej z rosijśkoju). Nepohana systema. Dla tych, chto chocz szczoś kołyś czytaw polśkoju mowoju, na nij adaptujeťsia czytaty duże szwydko.
Nu, a szczob czytaty na nij priamo on-łajn sajty w brauzerach Chrome, Dragon Comodo, BlackHawk ta inszych, jaki wykorystowujuť ruchowyk Chrome, kładu siudy rozszyrennia dla  abecadła.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Taras Black от апреля 13, 2013, 10:09
Цитата: Lugat от апреля 12, 2013, 23:07
Цитата: Taras Black от марта 11, 2013, 19:53
так, польський алфавіт зручний, але там може бути плутанина у багатьох словах, якщо користуватися польським правописом. Наприклад пом'якшення через i, хоча якщо використовувати пом'якшення через j, то цілком пристойний варіант.
Vašeć uvažno vyvčyv, ščo bulo tut skazano raniše? Napryklad, pro nepryjniatnisť meľnykivśkoji latynky z otymy joho ý ta í... Pro ce, do reči, ja pysav na poperednij storinci (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1516311.html#msg1516311).

Kilka sliw pro tak zwanu «polśku» systemu abecadło Łozynśkoho (chocza polśkoju jiji można nazwaty nastilky, naskilky nyni dijuczu ukrajinśku kyryłku można nazwaty rosijśkoju, pozajak ja narachuwaw u nij riwno stilky ż widminnostej, skilky u nyni dijuczij ukrajinśkij kyryłci je widminnostej z rosijśkoju). Nepohana systema. Dla tych, chto chocz szczoś kołyś czytaw polśkoju mowoju, na nij adaptujeťsia czytaty duże szwydko.
Nu, a szczob czytaty na nij priamo on-łajn sajty w brauzerach Chrome, Dragon Comodo, BlackHawk ta inszych, jaki wykorystowujuť ruchowyk Chrome, kładu siudy rozszyrennia dla  abecadła.
Dekilka tyżniw tomu ja wże taky perekonawśa sczo pożśký wariant krasczý. Łysze zrobyw dla sebe dejaki zminy, naptykład:
ia, iu, ie = ія, ію, іє,
щ = scz
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 13, 2013, 18:46
Цитата: Taras Black от апреля 13, 2013, 10:09
Dekilka tyżniw tomu ja wże taky perekonawśa sczo pożśký wariant krasczý. Łysze zrobyw dla sebe dejaki zminy, naptykład:
ia, iu, ie = ія, ію, іє,
щ = scz
Wy ne widpowiły na mij argument szczodo nepryjniatnosti akutiw nad hołosnymy, pozajak ce zajme misce, widwedene dla nahołosiw. Ce — neprawylne wedennia dyskusiji. :negozhe: Ti mowy, jaki majuť fiksowanyj nahołos, naprykład: cześka — na perszomu składi, polśka — na peredostanniomu, możuť sobi ce dozwołyty, a u nas — inodi wynykaje potreba poznaczaty nahołos nawiť u literaturnych tworach, ne każuczy wże pro słownyky. Poznaczaty ż nahołosy majuskulnoju literoju czy żyrnym szryftom — ce nesmak, możływyj, chiba szczo, w jakych-nebuť błogach, ałe ne w chudożnij knyżci.
Jdemo dali. Ne baczu rozumnych pryczyn ne poznaczaty jot tam, de win zwuczyť. Ce pro:
ia, iu, ie = ія, ію, іє
Czomu my ne majemo pysaty pryhołosnu, jakszczo wona je?  :donno:
I szcze. Czomu my majemo poznaczaty scz, koły zwuczyť taky szcz?  :???

Kiľka sliv ščodo jirečkivky, jak odijeji z najbiľš vdalych system ukrajinśkoji latynky.
Jakščo majete bažannia pohlianuty, jak vyhliadajuť knyžky jirečkivkoju, to zaprošuju vidvidaty našu z panom Svidurom storinku, de my zibraly nevelyku latynkovu bibliöteku (http://latynka.wikispaces.com/Domivka).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 13, 2013, 21:55
Цитата: Lugat от апреля 13, 2013, 18:46
Czomu my ne majemo pysaty pryhołosnu, jakszczo wona je?  :donno:
I szcze. Czomu my majemo poznaczaty scz, koły zwuczyť taky szcz?  :???
Pregolosney - zvuk, a ne litera! Tak samo ik ve poznacuete dvoma literame oden zvuk, poslidovnist z dvoh liter moje poznacite 3 zvuke. Tem bilxe, iksco se e petoma vlastevist ukrainskoi move.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 14, 2013, 09:46
Цитата: Sirko от апреля 13, 2013, 21:55
Цитата: Lugat от апреля 13, 2013, 18:46
Czomu my ne majemo pysaty pryhołosnu, jakszczo wona je?  :donno:
I szcze. Czomu my majemo poznaczaty scz, koły zwuczyť taky szcz?  :???
Pregolosney - zvuk, a ne litera! Tak samo ik ve poznacuete dvoma literame oden zvuk, poslidovnist z dvoh liter moje poznacite 3 zvuke. Tem bilxe, iksco se e petoma vlastevist ukrainskoi move.
:yes: Same tak, zwuk. A pozajak ukrajinśka kyrylyczna litera «щ» peredaje, jak widomo, dwa zwuky, jaki, kożen okremo, poznaczajuťsia w abecadli jak «sz» i «cz», to razom ce bude «szcz» i aż nijak ne «scz». Nawiszczo zi  «щ» — «szcz» robyty jakuś afrykatu?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 14, 2013, 10:29
Цитата: Taras Black от апреля 13, 2013, 10:09
Łysze zrobyw dla sebe dejaki zminy, naptykład:
ia, iu, ie = ія, ію, іє...
A jak waszeć pysatyme imena: Діана, Ліана, Віола? I jak rozrizniatyme wymowu sliw: дієслово i діелектрик, a osoblywo koły jdeťsia pro zworotniu transliteraciju nazad u kyryłku?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Taras Black от апреля 14, 2013, 12:24
Цитата: Lugat от апреля 14, 2013, 10:29
Цитата: Taras Black от апреля 13, 2013, 10:09
Łysze zrobyw dla sebe dejaki zminy, naptykład:
ia, iu, ie = ія, ію, іє...
A jak waszeć pysatyme imena: Діана, Ліана, Віола? I jak rozrizniatyme wymowu sliw: дієслово i діелектрик, a osoblywo koły jdeťsia pro zworotniu transliteraciju nazad u kyryłku?  :???
Bude: Діяна, Ліяна, Віола;
diesłowo, diełektryk... Згадуємо скрипниківку...
A szczodo pro transłiteraciu w kyryłku to ia, iu, ie = іа, іу, іе, tak jak u kyryłci ne Charkiwśký prawopys, a łatynku warto zaprowadyty choczab dejaki normy skrypnykiwky, tak jak ce awtentyczni osobływosti ukrajinśkoji mowy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от апреля 14, 2013, 12:53
Цитата: Taras Black от апреля 14, 2013, 12:24
Bude: Діяна, Ліяна, Віола;
diesłowo, diełektryk... Згадуємо скрипниківку...
A szczodo pro transłiteraciu w kyryłku to ia, iu, ie = іа, іу, іе, tak jak u kyryłci ne Charkiwśký prawopys, a łatynku warto zaprowadyty choczab dejaki normy skrypnykiwky, tak jak ce awtentyczni osobływosti ukrajinśkoji mowy.
Навіщо? Що заважає писати нормальною фонетичною латинкою - Dijana, Viola, dijeslovo, dielektryk? Маніпуляції з ie не потрібні.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 14, 2013, 14:40
Цитата: Taras Black от апреля 14, 2013, 12:24
Bude: Діяна, Ліяна, Віола;
diesłowo, diełektryk... Згадуємо скрипниківку...
A szczodo pro transłiteraciu w kyryłku to ia, iu, ie = іа, іу, іе, tak jak u kyryłci ne Charkiwśký prawopys, a łatynku warto zaprowadyty choczab dejaki normy skrypnykiwky, tak jak ce awtentyczni osobływosti ukrajinśkoji mowy.
A czomu ż todi ne «Війола»? Szczo za dyskryminacija hołosnych?  ;) Ta j do toho ż, czy zachocze jaka-nebuď Diäna buty Dijanoju? A jakszczo ne zachocze i wważatyme ce spotworenniam jiji imeni, czy majemo my prawo nawjazuwaty jij syłomić insze czytannia?

Цитировать...pro transłiteraciu...
A szczo, a Was litera «l» u słowi «transliteracija» — ne mjaka?  :o

Цитировать...tak jak u kyryłci ne Charkiwśký prawopys...
Wy tak i ne widpowiły meni na moji zapytannia szczodo nahołosiw. Wam ważko czytaty łatynkoju? Czym Wy jich poznaczatymete? Wynesennia jotu czy «i» nad hołosnoju u wyhladi akuta potiahne za soboju, jak ja wże pysaw: á dla aj, é dla ej, í dla ij, ó dla oj, ú dla uj, ý dla yj... Inaksze ż matymemo dyskryminaciju hołosnych — nad odnymy można, nad inszymy, znaczyť, zaś?  :donno:
Ce nahaduje, jak kołyś u dawniohrećkij mowi, zamisť toho, szczob stawyty jotu pisla hołosnoji, poczały pidpysuwaty jiji wnyzu. Wreszti-reszt take pidpysuwannia pryzweło do wtraty joty j u wymowi.
A «u» czy «v/w» Wy ne probuwały wynosyty whoru? A to można buło b: ǎ dla aw, ě dla ew, ǐ dla iw, ǒ dla ow, ǔ dla uw, y̌ dla yw... Jak Wam taka propozycija?  Kýǐ... šob, ja tak ży̌! :green:

I wzahali, czym Wasza łatynka kraszcza za tradycijni abecadło ta jireczkiwku, na jaki tut uże napysani transliteratory, jaki perekodowujuť kyryłku w ci systemy, a takoż adekwatno perekodowujuť z nych nazad u kyryłku?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от апреля 14, 2013, 14:59
Цитировать...a łatynku warto zaprowadyty choczab dejaki normy skrypnykiwky, tak jak ce awtentyczni osobływosti ukrajinśkoji mowy...
Spoczatku zrobiť normalnu transliteraciju tudy j u zworotniomu napriami, a reformuwannia ortografiji załyszymo dla reformatoriw kyryłky.
Nu, chiba szczo, dozwołymo sobi awtomatyczno prowadyty g-fikaciju, po typu, jak rosijany prowadiať ë-fikaciju...  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от апреля 14, 2013, 15:22
Цитата: Lugat от апреля 14, 2013, 14:40
jiji
забор
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 14, 2013, 15:36
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 14, 2013, 15:37
Цитата: Валентин Н от апреля 14, 2013, 15:22
Цитата: Lugat от апреля 14, 2013, 14:40
jiji
забор

Розставити всі крапки над jiji... ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Валентин Н от апреля 14, 2013, 16:16
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 14, 2013, 15:37
Розставити всі крапки над jiji
Кстати, над її столько же, но палок меньше ;D
Складывается, что ї это лигатура ji :-\
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июня 22, 2013, 02:27
Davajte rozberemo cej pravopys?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от июня 22, 2013, 03:13
А що це за діалект? 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 22, 2013, 12:45
Цитата: Pawlo от июня 22, 2013, 03:13
А що це за діалект?

Ризикну припустити покутсько-буковинську говірку (з огляду на наявність румунських літер), хоча й відмінности від гуцульскої і навіть наддністрянської чи бойківської знайти важко без знання відповідности між літерою та звуком, який вона позначає.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 22, 2013, 12:57
(wiki/uk) Кобилянський_Антін (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BD)

Автор народився в Надвірнянському районі (гуцульська), навчався у Чернівцях (покутсько-буковинська) та у Львові (наддністрянська).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от июня 22, 2013, 13:38
Якщо гуцули то треба бути готовим що зараз кацапокарпатороси набіжать з криками "яка ж це нафіг українська" :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 23, 2013, 08:47
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июня 22, 2013, 02:27
Davajte rozberemo cej pravopys?

Еtymologičnyi pravopys, v kotrŏm i<e=ĕ/i, i<o=ŏ/õ (neposlidovno?), i/є/я<я=ă/ã (neposlidovno?). Mnăki pryholosni sie poznačuiut čymos na kštalt ogonka.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июня 23, 2013, 16:15
oś šče
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от июня 23, 2013, 17:05
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июня 23, 2013, 16:15
oś šče
Ce zvidky?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июня 24, 2013, 20:22
Jasna rič - z WikiKOTEschovyšča
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от июня 24, 2013, 21:46
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июня 24, 2013, 20:22
Jasna rič - z WikiKOTEschovyšča
Maju na uvazi, z jakoji knyhy?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июня 24, 2013, 21:51
http://www.worldcat.org/title/evanhelie-luki/oclc/54326066 ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от июня 24, 2013, 23:39
Krasno diakuju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от августа 5, 2013, 16:14
Vsim lingvoforumciam pryvit!!!
Dosi korystujuś latynyčnoju rozkladkoju i dodatkom do Chromu SUPER!
Otže do spravy ) Ne pidkažete jak možna dodaty do ukrajinśkoji Wikipediji vkladku z storinkamy na latynyci? Čy ce vzahali reaľno? Mže chto znaje z čoho rozpočaty ščoby latynizuvaty našu ukrajinśku Wiki ??? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 5, 2013, 16:25
Ëdynoï zahalınopryjnätoï latynyci, äk u serbiv, u nas nema, tomu zrobyty ukrviki v latynyčnomu varianti bude problematyčno. V teoriï, zvyčajno, možna zrobyty dodatkovyj interfejs dlä latynyci (intehrovanyj u Vikipediü čy äk plahin na storoni korystuvača), şo konvertuvav by latynycü v kyrylycü j navpaky, ale şo robyty, napryklad, z anhlijsıkymy čy rosijsıkymy cytatamy v ukraïnsıkyx viki-stattäx? Propusty ïx tudy-südy čerez konverter - i zi statti bude kaša.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от августа 5, 2013, 20:06
Ščodo jedynoho variantu, to ce jirečkivka. (Skazav, jak vidrizav)
A ot ščodo Wiki - bulo b choč u kohoś bažannia. Po mojemu ideja duže korysna! Tak bahato napysano, ale ščo zrobleno? Ja b chotiv čytaty Wiki ukrajinśkoju latynyceju! Vzahali tut je taki specy-programisty, dopysuvači Wikipediji?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от августа 5, 2013, 21:42
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от августа  5, 2013, 20:06
Ščodo jedynoho variantu, to ce jirečkivka. (Skazav, jak vidrizav)
A ot ščodo Wiki - bulo b choč u kohoś bažannia. Po mojemu ideja duže korysna! Tak bahato napysano, ale ščo zrobleno? Ja b chotiv čytaty Wiki ukrajinśkoju latynyceju! Vzahali tut je taki specy-programisty, dopysuvači Wikipediji?
Окремо - заборонено
Цитата: http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Ukrainian_LatinWikipedia Ukrainian Latin   5  Rejected   28-Mar-2008
Окремі статті - дозволено
ЦитироватьIf a proposal is about script, it can coexist in uk: (same way as sr: or kk:). If a proposal is about some "dialect", it can coexist too
Ставте си розширені й читайте си на здоровї!
Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 6, 2013, 08:15
ЦитироватьA ot ščodo Wiki - bulo b choč u kohoś bažannia. Po mojemu ideja duže korysna!
Ne fakt. Ë dva možlyvi varianty vtilennä:
1) Kyrylyčna j latynyčna versiä ukraïnsıkoï vikipdiï mistätı odni j ti ž avtomatyčno konvertovani statti. Pry cıomu, konverter ryzykuë poškodyty inšomovni cytaty, šablony, hiperposylannä toşo (cikavo, äk serby z cym uporalysı?). Krim toho, najpopulärniši varianty latynyci prosto ne rozraxovani na konvertuvannä v kyrylycü j nazad (problema ia/iu/ie, pro äku ä neodnorazovo tut zhaduvav).
2) Dvi nezaležni vikipediï, äk bilorusıki narkomivka j taraškevycä. Vnaslidok rozporošennä zusylı, rozvytok obox spovilınytısä (vtim, najimovirniše, latynyčna vikipediä bude mistyty symvoličnu kilıkistı statéj, napysanyx paroü avtoriv, tomu vidtik lüdej z kyrylyčnoï ukraïnsıkoï vikipediï bude neznačnym).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 6, 2013, 08:29
ЦитироватьОкремі статті - дозволено
Насправді малось на увазі дещо інше:
ЦитироватьIf a proposal is about script, it can coexist in uk: (same way as sr: or kk:).
Сербська й казахська вікіпедії містять вбудований перемикач алфавітів — про окремі статті різними алфавітами не йдеться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от августа 6, 2013, 13:33
а у казахської є офіційна  латинізація?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от августа 6, 2013, 20:58
Цитата: Python от августа  6, 2013, 08:29
ЦитироватьОкремі статті - дозволено
Насправді малось на увазі дещо інше:
ЦитироватьIf a proposal is about script, it can coexist in uk: (same way as sr: or kk:).
Сербська й казахська вікіпедії містять вбудований перемикач алфавітів — про окремі статті різними алфавітами не йдеться.
I ja pro ce ž! Čy možna stvoryty nam takyj že online peremykač vže isnujučych storinok Wiki na latynyciu, jak u serbiv? Chtoś ščoś posovituje?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 7, 2013, 12:20
1) Потрібен двосторонній конвертер, після якого слова з іа/іу/іе залишаться незмінними (щоб одну й ту ж статю могли редагувати кириличники й латиничники по черзі; відмазки в стилі «do osnovańja, a zatiem...» чи «всі українці говорять «поліюретан» не приймаються). Їречківка для цього погано підходить. Офіційний трансліт — тим більше. Отже, конвертер з популярних латиниць зробити складно (адже доведеться щоразу проганяти кожне слово через словники), або потрібна інша латиниця (яку ще треба зробити популярною й загальновизнаною, долаючи конкуренцію з діаспорною їречківкою чи поширеними на Україні англоподібними транслітами).
2) Треба переконати адміністрацію української вікіпедії, що це справді корисно й необхідно, бо мільйони читачів української вікіпедії звикли для української мови використовувати переважно латиницю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от августа 7, 2013, 13:54
Цитата: Python от августа  7, 2013, 12:20
«всі українці говорять «поліюретан» не приймаються)
тим більш що це не правда є ще варіанти лю, і лью.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от августа 8, 2013, 20:27
Maje sens, napevno, stvoriuvaty wiki z latynkovoji problematyky, tobto wiki pro istoriju ta sučasnist' latynky. Ot my tut čerez kožni 10 storinok povertajemosia do odnych i tych samych pytań, a tak choč deś zafiksuvalysia b rezul'taty obhovoreń, ščob možna bulo liudiam prosto posylannia davaty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от августа 8, 2013, 23:41
краще написати на цю тему в Вікіпедію ніж клепати ще одну енциклопедію де буде мало сторінок і проя ку майже ніхто не знатиме
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: quez от августа 9, 2013, 13:30
Ви вже вибачайте, що не осилив 133 сторінки обговорення, як і за те, що пишу кирилицею. Але мені ніяк не вдається осягнути суть проблеми. Який сенс у переході на латиницю, хоч паралельно з кирилицею, хоч ні? Крім того, що це дуже хороший спосіб розпиляти народні кошти.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от августа 9, 2013, 22:43
Цитата: Python от августа  7, 2013, 12:20
1) Потрібен двосторонній конвертер, після якого слова з іа/іу/іе залишаться незмінними (щоб одну й ту ж статю могли редагувати кириличники й латиничники по черзі; відмазки в стилі «do osnovańja, a zatiem...» чи «всі українці говорять «поліюретан» не приймаються). Їречківка для цього погано підходить. Офіційний трансліт — тим більше. Отже, конвертер з популярних латиниць зробити складно (адже доведеться щоразу проганяти кожне слово через словники), або потрібна інша латиниця (яку ще треба зробити популярною й загальновизнаною, долаючи конкуренцію з діаспорною їречківкою чи поширеними на Україні англоподібними транслітами).
Ne taky strasny cort, jak ho maluut.
Цитировать
2) Треба переконати адміністрацію української вікіпедії, що це справді корисно й необхідно, бо мільйони читачів української вікіпедії звикли для української мови використовувати переважно латиницю.
Todi naviqo perekonuvaty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 9, 2013, 23:19
ЦитироватьNe taky strasny cort, jak ho maluut.
Це лише обов'язкова технічна частина. Вплинути на адміністрацію буде складніше.
ЦитироватьTodi naviqo perekonuvaty?
Ну, адміністрація початково в це не вірить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: quez от августа 9, 2013, 23:58
Цитата: Python от августа  7, 2013, 12:20
Треба переконати адміністрацію української вікіпедії, що це справді корисно й необхідно, бо мільйони читачів української вікіпедії звикли для української мови використовувати переважно латиницю.
Перечитав разів десять, думав, що помилився.
Де ж ці мільйони живуть? Не знаю жодного ,,латиницемовного".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 10, 2013, 01:38
Цитата: quez от августа  9, 2013, 23:58
Цитата: Python от августа  7, 2013, 12:20
Треба переконати адміністрацію української вікіпедії, що це справді корисно й необхідно, бо мільйони читачів української вікіпедії звикли для української мови використовувати переважно латиницю.
Перечитав разів десять, думав, що помилився.
Де ж ці мільйони живуть? Не знаю жодного ,,латиницемовного".
Звісно. Але для того, щоб забезпечити мільйони читачів латиничною вікіпедією, цих читачів треба десь знайти...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Svidur от августа 10, 2013, 18:43
Odnakovi pytannia čerez kožni 3 storinky. Treba prynajmni FAQ jakoś napysaty...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 10, 2013, 19:05
Скажімо так, на питання «для чого українцям у масовому порядку потрібна латиниця?» дати раціональну відповідь, яка б усіх влаштовувала, неможливо. Хоча латиниця цікава як такий собі мовний експеримент. Ну і як один з історичних правописів, звичайно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от августа 11, 2013, 00:28
Цитата: Python от августа 10, 2013, 19:05
Скажімо так, на питання «для чого українцям у масовому порядку потрібна латиниця?» дати раціональну відповідь, яка б усіх влаштовувала, неможливо. Хоча латиниця цікава як такий собі мовний експеримент. Ну і як один з історичних правописів, звичайно.
Неможливо бо відповіді нема. А ті  варіанти відповідей які є охоплюють незначний відсоток українців
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от августа 11, 2013, 22:05
Цитата: Python от августа  9, 2013, 23:19
ЦитироватьTodi naviqo perekonuvaty?
Ну, адміністрація початково в це не вірить.
Jakby administracia bula spravdi ukrainska, to vona b ce zrobyla vze davno.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от августа 11, 2013, 23:34
Цитата: Sirko от августа 11, 2013, 22:05
Цитата: Python от августа  9, 2013, 23:19
ЦитироватьTodi naviqo perekonuvaty?
Ну, адміністрація початково в це не вірить.
Jakby administracia bula spravdi ukrainska, to vona b ce zrobyla vze davno.
aha
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 11, 2013, 23:50
Так кажете, ніби це не ми росіян кирилиці навчили, а вони нам її штучно насадили.

РЅ Якщо серйозно, українців-латиничників зараз обмаль (тобто, менше, ніж фанатів скрипниківки — а вони теж є маргінальною меншістю). Якою б проукраїнською адміністрація укрвікі не була, об'єктивних причин для латинізації вікіпедії вона знайти не може — хіба що в її ряди затешеться один із небагатьох прихильників-ентузіастів цієї писемності.

І, знову ж, це не показник його українськості. Незрозуміло, чому прихильність до латиниці обирається як цей показник — адже надаючи перевагу латиниці перед кирилицею, люди зазвичай апелюють до латиниці як ознаки «цивілізованості». Іншими словами, увесь нелатиничний період української історії (з найдавніших часів і дотепер) бачиться їм як такий собі період дикої «доцивілізації», який без зайвих мук совісті можна поховати від прийдешніх поколінь — адже цю історію творили дикуни, що писали кирилицею, чи не так?.. Особисто мені важко зрозуміти, як той, хто все українське бачить у такому світлі, може вихвалятися якоюсь своєю особливою українськістю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от августа 12, 2013, 00:08
це у авторів те саме ярликове стереотипне з палати мір і вагів свідомітство в якому росіяни часто звинувачують всіх українських патріотів
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от августа 13, 2013, 18:41
Цитата: Python от августа 11, 2013, 23:50
Так кажете, ніби це не ми росіян кирилиці навчили, а вони нам її штучно насадили.
Tss, ne czipajte łycho... Nasadżuwaly hreky
Цитировать
РЅ Якщо серйозно, українців-латиничників зараз обмаль (тобто, менше, ніж фанатів скрипниківки — а вони теж є маргінальною меншістю).
Prove? Neuswidomlennia suspilstwa swojeji schylnosti do latynky ne je pidstawoju dla katehorycznych twerdżeń. Storiczczia antyłatynskoji propahandy ne mynulyśa darma, ałe kożna dija wykłykaje protydiju - se je zakon pryrody.
Цитировать
Якою б проукраїнською адміністрація укрвікі не була, об'єктивних причин для латинізації вікіпедії вона знайти не може — хіба що в її ряди затешеться один із небагатьох прихильників-ентузіастів цієї писемності.
Objektyvni pryczyny je.
http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Ukrainian_Latin

1. Diaspora.
2. Tradycija.
3. Suśidy.
4. Integracija.

I v nas ci pryczyny je wahomiszi, niż u dekotrych mowach z realizowanoju avtomatycznoju konwersijnoju systemoju.

Цитировать
І, знову ж, це не показник його українськості. Незрозуміло, чому прихильність до латиниці обирається як цей показник — адже надаючи перевагу латиниці перед кирилицею, люди зазвичай апелюють до латиниці як ознаки «цивілізованості». Іншими словами, увесь нелатиничний період української історії (з найдавніших часів і дотепер) бачиться їм як такий собі період дикої «доцивілізації», який без зайвих мук совісті можна поховати від прийдешніх поколінь — адже цю історію творили дикуни, що писали кирилицею, чи не так?.. Особисто мені важко зрозуміти, як той, хто все українське бачить у такому світлі, може вихвалятися якоюсь своєю особливою українськістю.
Se wasze osobyste baczennia. Te, pro szczo wy pysały wże zrobyv perechid z kyryłyci na hrażdanśkyj szryft. Zamina surogatnoji hrażdanky na łatynku je łyszeń formalnistiu, zawerszenniam nezawerszenoho, logicznym finałom, triumfom docilnosti.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: quez от августа 13, 2013, 18:47
Цитата: Sirko от августа 13, 2013, 18:41
Neuswidomlennia suspilstwa swojeji schylnosti do latynky ne je pidstawoju dla katehorycznych twerdżeń
Ага, тобто я схильний до латиниці, але ще не усвідомлюю цього? Є над чим думати.
А що таке «щильність», я не міг зрозуміти десь хвилину.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от августа 13, 2013, 19:23
Цитата: quez от августа 13, 2013, 18:47
Цитата: Sirko от августа 13, 2013, 18:41
Neuswidomlennia suspilstwa swojeji schylnosti do latynky ne je pidstawoju dla katehorycznych twerdżeń
Ага, тобто я схильний до латиниці, але ще не усвідомлюю цього? Є над чим думати.
Do coho też potribna schylnist'
Цитировать
А що таке «щильність», я не міг зрозуміти десь хвилину.
I do zdatnosti rzumity takoż.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2013, 22:42
ЦитироватьSe wasze osobyste baczennia. Te, pro szczo wy pysały wże zrobyv perechid z kyryłyci na hrażdanśkyj szryft. Zamina surogatnoji hrażdanky na łatynku je łyszeń formalnistiu, zawerszenniam nezawerszenoho, logicznym finałom, triumfom docilnosti.
Чому ж тоді не повернення до архаїчної кириличної графіки, якщо латиноподібні форми літер нам справді було нав'язано? До речі, в ХІХ ст. такий погляд на писемність для української мови мав своїх прихильників.
ЦитироватьObjektyvni pryczyny je.
1. Diaspora.
2. Tradycija.
3. Suśidy.
4. Integracija.
1. Наскільки поширена латинка серед дяспорян порівняно з кирилицею? Де можна подивитися статистику?
2. З таким же успіхом можна вважати традиційною будь-яку малопоширену українську історичну орфографію (візьмімо драгоманівку для прикладу). Тим більше, спроба запровадити українцям латинку в ХІХ ст. зустріла опір, відомий як «азбучна війна». Якщо це справді традиція, наскільки масовою вона була? Назвіть хоча б з півдесятка відомих письменників, що для української мови користувались переважно латиницею.
3. ІМНО, українцям треба подолати дурну звичку без потреби підлаштовуватись під інших.
4. Якщо нам це справді необхідно, перехід на латиницю — півзахід. Треба повністю перейти на англійську/російську мову (в залежності від того, куди інтегруємось), інакше нас усе одно не зрозуміють.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2013, 22:45
Цитата: quez от августа 13, 2013, 18:47
Цитата: Sirko от августа 13, 2013, 18:41
Neuswidomlennia suspilstwa swojeji schylnosti do latynky ne je pidstawoju dla katehorycznych twerdżeń
Ага, тобто я схильний до латиниці, але ще не усвідомлюю цього? Є над чим думати.
А що таке «щильність», я не міг зрозуміти десь хвилину.
Передача х як ch типова для західнослов'янських латиниць. В даному випадку, ми бачимо латинку на базі польської орфографії.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2013, 22:57
ЦитироватьNeuswidomlennia suspilstwa swojeji schylnosti do latynky ne je pidstawoju dla katehorycznych twerdżeń. Storiczczia antyłatynskoji propahandy ne mynulyśa darma, ałe kożna dija wykłykaje protydiju - se je zakon pryrody.
Справа не в пропаганді, а в традиції. А вона, в випадку української мови, переважно кирилична. Хоча, безумовно, в несприйнятті латиниці можна простежити зв'язок з антикатолицькими настроями, що були типовими для України в минулому — а тут вже справді певна пропаганда присутня.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от августа 14, 2013, 19:13
Perevodžu rozmovu v praktyčne ruslo. Chto znaje jak zvjazatyś iz kerivnykamy ukrajinśkoji Wiki?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от августа 14, 2013, 19:47
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от августа 14, 2013, 19:13
Perevodžu rozmovu v praktyčne ruslo. Chto znaje jak zvjazatyś iz kerivnykamy ukrajinśkoji Wiki?
(wiki/uk) Вікіпедія:Бюрократи (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F:%D0%91%D1%8E%D1%80%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8)
(wiki/uk) Вікіпедія:Адміністратори (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F:%D0%90%D0%B4%D0%BC%D1%96%D0%BD%D1%96%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от августа 14, 2013, 21:05
Цитата: Python от августа 13, 2013, 22:42
1. Наскільки поширена латинка серед дяспорян порівняно з кирилицею? Де можна подивитися статистику?
2. З таким же успіхом можна вважати традиційною будь-яку малопоширену українську історичну орфографію (візьмімо драгоманівку для прикладу). Тим більше, спроба запровадити українцям латинку в ХІХ ст. зустріла опір, відомий як «азбучна війна». Якщо це справді традиція, наскільки масовою вона була? Назвіть хоча б з півдесятка відомих письменників, що для української мови користувались переважно латиницею.
3. ІМНО, українцям треба подолати дурну звичку без потреби підлаштовуватись під інших.
4. Якщо нам це справді необхідно, перехід на латиницю — півзахід. Треба повністю перейти на англійську/російську мову (в залежності від того, куди інтегруємось), інакше нас усе одно не зрозуміють.

1. Oczewydno, szczo vśa diaspora v krajinach z oficijnoju łatynkoju posłuhowuje śa łatynkoju. Se je bilsze 3,3 mln osib.
Канада: 1 209 090
США: 890 000
Бразилія: 400 000
Молдова: 375 000
Німеччина: 128 100
Португалія: 66 041
Румунія: 61 350
Словаччина: 55 000
Аргентина: 120 000
Польща: 40 000
Італія: 15 500

2. Pro pereważno se wy zahnuły, a tak
Mychajło Drahomanov, Jurij Fed'kowycz, Oskar Kolberg, Żegota Pauli, Iwan Wahiłewycz
3. Mało śa na uwazi, szczo łatynizowanoju ukrajinśkoju wikipedijeju zmożut' skorystaty śa polaky, słowaky, czechy, słowenci, toszczo. Szczodo prystosuwannia, to se je hołovna zasada żyttia - wyżywaje toj, chto kraszcze prystosuwaw śa do otoczujuczoho seredowyszcza. Neprystosowani hynut' - se stosuje śa i mov.
4. Perechid na inszu mowu je smert'. Zmina pyśma - kamuflaż, mimikrija pered łycem smerti dla podalszoho wyżywannia. Jak buv żyttiewo neobchidnyj opir łatynizacii za nebezpeky połonizacii, tak teper na czasi zminyty abetku w umowach zahrozy totalnoji rusyfikacii.
Integracia w zachidno- i czastkowo pivdennosłovjanśkyj informacijnyj prostir mała b wełyczeznyj pozytyvnyj vplyv na movnu sytuaciju v Ukrajini.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: quez от августа 14, 2013, 23:56
Цитата: Sirko от августа 14, 2013, 21:05
Se je bilsze 3,3 mln osib.
3 мільйони емігрантів, які знають мову і користуються нею? Навіть не знаю...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 15, 2013, 00:04
Цитировать1. Oczewydno, szczo vśa diaspora v krajinach z oficijnoju łatynkoju posłuhowuje śa łatynkoju.
Неочевидно. З таким же успіхом можна стверджувати, що євреї в країнах, де панує латинська графіка, ідиш і іврит записують переважно латиницею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 15, 2013, 00:08
Цитировать3. Mało śa na uwazi, szczo łatynizowanoju ukrajinśkoju wikipedijeju zmożut' skorystaty śa polaky, słowaky, czechy, słowenci, toszczo.
Не думаю, що це суттєво розширить коло її читачів. Нині українська вікіпедія кирилична — і що, багато росіян, болгар, білорусів і сербів читають її?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 15, 2013, 00:27
Цитировать2. Pro pereważno se wy zahnuły
Отож-бо й воно.
Цитировать4. Perechid na inszu mowu je smert'. Zmina pyśma - kamuflaż, mimikrija pered łycem smerti dla podalszoho wyżywannia. Jak buv żyttiewo neobchidnyj opir łatynizacii za nebezpeky połonizacii, tak teper na czasi zminyty abetku w umowach zahrozy totalnoji rusyfikacii.
Навпаки. В умовах загрози асиміляції, будь-яка радикальна мовна реформа лише посилює цю загрозу — адже кількість носіїв мови, що зможуть грамотно писати рідною мовою й читати нею без зайвих зусиль, при цьому різко впаде. Фактором русифікації є не стільки часткова російськоподібність української графіки, скільки безпосередня російськомовність значної частини наших земляків і високий соціальний престиж російської мови. Ще один фактор русифікації й водночас аргумент проти латинізації — неспроможність сучасних українських видавництв та авторів забезпечити українців українською книгою. Доки старі радянські й дорадянські видання лишаються для нас доступними, з цим іще якось можна жити, не буде цього — українцям тільки й залишиться, що читати російською чи англійською. Таким чином, реформа писемності стане ще одним кроком до втрати мови взагалі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от августа 15, 2013, 00:40
Цитата: quez от августа 14, 2013, 23:56
Цитата: Sirko от августа 14, 2013, 21:05
Se je bilsze 3,3 mln osib.
3 мільйони емігрантів, які знають мову і користуються нею? Навіть не знаю...
По перше меншість по друге ті хто користується пишуть таки   кирилицею
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: alant от августа 15, 2013, 00:41
Цитата: Python от августа 13, 2013, 22:42
4. Якщо нам це справді необхідно, перехід на латиницю — півзахід. Треба повністю перейти на англійську/російську мову (в залежності від того, куди інтегруємось), інакше нас усе одно не зрозуміють.
Західні слов'яни наші тексти точно краще будуть розуміти.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 15, 2013, 01:53
Цитата: alant от августа 15, 2013, 00:41
Західні слов'яни наші тексти точно краще будуть розуміти.
Можливо. Та чи будуть вони їх читати? Особливо з урахуванням, що ми їх іще не переписали — тобто, цих текстів нуль чи близько того.

Взагалі, треба дивитись не на легкість вивчення, а на соціально-економічні фактори. ІМНО, навіть якби ми писали арабицею, але мали якісь помітні переваги над чехами й поляками, а українська мова сприймалась як високостатусна — нас би читали й арабицею. Нині ж Польща й Чехія — країни заможного ЄС, куди ми їздимо переважно на заробітки — а отже, маємо більше економічних причин учити латинографічні західнослов'янські мови.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 24, 2013, 15:26
Цитата: Python от августа  5, 2013, 16:25
plahin
Žax...

Цитата: Python от августа 15, 2013, 01:53
Нині ж Польща й Чехія — країни заможного ЄС, куди ми їздимо переважно на заробітки — а отже, маємо більше економічних причин учити латинографічні західнослов'янські мови.
От і наближуємо нашу графіку до їхньої.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Сергий от августа 24, 2013, 15:35
Цитата: Drundia от августа 24, 2013, 15:26
Цитата: Python от августа 15, 2013, 01:53
Нині ж Польща й Чехія — країни заможного ЄС, куди ми їздимо переважно на заробітки — а отже, маємо більше економічних причин учити латинографічні західнослов'янські мови.
От і наближуємо нашу графіку до їхньої.
згадалося народне прислів'я: "за шмат хліба рідних батька і матір продасть"   :down:

p.s. а якщо серйозно - то потроху інет кирілізується. навіть український, див. (wiki/uk) .укр (http://uk.wikipedia.org/wiki/.%D1%83%D0%BA%D1%80)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 24, 2013, 19:34
Цитата: Сергий от августа 24, 2013, 15:35
p.s. а якщо серйозно - то потроху інет кирілізується. навіть український, див. (wiki/uk) .укр (http://uk.wikipedia.org/wiki/.%D1%83%D0%BA%D1%80)
На шляху українських кириличних доменів усе ще висять технічні перешкоди (наприклад, проблема апострофа: рекомендований комісією символ «літерний апостроф» на більшості поширених розкладок відсутній, тоді я поширені «програмістський апостроф» і «верхні одинарні лапки» з доменними іменами несумісні, тому, ймовірно, його уникатимуть навіть тут). Крім того, боюсь, є ризик, що домен .укр стане таким же «українським», як і домен .ua, для отримання імені в якому треба бути не українцем, а торговою маркою (в цьому відношенні, домен .ru виглядає значно вільнішим). Завищені вимоги плюс низька практична зручність матимуть наслідком лише одне: імена в цьому домені реєструватимуть переважно «для понтів», з дзеркалами чи просто перенаправленням на основні сайти з назвами на латиниці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 24, 2013, 19:52
Цитата: Drundia от августа 24, 2013, 15:26
Цитата: Python от августа 15, 2013, 01:53
Нині ж Польща й Чехія — країни заможного ЄС, куди ми їздимо переважно на заробітки — а отже, маємо більше економічних причин учити латинографічні західнослов'янські мови.
От і наближуємо нашу графіку до їхньої.
Можливо, вправи зі своєю латиницею полегшать нам засвоєння латиниць інших народів, але навряд чи наявність у нас латиниці стане приводом для західних слов'ян вивчати українську мову. Просто в них нема стимулу її вчити — так само, як у нас нема стимулу масово вчити болгарську мову (хоча графіка кирилична, як і в нас).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 25, 2013, 12:37
Цитата: Сергий от августа 24, 2013, 15:35
p.s. а якщо серйозно - то потроху інет кирілізується. навіть український, див. (wiki/uk) .укр
Ot i čudowo. U .ua wykorystowuwatymemo latynyciu, a kyrylyčnyj .укр bude rezerwacijeju dlia ukyrylyci.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: alant от августа 25, 2013, 15:19
Цитата: Python от августа 24, 2013, 19:52
Цитата: Drundia от августа 24, 2013, 15:26
Цитата: Python от августа 15, 2013, 01:53
Нині ж Польща й Чехія — країни заможного ЄС, куди ми їздимо переважно на заробітки — а отже, маємо більше економічних причин учити латинографічні західнослов'янські мови.
От і наближуємо нашу графіку до їхньої.
Можливо, вправи зі своєю латиницею полегшать нам засвоєння латиниць інших народів, але навряд чи наявність у нас латиниці стане приводом для західних слов'ян вивчати українську мову. Просто в них нема стимулу її вчити — так само, як у нас нема стимулу масово вчити болгарську мову (хоча графіка кирилична, як і в нас).
Мова не йшла про вивчення української, а про краще розуміння наших визначників та іншої спеціальної літератури. Наприклад, болгарські наукові статті можно, при бажанні, без знання болгарської читатати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: NikolaoDen от августа 26, 2013, 03:09
Spiľkuwatyśa ukraïnśkoü mowoü lacinkoü - cež ne dobre kinčytśa, koly Rosiä zwertaët sobi Ukraïnu.  :green:

Tiľky žartuü, ale ä dumaü, ščo dľa ukraïnśkij mowi ni ničöho najdobre niž korystuwańnä kyryllycy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Сергий от августа 26, 2013, 10:21
Цитата: alant от августа 25, 2013, 15:19
Мова не йшла про вивчення української, а про краще розуміння наших визначників та іншої спеціальної літератури. Наприклад, болгарські наукові статті можно, при бажанні, без знання болгарської читатати.
Можливо варто ввести стандарт компьютерної транслітерації мов, які використовують латинку кирилівкою. А ще краще - щоб кирилівка була у багажі будь-якої освіченої людини нашої планети, так само як латинка, арабівка і ієрогліфи.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 26, 2013, 12:20
Від освіченої людини західної культури слід очікувати знання, крім латинки, також і грецького алфавіту (літери якого широко використовуються в математиці й фізиці). Маючи цей базис, засвоїти кирилицю (де половина літер схожі на грецькі і, в меншій мірі, на латинські) нескладно — була б мотивація. З арабським і китайським письмом складніше: графічна основа дуже відрізняється від трьох європейських алфавітів, плюс необхідність пам'ятати велику кількість графічних знаків (це стосується, в першу чергу, ієрогліфів, хоча арабську каліграфію з її численними лігатурами також важко читати). Хоча субкультура аніме й сприяє поширенню японських ієрогліфів і кани, а сучасне поширення ісламу тягне за собою поширення арабської мови та письма.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 1, 2013, 17:19
KOŽNOMU SVOJE!

U vsiakoho svoji poklyky do toho vžyvaty čy ne vžyvaty latynyciu. Panu Pythonu, jak i biľšosti, brakuje materiaľnoho blahopoluččia, ot vin i povjazuje latynyciu z uspichom susidnich deržav de vona vukorystovujetsia. A dlia mene svoho rodu dribneńkyj protest proty odnomanitnych pravyl ščo navjazuje nam osvitnia systema. Ja davno vže zakinčyv universytet, praciuju, i baču v jakij bezvychodi my žyvemo. Ce tupyk iz stin nepravdy, nechtuvannia liudśkych prav i posto žebraćkoho isnuvannia BIĽŠOSTI. Chočemo ce podolaty? Ja tak! I ne prosto choču a robliu. De priamo vydno ščo na zle kažuť choroše a na pravdu kažuť - kryvda, ja vidpovidaju hrubo  rizko, nemaje aľternatyvy, abo ty proty takoho stanu abo jomu potakaješ! Tak samo i z latynyceju, svidomi hromadiany rozumijuť ščo naša pysemnisť otrymaje perevahu, jakščo projavyť zdatnisť do prystosuvannia, hnučkosti do obstavyn. Sami umovy času napoliahajuť na vse biľšij spivpraci i pohlyblenniu stosunkiv iz ES. Same paraleľnyj vžytok latynśkoji hrafiky daje syhnal pro Ukrajinu - MY RIZNOMANITNI! My mistylyšče bahatioch kuľtur i možemo vykorystaty jichni zdobutky na blaho vsijeji deržavy. Tak! Same prahmatyčne vykorystannia! My ne možemo bez zapozyčennia, stvoryty deščo vlasne. Ščioś jakisniše, novitnie, cikave, zvisno nadali latynycia stane orhaničnym dopovnenniam, zručnym nalaštuvanniam tak stalosia z bahaťma "suto ukrajinśkymy" cinnostiamy.. Čy ne tak?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2013, 20:34
Şodo prahmatyčnoho vykorystannä. Možlyvo, v ukraïnsıkij latynyci buv by äkyjsı sens, äkby na nij stvorüvalosä şosı spravdi korysne dlä ukraïnomovnoho čytača. Ne «Davajte vsi ukraïnci budutı pysaty latynyceü, şob staty ëvropejcämy», a zrobyty tak, şob navitı nelübytelı latynyci, äk ä, mih znajty dlä sebe äkesı ukrlatynyčne čtyvo, äkoho nema ni na ukrkyrylyci, ni na vsix inšyx dostupnyx jomu movax i pysımenax. V umovax nynišnıoho deficytu ukraïnsıkoï knyhy, ce bulo b vidnosno neskladno - ale xoč xtosı za ce vzävsä? Osı i vyxodytı, şo prahmatyčnomu ukraïncevi docilıniše čytaty stari radänsıki vydannä, niž praktykuvaty latynku, na äkij ničoho tolkom ne napysano.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2013, 20:41
ЦитироватьMy ne možemo bez zapozyčennia, stvoryty deščo vlasne.
Možemo. Inakše b lüdstvo ničoho ne stvorylo vzahali. Po-moëmu, ukraïnciv äkraz duže zipsuvala šara, rosijsıka j anhlijsıka, koly stvorüvaty şosı svoë (čy navitı pereklasty čuže na ridnu movu) osoblyvoï potreby i nema. Z ciëï točky zoru, kraşe hlaholycä, niž latynycä čy kyrylycä :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 1, 2013, 20:57
особливо було б прикольно якби створились фентезі, анукову фантастику або детективи. Бо зараз ці жанри українською практично відсутні
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 1, 2013, 22:03
Цитата: Python от сентября  1, 2013, 20:34
Şodo prahmatyčnoho vykorystannä. Možlyvo, v ukraïnsıkij latynyci buv by äkyjsı sens, äkby na nij stvorüvalosä şosı spravdi korysne dlä ukraïnomovnoho čytača. Ne «Davajte vsi ukraïnci budutı pysaty latynyceü, şob staty ëvropejcämy», a zrobyty tak, şob navitı nelübytelı latynyci, äk ä, mih znajty dlä sebe äkesı ukrlatynyčne čtyvo, äkoho nema ni na ukrkyrylyci, ni na vsix inšyx dostupnyx jomu movax i pysımenax. V umovax nynišnıoho deficytu ukraïnsıkoï knyhy, ce bulo b vidnosno neskladno - ale xoč xtosı za ce vzävsä? Osı i vyxodytı, şo prahmatyčnomu ukraïncevi docilıniše čytaty stari radänsıki vydannä, niž praktykuvaty latynku, na äkij ničoho tolkom ne napysano.
Nu vy vzahali vže :fp: Mabuť vy ne zlovyly chid mojich dumok :negozhe:
Ne potribno nam perchodu na latynyciu! Ale volodity neju OBOVJAZOK! Pytannia cinnosti informaciji rytoryčne i hrafiky ne stosujetsia. Nam usim važlyvo znaty i zastosovuvaty latynyciu v dorečnych vypadkach. Znannia latynyci i kyrylyci vlasnoji movy - ce perevaha. Kyrylycia unifikovana, otže maje buty unifikovana latynycia (ta jaku vy zaraz čytajete). Ot i vsia štuka! Jak chto choče trenuvatyś u čytanni latynyceju čy prosto komuś pre vid toho, vpered iz pisneju.. čy skoriš iz transliteratorom abo dodatkom do Chromu (jak robliu ja ;)).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 2, 2013, 00:15
ЦитироватьAle volodity neju OBOVJAZOK!
Nixto nikomu ničoho ne zobovjazanyj. Volodinnä čy nevolodinnä - pytannä ne obovjazku, a praktyčnyx perevah, äki ce volodinnä dastı. Äk zasib otrymannä informaciï, ukraïnsıka latynka prohraë pered kyrylyceü (napysano nadto malo). Äk zasib podači informaciï - takož prohraë (nema zvyčky pysaty neü, a otrymuvačevi informaciï tež zdebilıšoho važko neü čytaty, bo, znovu ž, nema do cıoho zvyčky), abstraktni cinnosti prämyx perevah ne daütı. Osı i vse.
ЦитироватьKyrylycia unifikovana, otže maje buty unifikovana latynycia (ta jaku vy zaraz čytajete).
Do toho času, äk ukraïnsıku kyrylycü unifikuvaly, na nij (u riznyx ïï variantax) bulo vže stvoreno klasyčnu ukraïnsıku literaturu. A literatura, napysana pislä unifikaciï, lyše zakripyla monopoliü ukraïnsıkoï abetky sučasnoho typu (şo, odnak, ne zavažaë nam čytaty j stari pam'ätky tyx časiv, koly v kožnoho avtora buv svij pravopys).

Unifikaciä odniëï z latynycı bez vykorystannä ïï äk zasobu podači informaciï ničoho ne dastı. Tym bilıše, najrozkručeniši ïï varianty maütı trudnoşi z peredačeü deäkyx zvukospolučenı, vlastyvyx sučasnij ukraïnsıkij movi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 2, 2013, 00:35
Povnistiu z vamy pohodžujuś pane Pythone. Ukrajinśka latynycia ce lyše dopovnennia do osnovnoji pysemnosti, šče odna z istoryčnych hranej rozvytku našoji movy. I vona povynna rozvyvatyś razom iz kyrylyceju. Vona povynna vyvčatyś u školach, a jiji napysannia ne povynno vyklykaty sprotyv čy nepovahu.
A siohodni lat. prosto šansu ne dajuť! Niby ne bulo j ne prypustyme take javyšče. Takyj pryncyp dejakych movnykiv mene liakaje.
Zvisno lat. ne maje jty okremym šliachom, ale buty posluhoju dlia nas - tak! Bo my toho varti :)
I vyvčaty ce neobchidno, taki vymohy času. Vy ž znajete ščo i jak zaraz včať u školi ))))) lipše vže latynyciu..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 2, 2013, 00:54
Pytannä v tomu, navişo ce školäram u nynišnix umovax. Docilıniše, IMHO, ne zahlyblüvatysı u äkusı odnu alıternatyvnu orfohrafiü, a probihtysä po vsix staryx pravopysax XIX st. (äk kyrylyčnyx, tak i latynsıkyx), pobižno ohlänuty malorusıkyj izvod staroslov'änsıkoï movy, možlyvo, oznajomyty ditej z hlaholyceü - dlä čytannä vsıoho, şo bulo do cıoho času napysano ukraïnsıkoü movoü j ïï poperednykamy, cıoho bude dosytı. Robyty akcent na latynyci bulo b docilıno v dvox vypadkax:
1) Na nij uže stvoreno vdostalı literaturnyx pam'ätok, aktualınyx u naš čas;
2) My prahnemo pozbutysä kyrylyci v nedalekomu majbutnıomu.
Ni te, ni inše ne vidpovidaë teperišnij sytuaciï.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 2, 2013, 09:51
"Probihtysia po po pravopysach" )))) nynišnich ne chočuť včyty))
Po typu serby prahnuť perejty povnistiu na lat. )))) naščo vzahali stavyty pamjatnyk i molytyś na odyn z vydiv hrafiky lat. čy kyryl.?
Vy ščo fizyku ne včyly? Vsia sučasna kyrylyčna literatura vže je potencijno latynyčnoju))) Ja ščas konvertuju bibiliju na latynyciu, to ščo ja jiji napysav čy ščo? Naviščo maty tekst "čysto latynyčnyj"? komu ce treba? oś v oboch variantach - inša rič!
Vzahali lat. ce nyžča rasa tak by movyty, pidporka do sučasnoji kyrylyci))) Ale ž vona potribna.
Naviščo sperečatyś?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 2, 2013, 13:32
ЦитироватьPo typu serby prahnuť perejty povnistiu na lat. ))))
Nu, serby zmušeni perexodyty na latynku z praktyčnyx mirkuvanı. A osı xorvaty taky realizovuütı svoë prahnennä ne korystuvatysä kyrylyceü vzahali. Xoča, po faktu, i ti, j inši isnuütı u ëdynomu movnomu seredovyşi j zmušeni raxuvatysä z isnuvannäm dvox alfavitiv.
ЦитироватьVsia sučasna kyrylyčna literatura vže je potencijno latynyčnoju)))
«Sučasna» - lyše nevelyka častyna vid zahalınoï masy literatury. Vy skany rukopysiv (čy navitı v miru poškodženyx drukarsıkyx tekstiv) konvertuvaty probuvaly? Na ce roky pidutı, a perevah - nulı, tilıky pomylky perepysuvačiv dodadutısä. Ale navitı äkşo v latynycü možna konvertuvaty budı-äkyj kyrylyčnyj tekst, «potencijno» tak i zalyšytısä «potencijno», doky v cıomu nema faktyčnoï potreby. Vy vidčuvaëte trudnoşi vid čytannä kyrylyceü? Ne dumaü. I bilıšistı tak samo. Äkşo my ne perekladaëmo masovo vsi neobxidni nam knužky z rosijsıkoï na ukraïnsıku (şo vidpovidaë našym bažannäm, ta ne katehoryčnij neobxidnosti), to şo nas zmusytı perekladaty ïx z ukraïnsıkoï kyrylyci na latynku (de neobxidnistı dlä nas tak samo nulıova, a bažannä v serednıomu şe menše)?

Цитировать"Probihtysia po po pravopysach" )))) nynišnich ne chočuť včyty))
Bo nynišnä osvitnä systema oriëntovana na ledariv: «Oj bidnesenıki ditky, vy cilyj urok rozv'äzuvaly odne rivnännäčko, davajte polehšymo vam prohramu, a zaodno skorotymo büdžet na školu!» Äkby školäram davaly bilıše dodatkovoï informaciï, prahnuly zacikavyty ïx predmetom, pohlybyty ïxni znannä, zi škilınoï osvity bula b äkası korystı. Kurs istoriï ukraïnsıkoï movy - äkraz takyj sposib zacikavyty ïx, davšy ïm ne lyše «ce pyšemo tak, a ce otak», a j rozuminnä, čomú tak. Prämoï korysti vid staryx pravopysiv, može, j ne tak bahato - ne vsi ž čytaütı starodruky - zate ukraïnsıka mova perastane buty najnudnišym z usix urokiv, i škola ne bude plodyty stilıky napivhramotnyx vypusknykiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 3, 2013, 22:01
Ce v nas včyteli "vično bidneńki" a zarplata skoro jak u šachtariv skoro bude! Ja zavždy vid prepodiv i včyteliv čuv: Vy sami vyvčaty povynni, a my vam tiľky materjal nadaty. Chto zaraz na včytelia jde? Tiľky ti chto ni na ščo inše ne projšov! Ta v porivnianni z kvalifikacijeju včyteliv, i pedahohiv na peršomu misci!!!, časiv Sojuzu, nynišni prosto nezdary! Ja z žachom dumaju ščo očikuje moju dytynu, koly vona pide do školy. Vykačka hrošej i vse. Škoda ščo ja tupyj, a to sam svojich ditej navčav by ((
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 3, 2013, 22:55
Nu, ne znaü, şo vony tam zarobläütı, ale äkby ce bulo až tak prybutkovo, na včytelısıku robotu ne jšly b sami nevdaxy, äkym şosı bilıše ne pid sylu. Včyteli nyni pišly pohanenıki, ale j škilıni prohramy tež nikudyšni. Xto xoče znaty predmet, toj xodytı na kursy äkisı, a z ukraïnsıkoï movy j kursiv nema, bo dobre znaty ridnu movu - sprava maloprybutkova...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 3, 2013, 23:36
Pythone, vykorystovujte i populiaryzujte latynyciu!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 4, 2013, 01:00
Ne baču v cıomu sensu. V vypadku ukraïnsıkoï movy, kyrylycä maë bilıšyj potencial, bo j poperednix rozrobok bulo bilıše.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 18, 2013, 19:53
Цитата: Python от сентября  4, 2013, 01:00
...bilıše...
A CapsLock'om bude «BILIŠE»...  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 18, 2013, 20:05
U cij systemi bude BILɪŠE.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 18, 2013, 20:41
Цитата: Python от сентября 18, 2013, 20:05
U cij systemi bude BILɪŠE.
:no: Jakoś ne košerno — vsi litery jak litery, odne ce jakyjś nedomirok...  Tut odyn chlopčyna proponuvav latyničnu «jotu» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60590.msg1782664.html#msg1782664), tak vona avtomatyčno perekodovujeťsia v majuskuľni:
bilɩše — BILƖŠE
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 18, 2013, 20:43
Jota v kapsloci skydaëtısä na malu l, ta j vid I ïï važče vidriznyty, niž nedomirka. U šryftax z zasičkamy ne sxoža na velyku, v šryftax bez - ne vidriznyty vid I.

Krim toho, äkşo vže hrecıku jotu my maëmo za latynsıku literu, to Ь - tym bilıše «latynsıkyj».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 18, 2013, 21:02
Цитата: Python от сентября 18, 2013, 20:43
Jota v kapsloci skydaëtısä na malu l, ta j vid I ïï važče vidriznyty, niž nedomirka. U šryftax z zasičkamy ne sxoža na velyku, v šryftax bez - ne vidriznyty vid I.
Krim toho, äkşo vže hrecıku jotu my maëmo za latynsıku literu, to Ь - tym bilıše «latynsıkyj».
Nu, raz taki probłemy, to kraszcze wże powernutysia do nowoho, jake je dobre zabutym starym, a same — do jireczkiwky czy abecadła.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 18, 2013, 21:07
Niäka ïrečkivka ne dastı vidpovidnosti 1:1 z sučasnoü ukraïnsıkoü kyrylyceü. Ce ne prosto inše pysımo, a şe j inša orfohrafiä.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 19, 2013, 00:58
Цитата: Python от сентября 18, 2013, 21:07
Niäka ïrečkivka ne dastı vidpovidnosti 1:1 z sučasnoü ukraïnsıkoü kyrylyceü. Ce ne prosto inše pysımo, a şe j inša orfohrafiä.
Naviť perekladači ne perekladajuť slovo v slovo, bo ce ne bulo b... smačno. Naviť inšyj kostium robyť nas deščo inšymy, vidkryvaje jakuś novu hrań našoji osoby, charakteru, može naviť duši... ne kažučy vže pro... ortografiju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 19, 2013, 02:50
Ale äkşo pered namy stoïtı suto praktyčna zadača (napryklad, zrobyty latynyčnyj interfejs do ukraïnsıkoï vikipediï, şob u nij možna bulo čytaty j redahuvaty kyrylyčnyj tekst äk latynyčnyj), «tvorčyj element», zakladenyj u vsi populärni latynyci, robytı cü zadaču praktyčno nezdijsnennoü. Krim toho, politerna vidpovidnistı latynyci j kyrylyci dozvolyla b peredavaty blyzıko do oryhinalu ne lyše sučasnyj pravopys, a j joho poperednykiv (napryklad, želexivku, şo dozvoläla zapysaty ukraïnsıki slova z orfoepičnoü točnistü - ŽODNA latynka cıoho ne vmië).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 19, 2013, 10:57
Цитата: Python от сентября 19, 2013, 02:50
Ale äkşo pered namy stoïtı suto praktyčna zadača (napryklad, zrobyty latynyčnyj interfejs do ukraïnsıkoï vikipediï, şob u nij možna bulo čytaty j redahuvaty kyrylyčnyj tekst äk latynyčnyj), «tvorčyj element», zakladenyj u vsi populärni latynyci, robytı cü zadaču praktyčno nezdijsnennoü.
Ne zrozumiw pro łatynicznyj interfejs do ukrajinśkoji wikipediji, i szczo zaważaje transliteruwaty joho na normalnu słowjanśku łatynku, jaka b bazuwałasia na łatynograficznij tradyciji słowjanśkych mow, a ne wynachodyty zanowo wełosyped?
Może jdeťsia pro transliteruwannia ukrajinśkoji wikipediji po typu toho, jak zrobyły tadżyky, prykrutywszy do swojeji wikipediji transliterator na swoju staru (1930-ch rokiw) łatynku (whori można wybraty «kirillikī» abo «lotinī» (http://tg.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D2%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD&variant=tg-latn))? Ałe ż tam ne pobukwene transliteruwannia, a je najawnyj «tworczyj element», zokrema, szczo stosujeťsia peredaczi jotaciji czerez jot, a ne czerez «kreatyw» kyryłky, sebto jotowani, szczo peredajuťsia odnijeju bukwoju.
Jakszczo wże zaraz ja czytaju u Chrome'i ukrajinśki storinky jireczkiwkoju czy abecadłom, to czomu b ne czytaty meni na nych i wikipediju?
...Do reczi, u Was znowu «mjakyj znak» (turećka «ı») u majuskuli daje zwyczajnu «I»...  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 19, 2013, 23:01
ЦитироватьNe zrozumiw pro łatynicznyj interfejs do ukrajinśkoji wikipediji, i szczo zaważaje transliteruwaty joho na normalnu słowjanśku łatynku, jaka b bazuwałasia na łatynograficznij tradyciji słowjanśkych mow, a ne wynachodyty zanowo wełosyped?
Та проблема ж транслітерації іа/іу/іе, яку кожен латиничник вважає за необхідне зберегти в своїй латиниці (мабуть, для сумісності). Якщо нам потрібні не тільки латинські кнопки, а й можливість конвертувати статтю в латиницю, відредагувати її й конвертувати назад у кирилицю (подібно до того, як це зроблено в двоалфавітній сербській вікіпедії), їречківка або даватиме «я» на місці «іа», або гальмуватиме роботу, звіряючи кожне слово зі словником (який, знову ж, не охопить усі випадки).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 19, 2013, 23:11
Цитировать...Do reczi, u Was znowu «mjakyj znak» (turećka «ı») u majuskuli daje zwyczajnu «I»...
De?
U minuskuli - osı tak: ı,
U MAÜSKULI - OSɪ TAK: ɪ (zrist toj že, ale zasičky po-inšomu).
A şodo toho, şo ce ne vidpovidaë praktyci inšyx alfavitiv - nu tak anhlijci j turky svoï I/i tež po-riznomu peretvorüütı u malu/velyku.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от сентября 20, 2013, 16:17
На мою думку, залишилось узгодити тільки два моменти:

1. Написання j, y як [й], зазвичай пишемо j, та чи можливо інколи писати y?
наприклад: Reykjavik

2. Передача [и] як y, i. Пропоную обдумати використання в деяких випадках i - наприклад: Chreščatik, Slavutič (суфікси -ик -ич)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 20, 2013, 17:55
Цитировать2. Передача [и] як y, i. Пропоную обдумати використання в деяких випадках i - наприклад: Chreščatik, Slavutič (суфікси -ик -ич)
Створення проблеми заради проблеми (комік, блік, опік і т.д. потребуватимуть або словника для автоматичної транслітерації, або рабів-транслітераторів). З іншого боку, так і хочеться прочитати «Хрєщятік», «Славутічь».
Цитировать1. Написання j, y як [й], зазвичай пишемо j, та чи можливо інколи писати y?
наприклад: Reykjavik
В більшості випадків їх можна зробити взаємозамінними. Неоднозначність читання може виникнути лише в комбінаціях CyV та в випадку початкового и (якщо його десь будуть використовувати).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 20, 2013, 20:42
Pomojemu problemu z  ia/iu/ie/io my vže davno vyrišylu - pyšemo diërezysom, koly rozdiľne čytannia?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 20, 2013, 20:46
tak samo я/йа ...  ja/jä... najäktyvniše › найактивніше, а не наяктивніше)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 20, 2013, 22:42
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 20, 2013, 20:42
Pomojemu problemu z  ia/iu/ie/io my vže davno vyrišylu - pyšemo diërezysom, koly rozdiľne čytannia?
Za mežamy LF pro ce dopovnennä do ïrečkivky čuty ne dovodylosı. Krim toho, možlyvi varianty: iä/iü/ië čy ïa/ïuïe (druhe meni zdaëtısä kraşym - lyše odna dodatkova litera v alfaviti zamistı trıox; vtim, todi problemu йа/йу/йе dovedetısä vyrišuvaty äkosı inakše).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 22, 2013, 16:01
Цитата: Python от сентября 20, 2013, 22:42
Krim toho, možlyvi varianty: iä/iü/ië čy ïa/ïuïe (druhe meni zdaëtısä kraşym - lyše odna dodatkova litera v alfaviti zamistı trıox...).
:no: Не одна. Дві. У разі слова «найактивніший» доведелося б конструювати букву «ȷ» з тремою вгорі (щоб не було «наяктивніший»). Та й по правилам трема розділяє дві голосні та ставиться над другою голосною (виключення маємо, хіба що в іспанській мові, де сполучення qu, gu є одним звуком у позиції перед -е, -i, тому трема ставиться над u для відокремлення від... приголосної).
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif) А втім, хай хоч одна, чи хай хоч чотири буде літери з тремою, все одно набираємо їх через один лише "dead key".  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 22, 2013, 19:36
Цитата: Lugat от сентября 22, 2013, 16:01
Цитата: Python от сентября 20, 2013, 22:42
Krim toho, možlyvi varianty: iä/iü/ië čy ïa/ïuïe (druhe meni zdaëtısä kraşym - lyše odna dodatkova litera v alfaviti zamistı trıox...).
:no: Не одна. Дві. У разі слова «найактивніший» доведелося б конструювати букву «ȷ» з тремою вгорі (щоб не було «наяктивніший»). Та й по правилам трема розділяє дві голосні та ставиться над другою голосною (виключення маємо, хіба що в іспанській мові, де сполучення qu, gu є одним звуком у позиції перед -е, -i, тому трема ставиться над u для відокремлення від... приголосної).
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif) А втім, хай хоч одна, чи хай хоч чотири буде літери з тремою, все одно набираємо їх через один лише "dead key".  :yes:
Nu tak otož! :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 22, 2013, 20:05
ЦитироватьТа й по правилам трема розділяє дві голосні та ставиться над другою голосною
To v latynän nevirnyx. Hreky ž lyše dvi litery z dierezysom maütı: ϊ ta ϋ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 22, 2013, 21:05
Цитата: Python от сентября 22, 2013, 20:05
ЦитироватьТа й по правилам трема розділяє дві голосні та ставиться над другою голосною
To v latynän nevirnyx. Hreky ž lyše dvi litery z dierezysom maütı: ϊ ta ϋ.
;D A vašeć skiľky maje diërezysiv u svojij systemi?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 22, 2013, 21:09
To ne dierezysy, a umläuty. Forma ta sama, funkciä - inša.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 22, 2013, 21:21
Цитата: Python от сентября 22, 2013, 21:09
To ne dierezysy, a umläuty. Forma ta sama, funkciä - inša.
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif) Ай, умляут (з німецької мови — зміна/чергування голосних) в українській мові один — і/о, напр.: зореліт — зорельоту.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 22, 2013, 21:44
Äkşo mova pro čerhuvannä holosnyx, to şonajmenše dva, a to j try: і/о, і/е, і/ьо (a takož ві/о, ї/є, ї/йо). U maksymovyčivkopodibnyx systemax cü zminu poznačaly cyrkumfleksom.

Ale znak umläutu pošyryvsä j u turecıkij movi, napryklad, de bezposerednıoho zv'äzku z nimecıkymy pravylamy čerhuvannä vže nema, a zv'äzok iz podibnoü fonetyčnoü zminoü (ü vidnosno u) - ë. Dierezys vkazuë na vidsutnistı zminy (äka bez nıoho vidbulasä b), umläut (znak) - na zminu v bik zblyžennä z «e» čy «i». Umläutyzovani nimecıki holosni možna peredavaty jotovanymy kyrylyčnymy. V moïj systemi umläut ë sposobom peredači kyrylyčnyx jotovanyx, xoč i čerhuvannä z nymy, analohičnoho nimecıkomu, ne vidbuvaëtısä. Ce ne dierezysy, oskilıky dyhrafiv za učastü holosnyx u cij systemi nema - a otže, j anulüvaty dyhrafy dierezysamy ne dovodytısä.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 23, 2013, 19:48
Цитата: Python от сентября 22, 2013, 21:44
Ale znak umläutu pošyryvsä j u turecıkij movi, napryklad, de bezposerednıoho zv'äzku z nimecıkymy pravylamy čerhuvannä vže nema, a zv'äzok iz podibnoü fonetyčnoü zminoü (ü vidnosno u) - ë. Dierezys vkazuë na vidsutnistı zminy (äka bez nıoho vidbulasä b), umläut (znak) - na zminu v bik zblyžennä z «e» čy «i». Umläutyzovani nimecıki holosni možna peredavaty jotovanymy kyrylyčnymy. V moïj systemi umläut ë sposobom peredači kyrylyčnyx jotovanyx, xoč i čerhuvannä z nymy, analohičnoho nimecıkomu, ne vidbuvaëtısä. Ce ne dierezysy, oskilıky dyhrafiv za učastü holosnyx u cij systemi nema - a otže, j anulüvaty dyhrafy dierezysamy ne dovodytısä.
Ne podobajeťsia. :no: Znovu represovano jot tam de vin zvučyť pered holosnymy... Ta j nelogičnostej čymalo: u slovi «jotovanymy» jot je, a u «zv'äzku» — nemaje... u «podibnoü» jotu nemaje, u «vkazuë» tež nemaje, choča vin tam zvučyť... Jak pohaneńkyj translit, typu toho ščo zaraz dije jak oficijnyj, de pospišajučy zabuly pro isnuvannia sliv z «ьо», šče jakoś chaj uže, ale jak povnicinna ukrajinśka latynka, to slovjanofily Lozynśkyj ta Jireček — taky maly kraščyj smak.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 23, 2013, 19:59
Vsi nelohičnosti zapozyčeno z ukraïnsıkoï kyrylyci (de ьо/йо peredaütısä inakše, niž rešta jotovanyx/pom'äkšuüčyx), vypravläty ïx - ne moä zadača. Zate konvertuvannä kyrylycä<=>latynycä maksymalıno sproşuëtısä. Vzahali, bulo b lohično vvesty j literu ö, ale robyty ce bez reformy kyrylyci nema sensu: avtomatyka zaprosto može zamistı «najobačnišyj» zrobyty «naöbačnišyj», a ce vže matüky...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 24, 2013, 00:30
Цитата: Python от сентября 23, 2013, 19:59
Vzahali, bulo b lohično vvesty j literu ö, ale robyty ce bez reformy kyrylyci nema sensu: avtomatyka zaprosto može zamistı «najobačnišyj» zrobyty «naöbačnišyj», a ce vže matüky...
;D Hm... Nu tak i w kyryłci ż matiuky: найобачніший... :-[
Wy tak każete, niby awtomatyky szcze j dosi nema... :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 24, 2013, 00:37
V kyrylyci nevidomo, matüky čy ni. I ce ne ëdynyj vypadok, de čytannä pary liter možlyve dvoma sposobamy (дж, дз, budı-äka kombinaciä CV tak samo možutı rozryvatysı mežeü prefiksa, äka niäk ne poznačaëtısä na pysımi).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 24, 2013, 00:49
Цитата: Lugat от сентября 24, 2013, 00:30
Wy tak każete, niby awtomatyky szcze j dosi nema... :donno:
Avtomatyka dobre pracüë tam, de počatkovyj alfavit daë bilıšu detalizaciü, niž kincevyj. Zvorotnë peretvorennä, äk pravylo, bilıš problematyčne, oskilıky častynu informaciï, neobxidnoï dlä zapysu sliv, bulo vtračeno. Äkşo latynka rozriznätyme ö (zlytne [jo]) ta jo (rozirvane mežeü skladu), konvertuvaty v neï bude važče, niž koly vona cü detalı ihnoruvatyme.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2013, 11:12
Цитата: Python от сентября 24, 2013, 00:37
V kyrylyci nevidomo, matüky čy ni. I ce ne ëdynyj vypadok, de čytannä pary liter možlyve dvoma sposobamy (дж, дз, budı-äka kombinaciä CV tak samo možutı rozryvatysı mežeü prefiksa, äka niäk ne poznačaëtısä na pysımi).
Nu tak i w czomu ż probłema, jakszczo pry zworotniomu perekoduwanni my majemo te, szczo majemo... w poczatkowij kyryłci? Nawiszczo cej degradans do translitu, koły my majemo wże aż dwi nepohani naciönalni łatynky, pro jaki ja kazaw wyszcze?   :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2013, 15:23
«Dvi nepohani latynky» stvorüütı praktyčno tu ž problemu, ale pry zvorotnıomu perekoduvanni z nyx na kyrylycü: lat. ia => kyr. я/іа, lat. ja => kyr. я/йа.
Zvyčajno, ë variant dodaty do ïrečkivky litery z tremoü dlä takoho rozriznennä, ale ce vže bude nezovsim ïrečkivka.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 17:23
Цитата: Python от сентября 26, 2013, 15:23
«Dvi nepohani latynky» stvorüütı praktyčno tu ž problemu, ale pry zvorotnıomu perekoduvanni z nyx na kyrylycü: lat. ia => kyr. я/іа, lat. ja => kyr. я/йа.
Zvyčajno, ë variant dodaty do ïrečkivky litery z tremoü dlä takoho rozriznennä, ale ce vže bude nezovsim ïrečkivka.
Cha cha!! Jireček zadav lyše bazovi pryncypy. A nynišnia latynycia zovsim na jirečkivku ne schoža! UL - duže potribna rič, jak standart latynizovanoho ukrajinśkoho pyśma. A ne tak, ščo v chokeji napysy transliterujuť svojeju systemoju, v pasporti svojeju, a sms pyšemo vzahali... Vychodyť my ne možemo vidstojuvaty vlasnu latynku...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 26, 2013, 21:06
Äkşo dodaty, şo bilıšistı latynok maütı dodatkovi litery, äki z texničnyx pryčyn inkoly dovodytısä zaminüvaty surohatamy, to vyjde, şo j čexy, poläky ta in. takož maütı odnu latynku dlä knyh, a inšu (dobre äkşo odnu) - dlä SMS i amerykansıkyx pasportiv. Zdaëtısä, dva varianty latynyci bilıš-menš formalizovano lyše v nimecıkij movi, de latynycä bez diakrytykiv vykorystovuëtısä takož na obkladynkax knyh.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:22
Ок! Якщо повернутись до транслітерації по типу нинішньої КМУ, то вона думаю повинна бути такою:
Shche ne vmerla Ukrayini nyi slava nyi volya shche nam brattya ukrayintsyi usmyikhnetsya dolya, zginuty nashyi voryizhenyki yak rosa na sontsyi, zapanuyem i mi brattya u svoyiy storontsyi!
й,ь завжди - y, лише після апострофу - i. Kyiny, konyi.
і на початку слова та після голосних - і, після приголосних - yi.
и завжди - і.
Недоліки: g - г, ґ
                 ts - ц, тс

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:24
Dovoli krashche vyid ninyishnyoyi. Chi ne tak?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:27
Teoretichno mozhna  ґ - kg
                                 тс - ths
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:37
Naspravdyi (тс - ths) ne goditsya!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:38
A "kg" shcho girshe vyid "zgh" fuuu zgh tse vzagalyi lazha!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 23:01
Доречі, за паспортним стандартом Російської Федерації з 2010 року, літера Ц ц транслітерується, як - Tc! На відміну від тс - ts!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 23:52
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:22
Ок! Якщо повернутись до транслітерації по типу нинішньої КМУ, то вона думаю повинна бути такою:
Shche ne vmerla Ukrayini nyi slava nyi volya shche nam brattya ukrayintsyi usmyikhnetsya dolya, zginuty nashyi voryizhenyki yak rosa na sontsyi, zapanuyem i mi brattya u svoyiy storontsyi!
й,ь завжди - y, лише після апострофу - i. Kyiny, konyi.
і на початку слова та після голосних - і, після приголосних - yi.
и завжди - і.
Недоліки: g - г, ґ
                 ts - ц, тс
Уточнення!!! й, ь завжди - y, лише після апострофу та на місці нескладового Й перед голосною - і!!! Наприклад: найоб'єктивніший - naiobiektivnyishiy!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 27, 2013, 08:57
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 17:23
Jireček zadav lyše bazovi pryncypy. A nynišnia latynycia zovsim na jirečkivku ne schoža! UL - duže potribna rič, jak standart latynizovanoho ukrajinśkoho pyśma.
:yes: Ta j hovirka, sudiačy z kartynky, ne zovsim schoža na sučasnu ukrajinśku. Ale najholovnišyj argument je takyj, ščo pozajak ukrajinśka latynka je taky latynkoju, to ž vidsutni v movi časiv Jirečeka elementy pyśma, jak napryklad, rozdilennia tremoju okremoji vymovy holosnych (iä, ië, iö, iü) — maje robytysia tak jak u latyni.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 27, 2013, 09:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:27
Teoretichno mozhna  ґ - kg
:green: Pryrivniaty gram do kilograma, čy ščo?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 09:52
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 09:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:27
Teoretichno mozhna  ґ - kg
:green: Pryrivniaty gram do kilograma, čy ščo?  :what:
Відродити традицію.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 27, 2013, 11:38
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 09:52
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 09:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:27
Teoretichno mozhna  ґ - kg
:green: Pryrivniaty gram do kilograma, čy ščo?  :what:
Відродити традицію.
I jaku ž tradycijnu latynku vašeć proponuje?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 12:44
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 11:38
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 09:52
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 09:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:27
Teoretichno mozhna  ґ - kg
:green: Pryrivniaty gram do kilograma, čy ščo?  :what:
Відродити традицію.
I jaku ž tradycijnu latynku vašeć proponuje?  :what:
Я про ґ як кг (жартома). Я проти латинки для укр. та рос. мов, бо тоді проблеми з h/g у запозиченнях вилізуть. Інше (кирилічне) письмо згладжує їх.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 27, 2013, 14:23
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 12:44
Я про ґ як кг (жартома). Я проти латинки для укр. та рос. мов, бо тоді проблеми з h/g у запозиченнях вилізуть. Інше (кирилічне) письмо згладжує їх.
Davno kazav, ščo treba napysaty programku g-fikaciji, typu rosijśkoji ë-fikaciji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 14:30
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 14:23
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 12:44
Я про ґ як кг (жартома). Я проти латинки для укр. та рос. мов, бо тоді проблеми з h/g у запозиченнях вилізуть. Інше (кирилічне) письмо згладжує їх.
Davno kazav, ščo treba napysaty programku g-fikaciji, typu rosijśkoji ë-fikaciji.
Не допоможе. Бо ми гекаємо там де g було. Geroï чи heohrafija мене не радують. Та і писати ґ/g, а читати г теж не хочу. Нащо нам нові фіти?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 27, 2013, 15:11
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 14:30
Не допоможе. Бо ми гекаємо там де g було. Geroï чи heohrafija мене не радують. Та і писати ґ/g, а читати г теж не хочу. Нащо нам нові фіти?
Ot jakraz latynka j pokazala b jaku bukvu stavyty u slovach: general, gendyrektor, anglijśkyj, grafičnyj, gaz, agropromyslovyj i take inše, pozajak zir naš uže «prystriliavsia» do napysannia sliv z literoju «g» v mižnarodnij leksyci, jakoju korystujuťsia, choča b evropejśki movy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 15:18
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 15:11
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 14:30
Не допоможе. Бо ми гекаємо там де g було. Geroï чи heohrafija мене не радують. Та і писати ґ/g, а читати г теж не хочу. Нащо нам нові фіти?
Ot jakraz latynka j pokazala b jaku bukvu stavyty u slovach: general, gendyrektor, anglijśkyj, grafičnyj, gaz, agropromyslovyj i take inše, pozajak zir naš uže «prystriliavsia» do napysannia sliv z literoju «g» u mižnarodnij leksyci, jakoju korystujuťsia, choča b evropejśki movy.
:fp: Я кажу, не треба нам ґ, що читається як г, а Ви мені "як раз".  :fp: :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 27, 2013, 15:26
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 15:18
:fp: Я кажу, не треба нам ґ, що читається як г, а Ви мені "як раз".  :fp: :wall:
A ja zavždy vymovliaju «g» v tych slovach, de v evropejśkych movach stojiť «g». Tak elegantiše.  :dayatakoy:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 15:28
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 15:26
Tak elegantiše.  :dayatakoy:
>( зраджуєте рідну орфоепію та фонетику.
Що наступне? Орthоgрафія?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 27, 2013, 15:54
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 15:28
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 15:26
Tak elegantiše.  :dayatakoy:
>( зраджуєте рідну орфоепію та фонетику.
Що наступне? Орthоgрафія?
Ni, blin, orfopedija! (http://fludu.h1.ru/Smiles/1ecd890fbd09.gif)
A pered kym ja maju zvituvaty? Pered duchamy predkiv? Jakščo j vony je, to v nych tam svoji smaky, jaki mene ne stosujuťsia. Ne baču, čomu b meni j ne posybarytsvuvaty, vymovliajučy tak, jak ja vvažaju za pryjemne, abo j počytaty knyžku, transliterovanu na latynku (my z panom Svidurom tut deščo zibraly (http://latynka.wikispaces.com/Domivka)), oformlenu na svij smak i z pidibranymy šryftamy, jaki pidchodiať pid nastrij.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 27, 2013, 16:12
Skažimo tak, regulärne gekannä v zapozyčennäx spryjmaëtısä v naš čas äk symptom marginalınosty. Teoretyčno pravylıno, ale zvyčajni žyvi lüdy tak ne hovorätı. Nu a "pyšemo po slovnyku g - čytaëmo abo g, abo h, abo xto äk xoče" pryzvede lyše do toho, şo g čytatymetısä äk h majže zavždy (vidpovidno, vymovu desätka sliv, u äkyx g spravdi zvučutı, dovedetısä trymaty v pam`äti, äk za sovitiv - ale dlä čoho todi şe j dva hrafični poznačennä dlä h?).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 12:44
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 11:38
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 09:52
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 09:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:27
Teoretichno mozhna  ґ - kg
:green: Pryrivniaty gram do kilograma, čy ščo?  :what:
Відродити традицію.
I jaku ž tradycijnu latynku vašeć proponuje?  :what:
Я про ґ як кг (жартома). Я проти латинки для укр. та рос. мов, бо тоді проблеми з h/g у запозиченнях вилізуть. Інше (кирилічне) письмо згладжує їх.
і що найгірше виникне абсурдне бажання ламати орфграфію під іноземні запозичення
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:36
Offtop
Цитата: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 12:44
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 11:38
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 09:52
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 09:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:27
Teoretichno mozhna  ґ - kg
:green: Pryrivniaty gram do kilograma, čy ščo?  :what:
Відродити традицію.
I jaku ž tradycijnu latynku vašeć proponuje?  :what:
Я про ґ як кг (жартома). Я проти латинки для укр. та рос. мов, бо тоді проблеми з h/g у запозиченнях вилізуть. Інше (кирилічне) письмо згладжує їх.
і що найгірше виникне абсурдне бажання ламати орфграфію під іноземні запозичення
Щось у нас гармонія з Вами така пішла  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:44
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 15:26
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 15:18
:fp: Я кажу, не треба нам ґ, що читається як г, а Ви мені "як раз".  :fp: :wall:
A ja zavždy vymovliaju «g» v tych slovach, de v evropejśkych movach stojiť «g». Tak elegantiše.  :dayatakoy:
Ви правдивий москаль, пане :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:44
Цитата: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:44
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 15:26
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 15:18
:fp: Я кажу, не треба нам ґ, що читається як г, а Ви мені "як раз".  :fp: :wall:
A ja zavždy vymovliaju «g» v tych slovach, de v evropejśkych movach stojiť «g». Tak elegantiše.  :dayatakoy:
Ви правдивий москаль, пане :green:
;up: А ісчьо елєґантніше так ґаваріть ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:48
Згадую як пані Ю ґаласувала, а не голосувала. Сама елегантність!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от сентября 27, 2013, 16:49
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:48
Згадую як пані Ю ґаласувала, а не голосувала. Сама елегантність!
галасувала вона все-таки
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:50
Цитата: LUTS от сентября 27, 2013, 16:49
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:48
Згадую як пані Ю ґаласувала, а не голосувала. Сама елегантність!
галасувала вона все-таки
можливо. давно було.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 27, 2013, 18:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:44
Цитата: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:44
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 15:26
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 15:18
:fp: Я кажу, не треба нам ґ, що читається як г, а Ви мені "як раз".  :fp: :wall:
A ja zavždy vymovliaju «g» v tych slovach, de v evropejśkych movach stojiť «g». Tak elegantiše.  :dayatakoy:
Ви правдивий москаль, пане :green:
;up: А ісчьо елєґантніше так ґаваріть ;)
ензик бяворускі ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 27, 2013, 18:34
Вибуховво гекала вона теж іноді але набагато рідше ніж акала
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2013, 13:24
Цитата: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:44
Ви правдивий москаль, пане :green:
Ta cur wam, dobrodiju, mene, urodzonego ukrajincia cyhanśkoho pochodżennia (a mij prapradid po baťkiwśkij liniji taky buw cyhanom, babusia kazała) obzywaty moskałem, jakych u rodu j ne buło!  :o :negozhe: :3tfu:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 28, 2013, 20:44
Pojasniť? Čy dociľno dlia ц vykorystovuvaty tc v transliteraciji?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2013, 20:47
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 28, 2013, 20:44
Pojasniť? Čy dociľno dlia ц vykorystovuvaty tc v transliteraciji?
A de v mene tc?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от сентября 28, 2013, 21:04
Кто-нибудь объяснит мне причину того, что белорусская латиница, как я вижу, более популярна в Беларуси, чем украинская в Украине?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 28, 2013, 21:56
Думаю, латиницю українці не прийняли з тієї ж причини, з якої не прийняли й ярижку (фонетичний алфавіт на основі російського): якщо в ярижці українці бачили прояви русифікації, то латиниця сприймалась як інструмент полонізації. В Україні, що з XVII була розділена між Росією й Польщею (плюс серія повстань проти Польщі — Хмельниччина, Коліївщина та ін.), антипольські настрої були достатньо сильними. В результаті, прижився алфавіт, що був не схожий ні на російський, ні на польський, але, водночас, зберігав зв'язок із староукраїською писемною традицією (розрив між старо- та новоукраїнською писемною традицією не був повним, і це теж було аргументом на користь кирилиці).

Це все стосується ХІХ ст., коли літературна традиція формувалась. Ну а в наш час переходити на латиницю українцям нема сенсу з практичної точки зору: всі книжки написано кирилицею, латиницю використовували лише окремі маловідомі автори... У білорусів же латинка використовувалася ще в ХІХ-ХХ ст. паралельно з кирилицею (цитуючи вікіпедію: «Першы зборнік вершаў Янкі Купалы «Жалейка» выйшаў у 1908 годзе і быў надрукаваны кірыліцай, а другі ягоны зборнік «Гусьляр» зьявіўся ў 1910 годзе і быў надрукаваны лацінкай»), тому латиниця може сприйматись як невід'ємна частина літературної традиції.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от сентября 28, 2013, 21:58
Дякую. Пойду сделаю инфу по белорусской латинице. Потом по арабице.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 28, 2013, 22:13
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 28, 2013, 21:04
Кто-нибудь объяснит мне причину того, что белорусская латиница, как я вижу, более популярна в Беларуси, чем украинская в Украине?
я у свій час питав аналогічне але щодо тарашкевиці і харківського праовпису.
Відпоідь була в тмоу що питання не в тмоу що ці речі в Україні менш популярні в абсолютних цифрах. в абсолютних цифрах вони може навіть і більш популярні

Просто Білорусь русифікованіша тому на фоні невеликого числа білоруськомовних чи в данному випадку пишучх латиністи і тарашкевці виглядають значним процентов
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 28, 2013, 23:17
Цитата: Python от сентября 28, 2013, 21:56
Це все стосується ХІХ ст., коли літературна традиція формувалась. Ну а в наш час переходити на латиницю українцям нема сенсу з практичної точки зору: всі книжки написано кирилицею, латиницю використовували лише окремі маловідомі автори...
Wy, pewno, nabahato starszi za mene, jakszczo dla Was «nasz czas» — znachodyťsia szcze w dokompjuternij eposi, pozajak todi knyżky buły widomi łysze w paperi. Dla mene ż «nasz czas» — ce koły knyżky masowo ocyfrowujuťsia ta stajuť dostupnymy w ełektronnomu wyhladi, transliteruwaty jaki je sprawoju kilkoch sekund, i tak samo prosto, jak zminyty odyn szryft knyżky na inszyj.
Szczo ż do abecadła Josypa Łozynśkoho, to joho z takym prawom można wważaty polśkym, jak suczasnu ukrajinśku kyryłku wważaty rosijśkoju, bo ja narachuwaw riwno stilky ż widminnostej miż abecadłom i polśkym pyśmom,  skilky je miż suczasnoju ukrajinśkoju kyryłkoju ta rosijśkym pyśmom.
Z pedagogicznoji toczky zoru, możu widznaczyty, szczo czytannia abecadłom ukrajinśkych knyżok nabahato połehszuje potim spryjmannia ukrajinśkym czytaczem polśkoji mowy, jaka, do reczi, błyżcze do ukrajinśkoji mowy na mapi miżmownych widstanej, — szczo znachodyťsia w Muzeji lingwistyky Kyjiwśkoho naciönalnoho uniwersytetu (http://www.bowfree.com/data/_Frequency%20dictionaries/lex-distances.htm), — aniż rosijśka mowa.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 29, 2013, 02:01
А давайте забабахємо альтернативний проект "Латинська українницею":?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от сентября 29, 2013, 02:23
Цитата: Pawlo от сентября 29, 2013, 02:01
А давайте забабахємо альтернативний проект "Латинська українницею":?

а давайце пісаць на ўсходнеславянскіх мовах габрэйскімі літарамі :))))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 29, 2013, 02:41
ЦитироватьWy, pewno, nabahato starszi za mene, jakszczo dla Was «nasz czas» — znachodyťsia szcze w dokompjuternij eposi, pozajak todi knyżky buły widomi łysze w paperi. Dla mene ż «nasz czas» — ce koły knyżky masowo ocyfrowujuťsia ta stajuť dostupnymy w ełektronnomu wyhladi, transliteruwaty jaki je sprawoju kilkoch sekund, i tak samo prosto, jak zminyty odyn szryft knyżky na inszyj.
Ce stosuëtısä lyše tekstovyx formativ (.txt, .html, .doc toşo). Ne vsi skany knyh rozpiznano j konvertovano v tekstovyj format - bahato şo možna čytaty tilıky v .djvu (faktyčno, kartynky, de xoč i ë možlyvistı dodaty rozpiznanyj šar tekstu, daleko ne vsi ce roblätı; .pdf iz nerozpiznanym tekstom tež trapläëtısä). Inkoly peretvorennä v tekst daë nezadovilınu äkistı, ta j na korekciü rozpiznanoho tekstu tež čas ide (a kryvo rozpiznanyj tekst, perehnanyj čerez latynizator, bude tiëü şe holovolomkoü). Vidkoly internet stav švydkym i deševym, skanovani knyhy v važkyx netekstovyx formatax staly z'ävlätysä častiše - i ocyfruvannä sproşuëtısä, j na vyhläd kraşe.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 29, 2013, 02:56
ЦитироватьSzczo ż do abecadła Josypa Łozynśkoho, to joho z takym prawom można wważaty polśkym, jak suczasnu ukrajinśku kyryłku wważaty rosijśkoju, bo ja narachuwaw riwno stilky ż widminnostej miż abecadłom i polśkym pyśmom,  skilky je miż suczasnoju ukrajinśkoju kyryłkoju ta rosijśkym pyśmom.
Varianty kyrylyci, şo maly najbilıše sxožosti z tohočasnoü rosijsıkoü, bulo tak samo vidkynuto. Ale staroukraïnsıka pysemna tradyciä — perevažno kyrylyčna, povnistü rvaty zv'äzok z neü j perexodyty na «katolycıku» latynycü ukraïnci ne buly hotovi - sxože, poläkiv vony nedolüblüvaly bilıše.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 29, 2013, 03:01
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 29, 2013, 02:23
а давайце пісаць на ўсходнеславянскіх мовах габрэйскімі літарамі :))))
צאָמ בי ײ ני :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 29, 2013, 11:50
Цитата: Python от сентября 29, 2013, 02:41
Ce stosuëtısä lyše tekstovyx formativ (.txt, .html, .doc toşo). Ne vsi skany knyh rozpiznano j konvertovano v tekstovyj format - bahato şo možna čytaty tilıky v .djvu (faktyčno, kartynky, de xoč i ë možlyvistı dodaty rozpiznanyj šar tekstu, daleko ne vsi ce roblätı; .pdf iz nerozpiznanym tekstom tež trapläëtısä). Inkoly peretvorennä v tekst daë nezadovilınu äkistı, ta j na korekciü rozpiznanoho tekstu tež čas ide (a kryvo rozpiznanyj tekst, perehnanyj čerez latynizator, bude tiëü şe holovolomkoü). Vidkoly internet stav švydkym i deševym, skanovani knyhy v važkyx netekstovyx formatax staly z'ävlätysä častiše - i ocyfruvannä sproşuëtısä, j na vyhläd kraşe.
I ważyť nabahato bilsze...  ;)
Jakszczo knyha warta toho, szczob jiji ocyfruwaty, to widfajnridyty ta wyczytaty jiji — same zadowołennia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 29, 2013, 14:05
ЦитироватьI ważyť nabahato bilsze...
Koho ce xvylüë? Trafik deševyj, dysky terabajtni...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 29, 2013, 14:12
Цитата: Python от сентября 29, 2013, 14:05
ЦитироватьI ważyť nabahato bilsze...
Koho ce xvylüë? Trafik deševyj, dysky terabajtni...
I szczo tołku? Kopijuvaty cytaty jak?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 29, 2013, 20:03
Možna kartynkamy, koly perenabyraty vručnu linı.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 20:45
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 30, 2013, 00:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 20:45
А що тут думати? Навіть якщо прочитати найбільш очевидним способом а не тим який мав наувазі автор сенс  не зміниться зміниться тільки стилістична окраска
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от сентября 30, 2013, 00:26
Цитата: Pawlo от сентября 30, 2013, 00:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 20:45
А що тут думати? Навіть якщо прочитати найбільш очевидним способом а не тим який мав наувазі автор сенс  не зміниться зміниться тільки стилістична окраска

:D :E:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от сентября 30, 2013, 00:55
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 30, 2013, 00:26
Цитата: Pawlo от сентября 30, 2013, 00:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 20:45
А що тут думати? Навіть якщо прочитати найбільш очевидним способом а не тим який мав наувазі автор сенс  не зміниться зміниться тільки стилістична окраска

:D :E:
І головне хто скаже що я неправий? :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 30, 2013, 18:56
ce točno!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от сентября 30, 2013, 19:54
Цитата: Pawlo от сентября 30, 2013, 00:55
І головне хто скаже що я неправий? :green:
Same tak, u livaćkych nastrojach ne pomičenyj...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 2, 2013, 14:19
виявляється в Україні з 30 друкарень (що існували у різний час протягом 1574-1700 рр) 15 мали кириличні шрифти, а 12 латинські (деякі друкарні мали і кирилицю і латиницю).
В принципі, нічого дивного, якщо згадати що Україна до 1648 входила до складу Речі Посполитої, де пануючою була польська мова, і нічого дивного що на західній Україні, у Львові друкували польською мовою.
Адже латиницею друкували не лише у Львові, а і у Києві, і не у якихось польських друкарнях, а в українських. Більше того, православних, наприклад у друкарні Києво-Печерської лаври.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 5, 2013, 14:37
De znajty konverter pid jirečkivku? Dopomožiť )
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Conservator от октября 6, 2013, 01:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  2, 2013, 14:19
Більше того, православних, наприклад у друкарні Києво-Печерської лаври.

Offtop
до речі, наведений Вами Патерик-1635 було факсимільно перевидано у 80х (маю те гарвардське видання, просто розкішне). а потім ще з нього, уже в 90х, примудрилися сучасний український переклад зробити. хоча, власне, це осібна редакція Патерика, дуже відмінна від першовзору (в її основі друга касіянівська редакція, але до невпізнавання в багатьох місцях змінена, саме з другої касіянівської всі поширені видання й беруть початок, майже не втручаючись у зміст та структуру), тому переклад цілком виправданий.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 6, 2013, 01:23
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  5, 2013, 14:37
De znajty konverter pid jirečkivku? Dopomožiť )
Tut kladu ostanniu versiju konvertera-tranliteratora pid jirečkivku, takož, jakščo jdeťsia pro plagin dlia Chrome'a dlia konvertaciji ukrajinomovnych storinok na jirečkivku, kladu takož. Šliach u Chromi takyj: Instrumenty — Rozšyrennia — vidmityty haločkoju Režym rozrobnyka — natysnuty knopku-banner Zavantažyty rozpakovane rozšyrennia — vybraty vytiahnutu z zipu papku i tyćnuty na neji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 6, 2013, 01:37
Ot pasybi!!! Lugat ty nastojaščyj druh!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2013, 01:47
Цитата: Lugat от октября  6, 2013, 01:23
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от октября  5, 2013, 14:37
De znajty konverter pid jirečkivku? Dopomožiť )
Tut kladu ostanniu versiju konvertera-tranliteratora pid jirečkivku, takož, jakščo jdeťsia pro plagin dlia Chrome'a dlia konvertaciji ukrajinomovnych storinok na jirečkivku, kladu takož. Šliach u Chromi takyj: Instrumenty — Rozšyrennia — vidmityty haločkoju Režym rozrobnyka — natysnuty knopku-banner Zavantažyty rozpakovane rozšyrennia — vybraty vytiahnutu z zipu papku i tyćnuty na neji.
а під інші браузери є?
До речі ви чи хтось інший давала посилання на латикову біліотеку. на жаль загубив його
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 6, 2013, 01:58
http://latynka.wikispaces.com/Domivka
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2013, 02:57
Bardzuju dz`en`ko  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2013, 03:12
Встановив розклдку з сайту . питання автору а десь можна глянути її структуру? ну тобто яка літера де
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 6, 2013, 09:22
Цитата: Pawlo от октября  6, 2013, 01:47
а під інші браузери є?
Pan Sirko zrobyv pid Maxthon (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg1559925.html#msg1559925). Meni jakoś Maxthonom ne dovodylosia korystuvatysia.
A može chtoś iz fachivciv programeriv pidkaže, jak oformyty dodatok pid Mozillu Firefox, buv by veľmy vdiačnyj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 6, 2013, 10:13
Цитата: Pawlo от октября  6, 2013, 03:12
Встановив розклдку з сайту . питання автору а десь можна глянути її структуру? ну тобто яка літера де
Sprobuju...
Cyfry nabyrajužtsia tiľky sprava, a vercnnij riadok maje taki znaky:
`(dead key, daje: à, è, ù, ì, ò),, " " , ' ' ′ ″ › ‹ -(dead key, daje: ē, ū, ī, ō, ā) =  ́(naholos)
2 riadok:
q w e r t y u i o p š č
3 riadok:
a s d f g h j k l ž '(takož dead key dlia akuta, daje: é, ť, ý, ú, í, ó, á, ś, ď, ľ, ź, ć, ń)
4 riadok:
z x c v b n m , . ,

Z Shift'om:
~(dead key, daje: ẽ, ũ, ĩ, õ, ã, ñ) ! @ $ % ^(dead key, daje: ŵ, ê, ŷ, û, î, ô, â, ŝ, ĝ, ĥ, ĵ, ĉ)  ̌(dead key, daje: ě, ř, ǔ, ǐ, ǒ, ǎ, š, ǧ, ž, č, ň, a takož natysnuvšy na cej značok pislia nabranoji litery, majemo: q̌, w̌, ť, y̌, p̌, ď , f̌, ȟ , ǰ ,  ǩ , ľ , x̌ , v̌ , b̌ , m̌) ° (dead key, daje: ů, å) ( ) — + _
2 riadok:
Q W E R T Y U I O P Š Č
3 riadok:
A S D F G H J K L Ž "(dead key, daje: ë, ÿ, ü, ï, ö, ä)
4 riadok:
Z X C V B N M ; : ?

Z pravym Alt'om:
¹ ² ³ ₴ € & ½ ¾ ' ' _ × ß
č š é ŕ ť ý ú í ó ł «»
á ś ď ą ę ř ů ŭ ľ : '
ż ź ć ě ñ ň ç ... ?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2013, 17:06
Комп каже що вона встановлена але чогось в упор не хоче на неї перемкиатись
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 6, 2013, 17:28
Цитата: Pawlo от октября  6, 2013, 17:06
Комп каже що вона встановлена але чогось в упор не хоче на неї перемкиатись
Після встановлення її ще треба додати до списку активних розкладок (правий клік на індикаторі розкладок -> параметри... -> Додати...). Потім, якщо для однієї мови завантажено декілька розкладок, перемикання між ними відбувається іншою клавішною комбінацією (напр., якщо мови перемикаються Ctrl+Shift, то розкладки в межах мови — лівий Shist+Alt).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2013, 18:10
я завис на останньому етапі. встановив комбінацію шіфт плюс лівий  альт плюс нуль але нічого. навіть після перезапуску
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 6, 2013, 18:18
А з допомогою миші перемкнутись на латиницю можете?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 6, 2013, 19:11
Цитата: Pawlo от октября  6, 2013, 18:10
я завис на останньому етапі. встановив комбінацію шіфт плюс лівий  альт плюс нуль але нічого. навіть після перезапуску
Na paneli zadač maje zjavytysia poriad zi značkom movy, napryklad — UK, značok u vyhliadi klaviätury. Klacajete na niomu j vybyrajete sered proponovanych ukrajinśkych rozkladok potribnu. Maje buty nazva «Ula4 - Custom». Jakščo ne cia nazva, skažiť meni, ja vykladu novitniu versiju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 6, 2013, 21:41
Цитата: Lugat от октября  6, 2013, 19:11
Цитата: Pawlo от октября  6, 2013, 18:10
я завис на останньому етапі. встановив комбінацію шіфт плюс лівий  альт плюс нуль але нічого. навіть після перезапуску
Na paneli zadač maje zjavytysia poriad zi značkom movy, napryklad — UK, značok u vyhliadi klaviätury. Klacajete na niomu j vybyrajete sered proponovanych ukrajinśkych rozkladok potribnu. Maje buty nazva «Ula4 - Custom». Jakščo ne cia nazva, skažiť meni, ja vykladu novitniu versiju.
Цей спосіб дав неоднозначний результат
А саме воно перемикає начебто. Але не додає додаткові символи
Напримклад перший рядок так і лишається як у англійській qwertyuiop[]
Назва інша. Так і зветься "українська латинка" тільки природно латинкою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 6, 2013, 23:35
Цитата: Pawlo от октября  6, 2013, 21:41
Цитата: Lugat от октября  6, 2013, 19:11
Цитата: Pawlo от октября  6, 2013, 18:10
я завис на останньому етапі. встановив комбінацію шіфт плюс лівий  альт плюс нуль але нічого. навіть після перезапуску
Na paneli zadač maje zjavytysia poriad zi značkom movy, napryklad — UK, značok u vyhliadi klaviätury. Klacajete na niomu j vybyrajete sered proponovanych ukrajinśkych rozkladok potribnu. Maje buty nazva «Ula4 - Custom». Jakščo ne cia nazva, skažiť meni, ja vykladu novitniu versiju.
Цей спосіб дав неоднозначний результат
А саме воно перемикає начебто. Але не додає додаткові символи
Напримклад перший рядок так і лишається як у англійській qwertyuiop[]
Назва інша. Так і зветься "українська латинка" тільки природно латинкою.
Kompjuter perezavantažuvaly pislia vstanovlennia rozkladky?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2013, 02:20
Так. в тому то і суть все вийшло так як ви сказали і перемикач з"явився де можна обрати звичайну укр розкладу і вашу їрачевку. але при виборі їрачевки набираються ті ж символи що і в англійській.
можливо свіжіша версія якщо вона є пдіе краще
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Toivo от октября 7, 2013, 16:05
Цитата: Python от октября  7, 2013, 15:05
По факту, современная украинская буква І может читаться как смягчющее І, несмягчающее І, смягчающее И, и все они не путаются с обычным несмягчающим И. В начальной позиции может быть как І, так и фонетически отличное от него И (может восприниматься как архаизм).
Мне интересно, при проектировании латиницы кто-нибудь пытается обозначить различие между тремя І? И если да, то как?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2013, 19:11
Narešti, šanovne panstvo, až z 3 razu rozkladka zaprac'uvala jak slid. Budu teper neju demonstruvaty tu latynku jakoju čas vid času robl'u  pryvatni zapysy  :)
Vona ne totožna sajtivs'kij ale tež vidnosyt's's'a do jiračevs'koji rodyny
Jedyne žal' wo tut nemaje bukvy G z gačekom jakoju ja peredaju rosijs'ke vybuhove G
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2013, 19:23


А     A
Б       B
В     V
Г     G
Ґ       Ğ
Д      D
Е     E
Є     JE
Ж     Ž
З       Z   
И    Y
І     I
Ї    JI
Й     J
К     K
Л    L
М     M
Н     N
О     O
П     P
Р       R
С     S
Т     T
У     U
Ф     F
Х     H
Ц     C
Ч     Č
Ш     Š
Щ     W
Ь     '
Ю     JU
Я       JA

Zapozyčen'n'a peredajut's'a za vymovoju
Moje može peredavatys' čerez w za tradycijeju. može čerez v
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 7, 2013, 19:28
Цитата: Pawlo от октября  7, 2013, 19:23
Щ     W

Пащло, вы что такое пишете? :fp:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2013, 19:39
Voligere ja ž pysav special'no wob poperedytyv  taki pidkolky
ЦитироватьMoje može peredavatys' čerez w za tradycijeju. može čerez v
A vcilomu cej element t z "bydlottanslitu" ja vz'av bo vymovl'aju щ na starorosijs'kyj lad. ja pro ce vže tež pysav tomu variant šč meni nedovpodoby
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от октября 7, 2013, 19:41
Цитата: Kristev T. от октября  7, 2013, 16:05
Цитата: Python от октября  7, 2013, 15:05
По факту, современная украинская буква І может читаться как смягчющее І, несмягчающее І, смягчающее И, и все они не путаются с обычным несмягчающим И. В начальной позиции может быть как І, так и фонетически отличное от него И (может восприниматься как архаизм).
Мне интересно, при проектировании латиницы кто-нибудь пытается обозначить различие между тремя І? И если да, то как?
І, шо не пом'якшує в літературній мові нема (хоча помітив, що у мене її досить багато). Позначати її нема сенсу в латиниці, якщо в кирилиці нема. Хоча б варто було б.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 7, 2013, 20:44
U mene buv takiy sobyi varyiant translyiteratsyiyi... De "i" napochatku slyiv i pyislya golosnikh poznachav vlane - i, a pyislya prigolosnikh - и. Yotatsyiya  poznachayetsya bukvoyu - "y" u vsikh vipadkakh!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от октября 7, 2013, 20:48
Якщо ю, я, є - може бути yu, ya, ye, чому тоді і/ї не можуть бути - yi?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 7, 2013, 21:13
Цитата: Kristev T. от октября  7, 2013, 16:05
Цитата: Python от октября  7, 2013, 15:05
По факту, современная украинская буква І может читаться как смягчющее І, несмягчающее І, смягчающее И, и все они не путаются с обычным несмягчающим И. В начальной позиции может быть как І, так и фонетически отличное от него И (может восприниматься как архаизм).
Мне интересно, при проектировании латиницы кто-нибудь пытается обозначить различие между тремя І? И если да, то как?
A jaki try «i» pan maje na uvazi? :what: Majemo, načebto, odne...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 7, 2013, 21:22
Цитата: Pawlo от октября  7, 2013, 19:11
Narešti, šanovne panstvo, až z 3 razu rozkladka zaprac'uvala jak slid. Budu teper neju demonstruvaty tu latynku jakoju čas vid času robl'u  pryvatni zapysy  :)
Otže, možna pozdorovyty?  :=
Do reči, a čomu ne spraciovuje dead key pry natyskanni tam de «'» a potim pry natyskanni na, skažimo — c, l, z, maly b zjavytysia ć, ľ, ź i take inše?  :what: Čomu znovu zjavliajuťsia ostobisili apostrofy?  :uzhos: Ščoś ne tak u danśkomu korolevstvi... :3tfu:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 7, 2013, 21:25
Цитата: Lugat от октября  7, 2013, 21:13
A jaki try «i» pan maje na uwazi? :what: Majemo, načebto, odne...

Яка пом'якшує, яка не пом'якшує і яка не знає поки, що їй робити... ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 7, 2013, 21:27
Цитата: Wolliger Mensch от октября  7, 2013, 21:25
Яка пом'якшує, яка не пом'якшує і яка не знає поки, що їй робити... ;D
I četverta, jaka šče ne zjavylasia...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2013, 21:54
Цитата: Lugat от октября  7, 2013, 21:22
Цитата: Pawlo от октября  7, 2013, 19:11
Narešti, šanovne panstvo, až z 3 razu rozkladka zaprac'uvala jak slid. Budu teper neju demonstruvaty tu latynku jakoju čas vid času robl'u  pryvatni zapysy  :)
Otže, možna pozdorovyty?  :=
Do reči, a čomu ne spraciovuje dead key pry natyskanni tam de «'» a potim pry natyskanni na, skažimo — c, l, z, maly b zjavytysia ć, ľ, ź i take inše?  :what: Čomu znovu zjavliajuťsia ostobisili apostrofy?  :uzhos: Ščoś ne tak u danśkomu korolevstvi... :3tfu:
Duže važko sudyty bo ne specialist, Meni ce na wast'a ne zavažaje
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 7, 2013, 22:03
Цитата: Pawlo от октября  7, 2013, 21:54
Meni ce na wast'a ne zavažaje
Dechto naviť na cviachach spyť... :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2013, 22:06
Цитата: Lugat от октября  7, 2013, 22:03
Цитата: Pawlo от октября  7, 2013, 21:54
Meni ce na wast'a ne zavažaje
Dechto naviť na cviachach spyť... :green:
Ja mav nauvazi wo dl'a mojeji latynky cilkom hapaje znakiv
Ot jakby we turec'ku G z gačekom pryvaryty
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 7, 2013, 22:07
Цитата: Lugat от октября  7, 2013, 21:13
Цитата: Kristev T. от октября  7, 2013, 16:05
Цитата: Python от октября  7, 2013, 15:05
По факту, современная украинская буква І может читаться как смягчющее І, несмягчающее І, смягчающее И, и все они не путаются с обычным несмягчающим И. В начальной позиции может быть как І, так и фонетически отличное от него И (может восприниматься как архаизм).
Мне интересно, при проектировании латиницы кто-нибудь пытается обозначить различие между тремя І? И если да, то как?
A jaki try «i» pan maje na uvazi? :what: Majemo, načebto, odne...  :donno:
U želexivci bulo dva (і, ї), u "Rusalci Dnistrovij" - takož dva (і, ѣ). U maksymovyčivci - važko skazaty, skilıky. Bilıšistı ukraïncıkyx latynycı (äk i sučasnyj ukraïnsıkyj alfavit) berutı za osnovu pryblyznu vymovu zamistı točnoï.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 7, 2013, 22:32
Цитата: Python от октября  7, 2013, 22:07
...berutı za osnovu pryblyznu vymovu zamistı točnoï.
Točnu vidnosno čoho?  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 7, 2013, 22:40
Цитата: Kristev T. от октября  7, 2013, 16:05
Цитата: Python от октября  7, 2013, 15:05
По факту, современная украинская буква І может читаться как смягчющее І, несмягчающее І, смягчающее И, и все они не путаются с обычным несмягчающим И. В начальной позиции может быть как І, так и фонетически отличное от него И (может восприниматься как архаизм).
Мне интересно, при проектировании латиницы кто-нибудь пытается обозначить различие между тремя І? И если да, то как?
В українських латиницях фонетичні варіанти І не передаються. В історичних кирилицях «пом'якшуюче І» й «пом'якшуюче И», як правило, не розрізнялись (хоча були системи, де розрізнялось «пом'якшуюче І» й «непом'якшуюче І», напр., желехівка). Желехівка використовувала той же набір букв, що й український алфавіт, нормативний у наш час — якщо зробити латиницю, що однозначно передаватиме кожну літеру кирилиці, такою системою можна буде точно транслітерувати й текст у желехівці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 7, 2013, 22:59
Цитата: Lugat от октября  7, 2013, 22:32
Цитата: Python от октября  7, 2013, 22:07
...berutı za osnovu pryblyznu vymovu zamistı točnoï.
Točnu vidnosno čoho?  :donno:
Vidnosno bilıš davnıoho variantu vymovy, äkyj zberihsä do cıoho času, na žalı, lyše na polovyni arealu ukraïnsıkoï movy. Zvyčajno, äkşo za etalon braty tyx, xto včyv ukraïnsıku movu z knyžok, ïxnä vymova bude točno vidpovidaty bukvalınomu fonetyčnomu pročytannü sučasnoho pravopysu - ale ä hovorü pro movu natyviv, äku čuü z dytynstva. U budı-äkomu razi, fonetyčnyj variant, de pom'äkšuüče j nepom'äkšuüče I ne rozriznäütısä, neskladno vidtvoryty z želexivky, a şob navpaky (pročytaty tekst u sučasnomu pravopysi, zberihšy rozbižnosti miž variantamy I), treba vyrosty sered nosiïv movy, äki ci detali rozriznäütı. Tomu vidnosno moho variantu vymovy sučasnyj pravopys peredaë pryblyznu fonetyku, a ne točnu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2013, 23:02
V mojij latynyci možna zrobyty take rozriznenn'a
' - znak mjakosti. V mene vin vzagali ne pyšet's′a pisl'a i dl'a ekonomiji. 
Ale možna Pysaty jogo pisl'a pom'jakšujučogo i ale ne pysaty pisl'a ne pomjakšujučogo

Pryklad "sik" ale "hl'ib"

Pomjakšujuče Y analogičnym makarom pysaty pered nym aposrof

Pryklad "synij" ale "syn'yj"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 7, 2013, 23:29
Цитата: Pawlo от октября  7, 2013, 23:02
V mojij latynyci možna zrobyty take rozriznenn'a
' - znak mjakosti. V mene vin vzagali ne pyšet's′a pisl'a i dl'a ekonomiji. 
Ale možna Pysaty jogo pisl'a pom'jakšujučogo i ale ne pysaty pisl'a ne pomjakšujučogo

Pryklad "sik" ale "hl'ib"

Pomjakšujuče Y analogičnym makarom pysaty pered nym aposrof

Pryklad "synij" ale "syn'yj"
Jak na mene, to vse zajve. Ne stiľky naviť školiaram, skiľky včyteliam zajvyj klopit — navčyty rozrizniaty te, čoho nema... Ja b krašče niž ote nepomjakšennia, «el» poltavśkyj vidrodyv. On jak vin zvučyť:



Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 7, 2013, 23:42
Цитироватьnavčyty rozrizniaty te, čoho nema...
V vašij miscevosti, može, j nema, ne znaü. Xoča povna vidsutnistı nepom`äkšuüčoho I, äk pravylo, korelüë z rosijsıkomovnistü: ävyşe šyroko rozpovsüdžene, ale pry vyvčenni movy z nulä joho zavždy ihnoruütı.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 7, 2013, 23:50
ЦитироватьPryklad "synij" ale "syn'yj"
Malosı na uvazi syn'ij? Čy u Vas tam vynykaë tverdistı?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 7, 2013, 23:54
Цитата: Python от октября  7, 2013, 23:50
ЦитироватьPryklad "synij" ale "syn'yj"
Malosı na uvazi syn'ij? Čy u Vas tam vynykaë tverdistı?
Ja v 1mu prykladi pokazav m'jake i tverde I
A v 2mu tverde i mjake Y pro jake pysav Maks, vy procytuvaly 2yj pryklad
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 8, 2013, 10:36
Цитата: Pawlo от октября  7, 2013, 19:11
Jedyne žal' wo tut nemaje bukvy G z gačekom jakoju ja peredaju rosijs'ke vybuhove G
Ǧ ǧ — z hačkom (karonom) jakraz je (tam de u zvyčajnij latynci cyfra 7, natysnuty z Shift'om, a potim — g). A ot turećkoji «g» z brevisom — na žaľ, ne perdbačyv, dumav, ne znadobyťsia...  :-[
Ula2 — majže taka sama, jakoju ja zaraz pyšu, sebto Ula4, do ostannioji ja dodav pid dead key'em «^» šče j esperantśki ŝ, ĝ, ĥ, ĵ, ĉ... Deś zahubylasia sered mojich fajliv Ula4, a ot jak vydriapaty z uže instaliovanych ciu Ula4 i de jiji znajty sered fajliv, ščo praciujiť — ne znaju...  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2013, 10:57
Geroj...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 8, 2013, 11:22
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 10:57
Geroj...
Chto heroj?  :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2013, 11:28
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 11:22
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 10:57
Geroj...
Chto heroj?  :what:
Toj, chto i geroiw ne obrazytj i heohrafiju.  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 8, 2013, 12:10
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 11:28
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 11:22
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 10:57
Geroj...
Chto heroj?  :what:
Toj, chto i geroiw ne obrazytj i heohrafiju.  ;)
Heroj, geografija... — mij transliterator robyť ce... neobrazlyvo.  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2013, 12:22
А читається як?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 8, 2013, 12:52
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 12:22
А читається як?
A tak jak i čytajeťsia. Šče naprykinci 80-ch — na počatku 90-ch rokiv, koly zjavylaś, narešti, v prodažu Biblija v perekladi Ivana Ohijenka (vin takož Mytropolyt Ilariön), a ce — kanoničnyj tekst, de bulo vytrymano napysannia «h» i «g» tam, de vony majuť buty, a takož u ti roky stav vychodyty časopys «Sučasnisť», orijentovanyj todi na ortografiju 1928 roku, ja zachopyvsia cym, ščo j dosi čytaju tak, jak ja vvažaju, maje buty.
A to vvely, nazyvajeťsia, bukvu... dlia kiľkoch vypadkiv, ščo možna j na paľciach pereličyty, — smich ta j hodi!  :fp:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2013, 12:54
Географія та герой мають читатися з однаковою г. Така вже справжня українська. Ґекання в грецьких та латинських словах - жахливий "канадізм". Я ще можу зрозуміти ґ у німецьких запозиченнях, але у грецькій - ніколи!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 8, 2013, 13:01
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 12:54
Географія та герой мають читатися з однаковою г.
Je taki,  ščo naviť «gedź» i «gava» čytajuť jak «hedź» i «hava», to jim možna obijtysia odnijeju bukvoju «g» na vsi vypadky žyttia, jaku vony čytatymuť jak «h» — i nechaj z nych liudy smijuťsia.  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 8, 2013, 13:12
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 12:54
Географія та герой мають читатися з однаковою г. Така вже справжня українська. Ґекання в грецьких та латинських словах - жахливий "канадізм". Я ще можу зрозуміти ґ у німецьких запозиченнях, але у грецькій - ніколи!!!
Vašeć maje jakeś uperedžene dyskryminacijne stavlennia do diäsporian. :negozhe: Ne «kanadizm», a kanadśkyj (ta j ne tiľky) ukrajinizm, de liudy vymovliajuť u zapozyčenniach «g» pravyľno, pozajak vony čytajuť inšomovni gazety ta inši zasoby informaciji, u jakych sposterihajuť vžyvannia «g» v odnych internaciönalizmach, a «h» — v inšych. Nas čekaje te same v Evropi.
Do reči, davni hreky taky vymovlialy «g».  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2013, 13:14
Українізм? Хм, нічого українського у ґ немає.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 8, 2013, 13:41
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 13:14
Українізм? Хм, нічого українського у ґ немає.
Jakščo zapozyčeni slova zminiujuťsia za ukrajinśkymy paradygmamy, vony je ukrajinśkymy hrećkoho, latynśkoho, anglijśkoho ta buď-jakoho inšoho pochodžennia. Cym vony j vidrizniajuťsia vid suržykizmiv, jaki ne lyše zapozyčeni, ale j majuť zminiuvannia za paradygmoju čužoji movy: дєвочкі, дєвочєк.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 8, 2013, 13:59
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 13:01
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 12:54
Географія та герой мають читатися з однаковою г.
Je taki,  ščo naviť «gedź» i «gava» čytajuť jak «hedź» i «hava», to jim možna obijtysia odnijeju bukvoju «g» na vsi vypadky žyttia, jaku vony čytatymuť jak «h» — i nechaj z nych liudy smijuťsia.  :green:
Як на мене, що гава, що ґеоґрафія — і те, й інше є відхиленням. Одні тулять те Ґ, де ніхто його не вимовляє, інші ігнорують його навіть там, де воно необхідне. Була б нормальна літера, що адекватно передавала українську фонетику — так ні, треба зробити з неї ять якийсь, що в 99% випадків пишеться не за звучанням, а по пам'яті, і тільки сектантами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 8, 2013, 14:01
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 13:41
Jakščo zapozyčeni slova zminiujuťsia za ukrajinśkymy paradygmamy, vony je ukrajinśkymy hrećkoho, latynśkoho, anglijśkoho ta buď-jakoho inšoho pochodžennia. Cym vony j vidrizniajuťsia vid suržykizmiv, jaki ne lyše zapozyčeni, ale j majuť zminiuvannia za paradygmoju čužoji movy: дєвочкі, дєвочєк.
А якщо дєвочки, дєвочок, на дєвочці? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 8, 2013, 14:02
Цитата: Python от октября  8, 2013, 13:59
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 13:01
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 12:54
Географія та герой мають читатися з однаковою г.
Je taki,  ščo naviť «gedź» i «gava» čytajuť jak «hedź» i «hava», to jim možna obijtysia odnijeju bukvoju «g» na vsi vypadky žyttia, jaku vony čytatymuť jak «h» — i nechaj z nych liudy smijuťsia.  :green:
Як на мене, що гава, що ґеоґрафія — і те, й інше є відхиленням. Одні тулять те Ґ, де ніхто його не вимовляє, інші ігнорують його навіть там, де воно необхідне. Була б нормальна літера, що адекватно передавала українську фонетику — так ні, треба зробити з неї ять якийсь, що в 99% випадків пишеться не за звучанням, а по пам'яті, і тільки сектантами.
:UU: але у нас гава  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2013, 17:22
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 10:36
Цитата: Pawlo от октября  7, 2013, 19:11
Jedyne žal' wo tut nemaje bukvy G z gačekom jakoju ja peredaju rosijs'ke vybuhove G
Ǧ ǧ — z hačkom (karonom) jakraz je (tam de u zvyčajnij latynci cyfra 7, natysnuty z Shift'om, a potim — g). A ot turećkoji «g» z brevisom — na žaľ, ne perdbačyv, dumav, ne znadobyťsia...  :-[
 
Bardzuju dz'en'ko :)
Meni ne tak pryncypovo z gačekom čy z brevisom ;)
Tož budemo graty wob ne potrapyty za ǧraty ;)

P S o to tam toyu funkcijeju možna do vsih bukv gaček pryrobyty - ce bombezno
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2013, 17:28
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 12:52
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 12:22
А читається як?
A tak jak i čytajeťsia. Šče naprykinci 80-ch — na počatku 90-ch rokiv, koly zjavylaś, narešti, v prodažu Biblija v perekladi Ivana Ohijenka (vin takož Mytropolyt Ilariön), a ce — kanoničnyj tekst, de bulo vytrymano napysannia «h» i «g» tam, de vony majuť buty, a takož u ti roky stav vychodyty časopys «Sučasnisť», orijentovanyj todi na ortografiju 1928 roku, ja zachopyvsia cym, ščo j dosi čytaju tak, jak ja vvažaju, maje buty.
A to vvely, nazyvajeťsia, bukvu... dlia kiľkoch vypadkiv, ščo možna j na paľciach pereličyty, — smich ta j hodi!  :fp:
Pokijnyj Rusanivs'kyj pysav wo vin proty ǧ same tomu wo ''rozumni l'udy'počnut' jiji vs'udy phaty, Mabut' istorija doveka jogo pravotu
Ja osobysto za ǧ til'ky v tradycijnyh slovah de vona zberegkas'a ale ne u zapozyčenn'ah novitn'ogo času
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2013, 10:34
Цитата: Pawlo от октября  8, 2013, 17:22
Tož budemo graty wob ne potrapyty za ǧraty ;)
I navčatymemo prýkladom, a ne prykládom...  ;)
Kalambury, kalambury... a bač, i naholos znadobyvsia...  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 9, 2013, 10:36
Цитата: Pawlo от октября  8, 2013, 17:28
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 12:52
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 12:22
А читається як?
A tak jak i čytajeťsia. Šče naprykinci 80-ch — na počatku 90-ch rokiv, koly zjavylaś, narešti, v prodažu Biblija v perekladi Ivana Ohijenka (vin takož Mytropolyt Ilariön), a ce — kanoničnyj tekst, de bulo vytrymano napysannia «h» i «g» tam, de vony majuť buty, a takož u ti roky stav vychodyty časopys «Sučasnisť», orijentovanyj todi na ortografiju 1928 roku, ja zachopyvsia cym, ščo j dosi čytaju tak, jak ja vvažaju, maje buty.
A to vvely, nazyvajeťsia, bukvu... dlia kiľkoch vypadkiv, ščo možna j na paľciach pereličyty, — smich ta j hodi!  :fp:
Pokijnyj Rusanivs'kyj pysav wo vin proty ǧ same tomu wo ''rozumni l'udy'počnut' jiji vs'udy phaty, Mabut' istorija doveka jogo pravotu
Ja osobysto za ǧ til'ky v tradycijnyh slovah de vona zberegkas'a ale ne u zapozyčenn'ah novitn'ogo času
:UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 9, 2013, 10:50
Цитата: Pawlo от октября  8, 2013, 17:28
Pokijnyj Rusanivs'kyj pysav wo vin proty ǧ same tomu wo ''rozumni l'udy'počnut' jiji vs'udy phaty, Mabut' istorija doveka jogo pravotu
Requiescat in pace...
Spočatku pchatymuť, a potim navčaťsia stavyty de treba. Jakščo vže robymo latynku, to majemo j orijentuvatysa na pysemnisť latynopysnych mov, choča b naviť slovjanśkych, a ne liakaty susidiv našymy «heohrafijamy». :green: U čechiv, do reči, «h» čytajeťsia jak u nas, prote taky pyšuť i čytajuť — «geografie».
Istorija vzahali ničoho ne dovodyť, pozajak vona je niščo inše, jak polityka, napravlena v mynule.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 9, 2013, 13:37
ЦитироватьJakščo vže robymo latynku, to majemo j orijentuvatysa na pysemnisť latynopysnych mov, choča b naviť slovjanśkych, a ne liakaty susidiv našymy «heohrafijamy».
OK, ne budemo ïx läkaty. Dali, aby ne läkaty susidiv, slid pozbutysä otoho neokovyrnoho miksu z čexıkyx, polısıkyx ta nevidomo-čyïx liter - slid obraty şosı odne (česıka nam fonetyčno blyžča, tomu z ć/ś/ź dovedetısä rozproşatysı - budemo pysaty zamistı nyx č/š/ž). Dali, aby pidkreslyty ëvropejsıkyj xarakter ukraïnsıkoï latynyci, slid vvesty obov'äzkove poznačennä dovhyx holosnyx (kožna osvičena lüdyna musytı znaty, de ïx pysaty - analıfabetiv do uvahy ne beremo). Nastupnyj krok - pozbutusä varvarsıkoï povnoholososti, vidrodyty skladovi r, l...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 9, 2013, 17:45
Цитата: Lugat от октября  9, 2013, 10:34
Цитата: Pawlo от октября  8, 2013, 17:22
Tož budemo graty wob ne potrapyty za ǧraty ;)
I navčatymemo prýkladom, a ne prykládom...  ;)
Kalambury, kalambury... a bač, i naholos znadobyvsia...  :green:
Ta otož
Do reči znajšov tam takož pol's'ku ł til'ky vona čogos'  nabyrajet's'a bukvospolučen′am a oskol'ky lapok tut až 2 štuky to dumaju jiji možna zapylyty pr'amo na misci drugyh lapok tam de v zvyčajnij ukr rozkladci "є" a u vašij drugi lapky  :yes: :yes:

Dumaju takož može dl'a zmenšenn'a čysla apostrofiv jiji u svoju latynku perejn′aty
Napryklad ''Gołłaandija" ale "Polwa"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 9, 2013, 17:52
Цитата: Lugat от октября  9, 2013, 10:50
Цитата: Pawlo от октября  8, 2013, 17:28
Pokijnyj Rusanivs'kyj pysav wo vin proty ǧ same tomu wo ''rozumni l'udy'počnut' jiji vs'udy phaty, Mabut' istorija doveka jogo pravotu
Requiescat in pace...
Spočatku pchatymuť, a potim navčaťsia stavyty de treba. Jakščo vže robymo latynku, to majemo j orijentuvatysa na pysemnisť latynopysnych mov
V mojij versiji ce pytann'a zn'ate tym faktom wo za analogijeju z kyrylyceju frikatyvnyj g peredajet's'a jak g zavždy tomu pyšemo Geografija ale aǧrus ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от октября 21, 2013, 16:21
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:36
Offtop
Цитата: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 12:44
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 11:38
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 09:52
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 09:01
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от сентября 26, 2013, 22:27
Teoretichno mozhna  ґ - kg
:green: Pryrivniaty gram do kilograma, čy ščo?  :what:
Відродити традицію.
I jaku ž tradycijnu latynku vašeć proponuje?  :what:
Я про ґ як кг (жартома). Я проти латинки для укр. та рос. мов, бо тоді проблеми з h/g у запозиченнях вилізуть. Інше (кирилічне) письмо згладжує їх.
і що найгірше виникне абсурдне бажання ламати орфграфію під іноземні запозичення
Щось у нас гармонія з Вами така пішла  :-[
Ну я ж таки наддніпрянець.
До речі нещодавно купив український пеерклад Володаря Перснів від астролябії. Що я можу сказати. Переклад норм але невже ці пани длумають що я буду в толкіенівських словах ґекати читаючі українською якщо я цього не робив навіть читаючі по російськи?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 10, 2013, 09:40
íáúóé dlá palatalizaciji pryholosnych ščo jim peredujutí - duže chorošyj variant! Ce z proektu latynizaciji rosijsíkoji movy v 30ch r. Pry cómu zalyšajutsá čšž iz versiji Jirečeka.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: LUTS от ноября 10, 2013, 12:40
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 14:02
але у нас гава  :-[
:3tfu:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 13:38
Цитата: LUTS от ноября 10, 2013, 12:40
Цитата: DarkMax2 от октября  8, 2013, 14:02
але у нас гава  :-[
:3tfu:
А ще зустрічав в інтернеті "рагулі" замість канонічного "ракулі".
Перехід к-ґ-г йде активно, бачу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от ноября 10, 2013, 16:24
Цитата: Python от октября  9, 2013, 13:37
ЦитироватьDali, aby pidkreslyty ëvropejsıkyj xarakter ukraïnsıkoï latynyci, slid vvesty obov'äzkove poznačennä dovhyx holosnyx (kožna osvičena lüdyna musytı znaty, de ïx pysaty - analıfabetiv do uvahy ne beremo). Nastupnyj krok - pozbutusä varvarsıkoï povnoholososti, vidrodyty skladovi r, l...
:o

Yac 't'se "wtroditi", coli fu oucrayinyscwy mulfé nausprafydé yix nicoli ne boulo ispocwn fécou?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от ноября 10, 2013, 17:06
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
Ya ouge pac rozoumél, oge to boul sarcasm. :-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 10, 2013, 17:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
В своїх краях не чув ні того, ні іншого. Думав, щось західняцьке.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от ноября 10, 2013, 17:19
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
Ѡткы тсе слово може бути?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:20
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
В своїх краях не чув ні того, ні іншого. Думав, щось західняцьке.
А я думав, що чисто слобожанське, поки не побачив в інтернеті.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:22
Цитата: Elischua от ноября 10, 2013, 17:19
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
Ѡткы тсе слово може бути?
(wiki/ru) Рагуль (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BB%D1%8C)
http://lurkmore.to/Львов/Рагули (http://lurkmore.to/%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2/%D0%A0%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B8)

Не знаю, але у нас теж воно є, але не у формі рогуль, а ракуль.
Ось я і думаю, може ґ там було? І чи пов'язане воно з "ракло"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от ноября 10, 2013, 17:41
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:22
Цитата: Elischua от ноября 10, 2013, 17:19
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
Ѡткы тсе слово може бути?
(wiki/ru) Рагуль (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BB%D1%8C)
http://lurkmore.to/Львов/Рагули (http://lurkmore.to/%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2/%D0%A0%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B8)

Не знаю, але у нас теж воно є, але не у формі рогуль, а ракуль.
Ось я і думаю, може ґ там було?
Прочитал, ясно.
Я гадаю, оже вязьба съ словом "рѡг" є людовою етимологиєю. Етимологичьный словiсьник украïньскоє мовы нам повiдомить наиближь спѡлзвучьне та наибѡль подѡбьне значеннєм слово - "ракло" - слово из нiм. Räkel "неотесана/незграбьна людина, вайло; гульвiса, шахрай, нероба, негѡдьник". Чьто правьда, поручь його и нема такого варьянта на "-уль", проте 1) приголосьневый коструб слова, тай голосний кореня "а", 2) тъчьный събiг значеннь, 3) ачь деинъде всправьдi вымовляют у тсим словi /ґ/, то тсе съвiдъчить лише про те, оже давьнiше в тсим словi бул /k/, чьто перечить етимологиï ѡт "рѡг".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 10, 2013, 22:18
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
Бомбезно. Салютую вам :yes: ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 10, 2013, 22:23
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:20
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
В своїх краях не чув ні того, ні іншого. Думав, щось західняцьке.
А я думав, що чисто слобожанське, поки не побачив в інтернеті.
В інеті його використовують переважно українофоби
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 11, 2013, 00:32
Цитата: Pawlo от ноября 10, 2013, 22:23
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:20
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
В своїх краях не чув ні того, ні іншого. Думав, щось західняцьке.
А я думав, що чисто слобожанське, поки не побачив в інтернеті.
В інеті його використовують переважно українофоби
То збіг соціального, етнічного і політичного факторів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от ноября 11, 2013, 00:33
Цитата: DarkMax2 от ноября 11, 2013, 00:32
Цитата: Pawlo от ноября 10, 2013, 22:23
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:20
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
В своїх краях не чув ні того, ні іншого. Думав, щось західняцьке.
А я думав, що чисто слобожанське, поки не побачив в інтернеті.
В інеті його використовують переважно українофоби
То збіг соціального, етнічного і політичного факторів.
КО?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 11, 2013, 00:36
Цитата: Elischua от ноября 11, 2013, 00:33
Цитата: DarkMax2 от ноября 11, 2013, 00:32
Цитата: Pawlo от ноября 10, 2013, 22:23
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:20
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:18
Цитата: DarkMax2 от ноября 10, 2013, 17:15
Цитата: Python от ноября 10, 2013, 17:04
Ну, відроджують же якось Ґ в словах, де в українській мові її зроду не було ;)
До речі, про ґ: ви зустрічали форму ракулі? На Заході, ніби, рагулі кажуть, а у нас я тільки через к чув.
В своїх краях не чув ні того, ні іншого. Думав, щось західняцьке.
А я думав, що чисто слобожанське, поки не побачив в інтернеті.
В інеті його використовують переважно українофоби
То збіг соціального, етнічного і політичного факторів.
КО?
Не кудахчіть.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 12, 2013, 09:52
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 10, 2013, 09:40
íáúóé dlá palatalizaciji pryholosnych ščo jim peredujutí - duže chorošyj variant! Ce z proektu latynizaciji rosijsíkoji movy v 30ch r. Pry cómu zalyšajutsá čšž iz versiji Jirečeka.
De komenty?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 12, 2013, 16:33
Í - v roli ь, rešta - holosni z pom'äkšennäm poperednıoï pryholosnoï? IMHO, akut, şo bilıše asociüëtısä z podovžennäm čy naholosom, vykorystovuvaty dlä peretvorennä holosnoï v nimu - troxy ne te. Z inšoho boku, takyj alfavit prostise nabyraty na česıkij klaviaturi, niž ïrečkivku.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 14, 2013, 02:19
Цитата: Python от ноября 12, 2013, 16:33
Í - v roli ь, rešta - holosni z pom'äkšennäm poperednıoï pryholosnoï? IMHO, akut, şo bilıše asociüëtısä z podovžennäm čy naholosom, vykorystovuvaty dlä peretvorennä holosnoï v nimu - troxy ne te. Z inšoho boku, takyj alfavit prostise nabyraty na česıkij klaviaturi, niž ïrečkivku.
U nas ryska može asocijuvatysí lyše z naholosom, ale cej symvol maje duže bahacíko značení, navití u slovjan. Choča by polsíke ó!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 14, 2013, 02:21
Tut zberihajetsá pryncyp dokyrylyčnyj, iz hlaholyci. Poznačenná jataciji pryholosnoji čerez nastupnu holosnu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 14, 2013, 16:15
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 14, 2013, 02:19
U nas ryska može asocijuvatysí lyše z naholosom, ale cej symvol maje duže bahacíko značení, navití u slovjan. Choča by polsíke ó!
Ce tak. Ale prykladiv, koly cej diakrytyk robytı holosnu nimoü, ä şosı ne pryhaduü.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от ноября 15, 2013, 09:56
Možete zaproponuvaty docilínišyj?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 12, 2013, 11:50
Цитата: Lugat от октября  8, 2013, 10:36
Ula2 — majže taka sama, jakoju ja zaraz pyšu, sebto Ula4, do ostannioji ja dodav pid dead key'em «^» šče j esperantśki ŝ, ĝ, ĥ, ĵ, ĉ... Deś zahubylasia sered mojich fajliv Ula4, a ot jak vydriapaty z uže instaliovanych ciu Ula4 i de jiji znajty sered fajliv, ščo praciujiť — ne znaju...  :donno:
Taky znajšov sered svojich program, de zakotylasia ota Ula4-world, dodav jiji do Korysnych instrumentiv na našomu z panom Svidurom sajti (http://latynka.wikispaces.com/Ukrajin%C5%9Bka+latynka#Jire%C4%8Dek). Nu, i bibliötečka tam (http://latynka.wikispaces.com/Biblioteka) postijno onovliujeťsia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 14, 2013, 09:55
оce dilo
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 14, 2013, 10:05
Цитата: Pawlo от декабря 14, 2013, 09:55
оce dilo
:dayatakoy:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 14, 2013, 11:05
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Ta nijak, ce ne poznačajeťsia v sučasnij literaturnij movi, ne poznačatymeťsia i v latynyci, jaka je tijeju ž literaturnoju movoju, tiľky v inšij grafici.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 14, 2013, 12:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Osobysto v mene taka dumka - pered pomjakšujučym apostof
Pryklad - b′ilyj ale sik
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 14, 2013, 12:43
Цитата: Pawlo от декабря 14, 2013, 12:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Osobysto v mene taka dumka - pered pomjakšujučym apostof
Pryklad - b′ilyj ale sik
A chiba koly-nebuď v ukrajinśkij movi bulo mjake «b»?  :o
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 14, 2013, 13:13
Цитата: Pawlo от декабря 14, 2013, 12:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Osobysto v mene taka dumka - pered pomjakšujučym apostof
Pryklad - b′ilyj ale sik


ЦитироватьБукву і пишеме:
1. по непарных по твердости і мнягкости согласных там, де быв ко-
лись ÷ (ять): обід, біда, вітор, віра, цвіт, міра, міх, смілый, сміх, піна,
пінязї, успіх, місяць, звізды, цвіт, насмішка, примітка, на писмі і ін.;2
2. там, де і є резултатом алтернації о>і, е>і (в тых позіціях, в котрых
всягды в русиньскых діалектах ся алтернує о, е в одкрытім складї з у,
ü або і в запертім складї):
– о>і: рока – рік, коня – кінь, волы – віл, носа – ніс, ночі – ніч, воза
– віз, попа – піп, робота – робітник, нога – ніг, росла – ріс, могла –
міг, дома – дім, моста – міст і т. п. (не рекомендуєме алтерновати
в такых словах, як: роду – род, воля – вольный, гора – гор, слово –
слов, особа – особ, осї – ось, школа – школ, овес – овса і т. п.);
– о>і в словах, де о є заперте фонемов [j]: мого – мій, твого –
твій, свого – свій, стою – стій, бою ся – бій ся, гною – гній і под.;
– о>і в ґен. мн. ч. присвойных придавників муж. роду: братового –
братів, нянькового – няньків, попового – попів, Петрового – Петрів
і т. п. (такый тіп алтернації треба дотримовати і в назвах міст і сел,
напр: Суків, Львів, Краків і т. п.);
– о>і, е>і в одкрытых складах під впливом алтернації в закрытых
складах: камінок, кілок, ремінок, гребінок і т. п. (але не алтерновати в
словах: столець, заробок, ножка і т. п.);
– е>і: гребінь, камінь, ремінь (в тых лексемах і зістане тыж в отво-
ренім складї – гребіня, каміня, реміня), ровінь, вести – вів, везти
– віз і т. п.3
3. в падовых флексіях согласно з парадіґмами:
– і в ном., і в акузат. назывників множного чісла муж. і жен. р. з
основов на ч, щ, дж (а в жен. р. і в ґен. єд. ч.): обручі, родічі, доджі,
тучі, тещі, саджі і ін.;
– в лок. єд. ч. назывників муж. і жен. р. на непарный согласный: в
клубі, рыбі і ін.;
– в дат. і лок. містоназывників я, ты: мі, тобі – ті;
– в дат. і лок. зворотного містоназывника: собі, о собі;
– -ів в ґен. мн. ч. назывників муж. р.: домів, вояків, родічів і ін.;
– -ій в особных менах тіпу: Андрій, Алексій і т. п.;
4. -іти в інфінітівных формах часослов тіпу: розуміти і в одповідных
формах минулого часу: розумів;
5. во вшыткых префіксално дерівованых формах завершеного
виду часослова повісти: одповісти, доповісти, приповісти, роспо-
вісти і т. п.;
6. там, де староруське -ение ся стягло на -іня: благовіщіня,
выповіджіня, речіня, завершіня, уміщіня і ін.;
7. в префіксї під-: підписати, підняти, підперти, підложыти і ін.;
8. в присловниках: напішо, очівісно і ін.;
9. на зачатку слова: іва, Іван, ігла, Ігнат, Іґор, ідеал, ідентіфікація,
ідеолоґ, іти, іду, ідеш, ідь, ідол, ізоловати, іканя, ікона, Ілько, іміта-
тор, імператор, інакшый, Інд, індекс, іній, інтервал, інше, Іран, іро-
нія, іскрити, історія, істота, іщі і др.;
10. і в функції злучника і часткы: хлопцї і дївчата, рукы і ногы, хто
і як, о тім і говориме і т. п.;
11. в інфінітівных формах на -чі: мочі, речі, лячі, товчі, печі, сїчі,
течі, помочі, уречі, веречі, стричі, втечі;
12. во вшыткых позіціях по согласных ч, щ, дж: значіти, чісло,
чістый, щірый, щіпка, щіпати, міджі, чітати, чій, щіт і ін.; (выняток:
суф. -иско: ручиско, добрачиско і т. д.);
13. в суфіксї -іц(я): паліця, кыртіця, пятніця, горчіця, пшеніця, за-
ушніця, блышіця, порпліця, повитніця і ін.;
14. в чуджіх словах, выходячі з тзв. еврофонетічного варіанту,
пишеме во вшыткых позіціях по согласных і гласных і: абревіатура,
аверзія, автобіоґрафія, авторізація, авіація, актівіта, амнестія,
анті-, апетіт, архітект, асімілація, асістенція, атомізація, атрі-
бут, аґітація, бріліант, бріґада, біліон, біолоґія, біціґель, вердікт, ві-
зія, віталный, героін, гіґіена, делікатность, деліріум, демобілізація,
дівізія, діскузія, дістрібуція, екзістенція, етікета, кабінет, капаці-
та, кардінал, кваліфікація, класіфікація, колектів, колізія, композі-
тор, композіція, кондіція, конштітуція, контінуіта, кріза, крімінал,
крітіка, кіно, кіло, леґіслатіва, ліміт, ліріка, мобілный, міля, міліон,
мінімум, номінація, опозіція, оріґінал, пасівный, пензіста, політіка,
пріватный, прівілеґія, прімарный, прімітів, прінціп, пріоріта, публі-
кація, публіціта, реліґія, рітуал, сатіра, сатісфакція, цертіфікат,
штатістіка, сімбол, сінтаксіс, сістема, сітуація, сіґнал, телевізор,
тім, універзіта, фаворіт, фаміліарный, феміністка, фіґура, фізіка,
фікція, філолоґія, харіта, хемія, цівілізація, ціґаретля, цінік, ціркула-
ція, ціркус, цістерна, цітат, цітрон, ідентіта, ідеолоґія, ідол, імпе-
ратів, імпорт, імітація, інвазія, інвалід, інвестіція, індівідуум, індіка-
ція, індіскретность, іншпекція, іншпірація, іншталація, інштінкт,
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 15, 2013, 00:17
Цитата: Lugat от декабря 14, 2013, 12:43
Цитата: Pawlo от декабря 14, 2013, 12:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Osobysto v mene taka dumka - pered pomjakšujučym apostof
Pryklad - b′ilyj ale sik
A chiba koly-nebuď v ukrajinśkij movi bulo mjake «b»?  :o
ele ž v želehivci tam pisl'a b stolalo pomjakšujuče i?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 15, 2013, 00:19
Цитата: Sirko от декабря 14, 2013, 13:13
Цитата: Pawlo от декабря 14, 2013, 12:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Osobysto v mene taka dumka - pered pomjakšujučym apostof
Pryklad - b′ilyj ale sik


ЦитироватьБукву і пишеме:
1. по непарных по твердости і мнягкости согласных там, де быв ко-
лись ÷ (ять): обід, біда, вітор, віра, цвіт, міра, міх, смілый, сміх, піна,
пінязї, успіх, місяць, звізды, цвіт, насмішка, примітка, на писмі і ін.;2
2. там, де і є резултатом алтернації о>і, е>і (в тых позіціях, в котрых
всягды в русиньскых діалектах ся алтернує о, е в одкрытім складї з у,
ü або і в запертім складї):
– о>і: рока – рік, коня – кінь, волы – віл, носа – ніс, ночі – ніч, воза
– віз, попа – піп, робота – робітник, нога – ніг, росла – ріс, могла –
міг, дома – дім, моста – міст і т. п. (не рекомендуєме алтерновати
в такых словах, як: роду – род, воля – вольный, гора – гор, слово –
слов, особа – особ, осї – ось, школа – школ, овес – овса і т. п.);
– о>і в словах, де о є заперте фонемов [j]: мого – мій, твого –
твій, свого – свій, стою – стій, бою ся – бій ся, гною – гній і под.;
– о>і в ґен. мн. ч. присвойных придавників муж. роду: братового –
братів, нянькового – няньків, попового – попів, Петрового – Петрів
і т. п. (такый тіп алтернації треба дотримовати і в назвах міст і сел,
напр: Суків, Львів, Краків і т. п.);
– о>і, е>і в одкрытых складах під впливом алтернації в закрытых
складах: камінок, кілок, ремінок, гребінок і т. п. (але не алтерновати в
словах: столець, заробок, ножка і т. п.);
– е>і: гребінь, камінь, ремінь (в тых лексемах і зістане тыж в отво-
ренім складї – гребіня, каміня, реміня), ровінь, вести – вів, везти
– віз і т. п.3
3. в падовых флексіях согласно з парадіґмами:
– і в ном., і в акузат. назывників множного чісла муж. і жен. р. з
основов на ч, щ, дж (а в жен. р. і в ґен. єд. ч.): обручі, родічі, доджі,
тучі, тещі, саджі і ін.;
– в лок. єд. ч. назывників муж. і жен. р. на непарный согласный: в
клубі, рыбі і ін.;
– в дат. і лок. містоназывників я, ты: мі, тобі – ті;
– в дат. і лок. зворотного містоназывника: собі, о собі;
– -ів в ґен. мн. ч. назывників муж. р.: домів, вояків, родічів і ін.;
– -ій в особных менах тіпу: Андрій, Алексій і т. п.;
4. -іти в інфінітівных формах часослов тіпу: розуміти і в одповідных
формах минулого часу: розумів;
5. во вшыткых префіксално дерівованых формах завершеного
виду часослова повісти: одповісти, доповісти, приповісти, роспо-
вісти і т. п.;
6. там, де староруське -ение ся стягло на -іня: благовіщіня,
выповіджіня, речіня, завершіня, уміщіня і ін.;
7. в префіксї під-: підписати, підняти, підперти, підложыти і ін.;
8. в присловниках: напішо, очівісно і ін.;
9. на зачатку слова: іва, Іван, ігла, Ігнат, Іґор, ідеал, ідентіфікація,
ідеолоґ, іти, іду, ідеш, ідь, ідол, ізоловати, іканя, ікона, Ілько, іміта-
тор, імператор, інакшый, Інд, індекс, іній, інтервал, інше, Іран, іро-
нія, іскрити, історія, істота, іщі і др.;
10. і в функції злучника і часткы: хлопцї і дївчата, рукы і ногы, хто
і як, о тім і говориме і т. п.;
11. в інфінітівных формах на -чі: мочі, речі, лячі, товчі, печі, сїчі,
течі, помочі, уречі, веречі, стричі, втечі;
12. во вшыткых позіціях по согласных ч, щ, дж: значіти, чісло,
чістый, щірый, щіпка, щіпати, міджі, чітати, чій, щіт і ін.; (выняток:
суф. -иско: ручиско, добрачиско і т. д.);
13. в суфіксї -іц(я): паліця, кыртіця, пятніця, горчіця, пшеніця, за-
ушніця, блышіця, порпліця, повитніця і ін.;
14. в чуджіх словах, выходячі з тзв. еврофонетічного варіанту,
пишеме во вшыткых позіціях по согласных і гласных і: абревіатура,
аверзія, автобіоґрафія, авторізація, авіація, актівіта, амнестія,
анті-, апетіт, архітект, асімілація, асістенція, атомізація, атрі-
бут, аґітація, бріліант, бріґада, біліон, біолоґія, біціґель, вердікт, ві-
зія, віталный, героін, гіґіена, делікатность, деліріум, демобілізація,
дівізія, діскузія, дістрібуція, екзістенція, етікета, кабінет, капаці-
та, кардінал, кваліфікація, класіфікація, колектів, колізія, композі-
тор, композіція, кондіція, конштітуція, контінуіта, кріза, крімінал,
крітіка, кіно, кіло, леґіслатіва, ліміт, ліріка, мобілный, міля, міліон,
мінімум, номінація, опозіція, оріґінал, пасівный, пензіста, політіка,
пріватный, прівілеґія, прімарный, прімітів, прінціп, пріоріта, публі-
кація, публіціта, реліґія, рітуал, сатіра, сатісфакція, цертіфікат,
штатістіка, сімбол, сінтаксіс, сістема, сітуація, сіґнал, телевізор,
тім, універзіта, фаворіт, фаміліарный, феміністка, фіґура, фізіка,
фікція, філолоґія, харіта, хемія, цівілізація, ціґаретля, цінік, ціркула-
ція, ціркус, цістерна, цітат, цітрон, ідентіта, ідеолоґія, ідол, імпе-
ратів, імпорт, імітація, інвазія, інвалід, інвестіція, індівідуум, індіка-
ція, індіскретность, іншпекція, іншпірація, іншталація, інштінкт,
звідкіль цитата?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 15, 2013, 01:48
Цитата: Sirko от декабря 14, 2013, 13:13
выходячі з тзв. еврофонетічного варіанту
Про чьто каже автор симь?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 15, 2013, 01:52
Цитата: Lugat от декабря 14, 2013, 12:43
A chiba koly-nebuď v ukrajinśkij movi bulo mjake «b»?  :o
Ото собѣ ѥ пытаннє.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 15, 2013, 02:17
Цитата: Pawlo от декабря 15, 2013, 00:17
Цитата: Lugat от декабря 14, 2013, 12:43
Цитата: Pawlo от декабря 14, 2013, 12:28
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Osobysto v mene taka dumka - pered pomjakšujučym apostof
Pryklad - b′ilyj ale sik
A chiba koly-nebuď v ukrajinśkij movi bulo mjake «b»?  :o
ele ž v želehivci tam pisl'a b stolalo pomjakšujuče i?
Ni. Pom'äkšuüče i (şo poznačalosı äk ï) pislä b, p, v, m, f nikoly ne stavylosı. Xoča v etymolohičnyx pravopysax u slovi «bilyj» buv ѣ - äkby pered nym zamistı hubnoï pryholosnoï bula zubna, na joho misci v želexivci stoälo b pom'äkšuüče ï. Білий=бѣлый, дїло=дѣло.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 15, 2013, 02:45
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:42
Интересно, как для латинского алфавита авторы решают вопрос о смягчающем и не смягчающем і?
Я рѣшѫ яко: é – приголосък перед нимь лємѧкнє, w – приголосък перед нимь нємѧкнє».
(Ya réshyõ yaco: é – prigolosuc pered nimy lemẽcne", w – prigolosuc pered nimy ne mẽcne).

swc : sécl, twc : técl.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 15, 2013, 09:29
Цитата: Pawlo от декабря 15, 2013, 00:19
звідкіль цитата?

http://www.unipo.sk/public/media/13284/Súčasný rusínsky spisovný jazyk.pdf (http://www.unipo.sk/public/media/13284/S%C3%BA%C4%8Dasn%C3%BD%20rus%C3%ADnsky%20spisovn%C3%BD%20jazyk.pdf)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 15, 2013, 11:21
поки немаю технічної змоги відкрити посилання мо атвора і назву?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 15, 2013, 11:40
Цитата: Elischua от декабря 15, 2013, 01:48
Цитата: Sirko от декабря 14, 2013, 13:13
выходячі з тзв. еврофонетічного варіанту
Про чьто каже автор симь?

Далі автор пише
ЦитироватьВ русиньскім языку ся проявлять тенденція писати чуджоязычны
слова на основі прінціпів, хоснованых при писаню домашнїх слов.
То значіть, же писаня чуджіх слов ся приспособлює їх звучаню, а не
орфоґрафії даного чуджого языка.
і далі
Цитировать– i, у в залежности од позіції передають ся так:
а) на зачатку слова пишеме і: ідея, інштрукція, інтернаціоналный,
Іліада, Індія, Іспанія, Італія, Ібсен, Ізабела і ін.;
б) по согласных перед гласныма і перед й пишеме і, напр.:
артеріалный, ґеніалный, діалектіка, індустріалізація, матеріал, со-
ціалізм, фіалка, аудіенція, гіена, кліент, піета, аксіома, соціолоґія,
радіус, тріумф, партія, партійный і т. п.;
в) і + гласный в позіції по согласній передаєме йотованов буквов
в споїню з роздїловов функціов, напр.: серьёзный, барьєра, карьєра,
пєса і ін.;
г) іа на кінцї слова передаєме через -ія, напр.: артерія, індустрія,
історія, хемія, Ґреція, Ґарсія і др.;
ґ) і по согласных во властных назвах перед далшым согласным
і на кінцї слова передаєме як і, напр.: Алжір, Бразілія, Вашінґтон,
Едінбурґ, Капрі, Замбезі, Мадрід, Місісіпі, Наґасакі, Ніл, Севілья, Сід-
ні, Сіцілія, Чікаґо, Анрі, Ґрімм, Дідеро, Дізел, Овідій, Россіні, Тіціан,
Ціцеро, Шіллер, Арктіка, Антарктіда, Атлантіка, Великобрітанія,
Паріж, Ріґа, Еґіпт і т. п., але – Америка, Африка, Єрусалим, Палести-
на, Арґентина, Рим;
д) і пишеме тыж в несклонных словах в позіції по согласных в
сере-динї і на кінцї слова, напр. жюрі, мерсі, парі, таксі, ґратіс, піа-
ніссімо і др.;
е) і пишеме по согласных б, п, м, в, ф, г, ґ, к, х, л, н перед далшым
согласным, напр.: пілот, вібрація, мікрофон, ґрафікон, лоґічный, гім-
на, кілоґрам, кіно, архів, хірурґ, література і др., але тыж (на роздїл
од україньского) в словах тіпу: бурґмістер, імбір, міля, шпірітус, хіме-
ра, Башкірець, кінджал, Кірґіз, кішлак, Кітай (Чіна), діакон, Хрістос,
хрістіанство і под.;
ж) і пишеме (на роздїл од україньского) і по согласных д, т, з, с, ц,
ж, дж, ч, ш, р перед далшов согласнов, напр.: дізел, дінамо, діплом,
діректор, методіка, тіп, інштітут, стімул, текстіл, математіка,
позіція, фізічный, марксізм, сілуета, сістема, ціфра, режім, шіфра,
бріґада і др., але – електрика, фабрика;
з) і пишеме по гласных, напр.: мозаіка, наівный, прозаік, руіна, теін,
Енеіда, Ізмаіл і др., тыж в зложеных словах, де перша часть закінчена
гласнов, на зачатку другой части пишеме і, напр.: староіндійскый,
новоіспаньскый, а тыж по префіксах на гласный: поінформовати,
доісторічный, антіісторічный і др.;
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 11:41
Цитата: Python от декабря 15, 2013, 02:17
Ni. Pom'äkšuüče i (şo poznačalosı äk ï) pislä b, p, v, m, f nikoly ne stavylosı. Xoča v etymolohičnyx pravopysax u slovi «bilyj» buv ѣ - äkby pered nym zamistı hubnoï pryholosnoï bula zubna, na joho misci v želexivci stoälo b pom'äkšuüče ï. Білий=бѣлый, дїло=дѣло.

Видимо, из [бйилий < б'илий].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 15, 2013, 11:41
Цитата: Pawlo от декабря 15, 2013, 11:21
поки немаю технічної змоги відкрити посилання мо атвора і назву?
Василь Ябур
Анна Плїшкова
СУЧАСНЫЙ РУСИНЬСКЫЙ
СПИСОВНЫЙ ЯЗЫК
(Высокошкольскый учебник)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 15, 2013, 11:59
от некоторые тексты непонятны почти а этот текст вполне как украинский звучит. откуда авторы из какой части закарпатскогоа ареала?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 15, 2013, 14:24
Цитата: Pawlo от декабря 15, 2013, 11:59
от некоторые тексты непонятны почти а этот текст вполне как украинский звучит. откуда авторы из какой части закарпатскогоа ареала?

Зі словацької.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 15, 2013, 18:13
Пряшівчани тобто. Їх легко розуміти. от частину підпольских лемків важко
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 15, 2013, 20:22
Цитата: Sirko от декабря 15, 2013, 11:40
Цитата: Elischua от декабря 15, 2013, 01:48
Цитата: Sirko от декабря 14, 2013, 13:13
выходячі з тзв. еврофонетічного варіанту
Про чьто каже автор симь?

Далі автор пише
Читал'ми...

Ѫ тѡмь и ѥ рєчь, ожє бѡльшинѣ мълв линоєвропиискых ïх писана буква «i» звѧжє дєси так, hєи русиньска буква «и», а не hєи русиньска буква «i».... намьнѣи звѫчить ближѥ до пьрвшоѥ нежь до другоѥ. Аи, ѫ дєякых из тых мълв дєнидє зависло ѡт приголосъка перед «i» тсии «i» можє бути мълвлєн и высоко hєи русиньска буква «i», лєн тсє нѣ ажь нияк нє загал.
(Õ twmy i ye recty, oge bwlyshiné mulf linoeüropiyscuish yish pisana bouqua i zfẽge desi tac, hei rousinysca bouqua i, a ne hei rousinysca bouqua и... namynéy zfõcity blizye do pyrfoye negy do drougoye. Ai, õ deyacuish iz tuish mulf denide zafislo wt prigolosuca pered i tsiy i moge bouti mulflen i fuisoco hei rousinysca bouqua i, len tse né agy niyac ne zagal.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 15, 2013, 20:30
Дивьно, донєжь ѫ словачьскѡи та чешьскѡи мълвах, из якых так чьрпѫть кодификатори русиьнскоѥ мълвє, и ѫ тых оти чуджи слова дани за примѣр, вымълвлѧть съ нижьшоѫ артикулациѥѫ та без мѧгъчєння попєрєдьнього приголосъка, при томуже пишѫть таки слова через i, нє y.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 15, 2013, 20:47
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 11:41
Цитата: Python от декабря 15, 2013, 02:17
Ni. Pom'äkšuüče i (şo poznačalosı äk ï) pislä b, p, v, m, f nikoly ne stavylosı. Xoča v etymolohičnyx pravopysax u slovi «bilyj» buv ѣ - äkby pered nym zamistı hubnoï pryholosnoï bula zubna, na joho misci v želexivci stoälo b pom'äkšuüče ï. Білий=бѣлый, дїло=дѣло.

Видимо, из [бйилий < б'илий].

Чи нє каза Питон про дєчьто иньшє?
(Ci ne caza Piton pro decyto inyushye?)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 15, 2013, 21:17
Цитата: Elischua от декабря 15, 2013, 20:22
Цитата: Sirko от декабря 15, 2013, 11:40
Цитата: Elischua от декабря 15, 2013, 01:48
Цитата: Sirko от декабря 14, 2013, 13:13
выходячі з тзв. еврофонетічного варіанту
Про чьто каже автор симь?

Далі автор пише
Читал'ми...

Ѫ тѡмь и ѥ рєчь, ожє бѡльшинѣ мълв линоєвропиискых ïх писана буква «i» звѧжє дєси так, hєи русиньска буква «и», а не hєи русиньска буква «i».... намьнѣи звѫчить ближѥ до пьрвшоѥ нежь до другоѥ. Аи, ѫ дєякых из тых мълв дєнидє зависло ѡт приголосъка перед «i» тсии «i» можє бути мълвлєн и высоко hєи русиньска буква «i», лєн тсє нѣ ажь нияк нє загал.
(Õ twmy i ye recty, oge bwlyshiné mulf linoeüropiyscuish yish pisana bouqua i zfẽge desi tac, hei rousinysca bouqua i, a ne hei rousinysca bouqua и... namynéy zfõcity blizye do pyrfoye negy do drougoye. Ai, õ deyacuish iz tuish mulf denide zafislo wt prigolosuca pered i tsiy i moge bouti mulflen i fuisoco hei rousinysca bouqua i, len tse né agy niyac ne zagal.)

Tam że ż i skazano, šo v ruthenskij movi, äk i v slovackij, i ta и je alofonamy. Tomu riznyci nema. A vsä ruthenska "Europa" na 95% skladaetsä z Uhorščyny ta na  na 5% z Nimeččyny, de lyše i. Tut biľše naholos na te, čy vžyvaty i čy ї.
Jakščo v halyckij ruthenskij v zapozyčenych slovach ї zavždy pyšut po n ta l, to tut lyše i...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 15, 2013, 23:12
Цитата: Sirko от декабря 15, 2013, 21:17
Цитата: Elischua от декабря 15, 2013, 20:22
Цитата: Sirko от декабря 15, 2013, 11:40
Цитата: Elischua от декабря 15, 2013, 01:48
Цитата: Sirko от декабря 14, 2013, 13:13
выходячі з тзв. еврофонетічного варіанту
Про чьто каже автор симь?

Далі автор пише
Читал'ми...

Ѫ тѡмь и ѥ рєчь, ожє бѡльшинѣ мълв линоєвропиискых ïх писана буква «i» звѧжє дєси так, hєи русиньска буква «и», а не hєи русиньска буква «i».... намьнѣи звѫчить ближѥ до пьрвшоѥ нежь до другоѥ. Аи, ѫ дєякых из тых мълв дєнидє зависло ѡт приголосъка перед «i» тсии «i» можє бути мълвлєн и высоко hєи русиньска буква «i», лєн тсє нѣ ажь нияк нє загал.
(Õ twmy i ye recty, oge bwlyshiné mulf linoeüropiyscuish yish pisana bouqua i zfẽge desi tac, hei rousinysca bouqua i, a ne hei rousinysca bouqua и... namynéy zfõcity blizye do pyrfoye negy do drougoye. Ai, õ deyacuish iz tuish mulf denide zafislo wt prigolosuca pered i tsiy i moge bouti mulflen i fuisoco hei rousinysca bouqua i, len tse né agy niyac ne zagal.)

Tam że ż i skazano, šo v ruthenskij movi, äk i v slovackij, i ta и je alofonamy. Tomu riznyci nema. A vsä ruthenska "Europa" na 95% skladaetsä z Uhorščyny ta na  na 5% z Nimeččyny, de lyše i. Tut biľše naholos na te, čy vžyvaty i čy ї.
Jakščo v halyckij ruthenskij v zapozyčenych slovach ї zavždy pyšut po n ta l, to tut lyše i...
Tob'to, õ goré nafedenuish slofash yac'oto:

Алжір, Бразілія, Вашінґтон,
Едінбурґ, Капрі, Замбезі, Мадрід, Місісіпі, Наґасакі, Ніл, Севілья, Сід-
ні, Сіцілія, Чікаґо, Анрі, Ґрімм, Дідеро, Дізел, Овідій, Россіні, Тіціан,
Ціцеро, Шіллер, Арктіка, Антарктіда, Атлантіка, Великобрітанія,
Паріж, Ріґа, Еґіпт, артерія, індустрія, міля, Хрістос, жюрі, мерсі, парі, таксі, дізел, дінамо, діплом,
діректор, методіка, тіп, інштітут ...

... ta in. bouqufõ i nalegity fuimulfiti cerez [ɪ] a ne ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: engelseziekte от декабря 16, 2013, 00:38
Цитата: Sirko от декабря 15, 2013, 21:17Tam że ż i skazano, šo v ruthenskij movi, äk i v slovackij, i ta и je alofonamy.
Це дивно, тому що звучанням орф. бі- та би- наче відрізняються, як і інші подібні пари. Правил розподілу алофонів теж ніби не дано.

Цитата: Sirko от декабря 15, 2013, 21:17A vsä ruthenska "Europa" na 95% skladaetsä z Uhorščyny ta na  na 5% z Nimeččyny, de lyše i. Tut biľše naholos na te, čy vžyvaty i čy ї. Jakščo v halyckij ruthenskij v zapozyčenych slovach ї zavždy pyšut po n ta l, to tut lyše i...
Яка Угорщина і Німеччина? У даному контексті важлива тільки Словаччина, передача і в запозиченнях скопійована зі словацької 1:1 (як і твердість приголосних перед цим і).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 16, 2013, 00:42
Цитата: engelseziekte от декабря 16, 2013, 00:38
Цитата: Sirko от декабря 15, 2013, 21:17Tam że ż i skazano, šo v ruthenskij movi, äk i v slovackij, i ta и je alofonamy.
Це дивно, тому що звучанням орф. бі- та би- наче відрізняються, як і інші подібні пари. Правил розподілу алофонів теж ніби не дано.

Цитата: Sirko от декабря 15, 2013, 21:17A vsä ruthenska "Europa" na 95% skladaetsä z Uhorščyny ta na  na 5% z Nimeččyny, de lyše i. Tut biľše naholos na te, čy vžyvaty i čy ї. Jakščo v halyckij ruthenskij v zapozyčenych slovach ї zavždy pyšut po n ta l, to tut lyše i...
Яка Угорщина і Німеччина? У даному контексті важлива тільки Словаччина, передача і в запозиченнях скопійована зі словацької 1:1 (як і твердість приголосних перед цим і).
Отсе пояснення сми ждал. Дячу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от января 29, 2014, 22:02
č,š,ž - шиплячі ч,ш,ж відповідно.
j - й.
ja,ju,je,ji,jo - я,ю,є,ї,йо.
ch - х.
h - г.
g - ґ.
í (вважаєтся окремим діакритичним знаком і не входить до алфавіту, але є обов'язковою частиною правопису) - ь.
Акут над голосними а,u,o,e - для позначення м'яких чи пом'якшених приголосних, що їм передують.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 29, 2014, 22:18
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от января 29, 2014, 22:02
í (вважаєтся окремим діакритичним знаком і не входить до алфавіту, але є обов'язковою частиною правопису) - ь.
Акут над голосними а,u,o,e - для позначення м'яких чи пом'якшених приголосних, що їм передують.
Akut nad holosnymy maje buty vykliučno dlia poznačennia náholosu! Inšomu ne buvať!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 29, 2014, 22:40
Jakščo я/ю/є/ьо pislá pryholosnych poznačajutjsá zavždy jak á, ú, é, ó, to potreba v ь vynykaje lyše tam, de pislá nóho nema holosnoji. A oskiljky й v takij pozyciji (pislá pryholosnoji ne pered holosnoju) nikoly ne zjavlájetjsá, my možemo poznačyty ь jak j (pry cómu, odnak, j, ščo jde na počatku slova, pislá holosnoji čy pered holosnoju, čytajetjsá jak [j]).

Možlyvo takož, zamistj akutu krašče vzäty tremu: ä, ü, ë, ö, ščob unyknuty nepotribnych asociacij z naholosom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от января 29, 2014, 22:46
Цитата: Python от января 29, 2014, 22:40
Jakščo я/ю/є/ьо pislá pryholosnych poznačajutjsá zavždy jak á, ú, é, ó, to potreba v ь vynykaje lyše tam, de pislá nóho nema holosnoji. A oskiljky й v takij pozyciji (pislá pryholosnoji ne pered holosnoju) nikoly ne zjavlájetjsá, my možemo poznačyty ь jak j (pry cómu, odnak, j, ščo jde na počatku slova, pislá holosnoji čy pered holosnoju, čytajetjsá jak [j]).

Možlyvo takož, zamistj akutu krašče vzäty tremu: ä, ü, ë, ö, ščob unyknuty nepotribnych asociacij z naholosom.
Operatyvno
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от января 29, 2014, 22:48
Цитата: Python от января 29, 2014, 22:40
Jakščo я/ю/є/ьо pislá pryholosnych poznačajutjsá zavždy jak á, ú, é, ó, to potreba v ь vynykaje lyše tam, de pislá nóho nema holosnoji. A oskiljky й v takij pozyciji (pislá pryholosnoji ne pered holosnoju) nikoly ne zjavlájetjsá, my možemo poznačyty ь jak j (pry cómu, odnak, j, ščo jde na počatku slova, pislá holosnoji čy pered holosnoju, čytajetjsá jak [j]).

Možlyvo takož, zamistj akutu krašče vzäty tremu: ä, ü, ë, ö, ščob unyknuty nepotribnych asociacij z naholosom.
A ja proty! Systema z akutamy bilíš zlahodženiša. Po vašomu milíjon - "miljjon"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 29, 2014, 23:16
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от января 29, 2014, 22:48
Цитата: Python от января 29, 2014, 22:40
...Možlyvo takož, zamistj akutu krašče vzäty tremu: ä, ü, ë, ö, ščob unyknuty nepotribnych asociacij z naholosom.
A ja proty! Systema z akutamy bilíš zlahodženiša. Po vašomu milíjon - "miljjon"?
Žodna zi slovjanśkych latynok ne maje ni akutiv, ni trem nad holosnymy dlia poznačennia mjakosti. Znovu vidokremliujemosia vid latyničnoho slovjanśkoho svitu?  :stop:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 30, 2014, 04:01
Цитата: Lugat от января 29, 2014, 23:16
Žodna zi slovjanśkych latynok ne maje ni akutiv, ni trem nad holosnymy dlia poznačennia mjakosti. Znovu vidokremliujemosia vid latyničnoho slovjanśkoho svitu?
Maje ž buty jakasj rodzynka, ščo vidriznäje nas vid rešty. Porivnäno z latynohrafičnymy slovjansjkymy movamy, ukrajinsjka maje biljše mjakych pryholosnych.
Peredavaty mjakistj pered holosnymy z dopomohoju litery i, jak minimum, nezručno - z usich slovjan, tak roblätj lyše poläky (plüs bilorusy), nam u cömu vypadku dovedetjsä vyhaduvaty šče j sposib peredači zvuku i pered holosnoju. Takož možna poznačaty mjakistj samoji pryholosnoji z dopomohoju diakrytyka (jak ce zrobleno v česjkij), ale todi vse odno dovedetjsä ščosj vyhaduvaty dlä mjakych podovženych šypläčych (jak u slovach затишшя, заміжжя, півріччя) ta sliv nazrazok свято, гяур, пюре. Schože, dodatkovi pomjakšuvaljni holosni tut biljš dorečni: krašče maty spravu z nymy čotyrma, niž iz zvyčnymy ń, ľ, ď, ť, ź, ś, ć, trochy menš vykorystovuvanymy ř, ž', š', č', zovsim ridkisnymy b́, v́, h́, ǵ, ḱ, ḿ, ṕ, f'... Ne vypadkovo drahomanivka, stvorena na osnovi vukovyci, vidriznäjetjsä vid neji vidsutnistü dodatkovych liter dlä mjakych pryholosnych, vykorystovujučy natomistj mjakyj znak.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 30, 2014, 14:09
Цитата: Python от января 30, 2014, 04:01
Maje ž buty jakasj rodzynka, ščo vidriznäje nas vid rešty. Porivnäno z latynohrafičnymy slovjansjkymy movamy, ukrajinsjka maje biljše mjakych pryholosnych.
Wono, zwisno, ne tak uże j pohano, ba nawiť deszczo nahaduje słowaćku, chocza u nych ote ,,ä" deszczo inaksze wymowlajeťsia, zate pyszeťsia majże jak u nas: päť, päťdesiat, opäť, mäkko, deväťdesiat, pamäť, pamätať, zwäzky, zapamätaj etc... Ałe tut sposterihajeťsia dejakyj... e... bajan, bo kołyś i ja, hrisznyj, proponuwaw poznaczaty hołosni pisla mjakych pryhołosnych tremoju, sebto umlautom...
Prote... hadajete mało takych rodzynok w abecadli Łozynśkoho, chocza j schoże wono na polśku? Ja narachuwaw riwno stilky widminnostej miż ukrajinśkym a polśkym abecadłom, skilky widminnostej je miż ukrajinśkoju ta rosijśkoju kyryłyceju. Otaki ot rodzynky...
Ne duże podobajeťsia jot dla mjakoho znaku. Słowo «polśkyj» pysatymeťsia tak: poljsjkyj... abo «alternatywa» jak «aljternatyva»... jak na mene, to ne duże harno.  :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от января 30, 2014, 17:33
Dumaju latynycá z akutamy je duže zručnoju! vona lipša vid kyrylky..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 30, 2014, 17:47
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от января 30, 2014, 17:33
Dumaju latynycá z akutamy je duže zručnoju! vona lipša vid kyrylky..
Znuszczajeszsia, czy szo?  :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от января 30, 2014, 19:04
Цитата: Lugat от января 30, 2014, 17:47
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от января 30, 2014, 17:33
Dumaju latynycá z akutamy je duže zručnoju! vona lipša vid kyrylky..
Znuszczajeszsia, czy szo?  :wall:
Ce ty znuszzzzzczzzzzzajeszzzzzzzssia :P Ja ob tvoju latynku pomojeu oko zlamav..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от января 30, 2014, 19:16
Ce ž banal′na abecadlyc′a
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от января 30, 2014, 20:23
Цитата: Pawlo от января 30, 2014, 19:16
Ce ž banal′na abecadlyc′a
U Lugata dijsno. A ja vykorystovuju systemu z akutamy, bo vona te, ščo ja šukav u latynizovanij ukrajinsíkij abetci
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от января 30, 2014, 20:28
I ne smišití mene ščodo naholosu. Pidkreslyly i vse. Možna j tak poznačAty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от января 30, 2014, 22:47
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от января 30, 2014, 20:28
I ne smišití mene ščodo naholosu. Pidkreslyly i vse. Možna j tak poznačAty.
Durnia vse ce — pidkreslennia, velyki litery posered slova... Ščob u knyhach bulo take nepodobstvo, ta ni v žysť! (http://kolobok.us/smiles/standart/bad.gif)
Koly kožen vydumuvatyme svoju latynku — tak my nikoly ne dijdemo zhody. Treba orijentuvatysia na te, ščo vže davno zrobleno do nas: na jirečkivku ta abecadło. Ce — zdorovyj konservatyzm.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 5, 2014, 21:00
Я вважаю, що відображення української мови латиницею повинно бути максимально простим, з якомога меншою кількістю букв з діакритичними знаками.

А   A      О   O
Б   B      П   P
В   V      Р   R
Г   G      С   S
Ґ   Ğ      Т   T
Д     D      У   U
Е   E      Ф   F
Є   JE      Х   H
Ж   Ž      Ц   C
З   Z      Ч   Č
И   Y      Ш   Š
I   I      Щ   ŠČ
Ї   JI      Ь J
Й   J      Ю   JU
К   K      Я   JA
Л   L      '   '
М   M   
Н   N   


І також не слід забувати про можливість візуального відсутності букв в слові, але їх вимови при читанні, з причини повсюдного використання таких поєднань. Робиться це в основному з етичних міркувань і для спрощення читання - зайві букви в слові і, отже, «некрасивість» зовнішнього вигляду слова з ускладненням сприйняття.

Укр       Лат   Замість

аї        ai   aji
ої        oi   oji
уї        ui   uji
еї        ei   eji
ії         ii   iji
иї         yi   yji

ськ        sk   sjk
зьк        zk   zjk
цьк        ck   cjk

ться     tsja   tjsja

ією      ieu       ijeju
ієї       iei       ijeji

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 7, 2014, 09:52
Цитата: Yoooo от февраля  5, 2014, 21:00
Укр       Лат   Замість
аї        ai   aji...
Z jakoho ce dyva jot zvučyť u slovi, a ne pyšeťsia?  :o
A jak buty z inšymy jotovanymy? Čy ne tak:
Укр       Лат   Замість
аї        ai   aji
ає        ae   aje
айо        ao   ajo
аю        au   aju
ая        aa   aja
bo vvedennia odnoho bezhluzdia neodminno potiahne za soboju j inše.

ЦитироватьҐ   Ğ
Dedali to hirše... Nu jake vidnošennia maje tiurkśka litera «ğ», jaka, skažimo, v azerbajdžanśkij movi, peredaje frykatyvnyj «γ», do proryvnoho ukrajinśkoho zvuka «g»? I jak pysatymemo «Holandija»? Nevže jak «Golandia»? Ce ščob usi slovjany z nas smijalysia? :fp:

Deščo z pytannia etyky, raz uže vašeć porušyv ciu temu. Etyčno bulo b, ščob ukrajinśka latynkova pysemnisť ne vidchodyla daleko vid pysemnostej bratnich slovjanśkych narodiv, a orijentuvalasia na jich dosvid vykorystannia latynky. Tož ukrajinśka latynična pysennisť maje buty slovjanśkoju!
Tut na forumi bulo vyrobleno pevni vymohy dlia stvorennia pysemnostej:
ЦитироватьPysemnisť (podibno do konlangiv) maje buty abo apriörnoju, abo aposteriörnoju. Apriörna — zanovo stvorena, ne spyrajeťsia na žodni pyśmovi tradyciji sporidnenych mov. Aposteriörna ž — maje orijentuvatysia na pyśmovi tradyciji sporidnenych mov, i lyše jakščo v žodnij zi sporidnenych ne znajdeno analoga, todi vže vykorystovuvaty analogy z inšych svitovych mov.




Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от февраля 7, 2014, 10:51
É,Ó-I, Y,I-И, Snéh,Léto,Kót,Wókno, Ryti,Dyméti-Сніг,Літо,Кіт,Вікно,Рити,Диміти, є зв'язок з розвитком мови, проблема тільки з іноземним І>Вікторія,Італія, але можна записувати теж Wéktoréa,Étaléa
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 7, 2014, 11:10
Цитата: SIVERION от февраля  7, 2014, 10:51
É,Ó-I, Y,I-И, Snéh,Léto,Kót,Wókno, Ryti,Dyméti-Сніг,Літо,Кіт,Вікно,Рити,Диміти, є зв'язок з розвитком мови, проблема тільки з іноземним І>Вікторія,Італія, але можна записувати теж Wéktoréa,Étaléa
Nu skiľky vže možna povtoriuvaty: akuty ta gravisy — lyše dlia poznačennia naholosiv — osnovnoho j druhoriadnoho!  :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 7, 2014, 11:26
ЦитироватьZ jakoho ce dyva jot zvučyť u slovi, a ne pyšeťsia?  :o
A jak buty z inšymy jotovanymy?

Oskiljky v ukrainskij movi nemaje bukvospolučennj golosnoi z "i", a prysutni lyše z jotovannoju " ї ", absoljutno normaljnym je vyključennja odniej bukvy z napysannja koly vidsutni inši varianty.

Цитировать
ЦитироватьҐ   Ğ
Dedali to hirše... Nu jake vidnošennia maje tiurkśka litera «ğ», jaka, skažimo, v azerbajdžanśkij movi, peredaje frykatyvnyj «γ», do proryvnoho ukrajinśkoho zvuka «g»? I jak pysatymemo «Holandija»? Nevže jak «Golandia»? Ce ščob usi slovjany z nas smijalysia? :fp:

Z tym že uspihom ja mozy pryvesty pryklad "Heohrafija" (za vašym variantom) ta "Geografija" za moim; "Heorhij" ta "Georgij"; "Hrehorianskyj" ta "Gregorianskyj".
Bukva Ґ ne nastiljky často zustričajetsja v ukrainskij movi, ščob zalyšaty dlja nei analog u vygljadi "čystoi" bukvy (tobto bez diakrytyčnogo znaku).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 7, 2014, 11:28
Цитата: Lugat от февраля  7, 2014, 11:10
Nu skiľky vže možna povtoriuvaty: akuty ta gravisy — lyše dlia poznačennia naholosiv — osnovnoho j druhoriadnoho!  :wall:

Povnistju pidtrymuju ;up:!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 7, 2014, 17:05
Цитата: Yoooo от февраля  7, 2014, 11:26
Oskiljky v ukrainskij movi nemaje bukvospolučennj golosnoi z "i", a prysutni lyše z jotovannoju " ї ", absoljutno normaljnym je vyključennja odniej bukvy z napysannja koly vidsutni inši varianty.
Взагалі-то, І після попередньої голосної буває на початку коренів чи префіксів (неіснуючий, реімплементація), поява Ї в цій позиції також можлива (неїстівний, проїзд).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 7, 2014, 17:25
Цитата: Python от февраля  7, 2014, 17:05
Взагалі-то, І після попередньої голосної буває на початку коренів чи префіксів (неіснуючий, реімплементація), поява Ї в цій позиції також можлива (неїстівний, проїзд).
Osj tut dijsno prošu vybačennja, prokolovsja :(.

A jak ščodo variantiv vidsutnosti "j" u sufiksah prykmetnykiv, zakinčenni "ться", zakinčennjah u rodovomu vidminku imennykiv i zajmennykiv "cja" ta "svoja"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от февраля 7, 2014, 17:53
Я проти непозначення йотування і.  його треба позначати однознанчо
А от арінат з турецькою ліфтерою длЯ Ґ підтримую оьома руками. якщо в кирилиці таке рішення то чим погане аналогічне рішення для латинки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 7, 2014, 19:18
Цитата: Lugat от января 30, 2014, 14:09
Ne duże podobajeťsia jot dla mjakoho znaku. Słowo «polśkyj» pysatymeťsia tak: poljsjkyj... abo «alternatywa» jak «aljternatyva»... jak na mene, to ne duże harno.
V pryncypi, možna obijtysä j samymy diakrytykamy: ľ, ń, ď, ť, ź, ś, ć (a takož ř dlä slova Hořkyj) - pryholosni, ščo buvajuť mjakymy v kincevij pozyciji - je v čeśkij ta poľśkij latynycäch, rešta pryholosnych pomjakšujuťsä lyše pered nastupnoju pomjakšujučoju holosnoju (ä, ë, i, ö, ü).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 7, 2014, 19:24
Цитата: SIVERION от февраля  7, 2014, 10:51
É,Ó-I, Y,I-И, Snéh,Léto,Kót,Wókno, Ryti,Dyméti-Сніг,Літо,Кіт,Вікно,Рити,Диміти, є зв'язок з розвитком мови, проблема тільки з іноземним І>Вікторія,Італія, але можна записувати теж Wéktoréa,Étaléa
Чому тоді не Wíktoría, Ítalía? Tим більше, І<И,Ы в українських словах також присутнє (на початку слова та у флексіях).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 7, 2014, 19:47
Цитата: Lugat от января 30, 2014, 14:09
Słowo «polśkyj» pysatymeťsia tak: poljsjkyj... abo «alternatywa» jak «aljternatyva»... jak na mene, to ne duże harno.

Osj same dlja vyrišennja danoji problemy ja i proponuju prykmetnykovi sufiksy "ськ", "зьк", "цьк" pysaty bez  J : "sk",  "zk",  "ck", adže i tak zrozumilo jak jih čytaty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 7, 2014, 19:52
Цитата: Python от февраля  7, 2014, 19:18
V pryncypi, možna obijtysä j samymy diakrytykamy: ľ, ń, ď, ť, ź, ś, ć (a takož ř dlä slova Hořkyj) - pryholosni, ščo buvajuť mjakymy v kincevij pozyciji - je v čeśkij ta poľśkij latynycäch, rešta pryholosnych pomjakšujuťsä lyše pered nastupnoju pomjakšujučoju holosnoju (ä, ë, i, ö, ü).
Zanadto bagato cyh zloščasnyh diakrytyčnyh znakiv. Ne treba zabuvaty pro zručnistj napysannja ta nabyrannja tekstu na klaviaturi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 7, 2014, 20:30
Цитата: Yoooo от февраля  7, 2014, 19:47
Osj same dlja vyrišennja danoji problemy ja i proponuju prykmetnykovi sufiksy "ськ", "зьк", "цьк" pysaty bez  J : "sk",  "zk",  "ck", adže i tak zrozumilo jak jih čytaty.
Ryska, rizka mistäť take ž pojednannä pryholosnych, ale bez mjakosti.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 7, 2014, 20:38
Цитата: Python от февраля  7, 2014, 20:30
Цитата: Yoooo от февраля  7, 2014, 19:47
Osj same dlja vyrišennja danoji problemy ja i proponuju prykmetnykovi sufiksy "ськ", "зьк", "цьк" pysaty bez  J : "sk",  "zk",  "ck", adže i tak zrozumilo jak jih čytaty.
Ryska, rizka mistäť take ž pojednannä pryholosnych, ale bez mjakosti.

Можете, будь-ласка, навести приклади? Я не зовсім зрозумів, що ви хотіли сказати :??? .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 7, 2014, 21:13
Іменники «риска», «різка», «миска» та ін. містять зк, ск без м'якості. Прикметники «запорізька», «міська» містять ськ, зьк з м'якою приголосною.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 7, 2014, 21:37
Цитата: Python от февраля  7, 2014, 21:13
Іменники «риска», «різка», «миска» та ін. містять зк, ск без м'якості. Прикметники «запорізька», «міська» містять ськ, зьк з м'якою приголосною.

Я акцентував увагу на тому, що цей пропуск робитиметься лише у прикметниках.

Цитата: Yoooo от февраля  7, 2014, 19:47
Osj same dlja vyrišennja danoji problemy ja i proponuju prykmetnykovi sufiksy "ськ", "зьк", "цьк" pysaty bez  J : "sk",  "zk",  "ck", adže i tak zrozumilo jak jih čytaty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 7, 2014, 23:09
Добре, nyzka — це ни́зка чи низька́?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 8, 2014, 00:18
Цитата: Python от февраля  7, 2014, 23:09
Добре, nyzka — це ни́зка чи низька́?
Це не рідкісний випадок, коли від наголосу змінюється значення слова, і зустрічається він далеко не тільки в українській мові. А зрозуміти як таке слово читається можна просто за контекстом речення.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 8, 2014, 02:33
Завжди можна вигадати приклад, коли контекст не допоможе (а з точки зору автоматики, аналіз контексту — нетривіальна задача, що дуже ускладнює задачу автоматичної транслітерації: замість механічної заміни букв та їх сполучень, тепер потрібен аналіз на рівні штучного інтелекту, що все одно збоїтиме). Наголос у слові «низька», до того ж, може змінюватись (наприклад, у вірші) — навіть знаком наголосу не завжди можна розрізнити два слова графічно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от февраля 8, 2014, 02:45
менш точна фонетична передача ніж у кирилиці при переході на латинку складе враження наче це якась ярижка а не повноцінний праовпис
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 8, 2014, 11:14
Цитата: Yoooo от февраля  7, 2014, 11:26
Z tym že uspihom ja mozy pryvesty pryklad "Heohrafija" (za vašym variantom) ta "Geografija" za moim; "Heorhij" ta "Georgij"; "Hrehorianskyj" ta "Gregorianskyj".
Do reči, za mojim variäntom, taky bude: geografija, Georgij, gregoriänśkyj, geologija, prolog, epilog i bahato čoho inšoho, pozajak transliterator jirečkivky (dyv. «Projekt Jirečeka» na cij storinci našoho z panom Svidurom sajtu (http://latynka.wikispaces.com/Ukrajin%C5%9Bka+latynka#Jire%C4%8Dek)) provadyť ne lyše transliteraciju, a j g-fikaciju, po analogiji z rosijśkoju ё-fikacijeju, (tam že, do reči, možna skačaty ne lyše transliterator irečkivky, ale j abecadla Lozynśkoho, a takož jich on-lajn variänty dlia čytannia ukrajinśkych web-storinok latynkoju, i naviť bibliötečka ukrajinśkch knyžok latynkoju, jaka postijno popovniujeťsia).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2014, 13:19
G-fikacija usupereč wymowi?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 8, 2014, 13:46
Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 11:14
Цитата: Yoooo от февраля  7, 2014, 11:26
Z tym že uspihom ja mozy pryvesty pryklad "Heohrafija" (za vašym variantom) ta "Geografija" za moim; "Heorhij" ta "Georgij"; "Hrehorianskyj" ta "Gregorianskyj".
Do reči, za mojim variäntom, taky bude: geografija, Georgij, gregoriänśkyj, geologija, prolog, epilog i bahato čoho inšoho, pozajak transliterator jirečkivky (dyv. «Projekt Jirečeka» na cij storinci našoho z panom Svidurom sajtu (http://latynka.wikispaces.com/Ukrajin%C5%9Bka+latynka#Jire%C4%8Dek)) provadyť ne lyše transliteraciju, a j g-fikaciju, po analogiji z rosijśkoju ё-fikacijeju.

Ot skažitj, naščo vam stiljky diakrytykiv? Jakščo perevodyty ukrainsku na inšyj alfavit, treba zrobyty jogo zrozumilym, tak jak takyj zahid duže važko spryjmatymetsja ljudjmy v kraini, de vikamy vykorystovuvalasja kyrylycja.
Zaminjaty spolučennja "prygolosna + ь" (jake zustričajetsja u našij movi častiše niž v inšyh slov'janskyh) odnieu bukvoju - ce nevirnyj pidhid!

Do togo ž ja ne rozumiju, naviščo robyty take uskladnennja:
1) dlja poznačennja pom'jakšennja prygolosnoji pered inšoju prygolosnoju - stavyty diakrytyk,
2) dlja poznačennja pom'jakšennja prygolosnoji pered golosnoju - pysaty "i",
3) dlja poznačennja zvyčajnogo čytannja "i+golosna" stavyty diakrytyk golosnoji

Hiba ne legše i dlja napysannja, i dlja čytannja sliv m'jakistj poznačaty lyše odnieu bukvoju - "j"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 8, 2014, 13:49
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 13:19
G-fikacija usupereč wymowi?

Čomu zamistj "в" vy pyšete "w", a ne "v"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2014, 13:56
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 13:49
Čomu zamistj "в" vy pyšete "w", a ne "v"?
Tomu ščo <v> pohano peredaje wymowu widpowidnoho ukrajinsjkoho zwuka.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 8, 2014, 14:58
Цитата: Drundia от февраля  8, 2014, 13:56
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 13:49
Čomu zamistj "в" vy pyšete "w", a ne "v"?
Tomu ščo <v> pohano peredaje wymowu widpowidnoho ukrajinsjkoho zwuka.

U riznyh movah odnakovi bukvy peredajutj rizni zvuky, tomu ne bude pomylkoju, jakščo bukva "v" peredavatyme zvuk, jakyj vidriznjatymetsja vid rosijskogo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 8, 2014, 18:16
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 13:46
Ot skažitj, naščo vam stiljky diakrytykiv? Jakščo perevodyty ukrainsku na inšyj alfavit, treba zrobyty jogo zrozumilym, tak jak takyj zahid duže važko spryjmatymetsja ljudjmy v kraini, de vikamy vykorystovuvalasja kyrylycja.
...
Hiba ne legše i dlja napysannja, i dlja čytannja sliv m'jakistj poznačaty lyše odnieu bukvoju - "j"?
A czy ne szyło na myło je miniaty akuratnu diäkrytyku na taku kilkisť chwostiw jotiw?  :what:
Po-persze, znowu znadobywsia b apostrof, na sej raz — rozdiłowyj.
Po-druhe, wynykło b nebażane podwojennia jotu, typu: kanaljja, Sewiljja, winjjetka, toszczo. Z pohladu dyzajnu, to ce ne zowsim estetyczno, pozajak iz-za masy jotiw tekst staje zanadto kostrubatym.
Po-tretie, ce b nabłyzyło nas do piwdenno-słowjanśkych narodiw (u jakych, do reczi, łysze dwa pomjakszennia peredajeťsia czerez jot: lj ta nj, a u nas buło b aż odynadciať: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj, ččj, ššj, žžj) i widdałyło b wid susidnich zachidno-słowjanśkych, jakym łehsze czytaty ukrajinśkyj tekst u «mojemu» wariänti (sebto osviaczenymy czasom i tradycijeju jirečkivkoju ta abecadłom).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от февраля 8, 2014, 18:25
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 14:58
U riznyh movah odnakovi bukvy peredajutj rizni zvuky, tomu ne bude pomylkoju, jakščo bukva "v" peredavatyme zvuk, jakyj vidriznjatymetsja vid rosijskogo.
Rosijsjka tut do čoho?

Bukwu <w> prydumaly dlia hermansjkyx mow, u jakyx buw zwuk, jakyj widrizniawsia wid poznačuwanoho literoju <v> w romansjkyx mowax. My jdemo tym že šliaxom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 8, 2014, 20:34
Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 18:16
miniaty akuratnu diäkrytyku

Akuratnu? Koly čerez krok umlauty, akuty - ce vy vvažajete akuratnym vygljadom tekstu?

Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 18:16
Po-persze, znowu znadobywsia b apostrof, na sej raz — rozdiłowyj.

Ščo vy takogo poganogo bačyte v apostrofi? Ce odyn iz najvidomišyh znakiv, koregujučyh vymovu, i ne duže pomitno, ščob na njogo žalilysja.

Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 18:16
iz-za masy jotiw tekst staje zanadto kostrubatym.

Iz-za vypyrajučyh znakiv nagolosu i dvokrapok vin navrjadče bude kaligrafičnym vytvorom.

Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 18:16
widdałyło b wid susidnich zachidno-słowjanśkych, jakym łehsze czytaty ukrajinśkyj tekst u «mojemu» wariänti (sebto osviaczenymy czasom i tradycijeju jirečkivkoju ta abecadłom).

Bažannja čytaty inšomovni teksty ne vynykne čerez shoži bukvy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 8, 2014, 21:22
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
Akuratnu? Koly čerez krok umlauty, akuty - ce vy vvažajete akuratnym vygljadom tekstu?
Umlautiw tut nema, je tremy, jaki, cytuju:
ЦитироватьU pysemnosti dejakych ewropejśkych mow — dwi krapky nad bukwoju hołosnoho zwuka, jaki pokazujuť, szczo joho treba wymowlaty widokremłeno wid poperednioho hołosnoho zwuka. Słownyk Explanatory (Ukr-Ukr)
Toż prawyło ne poruszeno.
Szczodo akutiw nad pryhołosnymy, to kilkisť jich duże obmeżena w abecadli: ć, ń, ŕ (duże ridkisne, chiba szczo w słowi «Hoŕkyj»), ś, ź. Ta j to wony ne stawlaťsia nad literamy pered hołosnymy.

Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
Ščo vy takogo poganogo bačyte v apostrofi? Ce odyn iz najvidomišyh znakiv, koregujučyh vymovu, i ne duže pomitno, ščob na njogo žalilysja.
Apostrofy — nesmak. Ce ostannia ricz, do jakoji można wdawatysia, koły inszych zasobiw uże nemaje.

Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
Iz-za vypyrajučyh znakiv nagolosu i dvokrapok vin navrjadče bude kaligrafičnym vytvorom.
Argument ne zarachowujeťsia. Nahołosiw u mojemu teksti ne buło. Nahołos wykorystowujeťsia duże ridko dla widriznennia sliw, znaczennia jakych załeżyť wid nahołosu. Pro «dwokrapky» (pewnо tremy) — wże powtorennia. (dyw. wyszcze)

Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
Bažannja čytaty inšomovni teksty ne vynykne čerez shoži bukvy.
A moja żinka każe, szczo abecadłom wona czytaje nabahato szwydsze, niż jireczkiwkoju, mabuť tomu, szczo bilsze czytała polśkoju mowoju, niż cześkoju. Ta j z pedagogicznoji toczky zoru nawczannia czytaty ukrajinśki teksty abecadłom nabahato sproszczuje opanuwannia polśkoju mowoju, jaka, do reczi, błyżcze do ukrajinśkoji, niż rosijśka, na mapi mownych widstanej, szczo w Muzeji lingwistyky pry Kyjiwśkomu naciönalnomu uniwerstyteti.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 8, 2014, 23:12
Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 21:22

Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
Akuratnu? Koly čerez krok umlauty, akuty - ce vy vvažajete akuratnym vygljadom tekstu?

Umlautiw tut nema, je tremy
Szczodo akutiw nad pryhołosnymy, to kilkisť jich duże obmeżena w abecadli: ć, ń, ŕ (duże ridkisne, chiba szczo w słowi «Hoŕkyj»), ś, ź. Ta j to wony ne stawlaťsia nad literamy pered hołosnymy.

A ščo robyty z m'jakymy дь і ть? Nevže zamistj akutu vykorystovuvaty apostrof? Ale jak, ce takyj nesmak?!

Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 21:22
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
Ščo vy takogo poganogo bačyte v apostrofi? Ce odyn iz najvidomišyh znakiv, koregujučyh vymovu, i ne duže pomitno, ščob na njogo žalilysja.
Apostrofy — nesmak. Ce ostannia ricz, do jakoji można wdawatysia, koły inszych zasobiw uże nemaje.
Nezvažajučy na te, ščo apostrof vykorystovujetsja u svitovyh movah.

Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 21:22
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
Iz-za vypyrajučyh znakiv nagolosu i dvokrapok vin navrjadče bude kaligrafičnym vytvorom.
Argument ne zarachowujeťsia. Nahołosiw u mojemu teksti ne buło. Nahołos wykorystowujeťsia duże ridko dla widriznennia sliw, znaczennia jakych załeżyť wid nahołosu. Pro «dwokrapky» (pewnо tremy) — wże powtorennia. (dyw. wyszcze)
Povirte, ja znaju jak nazyvajutsja dani diakretyčni znaky. Ale vy zabuly, ščo ce ne znajutj 99% našogo naselennja, i nazyvaty dani znaky budutj same nagoosom i dvokrapkoju.

Цитата: Lugat от февраля  8, 2014, 21:22
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
Bažannja čytaty inšomovni teksty ne vynykne čerez shoži bukvy.
A moja żinka każe, szczo abecadłom wona czytaje nabahato szwydsze, niż jireczkiwkoju, mabuť tomu, szczo bilsze czytała polśkoju mowoju, niż cześkoju. Ta j z pedagogicznoji toczky zoru nawczannia czytaty ukrajinśki teksty abecadłom nabahato sproszczuje opanuwannia polśkoju mowoju, jaka, do reczi, błyżcze do ukrajinśkoji, niż rosijśka, na mapi mownych widstanej, szczo w Muzeji lingwistyky pry Kyjiwśkomu naciönalnomu uniwerstyteti.

Po-perše, ja teper duže zasmučenyj, ščo z vamy ne odruženi usi inši žinky v Ukraini. Tak by vsi ce abecadło poljubyly.
Po-druge, meta perevodu ukrainskoi movu na latynycju - ne sproščennja vyvčennja poljskoi movy.
Po-tretje, jakščo jakasj mova blyžče do ukrainskoi, ce ne značytj, ščo my majemo kaljkuvaty tu abetku i manery peredači na pysjmi zvukiv, bukvennyj analog jakyh u latyni vidsutnij (osoblyvo ti žahlivi dyftongy sz, cz - ce ž proso oči vypadajutj, koly bukvu "щ" cym abecadłom pysaty).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 9, 2014, 13:23
Do reči, htosj znaje, de možna skačaty makros-transliterator dlja Word-u?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от февраля 9, 2014, 17:59
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
i ne duže pomitno, ščob na njogo žalilysja.
Wnutrišniosliwnyj apostrip — rič nedobra.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 9, 2014, 18:56
Цитата: Drundia от февраля  9, 2014, 17:59
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 20:34
i ne duže pomitno, ščob na njogo žalilysja.
Wnutrišniosliwnyj apostrip — rič nedobra.

To pojasnitj, čomu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 9, 2014, 20:58
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 23:12
A ščo robyty z m'jakymy дь і ть? Nevže zamistj akutu vykorystovuvaty apostrof? Ale jak, ce takyj nesmak?!
Ce ne apostrof.  :no: Ď, ď i Ť, ť — je nerozdilnymy literamy, jaki majuť nazwu:
ЦитироватьIn Unicode, the letters are encoded at U+010E Ď latin capital letter d with caron (HTML: &#270;)[1] and U+010F ď latin small letter d with caron (HTML: &#271;).
(Wikipedia) (http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%8E)
i
ЦитироватьIn Unicode, the letters are encoded at U+0164 Ť latin capital letter t with caron (HTML: &#356;)[1] and U+0165 ť latin small letter t with caron (HTML: &#357;).
(Wikipedia) (http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%A4)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 9, 2014, 21:07
Цитата: Lugat от февраля  9, 2014, 20:58
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 23:12
A ščo robyty z m'jakymy дь і ть? Nevže zamistj akutu vykorystovuvaty apostrof? Ale jak, ce takyj nesmak?!
Ce ne apostrof.  :no: Ď, ď i Ť, ť — je nerozdilnymy literamy, jaki majuť nazwu:
Jak by jih ne nazyvaly, ale fakt je faktom — ce prosto "zlipleni" z apostrofom litery.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от февраля 9, 2014, 21:12
Цитата: Yoooo от февраля  9, 2014, 18:56
To pojasnitj, čomu?
Bo slowa jak rozirwani.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 9, 2014, 21:14
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 23:12
Po-druge, meta perevodu ukrainskoi movu na latynycju...
Ja ne prybicznyk zahalnoho «perewodu ukrajinśkoji mowy na łatynyciu». Tak samo, jak ja ne prybicznyk perewodu wsich ukrajinciw na szryft Times New Roman czy Arial.

Dumaju, wy zrozumiły. Usi ci «perewody» — inercija swidomosti, jaka żywe szcze w «paperowu epochu». Zaraz że nastaw czas, koły perejty z kyryłky na łatynku tak samo prosto, jak zminyty szryft ełektronnoji knyhy z odnoho na inszyj. Toż kożen maje prawo czytaty takym szryftom, jakym chocze, i takoju graficznoju systemoju, jaka podobajeťsia, i jaku, pry potrebi, neważko bude peretransliteruwaty w inszu. Wy ż pomityły, szczo moji transliteratory wzajemokonwertabelni — z kyryłky na łatynku i nawpaky — z łatynky w kyryłku?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 9, 2014, 21:16
Цитата: Yoooo от февраля  9, 2014, 21:07
Jak by jih ne nazyvaly, ale fakt je faktom — ce prosto "zlipleni" z apostrofom litery.
Ce sprawa dyzajnu, a ne pryncypu.
Oś pohlańte. (http://latynka.wikispaces.com/file/view/Vlasni%20tvory%20Jozefa%20Knechta%20%282%29.pdf/432145732/Vlasni%20tvory%20Jozefa%20Knechta%20%282%29.pdf)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от февраля 9, 2014, 21:18
Цитата: Yoooo от февраля  9, 2014, 21:07
Jak by jih ne nazyvaly, ale fakt je faktom — ce prosto "zlipleni" z apostrofom litery.
Otož: ZLIPLENI!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от февраля 9, 2014, 21:31
Цитата: Drundia от февраля  9, 2014, 21:18
Цитата: Yoooo от февраля  9, 2014, 21:07
Jak by jih ne nazyvaly, ale fakt je faktom — ce prosto "zlipleni" z apostrofom litery.
Otož: ZLIPLENI!
:UU: Otže: NEROZDILNI!  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 9, 2014, 22:13
Цитата: Python от февраля  7, 2014, 20:30
Ryska, rizka mistäť take ž pojednannä pryholosnych, ale bez mjakosti.
Offtop
Пару секунд думал, что это словацкий.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от февраля 9, 2014, 22:30
Цитата: Алексей Гринь от февраля  9, 2014, 22:13
Цитата: Python от февраля  7, 2014, 20:30
Ryska, rizka mistäť take ž pojednannä pryholosnych, ale bez mjakosti.
Offtop
Пару секунд думал, что это словацкий.
а шо похож ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 9, 2014, 22:41
Цитата: Yoooo от февраля  9, 2014, 21:07
Цитата: Lugat от февраля  9, 2014, 20:58
Цитата: Yoooo от февраля  8, 2014, 23:12
A ščo robyty z m'jakymy дь і ть? Nevže zamistj akutu vykorystovuvaty apostrof? Ale jak, ce takyj nesmak?!
Ce ne apostrof.  :no: Ď, ď i Ť, ť — je nerozdilnymy literamy, jaki majuť nazwu:
Jak by jih ne nazyvaly, ale fakt je faktom — ce prosto "zlipleni" z apostrofom litery.
Nu, naspravdi tam toj že diakrytyk, ščo j u Šš, Čč, Žž - čeśka orfohrafija poznačaje mjakisť i šypläčisť identyčno, bo mjakych ź/ś/ć v nij nema. Choča tak, u Ľ, ľ, ď, ť vin i spravdi vyhlädaje jak apostrof.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 10, 2014, 04:59
ЦитироватьNu, naspravdi tam toj že diakrytyk, ščo j u Šš, Čč, Žž - čeśka orfohrafija poznačaje mjakisť i šypläčisť identyčno, bo mjakych ź/ś/ć v nij nema. Choča tak, u Ľ, ľ, ď, ť vin i spravdi vyhlädaje jak apostrof.
Do reči, ja ne rozumiju, čomu u velykyh bukvah D i T dlja poznačennja m'jakosti vykorystovujutj gaček, a ne akut? Haj vže jih mali varianty z apstrofom, ce šče zrozumilo – vysoki bukvy, ale naščo m'jaki propysni robyty neshožymy na inši?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 10, 2014, 21:17
U čeśkij movi akut stavyťsä lyše nad holosnymy i vkazuje na podovžennä. Nad pryholosnymy (mjakymy čy šypläčymy: Ď, Ť, Ž, Š, Č, Ň, Ř) - tiľky haček (te, ščo vin u dejakych vypadkach nabuv formy apostrofa, obumovleno vyklüčno formoju liter). U slovaćkij, de do pereličenych liter dodalysä Ľ, Ĺ ta Ŕ (a Ř nema), haček tak samo vkazuje na palatalizaciju, a akut - na podovžennä. Ukrajinśki latynyci z diakrytykamy pojednujuť, jak pravylo, poľśki litery z akutom (Ź, Ś, Ć, Ń) ta čechoslovaćki z hačekom (Ď, Ť, Ľ), choča čerez apostrofopodibnisť hačeka v cych literach bahato chto naviť ne zdohadujeťsä, ščo ce ne akut.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от февраля 11, 2014, 22:24
Oś taky zrobyv sobi pozkladku klaviatury z akutamu dĺa poznačenńa mjakyh prygolosnyh. Spočatku treba bulo vybraty: na jakyh klavišah vstanovyty symvoly z tymy akutamy. Na cyfry (jak na čeśkij), abo na klaviši z tymy ž bukvamy, ale bez akutiv. Buv obranyj drugyj variant z vyklykom cyh bukv klavišoju AlrGr. Osobysto meni zovsim ne spodobalośa, postijno treba zupyńatyśa dĺa nažymanńa ćogo spolučenńja. Možlyvo, vygĺadaje takyj tekst i spravdi trohy krašče, ale nabyraty za takoju rozkladkoju - ce prosto žah. Sprobuju takož i variant iz akutamy na cyfrovomu ŕadi, ale zdajetśa meni, ščo ne nabagato zručniše bude.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ODmitr от марта 24, 2014, 01:35
Цитата: Yoooo от февраля 11, 2014, 22:24
Možlyvo, vygĺadaje takyj tekst i spravdi trohy krašče, ale nabyraty za takoju rozkladkoju - ce prosto žah. Sprobuju takož i variant iz akutamy na cyfrovomu ŕadi, ale zdajetśa meni, ščo ne nabagato zručniše bude.

Naspravdi ce pytanńa zvyčky
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 12, 2014, 07:24
Szo možna skazatə pro bukvu "Ə" dlá zvuka, yakəy poznaçenəy kərələçnou "И"?

Що можна сказати про букву "Ə" для звука, який позначений кириличною "И"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 13, 2014, 19:08
Питання зводицця до того, яким чином позначати пом'якшення приголосних перед голосними і в позиції, де голосна відсутня. Якщо обрати історичний правопис, то перед голосними використовуєцця диграф і+голосна. Для розрізнення диграфу можна використати двокрапку над літерами ä ö ü (Siava Siäntovyč - Сява Сіантович). У решті випадків пом'якшення передаєцця по різному сь зь ць нь - ś ź ć ń, ть дь ль - ť ď ľ . Хоча як на мене можна використати білоруський досвід і замість ť ď ľ  вжити t́ d́ ĺ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 16, 2014, 00:22
Serbochorvaćkyj variant abetky ukrajinśkoji:

Aa, Bb, Cc, Čč, Ćć, Dd, Djdj, Dždž, Dzdz, Dźdź, Ee, Ff, Gg, Hh, Chch, Ii, Jj, Kk, Ll, Ljlj Mm, Nn, Njnj, Oo, Pp, Rr, Ss, Šš, Śś, Tt, Tjtj, Uu, Vv, Yy, Zz, Žž, Źź
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от апреля 16, 2014, 00:24
dodatkvo vykorystovujecća apostrof, ale v alfavit ne vchodytj (burjak, bur'jan) )))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от мая 4, 2014, 17:18
Oś, možete skačaty mij makros dla Word, jakyj bude robyty transliteraciju z kyrylyci na latynyću.
Z nym takož iduť dejaki pojasnenńa ščodo moei systemy i zrazok.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от мая 4, 2014, 17:57
Цитата: Yoooo от мая  4, 2014, 17:18
Oś, možete skačaty mij makros dla Word, jakyj bude robyty transliteraciju z kyrylyci na latynyću.
Z nym takož iduť dejaki pojasnenńa ščodo moei systemy i zrazok.
Yoooоооо, чим Ваша система ѥ иньша нежь a-ичи [тъи самъи] повъторєнъи изразък иньшими людьми до Вас?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 4, 2014, 18:15
Тим, що вона називаєця своєю. Чоловік бачи яка абетка в чехів і яка в поляків, ще гаєвицю бачи. Потім пише текст україньскою в ческій чи польскій графіці. І вуаля — свій власний ориґінальний варіант латинки готовий. Можна дїлитися з друзями-патріотами.  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от мая 4, 2014, 18:18
Цитата: Sandar от мая  4, 2014, 18:15
Тим, що вона називаєця своєю. Чоловік бачи яка абетка в чехів і яка в поляків, ще гаєвицю бачи. Потім пише текст україньскою в ческій чи польскій графіці. І вуаля — свій власний ориґінальний варіант латинки готовий. Можна дїлитися з друзями-патріотами.  ;D
Такє тут ужє бѣ нє вѣмь количи.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от мая 4, 2014, 19:02
Elischua, Sandar чим вас так чіпляє слово "моя"? Чи вам так подобається критикувати все підряд, що на очі попадає? У цій темі кожна людина пропонує свій варіант латинізації, який має якісь відмінності від інших. Я ж не кажу, що новий алфавіт винайшов, чи взагалі нову систему письма.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 4, 2014, 20:08
Цитата: Yoooo от мая  4, 2014, 19:02
Elischua, Sandar чим вас так чіпляє слово "моя"? Чи вам так подобається критикувати все підряд, що на очі попадає? У цій темі кожна людина пропонує свій варіант латинізації, який має якісь відмінності від інших. Я ж не кажу, що новий алфавіт винайшов, чи взагалі нову систему письма.
Ага ;)
Слово не чіпляє. Просто такі варіанти бачено перебачено.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от мая 5, 2014, 02:00
Цитата: Sandar от мая  4, 2014, 20:08
Цитата: Yoooo от мая  4, 2014, 19:02
Elischua, Sandar чим вас так чіпляє слово "моя"? Чи вам так подобається критикувати все підряд, що на очі попадає? У цій темі кожна людина пропонує свій варіант латинізації, який має якісь відмінності від інших. Я ж не кажу, що новий алфавіт винайшов, чи взагалі нову систему письма.
Ага ;)
Слово не чіпляє. Просто такі варіанти бачено перебачено.
Ось.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Yoooo от мая 5, 2014, 11:10
Цитата: Sandar от мая  4, 2014, 20:08
Слово не чіпляє. Просто такі варіанти бачено перебачено.
То що, тепер всім треба передивитись ці 146 сторінок щоб перевірити, чи видавав вже хтось подібну версію?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 5, 2014, 11:45
Цитата: Yoooo от мая  5, 2014, 11:10
Цитата: Sandar от мая  4, 2014, 20:08
Слово не чіпляє. Просто такі варіанти бачено перебачено.
То що, тепер всім треба передивитись ці 146 сторінок щоб перевірити, чи видавав вже хтось подібну версію?
Я не проти Вашого варіанта. Можна користати.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 4, 2014, 18:07
Jak ščodo ćoho variantu abetky ukrajinśkoji latynyci?

Aa, Ää, Bb, Cc, Ćć, Čč, Dd, Ďď, Dzdz, Dźdź, Dždž, Ee, Ff, Gg, Hh, Chch, Ii, Jj, Kk, Ll, Ľľ, Mm, Nn, Ňň, Oo, Pp, Qq, Rr, Řř, Ss, Śś, Šš, Tt, Ťť, Uu, Üü, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz, Źź, Žž

Šče ne vmerly Ukrajiny ni slava ni voľa šče nam bratťa ukrajinci usmichnetśa doľa zhynuť naši vorižeňky, jak rosa na sonci, zapanujem i my bratťa u svojij storonci, dušu j tilo my položym za našu svobodu i pokažem ščo my bratťa kozaćkoho rodu

Ää, Üü - vdalo vźato zi slovaćkoji
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 4, 2014, 20:29
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля  4, 2014, 18:07
Üü - vdalo vźato zi slovaćkoji
Dougye oudalo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 4, 2014, 20:57
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля  4, 2014, 18:07
Ää, Üü - vdalo vźato zi slovaćkoji
Pryklady vžyvannä?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 4, 2014, 22:01
Цитата: Python от июля  4, 2014, 20:57
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля  4, 2014, 18:07
Ää, Üü - vdalo vźato zi slovaćkoji
Pryklady vžyvannä?
mäso, скорочення j, те ж і українській, наприклад у слові свято (sväto)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 4, 2014, 22:04
ü - аналітичне продовження асоціативного ряду. Zaporižžä   -  Zaporižžü...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 4, 2014, 22:08
У такій формі абетки виділяються пари:
s - ś - š
z - ź - ž
c - ć - č
dz - dź - dž
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 4, 2014, 22:16
Цитата: Python от июля  4, 2014, 20:57
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля  4, 2014, 18:07
Ää, Üü - vdalo vźato zi slovaćkoji
Pryklady vžyvannä?
deväť, záväzok, päta, pamäť, mäkký, ( Hláska ä sa môže vyskytovať iba po spoluhláskach b, m, p, v)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 8, 2014, 22:53
Якщо така графіка орієнтована на стандартну орфографію, то вона позбавлена сенсу. Є просто транслїт і годї.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 9, 2014, 21:18
Цитата: Sandar от июля  8, 2014, 22:53
Якщо така графіка орієнтована на стандартну орфографію, то вона позбавлена сенсу. Є просто транслїт і годї.
Ukrajinśka hrafika nablyžena do fonetyčnoho pryncypu zapysu, choča j ce ne zavažaje nam vykorystovuvaty kupu etymolohičnych pravyl u pravopysi. Perevahy cijeji systemy u vykorystanni lyše hrafiky susidnich slovjanśkych krajin, ščo korystujutśa latynkoju. Podruhe, jiji fonematyčnyj pryncyp. I zreštoju jiji transliteracija z kyrylyceju (korysna rič, nakštalt latynky u Serbiji). 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 9, 2014, 22:00
Польська графіка з орфографією які проблеми має?
Polśka grafika z orfografijeju jaki problemy maje?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 9, 2014, 23:46
Цитата: DarkMax2 от июля  9, 2014, 22:00
Польська графіка з орфографією які проблеми має?
Polśka grafika z orfografijeju jaki problemy maje?
Widsutnisť mjakych ď, ť, jaki dowodyťsia braty z cześkoji (u polakiw wony perejšzly w dź, ć). Nu j wiczna probłema ia/iu/ie/io.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 10, 2014, 01:23
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля  9, 2014, 21:18
Цитата: Sandar от июля  8, 2014, 22:53
Якщо така графіка орієнтована на стандартну орфографію, то вона позбавлена сенсу. Є просто транслїт і годї.
Ukrajinśka hrafika nablyžena do fonetyčnoho pryncypu zapysu, choča j ce ne zavažaje nam vykorystovuvaty kupu etymolohičnych pravyl u pravopysi. Perevahy cijeji systemy u vykorystanni lyše hrafiky susidnich slovjanśkych krajin, ščo korystujutśa latynkoju. Podruhe, jiji fonematyčnyj pryncyp. I zreštoju jiji transliteracija z kyrylyceju (korysna rič, nakštalt latynky u Serbiji).
Є транслїт же ж!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 10, 2014, 10:16
Цитата: Sandar от июля 10, 2014, 01:23
Є транслїт же ж!
Система трансліту, використовувана нині офіційно, не орієнтована на стандартну кириличну орфографію (наприклад, і/ї/й після голосних у ній однаково передаються латинським i; традиційна проблема нерозрізнення іа/іу/іе та я/ю/є після приголосних; м'якість приголосних передається лише перед і та йотованими — в решті випадків опускається) — це приблизна передача української фонетики з орієнтацією на тих, хто половини цієї фонетики не чує.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:17
Цитата: Python от июля 10, 2014, 10:16
Цитата: Sandar от июля 10, 2014, 01:23
Є транслїт же ж!
Система трансліту, використовувана нині офіційно, не орієнтована на стандартну кириличну орфографію (наприклад, і/ї/й після голосних у ній однаково передаються латинським i; традиційна проблема нерозрізнення іа/іу/іе та я/ю/є після приголосних; м'якість приголосних передається лише перед і та йотованими — в решті випадків опускається) — це приблизна передача української фонетики з орієнтацією на тих, хто половини цієї фонетики не чує.
Й теж? Думав, що Й завжди Y.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 10, 2014, 12:50
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:17
Й теж? Думав, що Й завжди Y.
У теперішньому офіційному трансліті початкове й кінцеве Й передається як Y, а Й всередині слова — як I.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:29
Цитата: Python от июля 10, 2014, 12:50
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:17
Й теж? Думав, що Й завжди Y.
У теперішньому офіційному трансліті початкове й кінцеве Й передається як Y, а Й всередині слова — як I.
Дарма ускладнюють.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 10, 2014, 21:33
Відокремлено: *Фонетика vs. Орфографія (http://lingvoforum.net/index.php/topic,69919.0.html)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июля 11, 2014, 10:25
Цитата: Python от июля 10, 2014, 12:50
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:17
Й теж? Думав, що Й завжди Y.
У теперішньому офіційному трансліті початкове й кінцеве Й передається як Y, а Й всередині слова — як I.
Лишень початкове.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 11, 2014, 10:26
Цитата: Sirko от июля 11, 2014, 10:25
Цитата: Python от июля 10, 2014, 12:50
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:17
Й теж? Думав, що Й завжди Y.
У теперішньому офіційному трансліті початкове й кінцеве Й передається як Y, а Й всередині слова — як I.
Лишень початкове.
Напевно, малось на увазі -ий та -ій, які передаються як y. Останнім часом цього правила не дотримуються.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 11, 2014, 19:57
Цитата: Python от июля 10, 2014, 10:16
традиційна проблема нерозрізнення іа/іу/іе та я/ю/є після приголосних
:???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июля 11, 2014, 20:49
Цитата: DarkMax2 от июля 11, 2014, 10:26
Цитата: Sirko от июля 11, 2014, 10:25
Цитата: Python от июля 10, 2014, 12:50
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:17
Й теж? Думав, що Й завжди Y.
У теперішньому офіційному трансліті початкове й кінцеве Й передається як Y, а Й всередині слова — як I.
Лишень початкове.
Напевно, малось на увазі -ий та -ій, які передаються як y. Останнім часом цього правила не дотримуються.
-ий  та - ій передаються як -ii.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 12, 2014, 09:39
Цитата: Sirko от июля 11, 2014, 20:49
Цитата: DarkMax2 от июля 11, 2014, 10:26
Цитата: Sirko от июля 11, 2014, 10:25
Цитата: Python от июля 10, 2014, 12:50
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:17
Й теж? Думав, що Й завжди Y.
У теперішньому офіційному трансліті початкове й кінцеве Й передається як Y, а Й всередині слова — як I.
Лишень початкове.
Напевно, малось на увазі -ий та -ій, які передаються як y. Останнім часом цього правила не дотримуються.
-ий  та - ій передаються як -ii.
Бачив як yi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 11:01
U neoficiyniy iérarchiї prawoslawních monastíriw Ukraїny Uspenśka Pocsaїwśka lawra zaymaé druge mishce pislá prawoslawnoї Kíéwo-Pecserśkoї lawrí, Її welícsný ansamblh wincsaé wísoký kamjanístý mís nad malównícsoú dolínoú ricskí Ikwa, Ranná istoriá Pocsaїwśkoї lawrí legendarna. Odna tradíciá powjazué її z epochoú tataro-mongolhśkogo nascestá, insca widsuwaé cú podiú na storicscsá piznisce. Schodáthsá perekazí w odnomu: wíníknenná monastírá w Pocsaéwi powjazane z Jawlennám Preswátoї Diwí-Mariї-podiéú,welhmí ridkisnoú dlá prawoslawnogo switu
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 11:33
á,ú,ó,é-я,ю,ьо/йо,є та jа,ju,jo,jе-тiльки на початку слова,або як 'я, 'ю, 'ьо, 'є(наприклад мjаso-м'ясо) ć,ś,ź,ń-ць,сь,зь,нь, dh,lh,th-дь,ль,ть, ch-х, g-г, gh-ґ, sc-ш, але сц-shc, zs-ж, scs-щ, í-и, ý-ий, якщо слово на кiнцi має голосну саме вона пом'якшує, наприклад ukraїneć-ukraїncá-українець-українця, kowаlh-kowаlá-коваль-коваля
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 11:42
Мій варіант не ріже очі, наприклад pjaný краще ніж p'jаnyj/p'yаnyy/p'yаnyi-п'яний, або éthsá краще нiж jеtjsjа/yеt'syа-ється
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 12, 2014, 13:19
Цитата: SIVERION от июля 12, 2014, 11:33g-г, gh-ґ
Шо? Может kg?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 13:33
Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2014, 13:19
Цитата: SIVERION от июля 12, 2014, 11:33g-г, gh-ґ
Шо? Может kg?
італійці Ґ передають через Gh, так що це не моя власна вигадка
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 12, 2014, 13:35
Цитата: SIVERION от июля 12, 2014, 13:33
Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2014, 13:19
Цитата: SIVERION от июля 12, 2014, 11:33g-г, gh-ґ
Шо? Может kg?
італійці Ґ передають через Gh, так що це не моя власна вигадка
Це ви про г перед е та і? Це зовсім інше.
Усякі gu/gh пишуть в таких орфографіях, аби не читалося як ж/дж.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 13:52
Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2014, 13:35
Цитата: SIVERION от июля 12, 2014, 13:33
Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2014, 13:19
Цитата: SIVERION от июля 12, 2014, 11:33g-г, gh-ґ
Шо? Может kg?
італійці Ґ передають через Gh, так що це не моя власна вигадка
Це ви про г перед е та і? Це зовсім інше.
Усякі gu/gh пишуть в таких орфографіях, аби не читалося як ж/дж.
ну у мене gh аби не читалося як г, ще у мене ідея gg-ж, а не zs, наприклад Knígarná-Kníggkowý, Wagí-Waggký, Г з Ж взаємопов'язані тому таке відображання було б більш логічне
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 12, 2014, 14:45
Цитата: Elischua от июля 11, 2014, 19:57
Цитата: Python от июля 10, 2014, 10:16
традиційна проблема нерозрізнення іа/іу/іе та я/ю/є після приголосних
:???
Poyasnity decto mené, pro cyto tse bé?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 12, 2014, 14:50
Цитата: Elischua от июля 12, 2014, 14:45
Цитата: Elischua от июля 11, 2014, 19:57
Цитата: Python от июля 10, 2014, 10:16
традиційна проблема нерозрізнення іа/іу/іе та я/ю/є після приголосних
:???
Poyasnity decto mené, pro cyto tse bé?
Кирилиця: поліамід, поляк, поліуретан, полюс, поліетилен, Полєніна.
Трансліт: poliamid, poliak, poliuretan, polius, polietylen, Polienina.
Як у трансліті слід читати ia/iu/ie, не знаючи кириличного оригіналу?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 12, 2014, 15:23
Цитата: Python от июля 12, 2014, 14:50
Цитата: Elischua от июля 12, 2014, 14:45
Цитата: Elischua от июля 11, 2014, 19:57
Цитата: Python от июля 10, 2014, 10:16
традиційна проблема нерозрізнення іа/іу/іе та я/ю/є після приголосних
:???
Poyasnity decto mené, pro cyto tse bé?
Кирилиця: поліамід, поляк, поліуретан, полюс, поліетилен, Полєніна.
Трансліт: poliamid, poliak, poliuretan, polius, polietylen, Polienina.
Як у трансліті слід читати ia/iu/ie, не знаючи кириличного оригіналу?
Gifõty ge cexui sw slofacui is odinacuimi 'ti', 'di', 'ni' raz dylya znacenia mẽcucoye uimulfui õ pitomuix slofax, raz dylya tfyrdoye õ slofax tyoudyuix.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июля 13, 2014, 09:34
Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2014, 09:39
Цитата: Sirko от июля 11, 2014, 20:49
Цитата: DarkMax2 от июля 11, 2014, 10:26
Цитата: Sirko от июля 11, 2014, 10:25
Цитата: Python от июля 10, 2014, 12:50
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:17
Й теж? Думав, що Й завжди Y.
У теперішньому офіційному трансліті початкове й кінцеве Й передається як Y, а Й всередині слова — як I.
Лишень початкове.
Напевно, малось на увазі -ий та -ій, які передаються як y. Останнім часом цього правила не дотримуються.
-ий  та - ій передаються як -ii.
Бачив як yi.
Перепрошую, -ий  та - ій передаються як -yi та -ii.
Тобто в обидвох випадках кінцеве -й передається як -i, про що й іде мова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 14, 2014, 17:59
Цитата: Python от июля 12, 2014, 14:50
Цитата: Elischua от июля 12, 2014, 14:45
Цитата: Elischua от июля 11, 2014, 19:57
Цитата: Python от июля 10, 2014, 10:16
традиційна проблема нерозрізнення іа/іу/іе та я/ю/є після приголосних
:???
Poyasnity decto mené, pro cyto tse bé?
Кирилиця: поліамід, поляк, поліуретан, полюс, поліетилен, Полєніна.
Трансліт: poliamid, poliak, poliuretan, polius, polietylen, Polienina.
Як у трансліті слід читати ia/iu/ie, не знаючи кириличного оригіналу?
Pidhotujte perelik sliv de vykorystovujuťsia ia, io, iu, ie v riznych pročytanniach i ja napyšu jich kyrylkoju, podyvymoś čy možna vzahali schybyty)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 15, 2014, 13:22
Мінімальних пар тут, імовірно, нема взагалі чи майже нема. Однак, не знаючи ні вимови слова, ні його кириличного написання, однозначно прочитати його транслітерацію неможливо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 15, 2014, 16:11
Цитата: Python от июля 15, 2014, 13:22
Мінімальних пар тут, імовірно, нема взагалі чи майже нема. Однак, не знаючи ні вимови слова, ні його кириличного написання, однозначно прочитати його транслітерацію неможливо.
Для цего йснуют словники. Якщо зі словом не знайомий, нашо його взагалї читати перед зверненнєм до словника?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 15, 2014, 19:39
Цитата: Python от июля 15, 2014, 13:22
Мінімальних пар тут, імовірно, нема взагалі чи майже нема. Однак, не знаючи ні вимови слова, ні його кириличного написання, однозначно прочитати його транслітерацію неможливо.
dlia cioho je fonetyčna transkrypcija.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 15, 2014, 19:52
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля 15, 2014, 19:39
dlia cioho je fonetyčna transkrypcija.
Українська кирилиця без неї обходиться якось ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 15, 2014, 20:00
Цитата: Python от июля 15, 2014, 19:52
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля 15, 2014, 19:39
dlia cioho je fonetyčna transkrypcija.
Українська кирилиця без неї обходиться якось ;)
А нафіга, якщо нема орфоепії? А орфоепії нема, бо укр. мова не потрібна.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 15, 2014, 20:28
Як непотрібна? Мені потрібна.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 15, 2014, 20:45
Нас мало.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 15, 2014, 20:46
Цитата: Sandar от июля 15, 2014, 20:45
Нас мало.
Справжні українці завжди поводяться так, ніби їх мало ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 15, 2014, 21:23
Я хочу пожалїтися. Ну от, вже досить.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 09:26
Цитата: Python от июля 15, 2014, 19:52
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля 15, 2014, 19:39
dlia cioho je fonetyčna transkrypcija.
Українська кирилиця без неї обходиться якось ;)
Tob'to за водою uimulfẽty fyxõdui po Oucrayiné odinaco?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 16, 2014, 12:01
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 09:26
Цитата: Python от июля 15, 2014, 19:52
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля 15, 2014, 19:39
dlia cioho je fonetyčna transkrypcija.
Українська кирилиця без неї обходиться якось ;)
Tob'to за водою uimulfẽty fyxõdui po Oucrayiné odinaco?
Що саме маєте на увазі?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 12:13
За водов, може. Це ж тоже по-українски.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 16:32
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 12:13
За водов, може. Це ж тоже по-українски.
Достане и мьньшь краинïи приклад. Питоне, имѫ на умѣ [zɑwo`dɔjʊ], [zɑwo`dojʊ], [zɑwo̝`dojʊ], [zɒwo`dɔjʊ], [zɑwo`dɒjʊ], [zɒwu`dɔjʊ~zɒwo̝`dɔjʊ].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 16, 2014, 19:53
Гадаю, більшість носіїв української мови сприймають такі розбіжності як незначні, що не впливають на зміст, скоріш як одне й те ж слово, вимовлене з різними акцентами, ніж як різні слова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 20:13
Цитата: Python от июля 16, 2014, 19:53
Гадаю, більшість носіїв української мови сприймають такі розбіжності як незначні, що не впливають на зміст, скоріш як одне й те ж слово, вимовлене з різними акцентами, ніж як різні слова.
А я не кажѫ, ожє розбѣжьности ѫ вымълви причинѧть нєдорозумѣння мєџи носиями рѡзьных нареччь, алє про твьрџѥньѥ ни би кыриличьнє украïньскє писмо тъчьно  пєрєдасть звѫкы.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 16, 2014, 20:28
Достатньо точно, щоб вимова слова сприймалась іншими носіями як адекватна й зрозуміла.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 20:38
Цитата: Python от июля 16, 2014, 20:28
Достатньо точно, щоб вимова слова сприймалась іншими носіями як адекватна й зрозуміла.
Донє тут на форѣ дьля дєкотрых ѡдмѣна вымълва ѡд ïх мѣстьцовоѥ ѥ нєадєкватьна, таи поза форъм таки рєакции истрѣчах, а ты кажешь адєкватьна. А ожє «изрозумѣла» то нѣ ничь – на слух и из иньших словяньскых мълв дєколи ѥ розумѣти при иньшому писмѣ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 16, 2014, 20:47
Наведені Вами відмінності в вимові «за водою» не виходять за рамки однозначного сприйняття — будь-який з них може бути записано лише як «за водою», а не, скажімо «за фатою». Я навіть не скажу точно, який із цих варіантів відповідає моїй вимові.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 20:56
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 16:32
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 12:13
За водов, може. Це ж тоже по-українски.
Достане и мьньшь краинïи приклад. Питоне, имѫ на умѣ [zɑwo`dɔjʊ], [zɑwo`dojʊ], [zɑwo̝`dojʊ], [zɒwo`dɔjʊ], [zɑwo`dɒjʊ], [zɒwu`dɔjʊ~zɒwo̝`dɔjʊ].
ї? а не "и"?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 20:57
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 20:56
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 16:32
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 12:13
За водов, може. Це ж тоже по-українски.
Достане и мьньшь краинïи приклад. Питоне, имѫ на умѣ [zɑwo`dɔjʊ], [zɑwo`dojʊ], [zɑwo̝`dojʊ], [zɒwo`dɔjʊ], [zɑwo`dɒjʊ], [zɒwu`dɔjʊ~zɒwo̝`dɔjʊ].
ї? а не "и"?
Дє?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 20:58
краинїи
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 21:02
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 20:58
краинїи
Нє вѣмь лѣпьшѥ писати *(н)-ь-ъи. *krai-inio- мѧкъка основа.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 21:11
Цитата: Python от июля 16, 2014, 20:47
Наведені Вами відмінності в вимові «за водою» не виходять за рамки однозначного сприйняття — будь-який з них може бути записано лише як «за водою», а не, скажімо «за фатою». Я навіть не скажу точно, який із цих варіантів відповідає моїй вимові.
Декотри можѫть бути писани hє завудою, зоводою, зовудою, завудую.
Ни я не вѣмь, котръи ѥ твѡи, ко бим чул, казал.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 21:13
Єсть слово "одностайний"... "трамвайний"... підходит для аналогії?
Це щодо крайнїй і крайній
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 21:16
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 21:11
Цитата: Python от июля 16, 2014, 20:47
Наведені Вами відмінності в вимові «за водою» не виходять за рамки однозначного сприйняття — будь-який з них може бути записано лише як «за водою», а не, скажімо «за фатою». Я навіть не скажу точно, який із цих варіантів відповідає моїй вимові.
Декотри можѫть бути писани hє завудою, зоводою, зовудою, завудую.
Ни я не вѣмь, котръи ѥ твѡи, ко бим чул, казал.
Думаю, малі дїти в школї так і пишут.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 21:28
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 21:13
Єсть слово "одностайний"... "трамвайний"... підходит для аналогії?
Вьси прикметьники м.р. имѫть тъи самъи кѡн -ъи (ыи), чи то мѧкъкоѥ або твьрдоѥ оснѡв. Морфологичьна рѡзьница меџи прикметьникы hе краинïи та оными hе пильнъи ѥ ѫ иотованѡи основѣ hе krai-in-+i-+-ыи неже у основах hе pīl-in-+-ыи. Припона -in- ѥ у обу, алє ид пьрвому ище притъчено /j/, якым пак j+ыи -> /jɪj/.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 21:34
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 21:16
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 21:11
Цитата: Python от июля 16, 2014, 20:47
Наведені Вами відмінності в вимові «за водою» не виходять за рамки однозначного сприйняття — будь-який з них може бути записано лише як «за водою», а не, скажімо «за фатою». Я навіть не скажу точно, який із цих варіантів відповідає моїй вимові.
Декотри можѫть бути писани hє завудою, зоводою, зовудою, завудую.
Ни я не вѣмь, котръи ѥ твѡи, ко бим чул, казал.
Думаю, малі дїти в школї так і пишут.
Ose finynicyske.  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 21:36
Яке?  :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 21:37
Вінницке? :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 21:38
Я комбіную Поділске, Черкаске і Полтавске. :-[
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 21:42
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 21:37
Вінницке? :-[
:yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 21:50
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 21:38
Я комбіную Поділске, Черкаске і Полтавске. :-[
Take tfyrdénie õ cotrwm iznix ye?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 21:54
а та "л" не тверда. на що лишній знак?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 22:00
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 21:54
а та "л" не тверда. на що лишній знак?
Wn ne zaifuy ci lixynyuy, ь tout ye morphologicyn iz priponui -ьск (-ysc-).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 22:07
Полтавьске маю писати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 22:59
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 22:07
Полтавьске маю писати?
To ye na tobé, ale morphologicyno tac.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 16, 2014, 23:09
Елїшуа, в мене ж, як і в стандарта, не морфологічне письмо. В стандартному "подільський" мякий знак не ради морфології, а ради мякості. В мене ті ж принципи, що й у стандарта, лише з малими та недолугими змінами.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 23:11
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 23:09
Елїшуа, в мене ж, як і в стандарта, не морфологічне письмо. В стандартному "подільський" мякий знак не ради морфології, а ради мякості. В мене ті ж принципи, що й у стандарта, лише з малими та недолугими змінами.
Todé nafwcyto puitexy yaco ti ye pisati?  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 16, 2014, 23:34
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 21:13
Це щодо крайнїй і крайній
Знаю лише «крайнїй». «Крайній» (з непом'якшуючим і) можливе лише як давальний відмінок жіночого роду прикметника «крайний», але такого в українській мові нема.
З іншого боку, написання «крайнїй» у желехівці може відповідати двом варіантам вимови: «крайньий» (називний відмінок чоловічого роду) та «крайнїй» (давальний відмінок жіночого роду)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 16, 2014, 23:52
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 21:13
Це щодо крайнїй і крайній
Ay, ya todé ne zamétix... Ne ima dua крайнїй ta крайній, lixye odin.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 00:02
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 23:11
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 23:09
Елїшуа, в мене ж, як і в стандарта, не морфологічне письмо. В стандартному "подільський" мякий знак не ради морфології, а ради мякості. В мене ті ж принципи, що й у стандарта, лише з малими та недолугими змінами.
Todé nafwcyto puitexy yaco ti ye pisati?  :)
В першім слові тут "d" мяка чи яка?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 00:05
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:02
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 23:11
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 23:09
Елїшуа, в мене ж, як і в стандарта, не морфологічне письмо. В стандартному "подільський" мякий знак не ради морфології, а ради мякості. В мене ті ж принципи, що й у стандарта, лише з малими та недолугими змінами.
Todé nafwcyto puitexy yaco ti ye pisati?  :)
В першім слові тут "d" мяка чи яка?
[ɟ~dj], mẽcuca.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 00:06
так у "крайн й" "н" мяка чи на пів мяка? Нехай не тверда, але й не зовсім мяка чи як?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 00:07
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:05
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:02
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 23:11
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 23:09
Елїшуа, в мене ж, як і в стандарта, не морфологічне письмо. В стандартному "подільський" мякий знак не ради морфології, а ради мякості. В мене ті ж принципи, що й у стандарта, лише з малими та недолугими змінами.
Todé nafwcyto puitexy yaco ti ye pisati?  :)
В першім слові тут "d" мяка чи яка?
mẽcuca.
Чому?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 00:11
Цитата: Python от июля 16, 2014, 23:34
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 21:13
Це щодо крайнїй і крайній
Знаю лише «крайнїй». «Крайній» (з непом'якшуючим і) можливе лише як давальний відмінок жіночого роду прикметника «крайний», але такого в українській мові нема.
З іншого боку, написання «крайнїй» у желехівці може відповідати двом варіантам вимови: «крайньий» (називний відмінок чоловічого роду) та «крайнїй» (давальний відмінок жіночого роду)
Oucrayinysca mulua colum XVI st. zna tuarui he craiy[nɪ]y, tob'to o tfyrdwy prigolosucé. Samo tse slofo ne ceux õ tacwy zuõcofwy podobé, ale ceul em try[tɪ]y, si[nɪ]y.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 00:15
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:06
так у "крайн й" "н" мяка чи на пів мяка? Нехай не тверда, але й не зовсім мяка чи як?
Mwy wtfét ye, oge zalegity wd narecia mulfyca. :yes:
Racéte: [-nji-], [-njɪ-], [-njɤ-], [-nɪ-] :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 00:18
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:07
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:05
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:02
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 23:11
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 23:09
Елїшуа, в мене ж, як і в стандарта, не морфологічне письмо. В стандартному "подільський" мякий знак не ради морфології, а ради мякості. В мене ті ж принципи, що й у стандарта, лише з малими та недолугими змінами.
Todé nafwcyto puitexy yaco ti ye pisati?  :)
В першім слові тут "d" мяка чи яка?
mẽcuca.
Чому?
Slofo »délo« tui yaco mulfixy? O mẽcucwm /d/ abo lémẽcucwm abo tfyrdwm?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 17, 2014, 00:18
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:06
так у "крайн й" "н" мяка чи на пів мяка? Нехай не тверда, але й не зовсім мяка чи як?
Завжди м'яка. Хоча «і» може звучати високо в Д. ж. й низько (наближено до «и») в Н. ч.
В максимовичівці це відповідало написанню «крайнêй» і «крайнîй».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 00:20
синий заміст синїй я тоже чув!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 00:22
Цитата: Python от июля 17, 2014, 00:18
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:06
так у "крайн й" "н" мяка чи на пів мяка? Нехай не тверда, але й не зовсім мяка чи як?
Завжди м'яка. Хоча «і» може звучати високо в Д. ж. й низько (наближено до «и») в Н. ч.
В максимовичівці це відповідало написанню «крайнêй» і «крайнîй».
Ѡдкы "завжьды", коли я'cми чул рѡзьно – и мѧкъко и лѣмѧкъко и твьрдо?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 00:23
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:18
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:07
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:05
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:02
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 23:11
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 23:09
Елїшуа, в мене ж, як і в стандарта, не морфологічне письмо. В стандартному "подільський" мякий знак не ради морфології, а ради мякості. В мене ті ж принципи, що й у стандарта, лише з малими та недолугими змінами.
Todé nafwcyto puitexy yaco ti ye pisati?  :)
В першім слові тут "d" мяка чи яка?
mẽcuca.
Чому?
Slofo »délo« tui yaco mulfixy? O mẽcucwm /d/ abo lémẽcucwm abo tfyrdwm?
Лїмяким???
"Дїло" того не стосується ж?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 00:24
Цитата: Python от июля 17, 2014, 00:18
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:06
так у "крайн й" "н" мяка чи на пів мяка? Нехай не тверда, але й не зовсім мяка чи як?
Завжди м'яка. Хоча «і» може звучати високо в Д. ж. й низько (наближено до «и») в Н. ч.
В максимовичівці це відповідало написанню «крайнêй» і «крайнîй».
Спасибі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 17, 2014, 00:25
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:22
Ѡдкы "завжьды", коли я'cми чул рѡзьно – и мѧкъко и лѣмѧкъко и твьрдо?
А в якій саме відмінковій формі відбувалося стверднення? І де саме (в якій місцевості) Ви чули таку вимову?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 00:26
Цитата: Python от июля 17, 2014, 00:25
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:22
Ѡдкы "завжьды", коли я'cми чул рѡзьно – и мѧкъко и лѣмѧкъко и твьрдо?
А в якій саме відмінковій формі відбувалося стверднення? І де саме Ви чули таку вимову?
тяжко роздїлити вимову д.ж. і н.ч. :'(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 00:27
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:23
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:18
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:07
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:05
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:02
Цитата: Elischua от июля 16, 2014, 23:11
Цитата: Sandar от июля 16, 2014, 23:09
Елїшуа, в мене ж, як і в стандарта, не морфологічне письмо. В стандартному "подільський" мякий знак не ради морфології, а ради мякості. В мене ті ж принципи, що й у стандарта, лише з малими та недолугими змінами.
Todé nafwcyto puitexy yaco ti ye pisati?  :)
В першім слові тут "d" мяка чи яка?
mẽcuca.
Чому?
Slofo »délo« tui yaco mulfixy? O mẽcucwm /d/ abo lémẽcucwm abo tfyrdwm?
Лїмяким???
"Дїло" того не стосується ж?
="troxui mẽcucwm". Cyomou ot'se »délo« syõdui ne tẽcne?? to - lo. Coli bõ tout rwzyni natiscui, to isce buimy rozoumél, a to... :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 00:29
Тоды...
?
Чи я марю?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 17, 2014, 00:33
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:26
тяжко роздїлити вимову д.ж. і н.ч.
Про чітке «ьи» чув переважно від ДаркМакса (Слобожанщина). Схоже, західніше ця різниця стирається — звичайне «и» звучить дещо вище, а «м'яке и» стає ідентичним «і» — для мене це лише не дуже виразна тональна різниця, а десь її, можливо, нема зовсім.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 00:33
Цитата: Python от июля 17, 2014, 00:25
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 00:22
Ѡдкы "завжьды", коли я'cми чул рѡзьно – и мѧкъко и лѣмѧкъко и твьрдо?
А в якій саме відмінковій формі відбувалося стверднення? І де саме (в якій місцевості) Ви чули таку вимову?
М.од. Чул ѥм ѡд рѡзьных людьи – ужє достємєно тѧжько ѥ пригадати, алє нє иначє моя прабабьца (из Виньничьщины) тако мълви.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 00:37
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 00:29
Тоды...
?
Чи я марю?
Todui ye inysyuy paralelynuy tuar, doublet, ale imety inysyõ morphologiõ, tucynéisye inysyõ cwnycwfucõ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от июля 17, 2014, 17:10
До речі як латинкою читати nachvardija? нахвардія чи може нацгвардія? Може краще gh для звку г, а g для ґ ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 17:39
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от июля 17, 2014, 17:10
До речі як латинкою читати nachvardija? нахвардія чи може нацгвардія? Може краще gh для звку г, а g для ґ ?
Nafwcyto õ zagalé õ oucrayinyscwy mulfé taki xuimerui communisticynoye dobui?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 17, 2014, 17:45
Nationalyna Guardia (na xouduy cwnyc Natsionalyna Guardia) > NG, Nat.Guardia (Nats.Guardia).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 17, 2014, 23:29
На худий кінець це не великоросизм?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 19, 2014, 23:32
Цитата: Sandar от июля 17, 2014, 23:29
На худий кінець це не великоросизм?
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 17:39
communisticynoye dobui
gege.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 00:26
 :))))
а якщо серйозно?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 00:56
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 00:26
:))))
а якщо серйозно?
Ya seriozyno.  :yes: :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 01:02
Цей вираз на два народи, чи у великоросів він запозичений?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 01:04
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:02
Цей вираз на два народи, чи wd великоросів він запозичений?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 01:20
Цитата: Elischua от июля 20, 2014, 01:04
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:02
Цей вираз на два народи, чи wd великоросів він запозичений?
Я хотїв дознати, чи великороси його собі від нас запозичили. Але твій натяк можна тлумачити і як указівку на його запозичений від великоросів характер у нашій мові. Остання інтерпретація влучна?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 01:39
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:20
Цитата: Elischua от июля 20, 2014, 01:04
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:02
Цей вираз на два народи, чи wd великоросів він запозичений?
Я хотїв дознати, чи великороси його собі від нас запозичили. Але твій натяк можна тлумачити і як указівку на його запозичений від великоросів характер у нашій мові. Остання інтерпретація влучна?
:yes:
Offtop
Cyto õ tuaré |нацгвардiя| cazye na yoho oucrayinyscuy xaracter?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 01:48
Та я не проти запозичень. Запозичення від великоросів я тілки вітаю (окрім фонетичних)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 01:49
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:48
Та я не проти запозичень. Запозичення від великоросів я тілки вітаю (окрім фонетичних)
:donno:  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 01:50
В виразї " на худий кінець" предполагається, що кінец тонкий чи поганий? Ладно, на цей вопрос не нада одвічати...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 01:52
На худий кінец запозичено в українску в совєцку епоху, влучно я тебе поняв?
Фонетика це святе.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 01:55
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:50
В виразї " на худий кінець" предполагається, що кінец тонкий чи поганий? Ладно, на цей вопрос не нада одвічати...
"Na xouduy cwnyc" bé lixy pro isposwb pisania latinucoyõ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 01:56
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:50
Ладно, на цей вопрос не нада одвічати...
Offtop
Todé i ne cladi puitanie. ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 01:58
Цитата: Elischua от июля 20, 2014, 01:56
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:50
Ладно, на цей вопрос не нада одвічати...
Offtop
Todé i ne cladi puitanie. ;)
Людиска придумали такий риторичний прийом, не борони бути людиском.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 02:06
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 17:45
Nationalyna Guardia (na xouduy cwnyc Natsionalyna Guardia) > NG, Nat.Guardia (Nats.Guardia).
"ts" w slovi "Natsionalyna" — ce kónec? Yakšo tak, vin tonkiy či poganiy?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 02:10
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 02:06
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 17:45
Nationalyna Guardia (na xouduy cwnyc Natsionalyna Guardia) > NG, Nat.Guardia (Nats.Guardia).
"ts" w slovi "Natsionalyna" — ce kónec? Yakšo tak, vin tonkiy či poganiy?
xouduy, tob'to "gwrysyuï", "ne nailépysyuï".

P.S. I yacuï ismuisl tout dasty slofo tunucuy?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 02:17
Цитата: Elischua от июля 20, 2014, 02:10
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 02:06
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 17:45
Nationalyna Guardia (na xouduy cwnyc Natsionalyna Guardia) > NG, Nat.Guardia (Nats.Guardia).
"ts" w slovi "Natsionalyna" — ce kónec? Yakšo tak, vin tonkiy či poganiy?
xouduy, tob'to "gwrysyuï", "ne nailépysyuï".

P.S. I yacuï ismuisl tout dasty slofo tunucuy?
Українці худим називают тонке, а погане вони худим не називают. Я із своєї статури худий. Чи я поганий?
Нинаравиця менї таке дискримінативне запозиченнє...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 02:32
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 02:17
Цитата: Elischua от июля 20, 2014, 02:10
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 02:06
Цитата: Elischua от июля 17, 2014, 17:45
Nationalyna Guardia (na xouduy cwnyc Natsionalyna Guardia) > NG, Nat.Guardia (Nats.Guardia).
"ts" w slovi "Natsionalyna" — ce kónec? Yakšo tak, vin tonkiy či poganiy?
xouduy, tob'to "gwrysyuï", "ne nailépysyuï".

P.S. I yacuï ismuisl tout dasty slofo tunucuy?
Українці худим називают тонке, а погане вони худим не називают. Я із своєї статури худий. Чи я поганий?
Нинаравиця менї таке дискримінативне запозиченнє...
Leudin ye tunucuy ci libafuy, ci sceupluy abo sceupynuy. Mené né do podobui 'poganuy', bo mi tẽcne na 'poganystuo'. A slofo 'xouduy/xoudo' izpocwn fécou bé isprofodilo tẽm 'zuluy' popri 'tunucuy'. Tob'to coli 'tunucuy' ye prosto 'tunucuy', to 'xouduy' ye 'zulo-tunucuy [yacwstyno]'. Moga isce ploxo, ploxuy.  ;)  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 03:17
Либавий?
А поганство це рідке слово. Частїше ідолопоклонство.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 03:18
Цікаво, ти християнску релїгію вважаєш поганством?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 03:22
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 03:17
Либавий?
:yes:
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 03:17
А поганство це рідке слово. Частїше ідолопоклонство.
Sinonima. Ne réduke.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 03:24
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 03:18
Цікаво, ти християнску релїгію вважаєш поганством?
:tss:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 04:07
Цитата: Elischua от июля 20, 2014, 03:24
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 03:18
Цікаво, ти християнску релїгію вважаєш поганством?
:tss:
Не диво, що тобі догоднїше уникати слова "поганий".
Буду подумки міняти слово "худий" зі значеннєм "поганий" в твоїх текстах на слово "поганий".
Чекай, а слово злий? Його мало?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 04:14
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 04:07
Чекай, а слово злий? Його мало?
Oto yaco?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 04:18
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 04:07
Буду подумки міняти слово "худий" зі значеннєм "поганий" в твоїх текстах на слово "поганий".
Nicuda esi ne ceul rousyske "худо-бедно", "на худой конец"?  :???
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 05:00
Погано-бідно, поганий кінець.
Худий це просто щуплий.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 05:02
Цитата: Elischua от июля 20, 2014, 04:14
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 04:07
Чекай, а слово злий? Його мало?
Oto yaco?
Ото ж, мало. Треба ще "поганий". А проти "худий" я з ідеологічних міркувань протестую. ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 05:05
А з поганством... Можна так закрутити, що все нехристиянске буде поганским. :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 05:20
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 01:50
В виразї " на худий кінець" предполагається, що кінец тонкий чи поганий? Ладно, на цей вопрос не нада одвічати...
О я тут кому перед "чи поганий" мав поставити! Може через те було неясно що я питаю...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 06:47
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 05:05
А з поганством... Можна так закрутити, що все нехристиянске буде поганским. :green:
Crõtéte.  :smoke:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 20, 2014, 07:56
Цитата: Elischua от июля 20, 2014, 06:47
Цитата: Sandar от июля 20, 2014, 05:05
А з поганством... Можна так закрутити, що все нехристиянске буде поганским. :green:
Crõtéte.  :smoke:
Ну ти знаєш етимологію цего християнского (не жидівского) слова. В опозиціі "християнин-поганин" жидів не було. Тому твоі чи чиісь іще погляди на поняття "ідола" і "ідолопоклонства" не опредїляют зміст опозиціі "християнство-поганство". Я перебільшив, жидів опредїлити поганами не можна, слово стосувалося еленїстичних простонародних култів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Бондаревъ от июля 20, 2014, 19:38
Я личю что латиница не барsо потрѣбна язычiю малорусскому. Але потрѣбно чистити говоръ нашь улюбленный вôтъ наплыву съвсѣмъ чюждихъ полонизмôвъ якы сутъ лише абы не быти близкыми до братнего книжнаго языку русскаго. Навъчто намъ всѣ ты дахы аще лѣпше коли мамъi кръiшю надъ головою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 19:49
Цитата: Бондаревъ от июля 20, 2014, 19:38
Я личю что латиница не барsо потрѣбна язычiю малорусскому. Але потрѣбно чистити говоръ нашь улюбленный вôтъ наплыву съвсѣмъ чюждихъ полонизмôвъ якы сутъ лише абы не быти близкыми до братнего книжнаго языку русскаго. Навъчто намъ всѣ ты дахы аще лѣпше коли мамъi кръiшю надъ головою.
барsо - dobruy pocẽtuc cistyenia wd lẽdyscinui (polonizmwf). ;up:
Slofo stréxa ne ceu? / Слово стрѣха нє чу? (Gadayõ, oge slofo 'cruixya' nicuda ne xodi na Oucrayiné).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Бондаревъ от июля 20, 2014, 19:55
Азъ въ кѫщѣ млъвiѫ съръжикъмъ съложьннъiмъ отъ ѧзъiковъ польскаго русскаго и староблъгарьскаго.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июля 20, 2014, 19:59
Цитата: Бондаревъ от июля 20, 2014, 19:55
Азъ въ кѫщѣ млъвiѫ съръжикъмъ съложьннъiмъ отъ ѧзъiковъ польскаго русскаго и староблъгарьскаго.
Mimoxwdy, tse ye cyto za polysco-rousysco-bulgaryscõ xuimerõ - съложьннъiмъ?
Na isdorofie, ale 't'se ne tẽcne 't'seyeye temui.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: kalina415 от ноября 25, 2014, 12:19
   Вот мой вариант (прошу меня извинить, моя клавиатура не имеет украинского регистра): 
         1. Аа - а
         2. Аа (две точки над буквой) - я
         3. Bb - б
         4. Сс - ц
         5. Сс (волнистая линия над буквой в виде одного периода синусоиды) - ч
         6. Dd - д
         7. Ее - е
         8. Ээ (буква обратная в правую сторону) - э (то же)
         9. Ff - ф
        10. Gg - г (ближе к "к")
        11. Hh - x
        12. Hn (волнистая) - г (ближе к "х")
        13. Ii - i
        14. Ii (две точки) - i (то же)
        15. Jj - й (после гласной буквы), ь (после согласной), " (апостроф)
        16. Kk - к
        17. Ll - л
        18. Mm - м
        19. Nn - н
        20. Оо - о
        21. Оо (две точки) - йо, ьо
        22. Рр - п
        23. Qq - щ
        24. Qq (волнистая) - кв
        25. Rr - p
        26. Ss - c
        27. Tt - т
        28. Uu - у
        29. Uu (две точки) - ю
        30. Uu (волнистая) - у или в или ву (1. предлог или приставка (префикс) "у" или "в", напр.: "в кишенi",                           "уповноважений"; 2. англоязычные с "w", напр.: "уайт-спирт","Уельс", "Вашингтон"; 3. в словах "вугiлля", "вулик", "вулиця и т. д.)
        31. Vv - ж
        32. Vv (волнистая) - дж
        33. Ww - в
        34. Хх - ш
        35. Хх (волнистая) - кс
        36. Yy - и
        37. Zz - з
        38. Zz (волнистая) - дз
    Данный вариант я считаю лучшим во-первых не читая текста видно, что это не польский, не чешский, не, тем более ни немецкий, а именно украинский текст, во-вторых для иноязычных в т. ч. и русскоязычных такой текст будет легко доступен (при приобретении небольших навыков).   
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 25, 2014, 17:16
Цікаво
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от ноября 25, 2014, 21:21
Цитата: kalina415 от ноября 25, 2014, 12:19
        23. Qq - щ
        24. Qq (волнистая) - кв
        31. Vv - ж
        32. Vv (волнистая) - дж
:what:
Цитата: kalina415 от ноября 25, 2014, 12:19
        35. Хх (волнистая) - кс
Нужность самостоятельной буквы для [ks] Вы наверняка видите в частотности этого сочетания в украинском языке.
Цитата: kalina415 от ноября 25, 2014, 12:19
Данный вариант я считаю лучшим во-первых не читая текста видно, что это не польский, не чешский, не, тем более ни немецкий, а именно украинский текст, во-вторых для иноязычных в т. ч. и русскоязычных такой текст будет легко доступен (при приобретении небольших навыков).
Избранные примеры особо подтверждают Ваше заключение о Вашем же изобретении того, что уже 100n раз было повторено другими.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: kalina415 от ноября 27, 2014, 11:14
"Кв" и "кс" в западноевропейских языках выделены в отдельные буквы, т. е. данные буквосочетания образовали сложные звуки, слов которые имеют не так уж и много, во всяком случае не больше, чем в украинском языке. А насчёт "дж" и "дз", то в украинском языке это совершенно самостоятельные звуки,  которые кирилицей были лишины статуса отдельной буквы. И последнее. Огромное спасибо Elischua и Pawlo за коментарии.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от ноября 27, 2014, 16:52
Цитата: kalina415 от ноября 27, 2014, 11:14
"Кв" и "кс" в западноевропейских языках выделены в отдельные буквы, т. е. данные буквосочетания образовали сложные звуки, слов, которые имеют не так уж и много, во всяком случае не больше, чем в украинском языке.
Считали, небось.
Цитата: kalina415 от ноября 27, 2014, 11:14А насчёт "дж" и "дз", то в украинском языке это совершенно самостоятельные звуки,  которые кирилицей были лишины статуса отдельной буквы.
В словах ѡджѧти (віджати), ѡдзыв (відзив) совершенно самостоятельные звуки [ʤ], [ʣ]?
Цитата: kalina415 от ноября 27, 2014, 11:14И последнее. Огромное спасибо Elischua и Pawlo за коментарии.
Был бы толк.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: kalina415 от ноября 28, 2014, 10:34
Так в чём проблема? Соблюдая нормы украинского языка, если приставка заканчивается на "d", а корень начинается на "v" или "z", то так и пишем, другое дело "дзвiн", "бджола". В слове "Надднiпрянщина" пишем две "д", хотя произносим только одну.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от ноября 28, 2014, 18:00
Цитата: kalina415 от ноября 28, 2014, 10:34
Так в чём проблема? Соблюдая нормы украинского языка, если приставка заканчивается на "d", а корень начинается на "v" или "z", то так и пишем, другое дело "дзвiн", "бджола". В слове "Надднiпрянщина" пишем две "д", хотя произносим только одну.
Особисто я в слові Наддніпрящина вимовляю не звичайне д а подовжене
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: kalina415 от декабря 5, 2014, 12:55
В нашІй мовІ не то що приголосних подовжених немає, а навІдь подовжених голосних
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 5, 2014, 13:00
Загальноприйнята орфоепічна норма вважає, що подовжені приголосні є.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 01:27
Як я розумію, ще за часів раннього поширення християнства в Київській Русі застосовувалась латинська графіка поряд з грецькою для запису давньоукраїнської мови. Згодом прийнята в церковному вжитку болгаро-слов'янська система письма, розроблена учнями ченця Кирила (кирилиця) на основі унікальної глаголиці і грецького трансліту. Згодом кирилиця здобула поширення і розвиток всієї української рукописної та друкованої літератури. В 17 віці з'являються перші твори написані українською латинкою, загалом як потреба пристосування української до транслітерації польської абетки. Таких випадків архаїчної української латинки трапляється чимало. У 19 ст. при запису українського фольклору чеськими  письменниками застосовуються чеська графіка для літер ш, ж, ч., але випадки відомі й раніше, наприклад на позначення українських нас.пунктів на польських мапах 18 ст. Систематизацію і певні орфографічні правила фонетичної вимови латинка отримала від руки Лозинського, а згодом утвердилась більш чітка і зрозуміла система доповнена Їречеком. Попри це загалом через політичні причини на західній Україні використовувалась систематизована Лозинським історична латинка польського зразка. Вже в 20х роках минулого століття  Наукове товариство ім. Шевченка у Львові  при транслітерації радило користатись чеським правописом, по суті система  Їречека. Тих же думок притримувались і на сході України і пропонувало розширити український правопис схожою до системи Їречека латиницею. Із здобуттям незалежності дискусії поновились. Чому не прийняти за офіційну латиничну транслітерацію абетки "їречківку". Головним контрарґументом в 90х було використання діакритики, 11) але ж всі слов'янські мови використовують її (навіть кирилиця має діакритичні знаки!). 2) Крім того ми не вигадуємо, нове колесо, а послуговуємось близькими до нас слов'янськими мовами, що мають латиницю. 3) Їречківка має всього 2 види діакритичних знаків - акут і гачек. 4) у разі не можливості використання діакритики їречківка максимально зберігає читабельність тексту , нівілюється лише розрізнення ш-с, ж-з, ч-ц порівняно з офіційним транслітом. І хто буде сперечатись про те, що нам потрібна національна упоряджена система латинки,  і те що нинішня "під англійську абетку" повний абсурд! Історичні засади є, система існує, потреба в ній наявна, практичність системи перевірена... то чи не слід впровадити в життя, а не дискутувати останні 23 роки, скоро 24 :-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 01:51
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 01:27
Як я розумію, ще за часів раннього поширення християнства в Київській Русі застосовувалась латинська графіка поряд з грецькою для запису давньоукраїнської мови.
Щось не чув про латинографічні давньоруські пам'ятки (хіба що про ранні слов'янські на римських/візантійських територіях, але й їх мізер). Глаголичні т. зв. київські листи більш відомі.

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 01:27
Чому не прийняти за офіційну латиничну транслітерацію абетки "їречківку".
На один практичний недолік я вказую постійно — проблема двозначності читання ia, iu, ie (що, можливо, не було проблемою в ХІХ ст., але є проблемою нині, коли українська мова вже ввібрала купу запозичень зі сполученнями голосних). Причому, складається враження, цей баг навмисне переносять у всі нові латиниці, щоб зробити їх завідомо непридатними до повноцінної конкуренції з сучасною українською кирилицею.

Якщо ж ми говоримо про їречківку в якості офіційного національного трансліту, недоліком стає зав'язаність її на діакритиках, які при перекладі на найбільш ходову в нас англійську мають здатність губитись. Хоча й теперішній офіційний трансліт нікудишній, згоден.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 01:54
Питання діакритики латинки лежить абсолютно у форматі історичного розвитку слов'янських мов, а її набір може стати унікальність нашої абетки. Проблеми їречківки, як на мене, лише у двох питаннях:
1) застосування літери "і" для пом'якшення перед голосними, вдало виконує свою функцію, але має виннятки, коли те "і" перед голосними читається в словах іншомовного походження. Це саме те, що робить латинку неконвертовану в обидва боки. Хоча й потреба така відсутня, і сучасна гражданка-пристосóванка з її ієрогліфами (є, я, ю, ї, ь) та апострофом, набагато невдаліша від системи в латинці. Взагалі виглядає, що нинішній український алфавіт - це шльондра для "власть імущих", то за ґ посмикають, то м'який знак попереставляють...
2) Історичний диграф для звуку Х х (Ch ch), в кирилиці відображено однією літерою, це явний + кирилці!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 01:58
Цитата: Python от декабря  6, 2014, 01:51
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 01:27
Як я розумію, ще за часів раннього поширення християнства в Київській Русі застосовувалась латинська графіка поряд з грецькою для запису давньоукраїнської мови.
Щось не чув про латинографічні давньоруські пам'ятки (хіба що про ранні слов'янські на римських/візантійських територіях, але й їх мізер). Глаголичні т. зв. київські листи більш відомі.

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 01:27
Чому не прийняти за офіційну латиничну транслітерацію абетки "їречківку".
На один практичний недолік я вказую постійно — проблема двозначності читання ia, iu, ie (що, можливо, не було проблемою в ХІХ ст., але є проблемою нині, коли українська мова вже ввібрала купу запозичень зі сполученнями голосних). Причому, складається враження, цей баг навмисне переносять у всі нові латиниці, щоб зробити їх завідомо непридатними до повноцінної конкуренції з сучасною українською кирилицею.

Якщо ж ми говоримо про їречківку в якості офіційного національного трансліту, недоліком стає зав'язаність її на діакритиках, які при перекладі на найбільш ходову в нас англійську мають здатність губитись. Хоча й теперішній офіційний трансліт нікудишній, згоден.
тобто те ж слово "найобізнаніший" в кирилиці вас не турбує)) і+голосна в якості диграфа це не питання розрізнення цього диграфа, а лише односторонньої транслітерації
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 02:00
в нашій мові ми не позначаємо наголос в тексті майже ніколи, такі крученики іноді читаються, і нічо пристосувались, так що і+голосна це квіточки... Історично вивірена, пристосована до мови орфографічна особливість). Тим більше ніхто не скасовував міжнародний фонетичний для екстремальних випадків)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 02:06
Як на мене, «ієрогліфи» для пом'якшуючих/йотованих голосних — набагато кращий варіант, ніж «і читаємо як і, а читаємо як а, але іа після приголосних читаємо як ä, а якщо ми хочемо, щоб там було іа, то пишемо iä, де i читається як і, ä читається як а й ніде, крім цього диграфу, який не диграф, не використовується, та й у цьому недиграфі його насправді ніхто не пише — це ми так сказали, щоб пан P. не чіплявся зі своїми дріб'язковими придирками».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 02:08
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 02:00
в нашій мові ми не позначаємо наголос в тексті майже ніколи
У словниках — позначаємо завжди. Та й непозначеність змістотворчого наголосу у звичайному тексті — часто лише наслідок обмеженості технічних засобів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 02:13
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 01:58
тобто те ж слово "найобізнаніший" в кирилиці вас не турбує)) і+голосна в якості диграфа це не питання розрізнення цього диграфа, а лише односторонньої транслітерації
Ну, це справді недолік. Важко сказати, чому орфографії сучасного типу відмовились від апострофа на межі префікса та простої голосної (що, до речі, вже було в желехівці). Але й більшість пропонованих латиниць не пропонують адекватного вирішення цієї проблеми.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 02:15
Pythone, розкажіть про незручність диграфів і+голосна полякам, словакам, литовцям.. і т. д., у білорусів теж така проблема є напр слово Кіото білоруською латинкою - Kioto (звідси Kiota).. але вони латинку офіційно прийняли, хоч і  Ll зковеркали
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 02:15
Цитата: Python от декабря  6, 2014, 02:13
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 01:58
тобто те ж слово "найобізнаніший" в кирилиці вас не турбує)) і+голосна в якості диграфа це не питання розрізнення цього диграфа, а лише односторонньої транслітерації
Ну, це справді недолік. Важко сказати, чому орфографії сучасного типу відмовились від апострофа на межі префікса та простої голосної (що, до речі, вже було в желехівці). Але й більшість пропонованих латиниць не пропонують адекватного вирішення цієї проблеми.
Висновок - ЦЕ НЕ Є ПРОБЛЕМА!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 02:19
апостроф залишиться для відображення пропуску звуків в діалектах української
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 02:24
У білорусів традиція застосування латинки глибша, ніж у нас. Якби Шевченко чи ще хтось із великих класиків частину своїх першодруків видав латинкою, гадаю, українська латиниця мала б ширше застосування. Нині ж це або непрактична версія трансліту (якщо основна латинографічна мова, з якою ми маємо справу — англійська, а не польська, чеська чи словацька), або «українці, пишіть латиницею, щоб москалі не прочитали».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 02:31
Цитата: Python от декабря  6, 2014, 02:24
У білорусів традиція застосування латинки глибша, ніж у нас. Якби Шевченко чи ще хтось із великих класиків частину своїх першодруків видав латинкою, гадаю, українська латиниця мала б ширше застосування. Нині ж це або непрактична версія трансліту (якщо основна латинографічна мова, з якою ми маємо справу — англійська, а не польська, чеська чи словацька), або «українці, пишіть латиницею, щоб москалі не прочитали».
Латинізований Кобзар Шевченка виданий Драгомановим був! ще є рукописний Кобзар, написаний латиницею! Історичні передумови я описав раніше. До чого тут москаль взагалі не розумію. Для мене латинка краща фонетично і легше читається, навпаки легше пристосовує інші мови, що користаються латинкою, до нашої, а не їм полегшує розуміння української, як багато хто думає, хоча..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 02:35
у білорусів, якби і використання арабиці набагато глибші від нашої )))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 02:38
позаяк латинка це не питання літературності мови, а лише паралельного використання її графіки
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 03:08
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 02:35
у білорусів, якби і використання арабиці набагато глибші від нашої )))
Але це не привід, щоб на неї справді переходити.

Різниця між білоруською й українською латиницею в тому, що до ХХ ст. саме латиниця (а не кирилиця) була основним засобом запису білоруської мови й вийшла з широкого вжитку лише в першій чверті ХХ ст., тоді як українська латинка мала лише спорадичні спроби широкого застосування.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 03:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 02:38
позаяк латинка це не питання літературності мови, а лише паралельного використання її графіки
При бажанні, для української мови можна пристосувати не лише кирилицю й латиницю, а й єврейське письмо, арабицю, деванагарі чи китайські ієрогліфи. Однак, не маючи традиції (іншими словами, звички й досвіду) читання й запису української мови цими письменами, більшості з нас буде це незручно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 03:17
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 02:31
Латинізований Кобзар Шевченка виданий Драгомановим був! ще є рукописний Кобзар, написаний латиницею!
Видані/переписані вже після Шевченка? Першодрук був кириличним, як і оригінальний рукопис автора.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Лила от декабря 6, 2014, 07:22
Цитата: Vertaler от сентября 11, 2005, 20:47
Ukrajinsĭka mova — schidnoslovjansĭka mova, vchodytĭ do odnijeji pidhrupy z rosijsĭkoju ta bilorusĭkoju. Pysĭmom ukrajinsĭka schoža na ci dvi movi, ale maje kilĭka velykych osoblyvostej. Istoryčno bilorusĭka ta ukrajinsĭka movy pochodĭatĭ z davnĭorusĭkoji (ne plutaty z ,,rosijsĭkoju") abo davnĭoukrajinsĭkoji movy. Prote literaturna ukrajinsĭka podibniša do slovacĭkoji.
Ukraïnśka mova - schidnoslovjanśka mova, vchodyť do odnijeï pidhrupy z rosijśkoju ta biloruśkoju. Pyśmom ukraïnśka schoža na ci dvi movi, ale male kiĺka velykych osoblyvostej. Istoryčno biloruśka ta ukraïnśka movy pochoďať z davńoruśkoï (ne plutaty z "rosijśkoju") abo davńoukraïnśkoï movy. Prote literaturna ukraïnśka podibniša do slovaćkoï.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: engelseziekte от декабря 6, 2014, 10:49
Цитата: Vertaler от сентября 11, 2005, 20:47Prote literaturna ukrajinsĭka podibniša do slovacĭkoji.
:uzhos:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 13:12
Цитата: Python от декабря  6, 2014, 03:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 02:38
позаяк латинка це не питання літературності мови, а лише паралельного використання її графіки
При бажанні, для української мови можна пристосувати не лише кирилицю й латиницю, а й єврейське письмо, арабицю, деванагарі чи китайські ієрогліфи. Однак, не маючи традиції (іншими словами, звички й досвіду) читання й запису української мови цими письменами, більшості з нас буде це незручно.
від невдоволення їречківкою ви плавно переходите до заперечення латинки для української мови взагалі. А ми часто потрапляємо в ситуації коли в Україні латинка конче необхідна, починаючи з закордонних паспортів, банківських і нотаріальних документів, офіційних назв фізичних і юридичних об'єктів (від назв торгових компаній, до дорожних знаків). На всьому Європейському континенті домінує латиниця, котра хоч і не є уніфікованою, але в кожній суверенній державі має свої чіткі правила прочитання. Ми хочемо мати всі блага європейської цивілізації, тож маємо змиритися і використати в національних інтересах латиницю. Щодо історичних засад використання латинки, ви неуважно читали мій попередній допис??? я писав що латинка використовувалась для запису української мови ще 1000ття тому. Достатньо  давно ІМХО. Основна моя ідея, те що їречківка не виникла як окрема ідея ні звідки, це історична еволюція письма.  І вам потрібний конкретний обсяг написаного чи надрукованого латинкою для її визнання? тоді напишіть скільки сторінок нею має бути написано, на якому папері і ким саме?)) В нинішній глобалізації суспільства і нашій відкритості до країн ЄС прийняття української латинки потрібне явище, бо і чужому навчаємось, і під своє пристосовуємо. Нема гарантій того, що через пів століття ми офіційно матимемо ще й китайські ієрогліфи у складі правопису.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 6, 2014, 13:53
Реально раздражають(пардон за суржикізм) люди які свій мовний патріотизм виявляють не в поширенні вже наявної укрмови а в спробах її якось переробити
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 6, 2014, 15:54
Цитата: Pawlo от декабря  6, 2014, 13:53
Реально раздражають(пардон за суржикізм) люди які свій мовний патріотизм виявляють не в поширенні вже наявної укрмови а в спробах її якось переробити
ніяким чином не хочу змінювати мову,чи правопис)) латинка це збагачення існуючого правопису, що не вимагає зміни мовлення! не плутайте поняття мови і шрифту)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 18:16
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 13:12
Ми хочемо мати всі блага європейської цивілізації, тож маємо змиритися і використати в національних інтересах латиницю.
Не бачу зв'язку. Нас що, інвестиціями закидають, як на латинку перейдемо? ІМНО, це якось дешево — ставити «цивілізаційні блага» (читай: мрії про європейські зарплати) вище власної традиції.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 18:21
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 13:12
І вам потрібний конкретний обсяг написаного чи надрукованого латинкою для її визнання? тоді напишіть скільки сторінок нею має бути написано, на якому папері і ким саме?
Не в кількості сторінок, а в їх відсотках порівняно з кількістю сторінок, надрукованих українською кирилицею. Не менше 20% протягом останніх 100 років.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 18:26
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 13:12
я писав що латинка використовувалась для запису української мови ще 1000ття тому.
Джерела? Чи це лише Ваше припущення?
Крім того, важко сказати, чи можна мову того часу вважати українською, якщо вона взагалі має стосунок до протоукраїнських діалектів.

Р.Ѕ. 500 чи 300 років звучало б правдоподібніше. Окремі записи тогочасної української мови латиницею справді збереглися.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 18:30
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 13:12
від невдоволення їречківкою ви плавно переходите до заперечення латинки для української мови взагалі.
Скажу більше, навіть кирилиця, радикально відмінна від тієї, до якої ми звикли, викликала б таку ж реакцію (хоча я і не проти поступового впровадження елементів деяких архаїчних орфографій).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jeremy от декабря 6, 2014, 18:46
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 02:31
Латинізований Кобзар Шевченка виданий Драгомановим був!
Ви про оце - "Jак умру, то поховаjте..."? А також Драгоманов видав у Женеві "Хіба ревуть воли, jак jасла повні?"
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 6, 2014, 19:16
A-bui tesati ci liti ci pisati cyolofécyske télo õ dofwlynomou stilyé (renaissance, avantguard, impressionism, expressionism, realism, surrealism to cyto) ta õ dodwlynwy positié (sidymo, legymo, po grõdi to cyto), õ bõdy-yacomou ouboré (tbto odẽgé), ci ye treba fésti anatomiõ (stafybõ) leudyscoho téla - gadaite?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 6, 2014, 19:54
Цитата: Python от декабря  6, 2014, 03:12
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  6, 2014, 02:38
позаяк латинка це не питання літературності мови, а лише паралельного використання її графіки
При бажанні, для української мови можна пристосувати не лише кирилицю й латиницю, а й єврейське письмо, арабицю, деванагарі чи китайські ієрогліфи. Однак, не маючи традиції (іншими словами, звички й досвіду) читання й запису української мови цими письменами, більшості з нас буде це незручно.
Atatürk doviv protılegne. Latınizaciö vrötue ukrainciv vid radönskoğo mınuloğo i agresıvnıh susidiv tak samo ök latınizaciö tureckoi vrötuvala Tureççınu vid islamizacii. Ce e cıvilizacijnıj vıbir. Kırılıcö vagkım töğarem töğne Ukrainu v bezodnü ruskoğo mira. Tomu zaraz vkraj neobhidno skınutı cej töğar ökomoğa şvıdşe i vhopıtısö za rötivne kolo latınkı! Haj zğıne klötıj spadok Bizantii ök zğınula vona!  :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 20:07
У випадку турецької мови, слід зауважити, що османська арабиця за точністю фонетної передачі мови об'єктивно програвала перед сучасною турецькою латиницею. Однак, за цим же критерієм і їречківка дещо програє перед сучасним українським алфавітом.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 20:11
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 19:54
Haj zğıne klötıj spadok Bizantii ök zğınula vona!
Взагалі-то, сучасну Туреччину інколи розглядають як спадкоємицю Візантії :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 6, 2014, 20:15
Цитата: Python от декабря  6, 2014, 20:11
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 19:54
Haj zğıne klötıj spadok Bizantii ök zğınula vona!
Взагалі-то, сучасну Туреччину інколи розглядають як спадкоємицю Візантії :)
Hiba v Tureççını takıj ğerb?
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Palaiologos-Dynasty-Eagle.svg/400px-Palaiologos-Dynasty-Eagle.svg.png)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 20:19
«Такий» герб багато в кого є — Росія, Чернігівщина, Албанія, Чорногорія...
А ось населення Туреччини — прямі нащадки візантійських греків, що потуречились і прийняли іслам. Власне, й Візантій/Константинополь/Царград нині більш відомий як Стамбул.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 6, 2014, 20:45
Цитата: Python от декабря  6, 2014, 20:19
«Такий» герб багато в кого є — Росія, Чернігівщина, Албанія, Чорногорія...
А ось населення Туреччини — прямі нащадки візантійських греків, що потуречились і прийняли іслам. Власне, й Візантій/Константинополь/Царград нині більш відомий як Стамбул.
ЦитироватьAt his death, the role of the emperor as a patron of Eastern Orthodoxy was claimed by Ivan III, Grand duke of Muscovy. He had married Andreas' sister, Sophia Paleologue, whose grandson, Ivan IV, would become the first Tsar of Russia (tsar, or czar, meaning caesar, is a term traditionally applied by Slavs to the Byzantine Emperors). Their successors supported the idea that Moscow was the proper heir to Rome and Constantinople. The idea of the Russian Empire as the successive Third Rome was kept alive until its demise with the Russian Revolution.[161]
Turkı ösno çoğo, a ot çoğo moskovıtı tudı phaütsö? Naj bi sö vvagalı naşçadkamı Ordı, şo bilşe shoge na pravdu...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 6, 2014, 20:48
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Hiba pytanna ne rytorycne?  :)
Anatomiu tra znaty navit tym, hto ne tese, ne lle i ne pyse!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 6, 2014, 21:01
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 20:48
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Hiba pytanna ne rytorycne?  :)
Anatomiu tra znaty navit tym, hto ne tese, ne lle i ne pyse!
Nou, ritoricyne. A nafwcyto'm'ho, otse puitanie, tout stafil?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 6, 2014, 21:05
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 20:45
Naj bi sö vvagalı naşçadkamı Ordı, şo bilşe shoge na pravdu...
Кого це хвилює? Варвари-германці он назвали свою державу Священною Римською Імперією — і нічого.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 7, 2014, 17:47
Цитата: Python от декабря  6, 2014, 20:11
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 19:54
Haj zğıne klötıj spadok Bizantii ök zğınula vona!
Взагалі-то, сучасну Туреччину інколи розглядають як спадкоємицю Візантії :)
і взагалі без візантійського впливу Україну як і все східне слов'янство уявити собі не можна. без еї тут було б щосбь зовсім інше. краще, гірше невідомо але інше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: kalina415 от декабря 8, 2014, 16:13
Зачем всё усложнять? Латинская "с" звучит как "це", так почему же она вдруг стала "че"? Не проще для "че" использовать ту же "с" только с какой-нибудь закорючкой сверху! То же с нашими "я", "йо" (или "ьо"), "ю", "йе", "йi". "Йе" и "йi" оставить такими, какими они сейчас есть, не беда , что в языках, в которых используется латиница, нет таких букв, в немецком для обозначения "ss" иногда используется греческая "бета"; это даже плюс, т. к. увидев эти буквы в тексте, сразу можно понять, что это текст украинский. "Я", "йо" (или "ьо"), "ю" соответственно "а", "о", "u" только с двумя точками сверху. Теперь о "ш". Тут можно взять пример португальского. Кто смотрит футбол, у португальского футболиста Шавьера на футболке написано "XAVIER". Так пусть и в нашем языке  буква "х" будет "ш". В телеграфной азбуке Морзе "q" и "v" соответствуют нашим "щ" и "ж". Так почему не назвать эти буквы аналогично?! О буквах "дж", "дз", "кв", "кс", "j", "ву" я уже ранее писал. Так что очень просто получается. И не надо брать в пример другие языки. И не надо вспоминать, что кто-то когда-то записывал украинские слова алфавитом какого-то языка. Нам нужен украинский алфавит латинецей, совершенно не похожий на алфавиты других языков, и в то же время понятный для любых иностранцев, а нам тем более. О необходимости латиницы для украинского тут уже говорилось. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 8, 2014, 18:54
Анатолей  ;up: Вот, шта называется, совершенно свежий и проффессиональный подход к вопросу об украинском латинецей.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 8, 2014, 19:19
Цитата: Elischua от декабря  8, 2014, 18:54
Анатолей  ;up: Вот, шта называется, совершенно свежий и проффессиональный подход к вопросу об украинском латинецей.
Навіть ти не витримав)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 8, 2014, 19:26
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  8, 2014, 19:19
Цитата: Elischua от декабря  8, 2014, 18:54
Анатолей  ;up: Вот, шта называется, совершенно свежий и проффессиональный подход к вопросу об украинском латинецей.
Навіть ти не витримав)
:what:
Не заметил, чтобы кто-то здесь выражал подобную поддержку Анатолеевой концепции.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 8, 2014, 21:36
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 21:01
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 20:48
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Hiba pytanna ne rytorycne?  :)
Anatomiu tra znaty navit tym, hto ne tese, ne lle i ne pyse!
Nou, ritoricyne. A nafwcyto'm'ho, otse puitanie, tout stafil?
Pan mrie pro karjeru Rodina i vahaesa, cy konce dla toho maty maturu patomorfologa?  ;)
Cy pan vvazae, ze jak znanna anatomii konce neobxidni dla vpravlan skulpturov, tak samo i znanna "anatomii" movy, sebto fonetyky, morfologii, etymologii toqo, neobxidni dla vpravlan pysmotvorennam?  ::)
http://i-medic.com.ua/index.php?newsid=18218
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 9, 2014, 02:51
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 19:16
A-bui tesati ci liti ci pisati cyolofécyske télo õ dofwlynomou stilyé (renaissance, avantguard, impressionism, expressionism, realism, surrealism to cyto) ta õ dodwlynwy positié (sidymo, legymo, po grõdi to cyto), õ bõdy-yacomou ouboré (tbto odẽgé), ci ye treba fésti anatomiõ (stafybõ) leudyscoho téla - gadaite?
Вибач, здалося, шчо тут ти трохи змінив свій правопис. Це так?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 9, 2014, 03:08
Цитата: Sirko от декабря  8, 2014, 21:36
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 21:01
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 20:48
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Hiba pytanna ne rytorycne?  :)
Anatomiu tra znaty navit tym, hto ne tese, ne lle i ne pyse!
Nou, ritoricyne. A nafwcyto'm'ho, otse puitanie, tout stafil?
Cy pan vvazae, ze jak znanna anatomii konce neobxidni dla vpravlan skulpturov, tak samo i znanna "anatomii" movy, sebto fonetyky, morfologii, etymologii toqo, neobxidni dla vpravlan pysmotvorennam?  ::)
Fecy-si (tbto, tsia théma) sẽgaye ouge age za suto i pẽtidesẽtõ storonõ – dosi bez morphologie. Ci isce gadayete, oge né dylya pisma neminõtya?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 9, 2014, 03:09
Цитата: Sandar от декабря  9, 2014, 02:51
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 19:16
A-bui tesati ci liti ci pisati cyolofécyske télo õ dofwlynomou stilyé (renaissance, avantguard, impressionism, expressionism, realism, surrealism to cyto) ta õ dodwlynwy positié (sidymo, legymo, po grõdi to cyto), õ bõdy-yacomou ouboré (tbto odẽgé), ci ye treba fésti anatomiõ (stafybõ) leudyscoho téla - gadaite?
Вибач, здалося, шчо тут ти трохи змінив свій правопис. Це так?
Ato de?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 9, 2014, 09:41
Цитата: Elischua от декабря  9, 2014, 03:08
Fecy-si (tbto, tsia théma) sẽgaye ouge age za suto i pẽtidesẽtõ storonõ – dosi bez morphologie. Ci isce gadayete, oge né dylya pisma neminõtya?
Xiba latynka pana ne e prykladom takoi morfologicnoi ta qe bozna jakoi doversenosty?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 21, 2014, 01:04
Dobroho weczora, pani ta panowe!
Dla wsich, koho cikawyť praktyczne zastosuwannia tradycijnoji ukrajinśkoji łatynky (a do neji ja widnoszu Abecadło J. Łozynśkoho ta Jireczkiwku J. Jireczeka) zaproszuju na naszu z panom Swidurom bibliöteku ukrajinśkych knyżok, jaku my perenesły na Wordpres (http://latynka.wordpress.com/biblioteka/), pozajak tam dajeťsia 3 giga bezkosztowno. Posyłannia ż na korysni instrumenty (transliteratory ta on-łajn transliteratory) dajeťsia na storinci «Pro łatynku» tam że (http://latynka.wordpress.com/pro-latynku/). Takoż zaproszuju bażajuczych na obhoworennia w temi Ukrajinśka łatynka na Google+ (https://plus.google.com/u/0/105281168755285971089/posts).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от декабря 21, 2014, 22:04
круто! ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Rheltic от декабря 26, 2014, 14:15
Перш ніж наважитися написати цей пост,  перечитав   безліч  попередніх  записів   користувачів  за  попередні   роки.    я не  є спеціалістом в галузі  лінгвістики,  тому  в цьому  є  недолік,  але  водночас  і перевага, оскільки, як мені  видається,  можу  відсторонено  подивитися на проблему   передачі  звуків  української мови  латиницею (мова  йде  лише  про   офіційну  мову).

отже,  перш за все, дуже  помітна  проблема  точного  відтворення  звуків, їх   комбінацій,  і  зворотнього  дешифрування.   на  мій  погляд  причина   цієї  біди  полягає  в тому,  що сама  українська  абетка  є  вкрай  непослідовною  у передачі  звуків  (це  неочевидний факт).    спроба  латинізувати цю  непослідовність  призводить  до неоднозначності   прочитання  тих чи  інших  слів,  буквосполучень, в залежності   від їхнього взаємного  розташування.    наприклад,  чому  в  українській  мові   є  звуки "я", "ю", "є" - але немає аналогу  російського "ё".   або,  чому  така  непослідовність у використаннї  літери "й"?  або хто   вигадав  вживання  апострофу,  коли  можна   обійтися   і  без нього.    але   найбільша  біда - це  наявність   мяких  приголосних.   в  кирилиці  ця  проблема   вирішується  використанням  "ь",   а  що  робити з латиничним  відтворенням  мовної  особливості  української мови? 

тому  на  мій  погляд,  перш ніж  намагатися відтворювати  українську кирилицю       латиницею -  треба  навести  лад  у  відтворенні  звуків  в самій  кирилиці.  і  тоді   все  вирішиться просто і елегантно.  літер   латиничних  буде  небагато,  все  різноманіття   звуків  буде  прекрасно  передаватися в однозначному  розумінні,  скажу навіть  більше - можна   буде  залучати software для  кодування  в той  чи інший  бік. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Rheltic от декабря 26, 2014, 16:36
Отже,   в  продовження   попереднього.   нема  проблем з   передачею  однозначних  приголосних літер.   тут  є  повна  ідилія  серед  дописувачів  форуму.   
б - b
в - v (як варіант - w)
г- g
д - d
з - z
к - k
л - l
м - m
н - n
п - p
р - r
с - s
т - t
ф - f
ц - c
й - j

а  як  бути з літерами ж, ш, ч, щ, х, ґ?    тут  пропоную  повністю  відійти від відтворення   англійськими комбінаціями із залученням  h (тобто - zh, sh, ch, shch, ?).   натомість передавати
ж - ž
ш - š
ч - č
х - h

що стосується  літери "щ", довкола  якої  зламано  безліч  списів.   чому   дійсно   не   впровадити окрему літеру  для  позначення  цього звуку української мови.     пропоную
щ - ħ (Тоді  призвіще  колишнього Президента  України  Ющенка  буде  передано так (забігаючи наперед) - Juħenko)

літеру  ґ - можна   позначати як  послідовність gh  (ghava,  ghanok,  ghudzyk)

проблему  помякшення  приголосних  пропоную  передавати  так само, як  в кирилиці -  введенням додаткової  літери - мякого знаку.    це  значно  скоротить  кількість   проблем з позначенням  мяких приголосних.  звісно,  можна  користатися літерою "і",  проте  тоді  не  вдасться  позбутися неоднозначності  прочитання   послідовності  голосних.
пропоную
ь - ι   (i - але   без крапки)

тепер перейдемо до голосних  звуків.   тут  так  само  є  прості,  очевидні  рішення, і  дещо  ускладнені.   отже,  не  викличе  ніякого  супротиву  передача
а - а
о - о
е - е
и - y
і - і
у - u

однак  неодмінно виникають   проблеми з "я", "ю", "є", "ї", "ё".   якби в кириличному  написанні   був  порядок,  цих  проблем  би  не виникло.   наприклад,  з точки  зору  здорового  глузду, слово  "ясно"  варто би  було  писати  як "йасно".   я виходжу  з  аналогії  спричиненої відсутністю в українській мові літери "ё".  як  ця  відсутність біла  вирішена?  єдиноправильним способом, тобто  передачею  через  послідовність мякого знаку та "о",  та  "йо"   (в залежності  від розташування  у слові).  далеко  ходити не  треба - майор, Йорданія, могутнього.
йдучи  за цією аналогією,  і  гадаю, тут  мене   переважна  більшість підтримає - відмовляємося від літер  "я", "ю", "є", ї" - і замінюємо їх логічними   комбінаціями
я - ja  (на  початку слова, після голосних),  ιa  (після  приголосних)
ю - ju (на  початку слова, після голосних ),  ιu (після  приголосних)
є - je (на  початку слова, після голосних), ιe (після  приголосних)
ї -  ji
приклади -   ялинка - jalynka, юрба - jurba, Єрмак - Jermak, їхній - jihnij,  няня - nιanιa, лють - lιutι, Нєржин - Nιeržyn, Україна - Ukrajina, її - jiji, Київ - Kyjiv

питання  апострофа - легко  вирішується  його   відсутністю.   взяти до  прикладу  слово "б΄є".   ми  настільки  звикли, що  апостроф  тут  конче  необхідний.  проте,  це  слово  можна відтворити  більш логічно і  правильно - "бйе".   так  само 
замість  "м΄який" - буде "мйякий",  солов΄їний" - "соловйіний".    отже,  апостроф  просто  заміняється  комбінацією  "й" та голосної.   
при  переході  на латиницю маємо  однозначну  передачу  звуків:
б΄є - bje
м΄який - mjakyj
солов΄їний - solovjinyj
з΄їздити - zjizdyty
нав΄ючити - navjučyty
таким чином, українська  латинична   абетка  набрала  аж 28 символів!  6 - голосних, 21 - приголосна, і м΄який знак - (дуже  коротке "і") - ι.   все, отак  просто і елегантно.

приклади:
бобо - bobo,  виїзд - vyjizd, горох - goroh, жовтий - žovtyj, дзюрчати - dzιurčaty,   джерело - džerelo, зиркати - zyrkaty, криївка - kryjivka,  лихий - lyhyj,  мюрза - mιurza, ноктюрн - noktιurn, прах - prah, поріг - porig, герць - gercι, ґанок - ghanok, ґедзь - ghedzι, сіртака - sirtaka, світязь - svitιazι, фора - fora, тютя - tιutιa, цвірінькати - cvirinιkaty, йорзати - jorzaty, шкварчати - škvarčaty, червоний - červonyj, щирий - ħyryj, натщесерце - natħeserce, можновладець - možnovladecι, халва - halva, хлів - hliv, згорток - zgortok, схуднув - shudnuv, ющ - juħ.   

Змалку я любив дивитися в нічне небо, рясно всіяне безліччю яскравих зірок. Їх було понад вісімдесят тисяч, видимих неозброєним оком, і близько мільйона — помітних навіть у слабкий телескоп. Вони сплітались у химерні візерунки й перетворювали небозвід моєї планети на осяйне мереживне склепіння, до якого так хотілося дотягтися рукою й зачерпнути звідти жменю мерехтливих вогників...

Zmalku  ja lιubyv dyvytysιa v nične nebo, rιasno vsijane bezliččιu jaskravyh zirok.   jih bulo ponad visimdesιat tysιač, vydymyh neozbrojenym okom,  i  blyzιko milιjona - pomitnyh navitι u slabkyj teleskop.  vony splitalysι u hymerni vizerunky  j peretvorιuvaly nebozvid mojeji planety  na osιajne merežyvne sklepinnιa,  do jakogo tak hotilosιa dotιagtysιa  rukoju j  začerpnuty  zvidty žmenιu merehtlyvyh vognykiv...

Зорі видавалися мені такими близькими, такими досяжними. Вони заворожували, гіпнотизували, вабили до себе з надзвичайною силою. Дивлячись на них, я забував про все земне і думками злітав угору, в безкрайні космічні простори. Я не розумів, як люди можуть жити під таким чарівним небом і не думати про зорі, що сяють у височині.

Zori vydavalysιa meni takymy blyzιkymy, takymy dosιažnymy.   Vony zavorožuvaly, gipnotyzuvaly, vabyly   do sebe z nadzvyčajnoju syloju.  Dyvlιačysι na nyh, ja zabuvav  pro vse  zemne i  dumkamy zlitav ugoru, v  bezkrajni kosmični prostory. Ja ne rozumiv, jak lιudy možutι žyty pid takym čarivnym nebom i  ne dumaty pro zori,  ħo sιajutι u  vysočyni.

Але доводилося...

Ale dovodylosιa...

Доводилося жити, не думаючи про це, бо думати було боляче й тоскно. Думати — означало страждати, мучити себе марними сподіваннями і тішитися нездійсненними мріями. Думати — це гортати траґічні сторінки минулого, переживати за сумне сьогодення і з тугою дивитися в безрадісне майбутнє. Значно легше було жити бездумно. Просто жити — і не дивитися в небо. Не бачити зірок, якими ми колись володіли і якими так бездарно розпорядилися. А врешті-решт їх утратили. Утратили назавжди, безповоротно.

Dovodylosιa žyty,  ne dumajučy pro ce,  bo  dumaty  bulo bolιače  j  toskno. Dumaty - označalo straždaty,  mučyty sebe   marnymy spodivannιamy i  tišytysιa  nezdijsnennymy mrijamy.  Dumaty - ce gortaty traghični storinky mynulogo,  perežyvaty za sumne  sιogodennιa i z tugoju dyvytysιa v bezradisne majbutnιe.  Značno legše  bulo  žyty bezdumno.  Prosto žyty - i  ne dyvytysιa  v nebo. ne bačyty  zirok,  jakymy my kolysι volodily  i jakymy tak bezdarno rozporιadylysιa.   A vrešti-rešt  jih utratyly.  Utratyly  nazavždy, bezpovorotno.

(z knygy Olega Avramenka - Žmenιa Vičnosti)

_________________

Spodivajusιa,  ħo  ne   vtomyv vlasnymy   rozdumamy  ħodo  latynyčnogo  vidtvorennιa  ukrajinsιkogo pysιma.   Golovnymy perevegamy same  takogo pidhodu  je - odnoznačnistι peredači zvukiv, jih kombanacij v oboh naprιamkah
                                                             - prostota
                                                             - logičnistι i poslidovnistι 

jakħo cikavo - nastupnogo  razu opyšu  jak   v realιnomu žytti neju korystuvatysιa  pry  napysanni lystiv, povidomlenι, vidgukiv za  dopomogoju  duže  prostogo   programnogo zabezpečennιa.     

na vse dobre,  ħyrovaš - Rheltic
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 26, 2014, 16:47
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 26, 2014, 16:50
w smislie — do biesa mnoho yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
poprobuite pisati od ruki
tak mnoho yyyyyy rozdragaie
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 27, 2014, 21:56
Цитата: Rheltic от декабря 26, 2014, 14:15
...наприклад, чому в українській  мові є звуки "я", "ю", "є" - але немає аналогу  російського "ё". Або, чому така  непослідовність у використаннї літери "й"?  Або хто вигадав  вживання  апострофу, коли  можна обійтися і без нього.
Jakszczo treba poslidownosti, to rekomenduju korystuwatysia drahomaniwkoju (dyw. Drahomaniwka (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B0)) — wona jakraz i wyriszuje probłemy, jaki waszeć wykław tut.
Ja nawiť zrobyw transliterator na drahomaniwku i nazad z neji na suczasnu kyryłku, jakyj znajdete tut u dodatku do cioho dopysu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 27, 2014, 22:43
Цитата: Lugat от декабря 27, 2014, 21:56
Ja nawiť zrobyw transliterator na drahomaniwku i nazad z neji na suczasnu kyryłku
Buvaut' novyny, jaki xoczetsia czytaty vsima ukrainskymy pravopysamy!  :green:
ЦитироватьУ НАТО не викльучајуть поваленньа Володимира Путіна з поста президента РФ.
Експерти програјуть сценаріјі епохи "післьа Путіна" і вважајуть, шчо у звјазку з санкціјами і втратами прибутку тиск на Путіна з боку могутніх олігархів до кінцьа 2015 року настільки посилитцьа, шчо він просто змушениј буде піти, пише Bild.
На думку експертів, виникне необхідність абсольутно нових заходів, јакі стануть "перезавантаженньам дльа порьатунку Росіјі".
За даними ЗМІ, можливість поваленньа Путіна не викльучајетцьа і у німецьких урьадових колах.
Зокрема, Bild посилајетцьа на думку, висловлену в інтервју зовнішньополітичним експертом фракціјі ХДС / ХСС у бундестазі Карлом-Георгом Вельманом. За јого словами, економічна та суспільна криза в РФ представльаје дедалі більшу небезпеку дльа оточенньа Путіна.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 27, 2014, 22:44
Цитата: Rheltic от декабря 26, 2014, 14:15
але   найбільша  біда - це  наявність   мяких  приголосних.   в  кирилиці  ця  проблема   вирішується  використанням  "ь",   а  що  робити з латиничним  відтворенням  мовної  особливості  української мови?
Ne tak uże bahato w ukrajinśkij mowi mjakych pryhołosnych. Z cym prekrasno sprawlajeťsia j Abecadło J. Łozynśkoho (1834 r.), i Jireczkiwka (systema J. Jireczeka, 1859 r.) (http://latynka.wordpress.com/pro-latynku/) Takoż na Wikipediji: (dyw. tut (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0))
Mjaki w Abecadli: ć, ď, ń, ś, ť, ź — dla mjakoho «ł» wykorystowujeťsia prosta «l».
Mjaki w Jireczkiwci: ć, ď, ń, ľ, ś, ť, ź.
Krim toho w oboch tradycijnych łatynkach wykorystowujeťsia polśka systema peredaczi pomjakszennia pered hołosnoju: i+hołosna. Tut takoż tradycija — zhadajmo, jak peredawałosia pomjakszennia pered hołosnoju w starosłowjanśkomu pyśmi: іа, іе, іо, іоу, potim z cych społuczeń wynykły ligatury, jaki j ewoluciönuwały do suczasnoho napysannia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 27, 2014, 22:45
Цитата: Sirko от декабря 27, 2014, 22:43
Buvaut' novyny, jaki xoczetsia czytaty vsima ukrainskymy pravopysamy!  :green:
:UU:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 27, 2014, 22:56
Цитата: Rheltic от декабря 26, 2014, 14:15
тому  на  мій  погляд,  перш ніж  намагатися відтворювати  українську кирилицю латиницею -  треба  навести  лад  у  відтворенні  звуків  в самій  кирилиці.
Nu, ce wże, pane dobrodiju, oznaczaje — odsunuty na bezrik, abo jak szcze kalkujuť z rosijśkoji: widkłasty w dowhu skryńku, sebto — w domowynu. A ja choczu — tut i zaraz. Bo ja wże staryj, szczob czekaty. Tomu ja korystujuś tym, szczo je. Do toho ż Abecadło maje taky perworodstwo: koły ukrajinśki pyśmennyky szcze dowho pysały rosijśkym pyśmom, ne prystosowanym do ukrajinśkoji mowy, Abecadło wże buło.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 27, 2014, 23:02
Цитата: Rheltic от декабря 26, 2014, 16:36
що стосується  літери "щ", довкола  якої  зламано  безліч  списів.   чому   дійсно   не   впровадити окрему літеру  для  позначення  цього звуку української мови.     
A chiba ukrajinśka mowa maje zwuk «щ»???  :o
Ce dwa okremych zwuka: «ш» і «ч», i peredawaty my jich majemo okremo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 27, 2014, 23:08
Цитата: Sandar от декабря 26, 2014, 16:50
w smislie — do biesa mnoho yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
poprobuite pisati od ruki
tak mnoho yyyyyy rozdragaie
U polśkij, cześkij i słowaćkij «y» ne mensze, ta j żywuť żeż ludy.  :green:
I niczoho jich ne «роздраґає».  :P
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 27, 2014, 23:10
Цитата: Lugat от декабря 27, 2014, 23:08
Цитата: Sandar от декабря 26, 2014, 16:50
w smislie — do biesa mnoho yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
poprobuite pisati od ruki
tak mnoho yyyyyy rozdragaie
U polśkij, cześkij i słowaćkij «y» ne mensze, ta j żywuť żeż ludy.  :green:
I niczoho jich ne «роздраґає».  :P
Менше, конешно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 27, 2014, 23:29
Цитата: Sandar от декабря 27, 2014, 23:10
Менше, конешно.
Ta newże?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 28, 2014, 09:58
Цитата: Lugat от декабря 27, 2014, 23:02
Цитата: Rheltic от декабря 26, 2014, 16:36
що стосується  літери "щ", довкола  якої  зламано  безліч  списів.   чому   дійсно   не   впровадити окрему літеру  для  позначення  цього звуку української мови.     
A chiba ukrajinśka mowa maje zwuk «щ»???  :o
Ce dwa okremych zwuka: «ш» і «ч», i peredawaty my jich majemo okremo.
Ja jak nosij v c'omu konkretnomu vupadku trohy porosijwenoji vymovy і dl'a sumisnosti z oficijnoju kyrylkoju paredaju щ jak w.
(u vsih vypadkah krim vlasnogo imeni jake v mene prosto na pol's'kyj lad zapysane)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 28, 2014, 11:26
Цитата: Lugat от декабря 27, 2014, 23:29
Цитата: Sandar от декабря 27, 2014, 23:10
Менше, конешно.
Ta newże?  ;)
:yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 28, 2014, 14:09
Цитата: Sandar от декабря 28, 2014, 11:26
Цитата: Lugat от декабря 27, 2014, 23:29
Цитата: Sandar от декабря 27, 2014, 23:10
Менше, конешно.
Ta newże?  ;)
:yes:

Jožkin kot!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2014, 14:43
Цитата: Sandar от декабря 28, 2014, 11:26
Цитата: Lugat от декабря 27, 2014, 23:29
Цитата: Sandar от декабря 27, 2014, 23:10
Менше, конешно.
Ta newże?  ;)
:yes:
A szczo, do kyrylicznoho bajana zwykły?
[:ииииииииииииииииииииииии:]  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 28, 2014, 15:29
Цитата: Lugat от декабря 28, 2014, 14:43
Цитата: Sandar от декабря 28, 2014, 11:26
Цитата: Lugat от декабря 27, 2014, 23:29
Цитата: Sandar от декабря 27, 2014, 23:10
Менше, конешно.
Ta newże?  ;)
:yes:
A szczo, do kyrylicznoho bajana zwykły?
[:ииииииииииииииииииииииии:]  :D
Тупий сьміх, бо йдеця про письмо ôд руки. Виводити рукою кириличну лекше і хуче ніж латинску. :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2014, 18:30
Цитата: Sandar от декабря 28, 2014, 15:29
Тупий сьміх, бо йдеця про письмо ôд руки. Виводити рукою кириличну лекше і хуче ніж латинску. :yes:
Tiu-u-u, a ja wże dawno j zabuw, koły pysaw szczoś wid ruky. Nu, chiba szczo, pokaznyky w knyżku za ełektroenergiju ta za wodu... Progres, odnacze...  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 28, 2014, 18:50
Цитата: Lugat от декабря 28, 2014, 18:30
Цитата: Sandar от декабря 28, 2014, 15:29
Тупий сьміх, бо йдеця про письмо ôд руки. Виводити рукою кириличну лекше і хуче ніж латинску. :yes:
Tiu-u-u, a ja wże dawno j zabuw, koły pysaw szczoś wid ruky. Nu, chiba szczo, pokaznyky w knyżku za ełektroenergiju ta za wodu... Progres, odnacze...  ::)
Це так. Просто згадую університет. Зараз студенти не пишут конспекти?
Я пишу деколи для себе, трошки. Дивлюсь на силу силенну "y" в тексті за правописом Вашого зразка, згадую муки конспектуваня. І рішаю, шо обидно брати "y", якшо можна брати ''i'' для цеї функції. З другой сторони — громадженє ''i'' тяжче читати з монітора. Шо дрôбніше, те і бôльше зморює (на моніторі, на папері не так)...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 28, 2014, 21:11
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 09:58
(u vsih vypadkah krim vlasnogo imeni jake v mene prosto na pol's'kyj lad zapysane)
[`pavʎɔ]?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2014, 21:37
Цитата: Sandar от декабря 28, 2014, 18:50
Просто згадую університет. Зараз студенти не пишут конспекти?
Я пишу деколи для себе, трошки. Дивлюсь на силу силенну "y" в тексті за правописом Вашого зразка, згадую муки конспектуваня. І рішаю, шо обидно брати "y", якшо можна брати ''i'' для цеї функції. З другой сторони — громадженє ''i'' тяжче читати з монітора. Шо дрôбніше, те і бôльше зморює (на моніторі, на папері не так)...
Moji uniwersytety zakinczyłysia szcze 1986 roku. Zaraz — ne znaju, może j na mobiłku zapysujuť, a potim na słuch peredrukowujuť, chtozna. Szczodo «i» — też ne zruczna, treba widrywaty ruczku, szczob krapku postawyty, a ce szcze hirsze, niż bezwidrywno napysaty «y».
A zrazok prawopysu — ne mij. Ja wże pysaw pro awtoriw dwoch tradycijnych, orijentowanych na słowjanśki mowy, łatynok. Ukrajinśka łatynka — maje buty słowjanśkoju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 28, 2014, 22:39
Цитата: Elischua от декабря 28, 2014, 21:11
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 09:58
(u vsih vypadkah krim vlasnogo imeni jake v mene prosto na pol's'kyj lad zapysane)
[`pavʎɔ]?
Щодо ʎ - ну не прям як ль, таке собі західно-європейсько-полтавське середнє л
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 28, 2014, 22:46
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 22:39
Цитата: Elischua от декабря 28, 2014, 21:11
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 09:58
(u vsih vypadkah krim vlasnogo imeni jake v mene prosto na pol's'kyj lad zapysane)
[`pavʎɔ]?
Щодо ʎ - ну не прям як ль, таке собі західно-європейсько-полтавське середнє л
A natisk (nagolos)? Pisyete ge - 'pwlyscuy lad'.
Se moge bouti, is tacuim ge ouspéxum, i némycyscuy lad, i ne mynysye holandyscuy, ba i ẽglyscuy, donege.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 28, 2014, 23:07
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 22:39
Щодо ʎ - ну не прям як ль, таке собі західно-європейсько-полтавське середнє л
:up: Same tak! Povernennia vymovy do odvičnoho ukrajinśkoho «l», jakyj zberihsia same na Poltavščyni, dozvolylo b vidmovytysia vid protystavlennia «ľ» ta «l», jak ce vidbulosia u čechiv. My ž serce Evropy, čy jak?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: engelseziekte от декабря 28, 2014, 23:18
До чеського консонантизму нам ще пиляти й пиляти. Хоча щось подібне в польському є.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от декабря 28, 2014, 23:20
Цитата: Elischua от декабря 28, 2014, 22:46
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 22:39
Цитата: Elischua от декабря 28, 2014, 21:11
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 09:58
(u vsih vypadkah krim vlasnogo imeni jake v mene prosto na pol's'kyj lad zapysane)
[`pavʎɔ]?
Щодо ʎ - ну не прям як ль, таке собі західно-європейсько-полтавське середнє л
A natisk (nagolos)? Pisyete ge - 'pwlyscuy lad'.
Se moge bouti, is tacuim ge ouspéxum, i némycyscuy lad, i ne mynysye holandyscuy, ba i ẽglyscuy, donege.
Це ж запис на польський лад а не вимова. Ні наголос на "о" звісно
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 28, 2014, 23:36
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 23:20
Цитата: Elischua от декабря 28, 2014, 22:46
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 22:39
Цитата: Elischua от декабря 28, 2014, 21:11
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 09:58
(u vsih vypadkah krim vlasnogo imeni jake v mene prosto na pol's'kyj lad zapysane)
[`pavʎɔ]?
Щодо ʎ - ну не прям як ль, таке собі західно-європейсько-полтавське середнє л
A natisk (nagolos)? Pisyete ge - 'pwlyscuy lad'.
Se moge bouti, is tacuim ge ouspéxum, i némycyscuy lad, i ne mynysye holandyscuy, ba i ẽglyscuy, donege.
Це ж запис на польський лад а не вимова. Ні наголос на "о" звісно
Cyto fu tomou pwlyscoho, coli iz lixye pẽti lityr odinõ ('l') Fui ne cytete na pwlyscuy lad, natisk tege né pwlyscuy, litera 'w', imaboudy tege ne znacity [v], a cytosi po dobé [ʋ] - iz pẽti lityr, yacuî imõty tuoriti pwlyscuy lad - tri(!) ne wdpofédẽty tshyomou pwlyscomou ladofi... Ya oto i puitayõ, cimy tse bwlysye pwlyscuy lad, nege némycyscuy, holandyscuy ci ouge tuy ẽglyscuy?
I ne pysyéte »Це ж запис на польський лад а не вимова« - coli Fui cazyete, oge literui ye pisano na pwlyscuy lad, to tse znacity, cyto Fui ménite citati yix tac, yac yix ye prinẽto citati õ pwlyscwy mulfi... fu tomou cislé natisk. A coli né, to pométuca pro pwlyscuy lad ye bezglouzda.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 28, 2014, 23:38
Цитата: engelseziekte от декабря 28, 2014, 23:18
До чеського консонантизму нам ще пиляти й пиляти. Хоча щось подібне в польському є.
Tui pro cyto?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 28, 2014, 23:40
Цитата: Lugat от декабря 28, 2014, 23:07
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 22:39
Щодо ʎ - ну не прям як ль, таке собі західно-європейсько-полтавське середнє л
:up: Same tak! Povernennia vymovy do odvičnoho ukrajinśkoho «l», jakyj zberihsia same na Poltavščyni, dozvolylo b vidmovytysia vid protystavlennia «ľ» ta «l», jak ce vidbulosia u čechiv. My ž serce Evropy, čy jak?
Xuiba tuy 'sciro oucrayinyscuy' »l« ye palatalynuy?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 29, 2014, 00:41
Цитата: Lugat от декабря 28, 2014, 23:07
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 22:39
Щодо ʎ - ну не прям як ль, таке собі західно-європейсько-полтавське середнє л
:up: Same tak! Povernennia vymovy do odvičnoho ukrajinśkoho «l», jakyj zberihsia same na Poltavščyni, dozvolylo b vidmovytysia vid protystavlennia «ľ» ta «l», jak ce vidbulosia u čechiv. My ž serce Evropy, čy jak?
Чо це саме на Полтавщині?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 29, 2014, 00:43
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 23:20
Цитата: Elischua от декабря 28, 2014, 22:46
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 22:39
Цитата: Elischua от декабря 28, 2014, 21:11
Цитата: Pawlo от декабря 28, 2014, 09:58
(u vsih vypadkah krim vlasnogo imeni jake v mene prosto na pol's'kyj lad zapysane)
[`pavʎɔ]?
Щодо ʎ - ну не прям як ль, таке собі західно-європейсько-полтавське середнє л
A natisk (nagolos)? Pisyete ge - 'pwlyscuy lad'.
Se moge bouti, is tacuim ge ouspéxum, i némycyscuy lad, i ne mynysye holandyscuy, ba i ẽglyscuy, donege.
Це ж запис на польський лад а не вимова. Ні наголос на "о" звісно
Шо за польский лад? ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jeremy от декабря 29, 2014, 01:26
Tak cikavo bulo počytaty ukrajinolatynuvannja, şo j mene gedzj latynnycjkyj ukusyv. Zasiv svoje abecadlo pidhonjaty. Nu,  osjdečky j takyčky vyjšlo. Syğu dorobljaju. Xiba pohano?  şe troxy  pidryxtuju. Vže osj-osj!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2014, 01:31
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 01:26
Tak cikavo bulo počytaty ukrajinolatynuvannja, şo j mene gedzj latynnycjkyj ukusyv. Zasiv svoje abecadlo pidhonjaty. Nu,  osjdečky j takyčky vyjšlo. Syğu dorobljaju. Xiba pohano?  şe troxy  pidryxtuju. Vže osj-osj!
Hospody! Skilky chwostiw jotiw!  :uzhos: Ce szcze pan Sandar ne baczyw! Oto distaneťsia vam!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jeremy от декабря 29, 2014, 01:50
Ne ljakajte. A jak by vy nazvy čynski Czynanj ta Czybo napysaly?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от декабря 29, 2014, 01:56
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 01:50
Ne ljakajte. A jak by vy nazvy čynski Czynanj ta Czybo napysaly?
Jinan, Zībó
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от декабря 29, 2014, 02:27
Цитата: Jeremy от декабря 29, 2014, 01:50
Ne ljakajte. A jak by vy nazvy čynski Czynanj ta Czybo napysaly?
I č i cz??  :-\
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jeremy от декабря 29, 2014, 22:39
Цитата: Elischua от декабря 29, 2014, 02:27
I č i cz??  :-\
U mene tiljky  cz. Ja ote" Jinan, Zibo" jak "(Rjabko), cibe!" spryjmaju :green:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от марта 25, 2015, 02:00
Čomu ne dygrafy ja, ju, je ji, jo vykliučno dlia йа, йу, йе, йі, йо? Vykorystovuvaty Jj dlia Ьь? (Bilj - boliače)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: orklyn от марта 25, 2015, 12:35
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от марта 25, 2015, 02:00
Čomu ne dygrafy ja, ju, je ji, jo vykliučno dlia йа, йу, йе, йі, йо? Vykorystovuvaty Jj dlia Ьь? (Bilj - boliače)
і сльози, і все до загину... задля української латиниці на основі "скрипниківки".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 29, 2015, 22:41
https://zhoroscop.wordpress.com/2010/12/22/ingland-siget-ukrainian-phonemic-cfwni71uz6vw-37/
ЦитироватьA a; Ă ă; Â â; B b; C c; calculiator, калькулятор; compiutăr, комп`ютер; Č č; D d; D̃ d̃; Ḑ ḑ; E e; È è; F f; fčâiti, вчити; G g; Ǧ ǧ; H h; İ i; J j; L l; liicar, лікар; liicâ, ліки; M m; muzei, музей; N n; Ñ ñ; O o; Ò ò; Ő ő; P p; R r; S s; sâilnâi, сильний; serțe, серце; slovo sluovo, слово; stetoscop, стетоскоп; Ș ș; școlă, школа; Ś ś; T t; T̃ t̃; Ț ț; U u; uñâversitet, університет; Ű ű; V v; Z z; zdorovâi, здоровий; Ź ź
ЦитироватьA a; aibo, айбо; aino, айно; Ă ă; Â â; B b; banoș, банош; bitanga, бітанґа; butor, бутор; C c; caudoș còudoș pòudoș, ковдош; cisto, кісто; cohut, когут; corhaz, коргаз; covač couač, ковач; Č č; D d; dale, дале; deñ d̃eñ, динь; deța, деца; dòbrâ dobrâ, добрий; docus, докус; D̃ d̃; d̃itvac, дітвак; d̃eñ deñ, динь; Ḑ ḑ; E e; È è; F f; G g; Ǧ ǧ; H h; hălubòcei, глубокый; hoicate, гойкати; hudac, гудак; İ i; iac, як; J j; jeb, жеб; L l; M m; maete maiete, маєте; mad̃ar, мадяр; moj, мож; moloco, молоко; musai, молоко; N n; năñi, ныні; neienâie, ниє; Ñ ñ; ñigda, ніґда; O o; oheñ, огинь; Ò ò; Ő ő; P p; pac, пак; paino, файно; paita, файта; pastâr, пастырь; pasulia, пасуля; pesoc, пысок; pèrst, перст; polevca, поливка; pras, фрас; promcnute, промкнути; pud, пуд; R r; râvo, дрыво; S s; se, ся; sèrus, серус; siatâi, сятый; solomena, солонина; stoleț, столиць; sul, суль; Ș ș; șto, што; ștremfli, штримфлі; șvablec, шваблик; Ś ś; T t; tèpșa tepșa, тепша; tui, туй; T̃ t̃; Ț ț; țe, ци; țimbor, цімбор; U u; Ű ű; V v; vadasca, вадаска; vad̃, вадь; Z z; zvidate, звідати; zèler, зелер; Ź ź
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от апреля 24, 2015, 17:21
http://translit.kh.ua/?lat&ling#iso9
Ось я знайшов хороший конвертор для транслітерації з кирилиці на латинку, але мені не подобається те, як там перекладають українську літеру "и" на "і", краще як на мою думку, використали б латинську літеру "y".
А взагалі мені подобається українська латинка. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от апреля 24, 2015, 17:49
 vvažaû ŝo same cej varìant ukraïnsʹkoï latinki najkraŝìj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от апреля 28, 2015, 17:54
 osʹ dumaû, Ukraïna kolisʹ perejde ofìcìjno na spravžnû latinku, z ofìcìjnim ïï vikoristannâm, či mi tak ì zališimosʹ na kiriličnì pisemnostì?
Hoča te âk mi pišemo zaraz tež normalʹno, ale latinkoû âkosʹ vono bìlʹš po êvropejsʹki ì plûs do togo, ce vikliče deâkì trudnoŝì v rosìân, tož âkŝo komusʹ ìz nih bude treba pročitati ŝo mi pišemo, nehaj včatʹ našu movu!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 29, 2015, 12:51
Цитата: DaVinci.ua от апреля 28, 2015, 17:54
 osʹ dumaû, Ukraïna kolisʹ perejde ofìcìjno na spravžnû latinku, z ofìcìjnim ïï vikoristannâm, či mi tak ì zališimosʹ na kiriličnì pisemnostì?
Hoča te âk mi pišemo zaraz tež normalʹno, ale latinkoû âkosʹ vono bìlʹš po êvropejsʹki ì plûs do togo, ce vikliče deâkì trudnoŝì v rosìân, tož âkŝo komusʹ ìz nih bude treba pročitati ŝo mi pišemo, nehaj včatʹ našu movu!
;up: Rosiane, biloruse, serbe tak samo spaskudele kerelecu jak nimci spaskudele gotecny scrift! Vidmova vid ceho symbolu moralnoho zuboginna pide svitove na korest.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: orklyn от апреля 29, 2015, 18:01
Щось дуже схоже на ровера з чотрикутними колесами:
можна витріщитись, але їздити зась...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от мая 1, 2015, 13:16
Цитата: orklyn от апреля 29, 2015, 18:01
Щось дуже схоже на ровера з чотрикутними колесами:
можна витріщитись, але їздити зась...
А я думаю, це просто справа звички. Все нове людьми сприймається, як не потрібне (зайве), але потім через наполегливе введення цього, люди поступово починають звикати і вже не розуміють як жили без цього раніше, воно стає для них своїм, буденним.
А через 10 чи 20 років вже й важко згадати буде, як вони тоді писали. :yes:
Я десь читав, що в Польщі теж начебто була кирилиця, але вони перейшли потім на латинку.   
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2015, 14:34
Цитата: DaVinci.ua от мая  1, 2015, 13:16
Я десь читав, що в Польщі теж начебто була кирилиця, але вони перейшли потім на латинку.
То було ще в напівлегендарні часи польського православ'я, плюс пару століть потому. Власне польської кирилиці тоді не було — лише старослов'янщина (яка, проте, була полякам зрозуміліша, ніж латинська мова). Судячи з того, що в дуже небагатьох джерелах про це згадується взагалі, використання поляками кирилиці не було настільки масштабним, тому польська латиниця, коли вона виникла, не вступала в конфлікт із попередньою традицією, а прийшла на практично «безписемну» територію.

Також на польських землях у складі Російської Імперії була спроба запровадити польську кирилицю, але ця спроба успішно провалилась — так само, як спроби впровадити абецадло для української мови в сусідній Галичині. Хоча приблизно в той же період набула розповсюдження білоруська латинка — завдяки значній кількості білорусомовних католиків з польською ідентичністю, цей процес відбувався значно легше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2015, 14:43
Цитата: DaVinci.ua от мая  1, 2015, 13:16
А я думаю, це просто справа звички. Все нове людьми сприймається, як не потрібне (зайве), але потім через наполегливе введення цього, люди поступово починають звикати і вже не розуміють як жили без цього раніше, воно стає для них своїм, буденним.
А через 10 чи 20 років вже й важко згадати буде, як вони тоді писали.
Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо? При великому бажанні, можна виростити покоління українців, які не вмітимуть читати українську кирилицю — питання в тому, чи спроможні прихильники латиниці забезпечити їх достатньою кількістю латинографічних українських книжок? Поки що навіть радянські видання ще не витіснились достатньою кількістю рівнозначних їм сучасних, а ви хочете все з нуля... Тож чи не вийде так, що латинографічне покоління взагалі не знатиме українських книг, крім букваря, а дефіцит інформації поповнюватиме англо- й російськомовною літературою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от мая 1, 2015, 16:53
Цитата: Python от мая  1, 2015, 14:34
Також на польських землях у складі Російської Імперії була спроба запровадити польську кирилицю, але ця спроба успішно провалилась
Через політизацію питання та деяку дурню в проекті, як то кінцеві Ъ, "вогники" при наявності в старослов'янській абетці юсів тощо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от мая 1, 2015, 23:18
Цитата: DarkMax2 от мая  1, 2015, 16:53"вогники" при наявності в старослов'янській абетці юсів тощо.
Вони ж громіздкі :no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от мая 2, 2015, 00:55
Цитата: Artiemij от мая  1, 2015, 23:18
Цитата: DarkMax2 от мая  1, 2015, 16:53"вогники" при наявності в старослов'янській абетці юсів тощо.
Вони ж громіздкі :no:
я - ię
я̈ - ią
ѫ - ą
ѫ̂ - ę
ѣ - ia
И всё ок.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от мая 2, 2015, 01:08


Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.
Пѡйдьте, о дѣтки, пѡйдьте вшистке разъм
За мѣсто, под слуп на взгѡрък,
Там пред цудовным клякнийте образъм
Побожне змѡвте патêрък.
Правда, нужны будут непоследовательные, а точнее сложные правила, примерно как в русском.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от мая 2, 2015, 01:31
Цитата: DarkMax2 от мая  2, 2015, 00:55И всё ок.
Ага, особенно ѫ̂ ок.
Цитата: DarkMax2 от мая  2, 2015, 01:08Пѡйдьте, о дѣтки, пѡйдьте вшистке разъм
За мѣсто, под слуп на взгѡрък,
Там пред цудовным клякнийте образъм
Побожне змѡвте патêрък.
Вот, казалось бы, полнейший закос под восточнославянщину, ан нет: закос закосом, а омегу на место ó всё-таки запихнули ;D
Спрашивается, на кой чёрт её вообще от «у» отделять, если на чередующуюся с ней «о» не похоже?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от мая 2, 2015, 12:34
Цитата: Python от мая  1, 2015, 14:43
Поки що навіть радянські видання ще не витіснились достатньою кількістю рівнозначних їм сучасних, а ви хочете все з нуля... Тож чи не вийде так, що латинографічне покоління взагалі не знатиме українських книг, крім букваря, а дефіцит інформації поповнюватиме англо- й російськомовною літературою?
Ви маєте рацію, в нас справді навіть україномовних (кириличних) текстів (де вся друкована продукція) дуже і дуже мало, якщо порівнювати із навалом російської літератури в Україні.
Я просто забув, що в нас в Україні наша проросійська влада, не хоче розвивати і помножувати те що вже є, не кажучи вже про латинізацію української писемності.
Але як не як, дякую за відповідь, мені просто було цікаво почути думку іншої людини на цю тему.     
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от мая 2, 2015, 13:47
Цитата: DaVinci.ua от мая  2, 2015, 12:34Я просто забув, що в нас в Україні наша проросійська влада
:uzhos:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от мая 2, 2015, 13:57
Цитата: Artiemij от мая  2, 2015, 13:47
:uzhos:
Звісно із тим що в нас вся влада проросійська я перебільшив, але дивлячись на те як вони реформують нашу країну, як вони не хочуть приймати справді важливі для України закони, то стає зрозуміло що їх видно більшість. Хоча є і такі які справді хочуть змін на краще.  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от мая 2, 2015, 15:11
Цитата: Artiemij от мая  2, 2015, 01:31
Спрашивается, на кой чёрт её вообще от «у» отделять, если на чередующуюся с ней «о» не похоже?
Я не реформував орфографію, а переклав на кирилицю .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 24, 2015, 22:08
Цитата: Lugat от декабря 21, 2014, 01:04
Dobroho weczora, pani ta panowe!
Dla wsich, koho cikawyť praktyczne zastosuwannia tradycijnoji ukrajinśkoji łatynky (a do neji ja widnoszu Abecadło J. Łozynśkoho ta Jireczkiwku J. Jireczeka) zaproszuju na naszu z panom Swidurom bibliöteku ukrajinśkych knyżok, jaku my perenesły na Wordpres (http://latynka.wordpress.com/biblioteka/), pozajak tam dajeťsia 3 giga bezkosztowno. Posyłannia ż na korysni instrumenty (transliteratory ta on-łajn transliteratory) dajeťsia na storinci «Pro łatynku» tam że (http://latynka.wordpress.com/pro-latynku/). Takoż zaproszuju bażajuczych na obhoworennia w temi Ukrajinśka łatynka na Google+ (https://plus.google.com/u/0/105281168755285971089/posts).
I de z vono teper?  :srch:
ЦитироватьSubscription Expired
Цитироватьlatynka.wordpress.com is no longer available.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: kalina415 от июня 10, 2015, 19:38
Де моє повiдомлення?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от июня 11, 2015, 14:39
Цитата: Python от мая  1, 2015, 14:43
Цитата: DaVinci.ua от мая  1, 2015, 13:16
А я думаю, це просто справа звички. Все нове людьми сприймається, як не потрібне (зайве), але потім через наполегливе введення цього, люди поступово починають звикати і вже не розуміють як жили без цього раніше, воно стає для них своїм, буденним.
А через 10 чи 20 років вже й важко згадати буде, як вони тоді писали.
Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо? При великому бажанні, можна виростити покоління українців, які не вмітимуть читати українську кирилицю — питання в тому, чи спроможні прихильники латиниці забезпечити їх достатньою кількістю латинографічних українських книжок? Поки що навіть радянські видання ще не витіснились достатньою кількістю рівнозначних їм сучасних, а ви хочете все з нуля... Тож чи не вийде так, що латинографічне покоління взагалі не знатиме українських книг, крім букваря, а дефіцит інформації поповнюватиме англо- й російськомовною літературою?

Отож. Будь-яка радикальна орфографічна реформа для української це велике зло це по суті замах на її життя.

До речі є версія що насправді "гражданський шрифт" початково вигаданий не Петром 1 а нашим земляком  свт. Петром Могилою Митрополитом Київським
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: kalina415 от июня 11, 2015, 15:01
Доброго дня всiм форумчанам. Я переглярув сторінки цієї теми форуму, а саме що пропонується. А пропонується латиниця английська, польська, чеська, або інших мов. Яка базова українська латиниця, її у нас ніколи не було, була кирилиця, нав"язана нам колонізатором і окупантом. Українська латиниця тільки зараз має прийти в Україну, Європейську державу. Вона повинна бути зрозуміла всім українцям (думка росіян мене не цікавить). А для іноземця с першого погляду стає зрозуміло, що текст є українським. У латинський абетці 26 літери, а в українській 33. Голосні літери, що йотуються, позначати двома крапками над літерою. Приголосні, яких бракує, використовуючи символи латиниці с додаванням  риски над літерою. Ось як  виглядає відповідність сучасній українській абетці (дві крапки і риски над літерами я змінив на наголос, бо вмоєму комп"юторі немає таких символів):
Українська абетка кирилицеюВідповідно латинецею
А   А
Б   B
В   W
Г   G
Ѓ   Н́
Д   D
E   E
Є   Є
Ж   V
З   Z
И   Y
І   І
Ї   Ї
Й   J
K   K
Л   L
M   M
H   N
O   O
Йо, Ьо   О́
П   Р
Р   R
C   S
T   T
У   U
Ф   F
X   H
Ц   С
Ч   С́
Ш   Х
Щ    Q
Ь   J
Ю   
Я   А́
      До цього можна ще додати два українських звуки: "дж" та "дз" відповідно "v́" та "ź".
      Остаточно ось як має українська абетка латинецею:

       Aa, Áá, Bb, Cc, Ćć, Dd, Ee, Єє, Ff, Gg, Hh, H́ń, Ii, Її, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Óó, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Úú, Vv, V́v́, Ww, Xx, Yy, Zz, Źź                                             
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Pawlo от июня 11, 2015, 15:13
Цитата: kalina415 от июня 11, 2015, 15:01
Доброго дня всiм форумчанам. Я переглярув сторінки цієї теми форуму, а саме що пропонується. А пропонується латиниця английська, польська, чеська, або інших мов. Яка базова українська латиниця, її у нас ніколи не було, була кирилиця, нав"язана нам колонізатором і окупантом.

Та ви шо? Цікаво ким це? :fp:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: oveka от июня 11, 2015, 15:34
Батько в ТСОЗ'і, а я ні
- на біса воно мені.
Ще треба порадити китайцям замінити ієрогліфи на ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от июня 11, 2015, 15:41
Цитата: Pawlo от июня 11, 2015, 15:13
Цитата: kalina415 от июня 11, 2015, 15:01Доброго дня всiм форумчанам. Я переглярув сторінки цієї теми форуму, а саме що пропонується. А пропонується латиниця английська, польська, чеська, або інших мов. Яка базова українська латиниця, її у нас ніколи не було, була кирилиця, нав"язана нам колонізатором і окупантом.
Та ви шо? Цікаво ким це? :fp:
Кляті балканські окупанти >(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от июня 12, 2015, 11:26
Цитата: Pawlo от июня 11, 2015, 14:39
До речі є версія що насправді "гражданський шрифт" початково вигаданий не Петром 1 а нашим земляком  свт. Петром Могилою Митрополитом Київським
Tuim gwryxe, bo crwmy bracou smacou tsiy fasyu zemyac Moguila isce i ne zabezpeci rousyscõ mulfõ potrébynuimi literami.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от июня 25, 2015, 22:04
Цитата: Elischua от июня 12, 2015, 11:26
Tuim gwryxe, bo crwmy bracou smacou tsiy fasyu zemyac Moguila isce i ne zabezpeci rousyscõ mulfõ potrébynuimi literami.
A ščoce za mova?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от июня 25, 2015, 22:50
Jakščo komu cikavo, oś ja skłav svij łatynśkyj ałfavit (na osnovi Їrečkivky).
A B V G G̀ D E Je Ž Z Y I Ї J K Ł L M N O P R S T U F H C Č Š Šč Ju Ja
А Б В Г Ґ Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л Ль М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ю Я
A oś sam transłiterator! (https://www.dropbox.com/s/kypw2jl4x8456zd/%D0%87re%C4%8Dkivka%20%28modyfikovana%29.rar?dl=0)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: kalina415 от июня 26, 2015, 15:13
A de tut litera "Q",  litera "W" i litera "X"? I ćomu litera "Lj" é, a litery "Nj", "Sj" ta inxyh m"ákyh prygolosnyh nemaé? Ce qosj shove na

poljsjku abo ćexsjku abetky. Do abetky, qo á proponuwaw ranixe, treba dodaty qe try litery: "Q́q́" [akwa] (zwukospolućenná "kw":

"Q́ebek"(prowinciá, misto) "Q́atar" (dervawa), "q́adrat", "q́itka"), X́x́ [iks] (zwukospolućenná "ks": "x́erox́", "Ox́ana") i Ẃẃ [wu] (1. Pryjmennyk abo prefix́ "w" abo "u"; 2. Ẃ slowah "wuho", "wulycá", "wulyk", "wugillá" (widpowidno "ẃho", "ẃlucá", "ẃlyk", "ẃgillá"); 3. Ẃ slowah, qo pryjxly do nas z anglijsjkoí mowy: "ẃisky", "ẃajt-spyrt", "Ẃaxington" ta inxi). Ostatoćno ukraínsjka abetka na latynyci maé 38 literiw. Ce najracionaljnixa kiljkistj literiw. Qe dodawaty liter nemaé sensu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от июня 26, 2015, 15:23
Dłia ciogo zastosovujte angłijśku rozkładku kłaviätury, jakščo hočete peredaty tak jak je jakiś angłijśki nazvy. ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от июня 26, 2015, 20:25
Jakščo robyty tak ščob kožna litera kyryłyci vidpovidała odnij literi łatynky, to їh možna zaminyty oś cymy literamy: Ї Ї, Є Ê, Щ Ŝ, Ю Û, Я Â.
I ne potribno vygaduvaty vełosyped, vže vse je!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от августа 4, 2015, 19:25
Chto cikavyťsia latynkoju, možete zavitaty siudy na EX.UA (http://www.ex.ua/92511176).
Knyhy ukrajinśkoju latynkoju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Demetrius от августа 5, 2015, 09:37
Цитата: DaVinci.ua от июня 25, 2015, 22:04
Цитата: Elischua от июня 12, 2015, 11:26
Tuim gwryxe, bo crwmy bracou smacou tsiy fasyu zemyac Moguila isce i ne zabezpeci rousyscõ mulfõ potrébynuimi literami.
A ščoce za mova?
Там написано щось таке: «Тим гірше, бо крім браку смаку цей ваш земляк Могила іще й не забеспечи(в) руську мову потрібними літерами».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 5, 2015, 11:44
Цитата: DaVinci.ua от июня 25, 2015, 22:04
A ščoce za mova?
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif) Aj, ne zvertajte uvahy. Ce pan Elischua ne dosyť dobre volodije ukrajinskoju movoju j soromyťsia, ščo pro ce chtoś diznajeťsia, tomu vin prydumav svij psevdoukrajinśkyj konlang čy kondiälekt. Ja vže davno na nioho ne zvertaju uvahy. 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от августа 5, 2015, 15:47
Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 09:37
Цитата: DaVinci.ua от июня 25, 2015, 22:04
Цитата: Elischua от июня 12, 2015, 11:26
Tuim gwryxe, bo crwmy bracou smacou tsiy fasyu zemyac Moguila isce i ne zabezpeci rousyscõ mulfõ potrébynuimi literami.
A ščoce za mova?
Там написано щось таке: «Тим гірше, бо крім браку смаку цей ваш земляк Могила іще й не забеспечи(в) руську мову потрібними літерами».
Зачем писать «щось таке», когда сами знаете, что это именно то, что там написано?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Demetrius от августа 5, 2015, 15:52
Цитата: Elischua от августа  5, 2015, 15:47
Зачем писать «щось таке», когда сами знаете, что это именно то, что там написано?
Не знаю. Найбільш питань в мене викликало слово rousyscõ — я написав «руську» навмання, але я гадки не маю, малося на увазі «руську» чи «російську».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от августа 5, 2015, 17:19
Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 15:52
Цитата: Elischua от августа  5, 2015, 15:47
Зачем писать «щось таке», когда сами знаете, что это именно то, что там написано?
Не знаю. Найбільш питань в мене викликало слово rousyscõ — я написав «руську» навмання, але я гадки не маю, малося на увазі «руську» чи «російську».
Я не придумывал своё письмо для украинского языка с целью транслитерации (машинной), но если на крайний случай и попробовать оценить это письмо средство транслитерации, то это транслитерация не с современного официального кириллического правописания украинского языка, а украинского языка (любого времени - современного и прошлых) но с древнерусского (или старославянского) кириллического правописания. Т.е. это довольно точная, почти побуквенная передача написаний по правилам древнерусского или старославянского правописания. Сочетание ou = ѹ, соотв. гласному /у/, буква õ = ѫ, соотв. гласному /у/, а буква y = ь (в слабой позиции немой, т.е. не произносится никак и может смягчать предшествующий согласный). Поэтому написание rousyscõ с точностью воспроизводится как рѹсьскѫ - здесь-то уж точно нечему быть навмання. А прочтение предполагается, разумеется, такое как в украинском языке нового времени. Что имелось в виду по смыслу - русский, российский - это второе, и не касается никак самого способа письма (как это некоторые хотят видеть и смешивают); я могу написать как форму російський, так руський. (В т.ч. для ДаВинчи), та конланговость, о кот., не смысля, говорит Лугат, заключается в том, что я хотел бы восстановить правильный порядок украинской фонологии: форма російський не совпадает с русским росийский, поскольку украинский і никогда не соответствовал ни древнерусскому и, ни русскому и - русский и, и древнерусский и соответствует только украинскому и по современному правописанию. Поэтому то, что принято писать как російський, я пишу как росийский; этому соответствует и польская форма rosyjski, которая фонематически точно отвечает русской форме российский. Украинская современная ф-ма російський скорее соотносится с белорусской ф-мой расейскі, т.е. украинский современный орфографический і во множестве случает отражает старый ѣ, которому в новобелорусском соответствует е. Правда трюк в том, что, похоже, белорусская ф-ма расейскі не из *расѣйскі, а из *росьискыи (*rosĭjĭsk-) (ср. чередование полного /и/ в польском rosyjski с кратким /й/ в ф-ме Rosja (*росья), подобное вариации суффикса -ниѥ/ньѥ — рус. -ние/-нье, укр. -ння/-ннє/-нє/-ня/-ні). По-видимому, украинский язык взял белорусскую ф-му расейскі, восприняв её как *расѣйскі, поскольку ко времени заимствования [ударные смягчающие] /е/ любого происхождения в белорусском звучали одинаково (во всяком случае для украинского уха); поскольку /е/ украинский к тому времени уже был твёрдым, то смягчающий белорусский был воспринят в украинском как ѣ, т.е. в нынешнем написании і, соотв. росѣйський/російський. Однако это всё не относится прямо к самой моей системе письма. С его помощью я могу передать как форму росийський, так и форму російський. В староукраинском языке освоенные заимствования с i (латинская графика!) передавались посредством ѣ (Ю. Шевелёв «Историческая фонология украинского языка», стр. 544-545): astronomia=острономѣя, лат. viola чз. польский fiаłеk=фѣялъка, minuta=мѣнута, familia=фамилѣя. В моей орфографии этому ѣ, т.е. современному украинскому і соответствует графема é. Следовательно форма російський будет записана как roséyscuy, а форма росийський как rosiyscuy. То, что я те или иные формы записываю не в соответствии нынешним стандартным украинским формам литературного языка, то это не потому что моему письмо это не под силу, а на основании изложенных выше соображений. Слово демонстрація, как оно пишется в соотв. с совр. нормами, бы по моей орфографии (переведя через староукраинское написание *дємонстрацѣя), должно было бы быть передано как demonstracéya, однако я пишу demonstracìa, т.е. как если бы исходная ф-ма была *демонстрацья (*/demonstratsĭja/). Однакоже для желания написать demonstracéya ничто не мешает.
Подчеркну, я не ставил перед собой цели создать систему транслитерации, но она оказалась довольно близка к таковой, только надо иметь в виду, что это транслитерация со старославянского/древнерусского правописания. Поэтому, в частности, ы хоть и одна буква, но я её передаю двумя латинскими ui, и кто-то скажет, что это уже не точная транслитерация, но старославянская буква ъı это изначально диграф, происходящий от двух букв — ъ, ı, что в точности воспроизводит ui в моём письме. Трудностью работа с моим письмом может представляться тем, кто не ориентируется в среднеукраинском или древнерусском, однако я не ставил перед собой решение этой проблемы вообще.
Надеюсь, это как-то прояснит не(до)понимание (у тех, кто понять хочет, разумеется).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от августа 13, 2015, 01:05
Привіт)
Досить жваво обговорюємо. Як щодо латинки яку Вікі називає їречківкою, де ряд літер, що передають палатальні звуки, замінити на диграфи накшталт гаєвиці nj, lj, tj, dj, sj,zj,cj  взамін ń, ľ, ť, ď, ś, ź, ć ?. Плюс двокрапка для роздільного читання диграфів з літерою і.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 13, 2015, 01:34
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от августа 13, 2015, 01:05
Привіт)
Досить жваво обговорюємо. Як щодо латинки яку Вікі називає їречківкою, де ряд літер, що передають палатальні звуки, замінити на диграфи накшталт гаєвиці nj, lj, tj, dj, sj,zj,cj  взамін ń, ľ, ť, ď, ś, ź, ć ?. Плюс двокрапка для роздільного читання диграфів з літерою і.
Vitaju!
Odyn znajomyj na «plusach» dav testove slovo «влюбляється»...
Tak ot:
Abecadłom bude — wlublajeťsia
Jirečkivkoju — vliubliajeťsia
Zate gajevyceju bude — vljubljajetjsja... (http://funportal.info/smiles/smile17.gif) Spasy j pomyluj!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2015, 07:09
Tak i ne zrozumiv, čym hajevyčnyj chvostatyj variant pryncypovo hiršyj za i-akajučyj jirečkivsjkyj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2015, 07:24
Цитата: Elischua от августа  5, 2015, 17:19
Сочетание ou = ѹ, соотв. гласному /у/
Грецький диграф же. Іжиця (літера в його складі, графічно схожа на сучасне у) зустрічалася в кирилиці за межами цього диграфу хіба що в грецизмах і ніколи не читалась як .
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 13, 2015, 07:24
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:09
Tak i ne zrozumiv, čym hajevyčnyj chvostatyj variant pryncypovo hiršyj za i-akajučyj jirečkivsjkyj.
Pidwyszczenoju chwostatistiu.
W serbśkij i chorwatśkij mowach, zwidky jiji wziato, je łysze dwa bukwospołuczennia z jotom: lj ta nj, a ot w ukrajinśkij mowi wykorystannia jotu dla pomjakszennia pryhołosnoho dało b aż 8 wypadkiw: cj, dj, lj, nj, rj, sj, tj, zj, mało toho, do cioho slid by dodaty szcze j mjaki podwijni szyplaczi, jak u słowach: Zaporižžja, zalizjaččja, zatyššja...
Plus do cioho szcze takyj gandż, jak wykorystannia apostrofa pered jotom! Dumaw, u razi perechodu na łatynku, zdychajemoś nareszti apostrofa. Apostrof rwe słowo pry poszuku w interneti. Ta j nas mensz za wse powjazuje z «juhosławamy», niż z polakamy, jaki, pisla biłorusiw, je najbłyżczymy do ukrajinciw.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2015, 07:38
Цитата: Lugat от августа 13, 2015, 07:24
Dumaw, u razi perechodu na łatynku, zdychajemoś nareszti apostrofa.
Nu, vlasne, cej perechid navrjad čy možlyvyj, vrachovujučy, ščo vsi latynyčni varianty peredajutj m'jakistj pryholosnych menš zručno, niž kyrylycja.
Цитата: Lugat от августа 13, 2015, 07:24
Ta j nas mensz za wse powjazuje z «juhosławamy», niż z polakamy, jaki, pisla biłorusiw, je najbłyżczymy do ukrajinciw.
Čomu ž, bili chorvaty takož možutj maty stosunok do etnohenezu ukrajinciv. Na sluch ukrajinsjku movu možna navitj časom splutaty z jakojusj juhoslavsjkoju. Zblyžennja ukrajinciv z poljakamy j bilorusamy vtorynne j maje na rivni mov perevažno leksyčnyj charakter.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 13, 2015, 08:17
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:38
Nu, vlasne, cej perechid navrjad čy možlyvyj, vrachovujučy, ščo vsi latynyčni varianty peredajutj m'jakistj pryholosnych menš zručno, niž kyrylycja.
Ce vse čerez zvyčku. Níkoly zaraz vyhološuvaty filipiky proty kyrylky, skažu korotko: usi kyrylični pojednannia z «mjakym znakom» — ce dygrafy, a u vypadku z «дзь» (jak u slovi «ґедзь») — ce trygraf, plius diäkrytyka: й — brevis, ї — diaeresis, щ — descender... Ne kažučy pro apostrof, jak rozdilovyj znak posered slova... Ta j najavnisť u kyrylci dodatkovych «holosnych», ščo pochodiať z ligatur ta vyrodženych jusiv — tež ne robyť kyrylku čymoś kraščym.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 13, 2015, 08:22
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:38
Čomu ž, bili chorvaty takož možutj maty stosunok do etnohenezu ukrajinciv. Na sluch ukrajinsjku movu možna navitj časom splutaty z jakojusj juhoslavsjkoju.
Ne znaju. Pomityv lyše, ščo z chorvatśkoji dosyť lehko liahauť virši na ukrajinśku movu (http://lyricstranslate.com/uk/ti-an%C4%91ele-zla-%D1%82%D0%B8-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B5-%D0%B7%D0%BB%D0%B0.html).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2015, 09:00
Цитата: Lugat от августа 13, 2015, 08:17
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:38
Nu, vlasne, cej perechid navrjad čy možlyvyj, vrachovujučy, ščo vsi latynyčni varianty peredajutj m'jakistj pryholosnych menš zručno, niž kyrylycja.
Ce vse čerez zvyčku. Níkoly zaraz vyhološuvaty filipiky proty kyrylky, skažu korotko: usi kyrylični pojednannia z «mjakym znakom» — ce dygrafy, a u vypadku z «дзь» (jak u slovi «ґедзь») — ce trygraf, plius diäkrytyka: й — brevis, ї — diaeresis, щ — descender... Ne kažučy pro apostrof, jak rozdilovyj znak posered slova... Ta j najavnisť u kyrylci dodatkovych «holosnych», ščo pochodiať z ligatur ta vyrodženych jusiv — tež ne robyť kyrylku čymoś kraščym.
Zručnistj sučasnoji kyrylyci v tomu, ščo ь ne plutajetjsja z и, і čy й, jak i ne vymahaje povnoho naboru mjakych variantiv liter. V pryncypi, jotovani možna bulo b peredavaty jak u drahomanivci - dlja biljšosti vypadkiv taka peredača adekvatna, ale ž isnujutj slova nazrazok sväto čy cväch, de ni jotaciji, ni mjakoji v nema.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от августа 13, 2015, 09:19
Фриковишивата про кирилицю.
Цитата: Dymitr PałamarczukHule ty pyšeš cijeju hujnioju, ty šo kacap?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 13, 2015, 11:50
Цитата: DarkMax2 от августа 13, 2015, 09:19
Фриковишивата про кирилицю.
Цитата: Dymitr PałamarczukHule ty pyšeš cijeju hujnioju, ty šo kacap?
Hy-y-y...  :green:
Do reči, friend iz Facebook'a. Do toho ž doktor. Tak šo nynada na nioho nahovariuvať. :negozhe:
To vse joho prykoly.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от августа 13, 2015, 12:15
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:24
Цитата: Elischua от августа  5, 2015, 17:19
Сочетание ou = ѹ, соотв. гласному /у/
Грецький диграф же. Іжиця (літера в його складі, графічно схожа на сучасне у) зустрічалася в кирилиці за межами цього диграфу хіба що в грецизмах і ніколи не читалась як .
Я что-то не понял, разве я где-то сказал, будто употребляю одновременно и диграф ou (ѹ) в качестве фонемы /u/, и букву u в качестве фонемы /u/?? Ещё раз, буква u = ъ (u ≠ ѵ, u ≠ у (ѹ) кирилловскому), в моём латинизованном письме украинского языка.
Uu=Ъъ, Yy=Ьь; Ou=Ѹѹ.
Происхождение самого диграфа ѹ в кирилловском письме это в данном случае уже другой вопрос; заняв букву Uu значением буквы Ъъ, мне необходимо было прибегнуть к помощи другого средства - наилучшим из всех я нашёл диграф ou, в частности и за традиционность диграфа ѹ; более того знакомость диграфа ou~ѹ~ου гораздо шире по Европе, поэтому его введение в значении /u/ смущать не должно бы.
И если уж об ижице, которая ѵ (графическое современное украинское кирилловское у оно и есть у, а это ѵ, кстати), то и она в моём латинизованном письме тоже есть. А именно, поскольку в мои цели входило воссоздание и упорядочение полного набора гласных фонем староукраинского языка, а в реальное время староукраинского языка с этим в правописании был сплошной бардак, и я не мог полагаться на копирование без оглядки исторических написаний с кириллицы на латиницу, потому что они были весьма несистематичны, т.к. первоначальная кириллица не была рассчитана на украинскую фонологию, то одну из фонем, а именно /ʲʉ/ (что в совр. укр. вiз(диал. вюз)←вѵзл←*uezlo-) я в кириллице обозначил буквой ѵ (ижицей), а в моём латинизованном письме ей соответствует вот такая буква - Œœ (fœzl←(вѵзл←)*uezlo-).
Поэтому
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:24Іжиця <...>ніколи не читалась як
, и не читается.

А ещё есть другая буква из греч. письма, которую использовали в старокириллических памятниках, Ѡѡ (кирилловская омега), которую в систематизованном кириллическом письме украинского языка я закрепил за фонемой /ʏ/ (условное обозначение!) (как в совр. укр. вiз←вѡз←*uozo-). В моём латинизованном письме украинского языка ей соответствует буква Ww, выбранная в частности за графическое сходство с кирилловской омегой и за незанятость. Путание её с буквой Vv здесь исключено, т.к. эта буква у меня вообще в письме отсутствует, как и Jj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от августа 13, 2015, 12:30
Цитата: Lugat от августа 13, 2015, 11:50
To vse joho prykoly.
Заскоки, може?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:38
Цитата: Lugat от августа 13, 2015, 07:24
Dumaw, u razi perechodu na łatynku, zdychajemoś nareszti apostrofa.
Nu, vlasne, cej perechid navrjad čy možlyvyj, vrachovujučy, ščo vsi latynyčni varianty peredajutj m'jakistj pryholosnych menš zručno, niž kyrylycja.
Т.е. написание в одних случаях одной мягкой согласной фонемы с помощью двух букв, в других случаях одной мягкой согласной фонемы с помощью одной буквы, а в третьих случаях одной мягкой согласной фонемы+гласной с помощью двух букв это куда удобнее? Чем? Привычкой? Кроме того, кириллица старых или древних памятников, при отсутствии правописных ошибок, в любом случае не обходилась при передаче по происхождению мягких и смягчённых согласных фонем менее чем двумя буквами; т.е. безразлично от артикуляции /ж(ʒ~ʑ)/, даже если за ней не следовала полноценная гласная, в написании следовало добавить букву ь. Получалось больше букв в слове, чем при современном правописании, однако больше порядка, потому что сейчас /ɲ/ это две буквы н+ь, а ч (специально её в пример беру, как имеющую смягчённую артикуляцию в русском языке, чтобы не было повода сослаться на твёрдость артикуляции совр. /ж/) ― одной.
Не нравится мне такое переоценивание достоинств кириллицы над латиницей, в которых меня пока ещё никто не убедил. Вы пишете слово navrjad - целых три буквы, где в кириллическом навряд только две - разумеется второе написание будь оно гражданкой либо так ― наврѧд, выглядит благообразнее, однако это не латиница виновата, что вы так пишете, а потом решаете, что всяческая система письма славянских языков латиницей в сравнении с кириллицей ущербна. Я здесь напишу naurẽd, и это столько же букв, сколько в навряд/наврѧд.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 13, 2015, 13:05
Цитата: DarkMax2 от августа 13, 2015, 12:30
Цитата: Lugat от августа 13, 2015, 11:50
To vse joho prykoly.
Заскоки, може?
Zalety...   :green:
Chocza... nichto ne bez hricha... Ot, skażimo, waszeć uże pokajawsia, szczo kołyś hołosuwaw za ,,ryhiw"?  ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2015, 16:16
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
написание в одних случаях одной мягкой согласной фонемы с помощью двух букв
Одна з яких завжди німа, що виключає можливість читання Сь інакше, ніж [Сʲ]. До певної міри, ь виконує роль діакритика, хоча й графічно виглядає як літера. Тобто, диграфи Сь мають ту ж перевагу однозначності, що й латиничні приголосні з акутом, тоді як гаєвичні диграфи Сј вже можуть бути прочитані двома способами — [Cʲ] i [Cj].
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
в других случаях одной мягкой согласной фонемы с помощью одной буквы
В українській це може стосуватися лише [й], яка, втім, твердої пари не має, тому позначення твердості/м'якості не потребує.
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
а в третьих случаях одной мягкой согласной фонемы+гласной с помощью двух букв
У латиниці те ж саме в випадку Сі, тоді як у решті випадків [СʲV] записується триграфом CiV, який також може читатись і як [CiV].

Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
это куда удобнее? Чем? Привычкой?
Однозначністю читання. Я не розглядаю історичні варіанти — в випадку української мови, актуальний лише сучасний український алфавіт.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 13, 2015, 16:22
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
Я здесь напишу naurẽd, и это столько же букв, сколько в навряд/наврѧд.
Ваша система — рідкісний виняток. У 90% проектів української латинки це буде записано як navriad.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от августа 13, 2015, 23:19
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
Я здесь напишу naurẽd, и это столько же букв, сколько в навряд/наврѧд.
Cemou ne nafurẽd? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: КАЛЇҐРАФЪ от августа 14, 2015, 02:14
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:09
Tak i ne zrozumiv, čym hajevyčnyj chvostatyj variant pryncypovo hiršyj za i-akajučyj jirečkivsjkyj.
Ну так я пропоную замінити літери з діакритикою на двознаки, а не диграфи що вже й так присутні в їречківці.  влюбляється - vliubliajetjsia. Само собою відпадає апостроф та й tj, dj, lj, nj, sj, zj, cj в абетку вводити вже не потрібно, а от ch (x) обов'язково треба. В такій латинці заковика лише в іншомовних словах, типу biljard (biljjard?), а взагалі ну його той більярд, краще боулінг писати)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от августа 14, 2015, 06:56
Цитата: Sirko от августа 13, 2015, 23:19
Цитата: Elischua от августа 13, 2015, 12:39
Я здесь напишу naurẽd, и это столько же букв, сколько в навряд/наврѧд.
Cemou ne nafurẽd? :)
Ne pisyõ ya zuõcui souto phoniticynoho poxodyenia, izocrema protheticynuy ta interfocalynuy [w] yaco zapobégynik zé(y)aniou, de yoho odynoznacynwsty u uimulfé peresẽgnety 100%.
Te same ye i is u, (ne fu) (←въ) tocyto.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от августа 14, 2015, 07:20
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от августа 14, 2015, 02:14
Цитата: Python от августа 13, 2015, 07:09
Tak i ne zrozumiv, čym hajevyčnyj chvostatyj variant pryncypovo hiršyj za i-akajučyj jirečkivsjkyj.
Ну так я пропоную замінити літери з діакритикою на двознаки, а не диграфи що вже й так присутні в їречківці.  влюбляється - vliubliajetjsia. Само собою відпадає апостроф та й tj, dj, lj, nj, sj, zj, cj в абетку вводити вже не потрібно, а от ch (x) обов'язково треба. В такій латинці заковика лише в іншомовних словах, типу biljard (biljjard?), а взагалі ну його той більярд, краще боулінг писати)))
uleubyayety sẽ.
ch, x.
bilyyard [bɪʎjard] (biliard [bɪʎːard]).
bòuling.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от августа 19, 2015, 08:09
Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от августа 14, 2015, 02:14
В такій латинці заковика лише в іншомовних словах, типу biljard (biljjard?), а взагалі ну його той більярд, краще боулінг писати)))
— Vasyliu Jvanovyču, a jak pravyľno napysaty: biljard čy biljjard?
— A napyšy, Peťko, bowling...
:D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от августа 19, 2015, 13:50
Цитата: Lugat от августа 19, 2015, 08:09
— A napyšy, Peťko, bowling...
Ye gyonocye imẽ Pètyka poxiryene na Oucrayiné?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Lugat от октября 28, 2015, 09:17
Dopyliav, narešti, narytyj u mereži šablon on-line transliteratora dlia Firefox'a, pid ukrajinśku jirečkivku, tak ščob i text kapslokom bralo bez pomylok. Vstanovliujeťsia prosto: skačaty fajl u formati .xpi, choč by j na robočyj stil, zapustyty Firefox, tyćnuty kursorom u fajl transliteratora i... pidtverdyty, šo chočete vstanovyty. Ščob zapustyty — natysniť zelenyj kvadratyk iz bukvoju ,,L". Enjoy!

Chto ž choče poexperymentuvaty, čy zrobyty online-transliterator pid svoju versiju latynky, robymo tak:
- perejmenovujemo rozšyrennia z .xpi na .zip,
- rozpakovujemo zip,
- vidkryvajemo tam papku ,,resourses",
- v nij vidkryvajemo papku ,,transliterate-jireckivka",
- v jakij vidkryvajemo papku ,,data",
- v jakij vidkryvajemo fajl content-script.js buď-jakym textovykom...
Nu j fantazujemo na svij smak i... ryzyk.  :)

Takoż dołuczaju tut on-line transliterator dla szcze odnijeji kłasycznoji ukrajinśkoji łatynky — abecadła Łozynśkoho. Tilky kwadratyk tut rożewyj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: maratonisto от октября 28, 2015, 22:40
Davajte vĵe zrazu na esperanto perejdem.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: cetsalcoatle от октября 28, 2015, 23:24
Ну чем не хорваты? ;D

Берите за основу чешский - на польской латинице читать тяжело.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от октября 29, 2015, 19:42
Цитата: cetsalcoatle от октября 28, 2015, 23:24
Ну чем не хорваты? ;D

Берите за основу чешский - на польской латинице читать тяжело.
Czytaty wzahali waz°ko!  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:07
Jak na moju dumku, Jireczkivka najkraszczyj variant dlia ukrajinsjkoji latynky!  ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 29, 2015, 19:17
Цитата: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:07
Jak na moju dumku, Jireczkivka najkraszczyj variant dlia ukrajinsjkoji latynky!  ;up:
Ale navitı vona maë problemu neodnoznačnoho čytannä dyhrafiv ia/iu/ie.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:27
Цитата: Python от ноября 29, 2015, 19:17
Ale navitı vona maë problemu neodnoznačnoho čytannä dyhrafiv ia/iu/ie.
To dlia toho szczob ne bulo riznoczytannia, treba stavyty diaresis nad a, u, e, o (koly ce poribno). 
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:37
Na facebook, odyn dopysuvacz zaproponuvav osj takyj variant zapysu ukr. movy, mozhete oznajomytysj.  https://www.facebook.com/groups/UkrLatynka/permalink/1506114183049952/
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 29, 2015, 20:29
Цитата: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:27
To dlia toho szczob ne bulo riznoczytannia, treba stavyty diaresis nad a, u, e, o (koly ce poribno).
Protez že - v počatkovij ëryčkivci niäkyh diarezysiv (дярезисів?) ne bulo - osı navitı Vy ïx ne vykorystovuëte.

Možlyvo, äkby ëryčkivka (čy inša latynka z cym že defektom) pryžylası i stala masovoü do poävy v ukraïnsıkij movi takoï kilıkosti sliv zi zbihamy holosnyx, problemy j ne bulo b — my b kazaly «дяфільм», «полєтилен», «трюмф» i vvažaly b, ßo tak i treba, ale SULM uže ïx maë z ziännämy, a latynizatory prodovžuütı perenosyty ci ž problemni dyhrafy z alfavitu v alfavit...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 29, 2015, 20:30
Цитата: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:37
Na facebook, odyn dopysuvacz zaproponuvav osj takyj variant zapysu ukr. movy, mozhete oznajomytysj.  https://www.facebook.com/groups/UkrLatynka/permalink/1506114183049952/
Tudy puskaütı lyše zareëstrovanyx :(
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Elischua от ноября 30, 2015, 07:23
Цитата: Python от ноября 29, 2015, 20:30
Цитата: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:37
Na facebook, odyn dopysuvacz zaproponuvav osj takyj variant zapysu ukr. movy, mozhete oznajomytysj.  https://www.facebook.com/groups/UkrLatynka/permalink/1506114183049952/
Tudy puskaütı lyše zareëstrovanyx :(
Wn pisye, oge te ou-nyoho né transliteracìa.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от ноября 30, 2015, 19:23
Цитата: Python от ноября 29, 2015, 20:30
Цитата: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:37
Na facebook, odyn dopysuvacz zaproponuvav osj takyj variant zapysu ukr. movy, mozhete oznajomytysj.  https://www.facebook.com/groups/UkrLatynka/permalink/1506114183049952/
Tudy puskaütı lyše zareëstrovanyx :(
ЦитироватьSISTEMA LATINŚKOJI GRAFÍKI DLÁ UKRAJINŚKOJI MOVI
(persha redakczíja)
Proponuju NE sistemu translíteraczíji ukrajinśkoji movi zasobami latinśkoji abetki, a fakticno povnoczínnij pravopis latinśkoju grafíkoju, shco v osnovnich momentach zbíhajetjsá z pravilami cinnoho pravopisu (kirilìvśkoho), prote joho zasobi dozvolájutj vídtvorúvati budj-jakij z nich.
Zrazkom vikladu buli «Holovnì pravila ukrajinśkoho pravopisu» Juríja Sherecha (Shevelóva), otże ja rozrobiv same grafíku, fakticno ne vtrucajuciś u zasadi cinnoho j poperedních pravopisìv (prof. Shevelóv u svojij praczí 1946 roku rozhládaje «charkívśkij», 1928 roku).
Z pitannámi (pretenzíjami) shcodo vídtvorenná cużich slìv (zapoziceń) v ukrajinśkíj moví proshu zvertatisá do nashich shanovnich profesorív movoznavczív smile emoticon — ja lishe proponuju hnucku grafícnu sistemu, pridatnu do budj-jakoho pravopisu.
Deshco zalishiv na majbutné, ne podavshi v czíj redakczíji — «vitáhatimu zì skrińki» v razí potrebi.
https://www.academia.edu/18941148/Ukrajin%C5%9Bkij_Pravopis_-_holovn%C3%AC_pravila
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: rei от декабря 22, 2015, 14:49
Цитата: Python от ноября 29, 2015, 20:30
Цитата: DaVinci.ua от ноября 29, 2015, 19:37
Na facebook, odyn dopysuvacz zaproponuvav osj takyj variant zapysu ukr. movy, mozhete oznajomytysj.  https://www.facebook.com/groups/UkrLatynka/permalink/1506114183049952/
Tudy puskaütı lyše zareëstrovanyx :(

Цей проект - https://www.academia.edu/18941148/Ukrajin%C5%9Bkij_Pravopis_-_holovn%C3%AC_pravila
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: rei от февраля 8, 2016, 23:21
Ukrajinsykij Pravopis - holovný pravila (projekt 2.0)
https://www.academia.edu/20308114/Ukrajinsykij_Pravopis_-_holovn%C3%BD_pravila_projekt_2.0_

Нагадую,  це тільки проект, він розвивається.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от августа 7, 2016, 16:59
Osj taku latinku ya rozrobiv. Ce ne translít. Maye svíy pravopis, vídmínniy víd činnoho. Osj:

— A koli bulo naybíljš toskno?
— Perší dva roki píslja smertí družini. Koli ya prichodiv dodomu i v temrjaví vídmikav dverí porožnjoí kímnati, de tebe ne čekayut í níkoli ne budut čekati. Vsí kadebístsjkí štučki, činovničiy tisk í lukavstvo redaktorív — níščo porjad íz cim.
Rano či pízno počinayeš rozumíti, šo ljudina narodžoyecja í pomiraye samotnjoyu.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Igshpayo от октября 19, 2016, 21:18
А ось мій варіант Української латиниці (wiki/uk) Користувач:Андрій_Суржок (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B9_%D0%A1%D1%83%D1%80%D0%B6%D0%BE%D0%BA)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 19, 2016, 23:34
Цитата: Igshpayo от октября 19, 2016, 21:18
А ось мій варіант Української латиниці (wiki/uk) Користувач:Андрій_Суржок (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87:%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B9_%D0%A1%D1%83%D1%80%D0%B6%D0%BE%D0%BA)
Незовсім зрозуміло, чому для Ш обрано Ŝ, для Щ — Š, а не навпаки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от декабря 15, 2016, 18:23
Українська абетка!                     
А-A, Б-B, В-V, Г-H, Ґ-G, Д-D, Е-E, Є-Je, Ж-ZG,
З-Z, И-Y, І-I, Ї-Ji, Й-J, К-K, Л-L, М-M, Н-N,
О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-CH,
Ц-CS, Ч-C, Ш-SH, Щ-SHC, Ю-Ju, Ь-', Я-Ja. 
ia, io, ie, iu>я, ьо, є, ю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 15, 2016, 22:42
Ну так что решили в итоге? :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от декабря 17, 2016, 17:43
Цитата: cetsalcoatle от декабря 15, 2016, 22:42
Ну так что решили в итоге? :what:
А навіщо? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 17, 2016, 17:59
Цитата: Python от декабря 17, 2016, 17:43
Цитата: cetsalcoatle от декабря 15, 2016, 22:42
Ну так что решили в итоге? :what:
А навіщо? :)
Бажаю зобачити хоча б одну схiднослов'янську мову хорошою латинецею. :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от декабря 18, 2016, 17:40
Цитата: cetsalcoatle от декабря 17, 2016, 17:59
Цитата: Python от декабря 17, 2016, 17:43
Цитата: cetsalcoatle от декабря 15, 2016, 22:42
Ну так что решили в итоге? :what:
А навіщо? :)
Бажаю зобачити хоча б одну схiднослов'янську мову хорошою латинецею. :)
То Вам треба приглядатися до білоруської.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DaVinci.ua от декабря 18, 2016, 18:52
Цитата: DarkMax2 от декабря 18, 2016, 17:40
То Вам треба приглядатися до білоруської.
A shco v bilorusiv je svoja latynka? ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от декабря 18, 2016, 19:09
Ну дык.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 18, 2016, 22:35
Цитата: DarkMax2 от декабря 18, 2016, 17:40
Цитата: cetsalcoatle от декабря 17, 2016, 17:59
Цитата: Python от декабря 17, 2016, 17:43
Цитата: cetsalcoatle от декабря 15, 2016, 22:42
Ну так что решили в итоге? :what:
А навіщо? :)
Бажаю зобачити хоча б одну схiднослов'янську мову хорошою латинецею. :)
То Вам треба приглядатися до білоруської.
Цей?
(wiki/ru) Белорусский_латинский_алфавит (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82)

Ни рыба, ни мясо ни полякам, ни чехам. ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от декабря 19, 2016, 15:32
Цитата: cetsalcoatle от декабря 18, 2016, 22:35
Цитата: DarkMax2 от декабря 18, 2016, 17:40
Цитата: cetsalcoatle от декабря 17, 2016, 17:59
Цитата: Python от декабря 17, 2016, 17:43
Цитата: cetsalcoatle от декабря 15, 2016, 22:42
Ну так что решили в итоге? :what:
А навіщо? :)
Бажаю зобачити хоча б одну схiднослов'янську мову хорошою латинецею. :)
То Вам треба приглядатися до білоруської.
Цей?
(wiki/ru) Белорусский_латинский_алфавит (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82)

Ни рыба, ни мясо ни полякам, ни чехам. ;D
Ŭ заменить V, а V писать W, как поляки, - и красота.
Почему обратный расклад? Ewropa некрасиво.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 19, 2016, 21:48
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2016, 15:32
Ŭ заменить V, а V писать W, как поляки, - и красота.
Почему обратный расклад? Ewropa некрасиво.
Згоден.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 20, 2016, 03:07
Банальний етимологічний варіант
Banalnyj etymologičnyj variant:
ять: é
і перешедше з /о/: ó
знак м'якшення: j
dalé: č, š, ž

otož priklad:
(trochy haličanizuju)

Nema ljudej, ale jich tut i ne povinno buti. Harnyj lés, porožnia doroha z čudovym pokritiem. I z-za chmar vychodit sonečko. Cékavo, zvódky ja vziav, šo tut čistéše? Prote duša vód polehšenia spévaje. Znovu počinaju vódčuvati krasu Polésia. I te, šo zrazu poza dorohoju dereva stojat u vodé, navétj raduje. De je voda, tam je žytie. Malo de bačiv ja taku krasu, jak tam — vód vyézdu z Zony i dalé až do Ovruča. Hluchi lésy, dereva nad vodoju. I čomu ja tak ljublju bolota? Ce jakaś spadkova pamjatj, ja hadaju. Prózvišča predkóv — Polésčuky ta Vodiani. Nedarma. Tut zatišno. Tsi méscia v mene asocijujut sia z «Okom prórvy» Valerija Ševčuka.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от декабря 20, 2016, 20:17
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2016, 15:32Ŭ заменить V, а V писать W, как поляки, - и красота.
Если Ŭ выкинуть, то чем белорусская латиница на фоне других выделяться будет? :no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 20, 2016, 20:50
Цитата: Artiemij от декабря 20, 2016, 20:17
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2016, 15:32Ŭ заменить V, а V писать W, как поляки, - и красота.
Если Ŭ выкинуть, то чем белорусская латиница на фоне других выделяться будет? :no:
moe, mo' u was hodynnyk stau?  :pop:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от декабря 20, 2016, 21:19
Цитата: Sirko от декабря 20, 2016, 20:50moe, mo' u was hodynnyk stau?  :pop:
Не поэл. Чё такое moe и при чём тут часы? :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 20, 2016, 21:39
Я тоже не поняв :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от декабря 21, 2016, 19:09
Цитата: Artiemij от декабря 20, 2016, 20:17
Цитата: DarkMax2 от декабря 19, 2016, 15:32Ŭ заменить V, а V писать W, как поляки, - и красота.
Если Ŭ выкинуть, то чем белорусская латиница на фоне других выделяться будет? :no:
А не треба вирізнятись.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от декабря 22, 2016, 15:09
Цитата: DarkMax2 от декабря 21, 2016, 19:09А не треба вирізнятись.
Не цените индивидуальность?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от декабря 22, 2016, 18:28
Цитата: Artiemij от декабря 20, 2016, 21:19
Цитата: Sirko от декабря 20, 2016, 20:50moe, mo' u was hodynnyk stau?  :pop:
Не поэл. Чё такое moe и при чём тут часы? :what:
(http://big.assets.huffingtonpost.com/Saddness5.gif)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от декабря 22, 2016, 21:35
А, так вы про этого Мо...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от апреля 20, 2017, 15:47
ВСЕ ПОГАНО!!!
ЦитироватьЩоб відірватися від Росії, Казахстан переходить із кирилиці на латинку. Чи не пора нам теж подумати про те, аби назавжди відірвати наступні покоління українців від кириличної імперії зла? І стати частиною європейського простору латинки? Кирилицею послуговуються лише 12 країн світу, і більшість із них - виразно проросійські. Може, настав час подумати про це? Чи знову знайдуться сотні лінивих причин тихенько квакати разом із Росією у її кириличному болотці?

  :wall:   :wall:   :wall:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от апреля 20, 2017, 16:18
И ведь введут же :eat:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 20, 2017, 16:54
Очевидно, що найбільш проросійськими є ті з українців, що користуються кирилицею для запису/читання не української мови, а російської. Тож чи не слід російську мову українських газет і книжок перевести на латиницю в першу чергу? :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Flos от апреля 28, 2017, 12:36
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2017, 16:18
И ведь введут же :eat:

Началось:

https://nachasi.com/ul/


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от апреля 28, 2017, 13:09
Цитата: Flos от апреля 28, 2017, 12:36
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2017, 16:18
И ведь введут же :eat:

Началось:

https://nachasi.com/ul/
Знайомий вже показував. Плювався. Особливо кумедне збереження Ї. Тоді б і Є після голосних писали б як Е, як в ярижці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 29, 2017, 16:44
Цитата: DarkMax2 от апреля 28, 2017, 13:09
Цитата: Flos от апреля 28, 2017, 12:36
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2017, 16:18
И ведь введут же :eat:

Началось:

https://nachasi.com/ul/
Знайомий вже показував. Плювався. Особливо кумедне збереження Ї. Тоді б і Є після голосних писали б як Е, як в ярижці.
Чим воно кумедне? Це просто зручніше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 29, 2017, 16:45
Я зустрічав опінії, шо латинка ліпша, бо економніша — займає менше місця. Не знаю, чи сприймати це серйозно. Хто як думає?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 29, 2017, 17:34
Цитироватьhttps://nachasi.com/ul/
Як завжди буває в подібних випадках, вони винайшли ще одну латинку.
G в ролі Г, H в ролі Х. Для Ґ взяли якусь екзотику (Ğ) — активні ґекала, яких повно в пролатиничних колах, мали б плюватися найдужче. Якими інструментами це вводити? (Я, звичайно, маю свою універсальну розкладку, придатну навіть для таких нестандартних випадків, але на сайті з екзотичною писемністю було б логічно запропонувати хоч якийсь інструментарій для вводу, окрім маніфесту).
Латинка в інеті приречена — бо хто її гуглитиме (навіть якщо й захоче)?

Взагалі, в мене складається враження, що нинішній сплеск латиничної кампанії потрібен переважно для виправдання англійських назв рошенівських цукерок (не українська латиниця, а тупо енґлісг без жодного дублювання українською). Минулий експеримент з російськими етикетками закінчився, як ми знаємо, бойкотом цукерок. Нині ж ситуацію намагаються виставити так, ніби найзапекліші націоналісти самі хочуть латинки (а що латинка не українська, ніхто й не помітить, мабуть). Особисто я намагаюсь купувати (коли є можливість вибору) лише товари, назви на яких написано українською (кирилицею, звичайно ж).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 29, 2017, 17:55
Цитата: Sandar от апреля 29, 2017, 16:45
Я зустрічав опінії, шо латинка ліпша, бо економніша — займає менше місця. Не знаю, чи сприймати це серйозно. Хто як думає?
Та, яка з діакритиками, чи та, яка з диграфами? В першому випадку, економія місця на папері досягається розростанням алфавіту (тобто, з клавіатури доведеться або викинути ряд символів, або активно використовувати екзотичні комбінації клавіш. Для модних нині екранних клавіатур розширення алфавіту — мінус). У другому окремі літери замінюються диграфами (що, очевидно, економії місця не сприяє: ш/sh, ж/zh, ч/ch, щ/shch). Якийсь виграш можливий за рахунок високих латинських літер на місці широких кириличних (й/j, л/l, ф/f) та заміни м'якого знака апострофом. Також можливий надзвичайно економний варіант, коли латиницю з діакритиками вводять без діакритиків — проте, його не можна назвати стисненням без втрат, і книжки таким способом не надрукуєш.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 29, 2017, 18:12
Для чого екранна клавіатура?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 29, 2017, 18:52
Для смартфонів та планшетів (де фізичних клавіш у наш час не роблять).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 29, 2017, 19:02
Цитата: Sandar от апреля 29, 2017, 16:44
Цитата: DarkMax2 от апреля 28, 2017, 13:09
Цитата: Flos от апреля 28, 2017, 12:36
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2017, 16:18
И ведь введут же :eat:

Началось:

https://nachasi.com/ul/
Знайомий вже показував. Плювався. Особливо кумедне збереження Ї. Тоді б і Є після голосних писали б як Е, як в ярижці.
Чим воно кумедне? Це просто зручніше.
Якщо брати варіанти з діакритиками, зручно було б зробити політерну відповідність між кирилицею й латиницею, беручи за основу існуючу кирилицю (зокрема, відпала б необхідність для ще одного алфавіту писати з нуля нову граматику). Це якщо справді хочуть зробити другим алфавітом, а не просто наламати дров і посилити позиції англійської за рахунок послаблення української.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 29, 2017, 19:30
Чому позиції англійської?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 30, 2017, 17:27
У мене склалося враження, що зміцнення позицій англійської мови — офіційний курс української влади. Якщо, уявімо, діти будуть з першого класу вчити алфавіт, на якому практично нічого не написано українською, зате є величезний англомовний інформаційний простір, то до третього класу літеру «а» вони здебільшого називатимуть «ей», а літеру «е» — «і».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 30, 2017, 18:12
Цитата: Python от апреля 30, 2017, 17:27
У мене склалося враження, що зміцнення позицій англійської мови — офіційний курс української влади. Якщо, уявімо, діти будуть з першого класу вчити алфавіт, на якому практично нічого не написано українською, зате є величезний англомовний інформаційний простір, то до третього класу літеру «а» вони здебільшого називатимуть «ей», а літеру «е» — «і».
Сумнівно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 30, 2017, 19:58
Нічого не сумнівно. Проблема дефіциту сучасних українських книжок на кирилиці частково вирішується книжками, що друкувалися останні сто років радянськими видавництвами. Для латиниці такого резерву нема, а знаючи, як охоче українські видавництва беруться за українські книжки, слід очікувати, що прогалину з літературою на українській латиниці не буде заповнено найближчі років 50. У той же час, нині модно вчити англійську мову мало не з дитсадка (а то й першою), і проблем з літературою для дітей англійська мова не має. Українські діти, що хочуть читати, але українською кирилицею не володіють, будуть змушені читати переважно англійською.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 30, 2017, 20:31
Англомовна література в Україні недоступна. Будуть читати не англійською, а російською. Перехід на латинку призведе не до англізації, а до росизації.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 30, 2017, 21:44
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 20:31
Англомовна література в Україні недоступна. Будуть читати не англійською, а російською. Перехід на латинку призведе не до англізації, а до росизації.
І це теж. Проте, англомовна література може стати більш доступною в найближчі роки. А якщо читати електронні книги з інету, проблем узагалі нема — англомовна література доступна вже. Для української це означатиме тиск одночасно двох успішних перспективних міжнародних мов замість однієї, як було раніше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 30, 2017, 22:18
Цитата: Python от апреля 30, 2017, 21:44
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 20:31
Англомовна література в Україні недоступна. Будуть читати не англійською, а російською. Перехід на латинку призведе не до англізації, а до росизації.
І це теж. Проте, англомовна література може стати більш доступною в найближчі роки. А якщо читати електронні книги з інету, проблем узагалі нема — англомовна література доступна вже. Для української це означатиме тиск одночасно двох успішних перспективних міжнародних мов замість однієї, як було раніше.
Я думаю, якшо запровадять латинку, то і кирилці дітей у школах будуть навчати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 30, 2017, 22:42
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 22:18
Цитата: Python от апреля 30, 2017, 21:44
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 20:31
Англомовна література в Україні недоступна. Будуть читати не англійською, а російською. Перехід на латинку призведе не до англізації, а до росизації.
І це теж. Проте, англомовна література може стати більш доступною в найближчі роки. А якщо читати електронні книги з інету, проблем узагалі нема — англомовна література доступна вже. Для української це означатиме тиск одночасно двох успішних перспективних міжнародних мов замість однієї, як було раніше.
Я думаю, якшо запровадять латинку, то і кирилці дітей у школах будуть навчати.
Можна навчати повноцінно, а можна пройти бігцем для загального ознайомлення (що більше відповідає ідеї «перестати квакати в проросійському кириличному болотці»), або починати вчити кирилицю десь аж у п'ятому класі. Вся надія на домашню підготовку дітей — але тоді російськомовні діти практично втратять доступ до української літератури.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 30, 2017, 23:13
Цитата: Python от апреля 30, 2017, 22:42
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 22:18
Цитата: Python от апреля 30, 2017, 21:44
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 20:31
Англомовна література в Україні недоступна. Будуть читати не англійською, а російською. Перехід на латинку призведе не до англізації, а до росизації.
І це теж. Проте, англомовна література може стати більш доступною в найближчі роки. А якщо читати електронні книги з інету, проблем узагалі нема — англомовна література доступна вже. Для української це означатиме тиск одночасно двох успішних перспективних міжнародних мов замість однієї, як було раніше.
Я думаю, якшо запровадять латинку, то і кирилці дітей у школах будуть навчати.
Можна навчати повноцінно, а можна пройти бігцем для загального ознайомлення (що більше відповідає ідеї «перестати квакати в проросійському кириличному болотці»), або починати вчити кирилицю десь аж у п'ятому класі. Вся надія на домашню підготовку дітей — але тоді російськомовні діти практично втратять доступ до української літератури.
Яка різниця між повноцінно і для загального ознайомлення? Після загального ознайомлення можна буде нормально читати кирилкові тексти.

З останнім реченням згоден.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2017, 15:23
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 23:13
Яка різниця між повноцінно і для загального ознайомлення?
Для загального ознайомлення — це десь приблизно як на уроках математики чи фізики учать грецькі букви, бо треба для читання формул. Або як на уроках української літератури проходять староукраїнських поетів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 1, 2017, 15:26
Цитата: Python от мая  1, 2017, 15:23
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 23:13
Яка різниця між повноцінно і для загального ознайомлення?
Для загального ознайомлення — це десь приблизно як на уроках математики чи фізики учать грецькі букви, бо треба для читання формул. Або як на уроках української літератури проходять староукраїнських поетів.
Для читання досить :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 1, 2017, 19:13
Цитата: Sandar от мая  1, 2017, 15:26
Цитата: Python от мая  1, 2017, 15:23
Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 23:13
Яка різниця між повноцінно і для загального ознайомлення?
Для загального ознайомлення — це десь приблизно як на уроках математики чи фізики учать грецькі букви, бо треба для читання формул. Або як на уроках української літератури проходять староукраїнських поетів.
Для читання досить :)
Для читання по складах — так. Для швидкого читання — ні. Для читання рукописного тексту — ні.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 8, 2017, 03:28
sz = ш
cs = ц
y = ж
g = г
h = ь
j = й
x = х
c = ч
v = в
і = и
hi = і
ji = ї на початку слова, і = ї після голосної

nhikoli ne dumav szo moyna tak pisati :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 8, 2017, 03:47
Цитата: Sandar от мая  8, 2017, 03:28
sz = ш
cs = ц
y = ж
g = г
h = ь
j = й
x = х
c = ч
v = в
і = и
hi = і
ji = ї на початку слова, і = ї після голосної

nhikoli ne dumav szo moyna tak pisati :)
Сполучник «і» в латинці б'де передаватись через «і» і читатись б'де як в кирилці, так само на початку слів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 8, 2017, 12:21
Qe odna realizaciä latynyci-33 (kožna litera čytaëtısä äk vidpovidna ukraïnsıka kyrylyčna):
Aa Bb Vv Hh Gg Dd Ee Ëë Žž Zz Yy Ii Ïï Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx Cc Čč Šš ẞ(Q)ß ɪı Üü Ää

Literu  Щ (velyku) možna peredavaty äk ẞ. Ale, oskilıky ce novovvedennä i može buty vidsutnë v deäkyx šryftax, a litera Q vse odno huläë bez dila, dozvoläëtısä vykorystovuvaty i ïï. Prote, mala щ zavždy peredaëtısä äk ß (не q). M'äkyj znak, äk i v poperednıomu varianti ciëï latynyci, pereadaëtısä äk ı (mala i bez krapky) pry zvyčajnomu nabori abo äk ɪ (kapitelı - mala velyka I) pry nabori velykymy literamy: Osı tak abo OSɪ TAK.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от мая 8, 2017, 22:44
Цитата: Python от мая  8, 2017, 12:21
Qe odna realizaciä latynyci-33 (kožna litera čytaëtısä äk vidpovidna ukraïnsıka kyrylyčna):
Aa Bb Vv Hh Gg Dd Ee Ëë Žž Zz Yy Ii Ïï Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx Cc Čč Šš ẞ(Q)ß ɪı Üü Ää

Literu  Щ (velyku) možna peredavaty äk ẞ. Ale, oskilıky ce novovvedennä i može buty vidsutnë v deäkyx šryftax, a litera Q vse odno huläë bez dila, dozvoläëtısä vykorystovuvaty i ïï. Prote, mala щ zavždy peredaëtısä äk ß (не q). M'äkyj znak, äk i v poperednıomu varianti ciëï latynyci, pereadaëtısä äk ı (mala i bez krapky) pry zvyčajnomu nabori abo äk ɪ (kapitelı - mala velyka I) pry nabori velykymy literamy: Osı tak abo OSɪ TAK.
Qo z taka discriminatia maloho q? J ẞ -- se z taki ligatura ss, pidizrilo blizkа do rosijskoi щ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 9, 2017, 16:16
Цитата: Sirko от мая  8, 2017, 22:44
Qo z taka discriminatia maloho q?
U deäkyx počerkax q nadto sxože na g, ßo ne duže zručno.
Цитата: Sirko от мая  8, 2017, 22:44
ẞ -- se z taki ligatura ss, pidizrilo blizkа do rosijskoi щ...
Ce lihatura, ßo može tlumačytysı i äk sz (zvidky j odna z ïï nazv - es-cet), ßo nablyžaë ïï do polısıkoho sz (š, ш). Dlä ш my vže maëmo š, ale j щ v deäkyx vypadkax može vymovlätysı tak samo.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 9, 2017, 16:22
Цитата: Python от мая  9, 2017, 16:16
Цитата: Sirko от мая  8, 2017, 22:44
Qo z taka discriminatia maloho q?
U deäkyx počerkax q nadto sxože na g, ßo ne duže zručno.
Цитата: Sirko от мая  8, 2017, 22:44
ẞ -- se z taki ligatura ss, pidizrilo blizkа do rosijskoi щ...
Ce lihatura, ßo može tlumačytysı i äk sz (zvidky j odna z ïï nazv - es-cet), ßo nablyžaë ïï do polısıkoho sz (š, ш). Dlä ш my vže maëmo š, ale j щ v deäkyx vypadkax može vymovlätysı tak samo.
В яких випадках?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 9, 2017, 16:24
Цитата: Sandar от мая  9, 2017, 16:22
В яких випадках?
ẞo, naßo, äkßo, ße v rozmovnij movi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 11, 2017, 23:49
*Шо (http://lingvoforum.net/index.php/topic,88638.0.html)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: ria от июля 9, 2017, 10:54
Кількість варіантів латиниці, більшість з яких просто витвір дикої фантазії, вражає
Напевно, важливішим є пошук засад, на яких мала би базуватися українська латинка.
Щось подібне намагаються робити тут: http://latynka.tak.today/
Я би розглядав питання в такій площині, щоб мінімально змінивши офіційний (паспортний) трансліт, отримати пристойний варіант латинки.

Спочатку варто виокремити недоліки паспортного трансліту:
- перевантаження латинської i: і = i, ї = i (в більшості позицій), й = i (в більшості позицій), йотовані я, є, ю відтворюються  з використанням i в більшості позицій
- непослідовність транслітерації й та йотованих я, є, ю (розрізняються варіанти: на початку слова/в інших позиціях, хоча мала би бути залежність від фонетичної функції)
- ігнорується м'який знак
-- звідси проблема передачі ьо (передається як o, звідси - Alona, Korolov, lon)
- ц передається як ts (так само як і тс)
- зг = zgh - хотілося б щоб g відповідало лише ґ
- щ = shch - громіздко

Що можна зробити:
- для звуку й задіюємо j (Josyp, velykyj, mrija)
- йотовані я, є, ю (коли вони позначають пом'якшення попереднього приголосного) відтворюємо з i: riabyj, sviatyj
-- так само відтворюємо ьо - Aliona, Koroliov, lion
- м'який знак (крім випадку ьо) видозмінює приголосну літеру: ć, ď, ľ, ń, ŕ, ś, ť, ź (daďko, Hoŕkyj, slyźkyj)
- ц передаємо як c
- зг передаємо як z'h (згадати - z'hadaty, жадати - zhadaty). Цей принцип можна застосовувати в таких рідкісних випадках, як lis'hosp, Kremechuk'hips
- щ передаємо як sch

У випадках, коли потрібна ASCII-сумісність (машинно-зчитувальна зона в паспорті, адреси електронної пошти) акути з пом'якшених приголосних та апостроф з z'h опускаються
Набір на комп'ютері можна здійснювати за допомогою трохи модифікованої польсокої (програмістської) розкладки (треба додати ď, ť, ŕ)
Набір на Андроїді - стандатна qwerty-клавіатура, Windows Phone 10 - верхньолужицька розкладка

Кінцевий варіант:

А = a
Б = b
В = v
Г – h, зг = z'h ***
Ґ - g
Д – d/ď *
Е - e
Є – je/ie **
Ж - zh
З z/ź, зг = z'h ***
И - y
І - i
Ї - ji
Й - j
К - k
Л - l/ľ *
М - m
Н - n
О - o
П - p
Р – r/(ŕ) *
С – s/ś *
Т – t/ť *
У - u
Ф - f
Х - kh
Ц – c/ć *
Ч - ch
Ш - sh
Щ - sch
Ь: ьо – io, дь – ď, зь – ź, ль – ľ, нь – ń, (рь – ŕ), сь – ś, ть – ť, ць - ć
Ю – ju/iu **
Я – ja/iu **

*: ль = ľ, ля – lia, льо – lio
**: Яків - Jakiv, буряк – buriak, бур'ян: burjan, мрія: mrija, більярд – biľjard
***: згадати: z'hadaty, жадати: zhadaty
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 9, 2017, 17:44
Апострофи в латинці - зло!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от июля 9, 2017, 18:02
Цитата: DarkMax2 от июля  9, 2017, 17:44
Апострофи в латинці - зло!
У гречці також!  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Rusiok от июля 9, 2017, 20:01
Цитата: ria от июля  9, 2017, 10:54
У випадках, коли потрібна ASCII-сумісність (машинно-зчитувальна зона в паспорті, адреси електронної пошти) акути з пом'якшених приголосних та апостроф з z'h опускаються
Цитата: DarkMax2 от июля  9, 2017, 17:44
Апострофи в латинці - зло!
Chomu b dĺa rozdiĺnoji vymovy z-h, s-h ne vykorystovuvaty defis zamisť apostrofa?
z-hádanyj ~ zhadányj. lis-hosp.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 9, 2017, 21:01
Ну от навіщо клепати мертвонароджені латиниці, непридатні для таких слів, як ліана, діалог, діоптрія, поліуретан, радіо та ін. Звичайно, якби в ХІХ-ХХ ст. українська мова пішла іншим шляхом, повністю відмовившись від запозичень чи піддаючи їх певним фонетичним трансформаціям, такі трансліти були б придатними для запису довільного тексту сучасною українською літературною мовою, але ми знаємо, що це не так.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от июля 10, 2017, 09:04
Цитата: Python от июля  9, 2017, 21:01Ну от навіщо клепати мертвонароджені латиниці, непридатні для таких слів, як ліана, діалог, діоптрія, поліуретан, радіо та ін.
Lïana, dïalog, dïoptrija, polïuretan, radïo же.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 12, 2017, 16:26
Цитата: Artiemij от июля 10, 2017, 09:04
Цитата: Python от июля  9, 2017, 21:01Ну от навіщо клепати мертвонароджені латиниці, непридатні для таких слів, як ліана, діалог, діоптрія, поліуретан, радіо та ін.
Lïana, dïalog, dïoptrija, polïuretan, radïo же.
Можна й так. Або придумати якийсь інший фікс (наприклад, розділяти диграф апострофом). Але, ІМНО, це виправлення штучно створеної проблеми: об'єктивної необхідності вводити диграфи ia/io/iu/ie нема, м'якість приголосних перед голосними можна позначати або як у кінці складу (апострофом чи акутом), або через ja/jo/ju/je (які, в разі роздільної вимови, можна відокремлювати апострофом від приголосної, як це робиться в кирилиці).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 13, 2017, 04:07
Цитата: Python от июля 12, 2017, 16:26
які, в разі роздільної вимови, можна відокремлювати апострофом від приголосної, як це робиться в кирилиці
Роздільну вимову можна скасити.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 13, 2017, 07:55
Цитата: Sandar от июля 13, 2017, 04:07
Цитата: Python от июля 12, 2017, 16:26
які, в разі роздільної вимови, можна відокремлювати апострофом від приголосної, як це робиться в кирилиці
Роздільну вимову можна скасити.
Ну так і в англійській можна запровадити вимову за написанням, аби позбутись винятків. Але це вже буде не альтернативним правописом, а реформою фонетики.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от июля 13, 2017, 12:26
Цитата: Python от июля 12, 2017, 16:26об'єктивної необхідності вводити диграфи ia/io/iu/ie нема, м'якість приголосних перед голосними можна позначати або як у кінці складу (апострофом чи акутом), або через ja/jo/ju/je (які, в разі роздільної вимови, можна відокремлювати апострофом від приголосної, як це робиться в кирилиці)
«Не так блевотно смотрится» в качестве аргумента не примете? :umnik:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 13, 2017, 14:23
Цитата: Artiemij от июля 13, 2017, 12:26
Цитата: Python от июля 12, 2017, 16:26об'єктивної необхідності вводити диграфи ia/io/iu/ie нема, м'якість приголосних перед голосними можна позначати або як у кінці складу (апострофом чи акутом), або через ja/jo/ju/je (які, в разі роздільної вимови, можна відокремлювати апострофом від приголосної, як це робиться в кирилиці)
«Не так блевотно смотрится» в качестве аргумента не примете? :umnik:
Питання звички. З усіх офіційних слов'янських латиниць, здається, тільки поляки використовують диграфи з i — в решті мов приголосну перед голосною пом'якшують так само, як і в інших позиціях. Варіант з ja/ju/je/jo лише частково перетинається з хорватським (де j використовується для пом'якшення l та n), але зручний тим, що спрощує перетворення між українською кирилицею й латиницею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от июля 13, 2017, 15:59
Цитата: Python от июля 13, 2017, 14:23Питання звички.
Ну, не знаю. Англотранслит вроде привычен, а всё равно читать противно.

Цитата: Python от июля 13, 2017, 14:23З усіх офіційних слов'янських латиниць, здається, тільки поляки використовують диграфи з i
Ну так как раз из всех славянских латинопишущих языков только у поляков есть (вернее была) развитая система противопоставления по мягкости.

Цитата: Python от июля 13, 2017, 14:23зручний тим, що спрощує перетворення між українською кирилицею й латиницею.
«Йот после гласных, i после согласных» — это такое сложное правило? :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 13, 2017, 17:30
Цитата: Artiemij от июля 13, 2017, 15:59
Цитата: Python от июля 13, 2017, 14:23зручний тим, що спрощує перетворення між українською кирилицею й латиницею.
«Йот после гласных, i после согласных» — это такое сложное правило? :what:
Додайте до цього ще заміну і на ï перед голосними. Ну або пошук за словником слів-винятків при конвертуванні з латиниці в кирилицю (що все одно доведеться робити, якщо текст латиницею набиратиметься на англійській розкладці).

Цитата: Artiemij от июля 13, 2017, 15:59
Ну так как раз из всех славянских латинопишущих языков только у поляков есть (вернее была) развитая система противопоставления по мягкости.
Логічніше було б уніфікувати передачу м'якості — ввести м'який знак і ставити його у всіх випадках, де ця м'якість виникає (подібно до того, як це було зроблено в драгоманівці (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B0), але засобами латинської графіки), замість того, щоб розводити зоопарк м'яких приголосних для одного випадку і конфліктні диграфи для іншого.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Artiemij от июля 13, 2017, 17:42
Цитата: Python от июля 13, 2017, 17:30Ну або пошук за словником слів-винятків
Например?

Цитата: Python от июля 13, 2017, 17:30Логічніше було б уніфікувати передачу м'якості — ввести м'який знак і ставити його у всіх випадках, де ця м'якість виникає (подібно до того, як це було зроблено в драгоманівці (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B0), але засобами латинської графіки), замість того, щоб розводити зоопарк м'яких приголосних для одного випадку і конфліктні диграфи для іншого.
А, я и забыл, что классическая украинская латиница использует по доп. символу для каждой согласной. У меня в i-кающем варианте для этого был "j" (т.к. для русского польская система не годится вообще никак).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 13, 2017, 17:53
Цитата: Artiemij от июля 13, 2017, 17:42
А, я и забыл, что классическая украинская латиница использует по доп. символу для каждой согласной.
При цьому безбожно мішаючи чеські м'які з гачеком та польські з акутом (а часом і словацькі з акутом, який узагалі не для цього призначений). Проте, заміна акута чи гачека на апостроф (що вводиться як окремий символ) — доволі поширена практика в латиничних колах.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 13, 2017, 20:48
Цитата: Python от июля 13, 2017, 17:30
Логічніше було б уніфікувати передачу м'якості — ввести м'який знак і ставити його у всіх випадках, де ця м'якість виникає (подібно до того, як це було зроблено в драгоманівці, але засобами латинської графіки), замість того, щоб розводити зоопарк м'яких приголосних для одного випадку і конфліктні диграфи для іншого.
Bilj? Ви про таке?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 13, 2017, 22:49
Цитата: DarkMax2 от июля 13, 2017, 20:48
Цитата: Python от июля 13, 2017, 17:30
Логічніше було б уніфікувати передачу м'якості — ввести м'який знак і ставити його у всіх випадках, де ця м'якість виникає (подібно до того, як це було зроблено в драгоманівці, але засобами латинської графіки), замість того, щоб розводити зоопарк м'яких приголосних для одного випадку і конфліктні диграфи для іншого.
Bilj? Ви про таке?
Ліпше bylj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 13, 2017, 23:55
Цитата: Sandar от июля 13, 2017, 22:49
Ліпше bylj.
Быль и боль - это немного разные вещи :-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 14, 2017, 00:18
Цитата: DarkMax2 от июля 13, 2017, 23:55
Цитата: Sandar от июля 13, 2017, 22:49
Ліпше bylj.
Быль и боль - это немного разные вещи :-)
Кьікой ьішьшьо бьіль?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 14, 2017, 09:58
Цитата: DarkMax2 от июля 13, 2017, 20:48
Цитата: Python от июля 13, 2017, 17:30
Логічніше було б уніфікувати передачу м'якості — ввести м'який знак і ставити його у всіх випадках, де ця м'якість виникає (подібно до того, як це було зроблено в драгоманівці, але засобами латинської графіки), замість того, щоб розводити зоопарк м'яких приголосних для одного випадку і конфліктні диграфи для іншого.
Bilj? Ви про таке?
Наприклад. Хоча в випадку, коли j одночасно використовується і для м'якості, і для приголосної [ј], виникає необхідність якось їх розрізняти (burjan vs. burjak), тому, можливо, для ь краще пошукати/придумати якусь іншу літеру, яка більш ніде не використовується (чи, принаймні, при самостійному читанні не може з'являтись після приголосних).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июля 14, 2017, 16:11
Хорвати пишуть Rijeka. Як я розумію, це суто графічний прийом, а звучить воно Рьєка.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июля 14, 2017, 20:20
Цитата: DarkMax2 от июля 14, 2017, 16:11
Хорвати пишуть Rijeka. Як я розумію, це суто графічний прийом, а звучить воно Рьєка.
І для чого такий прийом?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: KyJIuTu от июля 16, 2017, 08:18
Окрема азбука дає величезні переваги. Ніякої плутанини в розумінні того, якою мовою написаний текст або цитата.
Наприклад:
1) Bo w każdym z nas jest Chaos i Ład, Dobro i Zło. Ale nad tym można i trzeba zapanować. Trzeba się tego nauczyć - цитата польського письменника, Анджея Сапковського.
2) Bo w każdym z nas jest Chaos i Ład, Dobro i Zło. Ale nad tym można i trzeba zapanować. Trzeba się tego nauczyć- cytata poľśkoho pyśmennyka, Andžeja Sapkovśkoho.

У першому випадку, ми одразу бачимо, що цитата польською мовою, а основний текст на українській мові. А в другому випадку все зливається в одну кашу.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Лолич от июля 16, 2017, 08:52
Новых букаффок захотелось, ну так дайте своим детям сказочку почитать)))

Kolobok

   Buly sobi did ta baba ta dožylyś uže do toho, ščo j chliba nema. Did i prosyť:

— Babusiu! Spekla b ty kolobok!

— Ta z čoho ž ja speču, jak i borošna nema?

— Ot, babusiu, pidy v chyžku ta nazmitaj u zasiku borošencia, to j bude kolobok.

   Posluchalaś baba, pišla v chyžku, nazmitala v zasiku borošencia, vytopyla v peči, zamisyla harneńko borošno, spekla kolobok ta j poklala na vikni, ščob prostyhav. A vin ležav, ležav na vikni, a todi z vikna na pryźbu, a z pryźby na zemliu v dvir, a z dvoru za vorota ta j pobih – pokotyvsia dorohoju.

Bižyť ta j bižyť dorohoju, koly ce nazustrič jomu zajčyk:

— Kolobok, kolobok, ja tebe zjim!

— Ne již mene, zajčyku – postrybajčyku, ja tobi piseńku zaspivaju.

— Anu zaspivaj!

Ja po zasiku metenyj,

Ja iz borošna spečenyj,—

Ja vid baby vtik,

Ja vid dida vtik,

To j vid tebe vteču!

Ta j pobih znovu. Bižyť ta j bižyť... Perestriva joho vovk:

— Kolobok, kolobok, ja tebe zjim!

— Ne již mene, vovčyku – bratyku, ja tobi piseńku zaspivaju.

— Anu zaspivaj!

Ja po zasiku metenyj,

Ja iz borošna spečenyj,—

Ja vid baby vtik,

Ja vid dida vtik,

Ja vid zajcia vtik,

To j vid tebe vteču!

Ta j pobih... Až ide vedmiď:

— Kolobok, kolobok, ja tebe zjim!

— Ne již mene, vedmedyku, ja tobi piseńku zaspivaju.

— Anu zaspivaj!

Ja po zasiku metenyj,

Ja iz borošna spečenyj,—

Ja vid baby vtik,

Ja vid dida vtik,

Ja vid zajcia vtik,

Ja vid vovka vtik,

To j vid tebe vteču!

   Ta j pobih. Bižyť ta j bižyť dorohoju... Stričajeťsia z lysyčkoju:

— Kolobok, kolobok, ja tebe zjim!

— Ne již mene, lysyčko – sestryčko, ja tobi piseńku zaspivaju.

— Anu zaspivaj!

Ja po zasiku metenyj,

Ja iz borošna spečenyj,—

Ja vid baby vtik,

Ja vid dida vtik,

Ja vid zajcia vtik,

Ja vid vovka vtik,

Vid vedmedia vtik,

To j vid tebe vteču!

— Nu j pisnia ž harna! — kaže lysyčka. — Ot tiľky ja nedočuvaju trochy. Zaspivaj – bo šče raz ta sidaj do mene na jazyk, ščob čutniše bulo.

Kolobok skočyv jij na jazyk ta j počav spivaty:

Ja po zasiku metenyj...

A lysyčka — ham joho! Ta j zjila!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июля 16, 2017, 17:13
Цитата: Artiemij от июля 13, 2017, 15:59
Цитата: Python от июля 13, 2017, 14:23З усіх офіційних слов'янських латиниць, здається, тільки поляки використовують диграфи з i
Ну так как раз из всех славянских латинопишущих языков только у поляков есть (вернее была) развитая система противопоставления по мягкости.
Якщо подивитись на українську фонетику, повноцінне протиставлення твердості/м'якості мають лише приголосні д, т, з, дз, с, ц, л, н (мідь, мить, тінь, ґедзь і т.д.). М'яке р не перед голосною можливе лише в діалектах та в російському прізвищі Горький — як правило, після м'якого р йде голосна (ряст, горюю). Оскільки ці приголосні мають м'який варіант у кінцевій позиції, літеру для нього можна без проблем використати й перед голосними (miďak, ťu, tińovyj, dźavolity, ŕast).

Другий випадок пом'якшення — подовжені м'які перед я/ю/є/ьо (дд, тт, зз, сс, цц, лл, нн, а також шш, жж, чч). Шиплячі не мають самостійного м'якого варіанту, але й здебільшого не подвоюють в твердому варіанті, тому без проблем можна писати не лише lľemo, nahrudďa, ponyzźa, ranńoho, а й uzvyšša, pidnižža, storičča.

Приголосні б, п, в, м, ф та г, ґ, к, х перед я/ю/є/ьо з'являються або в запозиченнях (пюре, бюро, гяур), або після груп приголосних основи (свято, мавпячий, морквяний, цвьохнути) — у решті випадків після такої приголосної ставиться апостроф (або ьо переходить у йо): в'юн, п'ємо, вйокнути, ім'я. В принципі, відсутність апострофа в таких випадках — більше орфографічний елемент, ніж фонетичний, багато хто вимовляє «св'ято» чи «б'юро», мінімальних пар, що відрізнялись би лише апострофом після губних чи задньоязикових, не існує. У питомих словах можна було б писати svjato, morkvjanyj, mavpjačyj, cvjoxnuty, (тобто, йотовані передаються як і в словах з апострофом: vjun, pjemo, vjoknuty, imja), а відсутність апострофа при зворотньому перетворенні визначати за збігом приголосних. Життя ускладнюється через запозичені слова, де відсутність апострофа після губних доведеться відновлювати за словником — тобто, виходить, це єдиний випадок, де в диграфах ia/iu/ie/io справді може виникнути необхідність (хоча краще підшукати щось інше — через наявність інших запозичень, де ia, iu, ie, io не утворюють диграфів).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vertaler от сентября 30, 2017, 16:26
Цитата: Sandar от июля 14, 2017, 20:20
Цитата: DarkMax2 от июля 14, 2017, 16:11
Хорвати пишуть Rijeka. Як я розумію, це суто графічний прийом, а звучить воно Рьєка.
І для чого такий прийом?
Це не «прийом», просто таку орфографію було первісно створено для трохи іншого діалекту (де звучить i-je в два склади).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от октября 1, 2017, 00:01
Цитата: Vertaler от сентября 30, 2017, 16:26
Це не «прийом», просто таку орфографію було первісно створено для трохи іншого діалекту (де звучить i-je в два склади).
Спасибі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Saszka от октября 13, 2017, 21:09
Зачем вообще в проектах романизации сохранять -yj/-ij?

Даже если так и делать, это всё равно будет первым что отпадёт в случае реального перехода на латиницу. К тому же даже сейчас есть диалекты украинского в котором эти окончания окончательно превратились в и/i.

В польском есть окончания -yj/-ij, но не у прилагательных. В наречии czyj, а так же в глаголах повелительного наклонения.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от октября 14, 2017, 08:40
Цитата: Saszka от октября 13, 2017, 21:09
Зачем вообще в проектах романизации сохранять -yj/-ij?

Потому что предлагать с некрасивостью графики бороться изменением орфоэпии — дурной тон.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Saszka от октября 15, 2017, 19:42
Цитата: Hellerick от октября 14, 2017, 08:40
Потому что предлагать с некрасивостью графики бороться изменением орфоэпии — дурной тон.

В данном случае речь о том чтобы сделать уже имеющийся диалектизм литературной нормой. К тому же, как я уже написал, я считаю что это первое что изменится в теоретическом случае реальной смены алфавита.

Что касается фонетики - есть пример того что поляки могли допускать ошибки и записывать конечный -i как -ij.

Я уже писал об этом:
Цитата: Saszka от августа 12, 2017, 13:08
посмотрите на https://www.youtube.com/watch?v=oWPcKy9uwJs 1:05-1:08

имя Антоний написано с двумя и на конце, возможно с -ij и потом зачёркнуто (это кадр из фильма)

Только не знаю, типична ли эта ошибка.

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от октября 15, 2017, 22:31
А фамилия Petrykiewicz типична?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от октября 15, 2017, 22:34
Давайте писати етимологічною (не цілком) чешицею (з польськими елементами: ś).
Davajte pisati etymologičnoju (ne cělkom) češiceju (z polskymi elementami: ś).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: sonko от октября 16, 2017, 11:28
Украиньська латиницей? Это там, где И вместо Ы пишут? Значит, надо Y писать. Это будет коряво, в этимологическом смысле, но грамматически верно. УКРАИНА НЕ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ГРЕЧЕСКИХ БУКВ. Значит, надо приспособить украинские буквы к латинским.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от октября 16, 2017, 19:32
Только там Ы нет, так что не вместо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 18, 2017, 00:24
Цитата: sonko от октября 16, 2017, 11:28
Это там, где И вместо Ы пишут?
Українське И розвинулося з історичних И, Ы, що стали звучати ідентично. У фонетичних українських правописах (у т.ч., в правописі наших днів) історичні И, Ы позначають ідентично — як И (у фонетичному на основі російської графіки — як Ы). В етимологічних правописах (таких як правопис Котляревського, максимовичівка) історичні И та Ы писались по-різному, хоч і читались однаково. Якщо Sandar'ова чешиця етимологічна, то історичне И треба писати як I, історичне Ы — як Y.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от ноября 4, 2017, 02:39
Ueber den Vorschlag das Ruthenische mit lateinischen Schrifzeichen zu schreiben -- не було, не було і раптом з'явилася https://books.google.com.ua/books?id=KU1dAAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Alone Coder от ноября 4, 2017, 12:01
Странная в этой книге буква k! Как f со шляпкой.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от февраля 6, 2018, 01:40
Творити латинку на базі одного фонетичного принципу - те саме, що й забивати молотком шурупи. Навіть якщо вийде це зробити, всерівно буде збочення. Досвід західноєвропейських мов показує, що потрібно використовувати також морфологічний та етимологічний принципи орфографії, аби передавати складну фонетичну систему засобами латинського письма.  Тому не треба вигадувати десятки літер з діакритикою. Для передачі м'яких та шиплячих приголосних можна використати позиційне читання, коли на наявність таких приголосних вказуватимуть  умовні голосні "переднього ряду". Відповідно, виділяються наступні групи голосних
1) a, o, u, ui=и (етимологічне ы), ue=e, oi=і (о в закритому складі)
Перед ними приголосні читаються в базовому варіанті (уточнення c=к, g=г, x=х, решта приголосних - звичними літерами)
2) і=и, е
Перед ними всі приголосні тверді, крім того, с=ч, g=ж, x=ш
3) ea=я, eo=ьо, eu=ю, ее=і (е в закритому складі), j=ь
Перед ними стоять м'які або шиплячі (враховуємо, що кь=ч, гь=ж, хь=ш) приголосні. Губні не пом'якшуються, тому так позначаємо вставний й.
4) y=і (етимологічний ѣ) - пом'якшує попередні приголосні. Друга палаталізація: cy=ці, gy=зі, xy=сі
5) ja, ju, je
читаються за наступним принципом: cja=ча, gja=жа, xja=ша, zja=жа, sja=ша, tja=ча, dja=джа, nja=ня, lja=ля, rja=р'я, bja=бля, pja=пля, mja=мля, vja=вля
6) ia, ie, iu передають подовжені приголосні (як у випадку 3)
7) результат прогресивної палаталізації записую так cz=ць, gz=зь

Приклади:
ruca - rucy - doruciti
noga - nozy -noigjca - poidnoigia
dux - duxja - duxiti
cazati - cazjutj
prositi - proseatj - prosju
xoditi - xodeatj - xodju
crutiti - cruteatj - crutju
valiti - valju
robiti - robju
topiti - topju
veceer - veceora - vecerja
boic - uzboicia
roid - narodjenia
serdcze - serdcza - serdecjnuij
cneagz - cneaguinja - cneagiti

Й не треба купи акутів та карон. Перевага над диграфною передачею в тому, що частіші пари че, чи і т.д. передаються двома літерами, тоді як рідкісні ке, ки - трьома.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 27, 2018, 16:19
ЦитироватьМіністр закордонних справ Павло Клімкін закликав обговорити ймовірне запровадження в Україні латиниці поряд з кириличною абеткою.  (https://www.radiosvoboda.org/a/news/29127544.html)
I v naše vikonce zaśaje sonce!  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: alant от марта 27, 2018, 18:10
Цитата: Sirko от марта 27, 2018, 16:19
ЦитироватьМіністр закордонних справ Павло Клімкін закликав обговорити ймовірне запровадження в Україні латиниці поряд з кириличною абеткою.  (https://www.radiosvoboda.org/a/news/29127544.html)
I v naše vikonce zaśaje sonce!  :yes:
Тільки причина якась незрозуміла.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от марта 27, 2018, 20:14
Цитата: Sirko от марта 27, 2018, 16:19
ЦитироватьМіністр закордонних справ Павло Клімкін закликав обговорити ймовірне запровадження в Україні латиниці поряд з кириличною абеткою.  (https://www.radiosvoboda.org/a/news/29127544.html)
I v naše vikonce zaśaje sonce!  :yes:
Szczuriacza / ščuŕača latynka  >( >( >( Все таки латинка повна хрінь для слов'янських мов.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ceolwulf от марта 28, 2018, 05:34
Цитата: alant от марта 27, 2018, 18:10
Тільки причина якась незрозуміла.
А че тут непонятного?

Я абсолютно переконаний, що Центральна Європа може повністю відродитися лише після звільнення України від пострадянськості. Лише в такому разі це буде цілісний, самодостатній та успішний проект.Однак найцікавіше традиційно за лаштунками. В дружній розмові історик та журналіст з Польщі Зємовіт Щерек запитав, чому б Україні не ввести поряд з кирилицею латиницю.Наша мета - формування української політичної нації, тому маємо працювати на те, що нас об'єднує, а не роз'єднує.

Собрался от совка спасаться и латиницей объединять ;D,  а 1000 лет самобытной истории этого му..ака не интересуют?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от марта 28, 2018, 08:55
Nahadaju, ščo vy posluhovujeteśa abetkoju, jaku zaprovadyv Petro I. Ce toj pervyj, ščo rozpynav našu Ukrajinu, a vtoraja dokanala vdovu-syrotynu. Katy! katy! ľudojidy! Najilyś oboje, nakralyśa; a ščo vźaly na toj svit z soboju?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: alant от марта 30, 2018, 12:32
Цитата: Ceolwulf от марта 28, 2018, 05:34
Цитата: alant от марта 27, 2018, 18:10
Тільки причина якась незрозуміла.
А че тут непонятного?

Я абсолютно переконаний, що Центральна Європа може повністю відродитися лише після звільнення України від пострадянськості. Лише в такому разі це буде цілісний, самодостатній та успішний проект.Однак найцікавіше традиційно за лаштунками. В дружній розмові історик та журналіст з Польщі Зємовіт Щерек запитав, чому б Україні не ввести поряд з кирилицею латиницю.Наша мета - формування української політичної нації, тому маємо працювати на те, що нас об'єднує, а не роз'єднує.

Собрался от совка спасаться и латиницей объединять ;D,  а 1000 лет самобытной истории этого му..ака не интересуют?
Дуже сподіваюся на те, що він це сказав задля відволікання населення від якихось незручних для влади проблем. Бо якщо він щиро переконаний в тих аргументах що навів, я починаю хвилюватися за нашу зовнішню політику.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: alant от марта 30, 2018, 12:33
Можно звичайно поговорити, про паралельне існування двох писемностей як в Черногорії.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от марта 30, 2018, 15:49
Цитата: alant от марта 30, 2018, 12:32Дуже сподіваюся на те, що він це сказав задля відволікання населення від якихось незручних для влади проблем.
Та він просто нейтральну річ сказав, шоб хоть якось відповісти на питання. Він же не сказав, шо нам потрібна латиниця.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 31, 2018, 01:53
Цитата: Sirko от марта 28, 2018, 08:55
Nahadaju, ščo vy posluhovujeteśa abetkoju, jaku zaprovadyv Petro I. Ce toj pervyj, ščo rozpynav našu Ukrajinu, a vtoraja dokanala vdovu-syrotynu. Katy! katy! ľudojidy! Najilyś oboje, nakralyśa; a ščo vźaly na toj svit z soboju?
Нічого, що основним мовним інструментом російського впливу була й лишається не українська абетка, а безпосередньо російська мова, якою заповнено український інформаційний простір? Відтак, після волюнтаристської заміни української кирилиці на оту вашу кракозяблицю, люди просто ще більше користуватимуться російською мовою в звичній відточеній роками кириличній графіці, яку, звісно ж, ніхто не чіпатиме. Що нам справді допомогло б у просуванні подалі від Москви, так це переведення в Україні російської мови на латиницю. Справді, чому всі «подалівідмосковські» реформи спрямовані на те, щоб зробити користування українською мовою максимально некомфортним для її природніх носіїв, тоді як її безпосередні конкуренти (російська та англійська) спокійнісінько процвітають без жодних травматичних реформ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 31, 2018, 01:58
І, до речі, чого б це українській абетці (між іншим, старішій за сучасну російську) бути пострадянською?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 31, 2018, 03:29
ЦитироватьЄ до 100 одиниць книжок, які були видані латинкою саме українською, різними версіями
Ростислав Мартинюк
https://www.radiosvoboda.org/a/29132450.html
Я чогось не розумію, але це по скільки друкованих сторінок на кожного українця?..
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 31, 2018, 03:41
Цитата: alant от марта 30, 2018, 12:33
Можно звичайно поговорити, про паралельне існування двох писемностей як в Черногорії.
В тому вигляді, як зараз, українська латиниця представлена переважно «національним транслітом» (на базі англійської орфографії), який малопридатний для фонетично точного запису. Західнослов'янськоподібні варіанти (з дещо ширшими фонетичними можливостями, хоча також неповними) значно менш поширені — очевидно, це корелює з більшою популярністю англійської в українському інформаційному просторі, тоді як польською/чеською цікавляться переважно лише ті, хто безпосередньо в ті країни їздить. Виходить, одна система надто крива, щоб бути «паралельною писемністю», інша надто далека до масовості (хоча власне українські тексти латинкою створюються частіше саме на її варіантах).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sventoslav от марта 31, 2018, 16:53
Латинка....  Звичайно я за. Я модератор найпопулярніших латиничних ФБ груп.
Щодо того, яка має бути латинка, то я за фонематично-морфологічну латинку, значну в народі під іменем "етимологічної".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 1, 2018, 00:16
Цитата: Sventoslav от марта 31, 2018, 16:53
я за фонематично-морфологічну латинку, значну в народі під іменем "етимологічної".
Детальніше? Судячи з назви, має бути щось споріднене з максимовичівкою (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B0), але засобами латинської графіки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 1, 2018, 00:20
Цитата: Python от апреля  1, 2018, 00:16
Цитата: Sventoslav от марта 31, 2018, 16:53
я за фонематично-морфологічну латинку, значну в народі під іменем "етимологічної".
Детальніше? Судячи з назви, має бути щось споріднене з максимовичівкою (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%D1%96%D0%B2%D0%BA%D0%B0), але засобами латинської графіки?
Це схоже на підхід Elishua. Подивіться на підпис Свентослава.

***

Цитата: Sventoslav от марта 31, 2018, 16:53латиничних

Цитата: Sventoslav от марта 31, 2018, 16:53латинка

Від «латинка» буде «латиничний»? Чи все таки «латиничний» це від «латиниця»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от апреля 1, 2018, 20:30
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2018, 20:14
Szczuriacza / ščuŕača latynka 

Scᵫræcja latinka  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Ceolwulf от апреля 2, 2018, 16:04
Цитата: alant от марта 30, 2018, 12:32
Дуже сподіваюся на те, що він це сказав задля відволікання населення від якихось незручних для влади проблем. Бо якщо він щиро переконаний в тих аргументах що навів, я починаю хвилюватися за нашу зовнішню політику.
Первое впечатление было, что это начало какого то зондирования со стороны нынешнего странного польского правительства. Но ознакомившись со статьями этого журналиста, пришел к выводу, что он достаточно далек от их идей. Значит возможно, это заход с другой стороны. Когда работал в тур.фирме, неоднократно слышал такую точку зрения от людей с Запада, что не плохо было бы постсоветским странам перейти на латиницу удобства ради, и таким образом повысить их привлекательность в мире.
В целом не думаю, что есть реальная опасность в обозримом будущем, но учитывая немалый процент согласных (см. обсуждение в ФБ Климкина), флюгерообразность и беспринципность постсоветских политических элит, взять того же Назарбаева, исключать такую вероятность нельзя.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sirko от апреля 3, 2018, 11:07
Jak ukrajinciv tak šľaky trafľajuť, to ščo bude z vorohamy Ukrajiny!  ::)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 3, 2018, 11:37
А що вороги? Скільки в штани собі не пудь, їм усе одно сухо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 3, 2018, 12:03
Цитата: Ceolwulf от апреля  2, 2018, 16:04
Первое впечатление было, что это начало какого то зондирования со стороны нынешнего странного польского правительства.
«Антибандерівська» позиція нинішньої Польщі не сприяє прихильному ставленню і українських націоналістів до поляків. Якщо типовий латиничник — це націоналіст, що керується гаслом «подалі від Москви», то після того, як сюди додалося «геть польських панів», слід очікувати, що ряди прихильників української латиниці порідшають. А втім, припускаю, україномовні поляки грають у латиничній спільноті не останню роль — важко сказати, в який бік зміниться їхня позиція в цьому світлі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от апреля 3, 2018, 18:50
Цитата: Ceolwulf от марта 28, 2018, 05:34
В дружній розмові історик та журналіст з Польщі Зємовіт Щерек запитав, чому б Україні не ввести поряд з кирилицею латиницю.
А чому б Польщі не повернутися на кирилицю, на яку її свого часу переводила Росія?

(wiki/uk) Польська_кирилиця (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F)

Або для початку не запилити цю статтю в plwiki?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от апреля 3, 2018, 18:57
Что там еще за сучасный вариант? Кто-то наглеет и свой проект пиарит?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от апреля 3, 2018, 21:07
Російська версія статті краща: (wiki/ru) Польская_кириллица (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 3, 2018, 23:49
Я колись короткий час був підписаний на фейсбук цього Щерка — він приколіст. Він по приколу то питання задав.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: alant от апреля 7, 2018, 23:15
(https://gdb.rferl.org/15F325EF-CFEB-49A5-A407-F5F57E2D0A82_w1023_n_s.jpg)
https://www.radiosvoboda.org/a/photo-ukrainska-latynetseiu/29135791.html
:)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: cetsalcoatle от апреля 8, 2018, 18:10
Цитата: alant от апреля  7, 2018, 23:15
https://www.radiosvoboda.org/a/photo-ukrainska-latynetseiu/29135791.html
:)
Цитата: Олександр Гуляєв от Perexid na latynku dozvolyt` zekonkmyty kupu hroshej. A skilky chasu my zberezhemo, jakshco ne budemo perekluchaty rozkladku klaviatury!
Цитата: Georgios Avramidis от
Латиниця - це наближення до Європи і віддалення від напівазійської Московії, значне полегшення у вивченні європейських мов , у розвитку туризму тощо.
:D :E: :wall:
Цитата: Thomas Fairmark Mykola от
У наведених фотошопах за основу взята англійська транслітерація, що для слов'янської мови не дуже коректно.
:yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2018, 12:59
У прихильників створення української латиниці величезні проблеми з аргументацією. Таким чином, вони схожі на навіжених диваків. Котрі нездатні розумно обґрунтувати потребу латиниці (і довести, шо незручності латиниці порівняно з кирилицею варто прийняти і терпіти).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 9, 2018, 14:32
Вважаю, що украiнцям треба впровадити не тiльки латиницю, але i взагалi англiйську зробити единою державною.
Бо дуже схожа украiнська мова з росiйською; погано це.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от апреля 9, 2018, 20:52
Цитата: Sandar от апреля  9, 2018, 12:59
довести, шо незручності латиниці порівняно з кирилицею варто прийняти і терпіти
У латинки немає незручностей, обидві системи цілком рівносильні.
Єдина "перева" кирилиці - те що до неї всі звикли.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2018, 22:14
Цитата: Paul Berg от апреля  9, 2018, 20:52
Цитата: Sandar от апреля  9, 2018, 12:59
довести, шо незручності латиниці порівняно з кирилицею варто прийняти і терпіти
У латинки немає незручностей, обидві системи цілком рівносильні.
Єдина "перева" кирилиці - те що до неї всі звикли.
Діакритика.
А в Вашій системі — більша кількість літер: Scᵫræcja, cj замість одної літери ч.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 9, 2018, 22:33
Цитата: Paul Berg от апреля  9, 2018, 20:52
Цитата: Sandar от апреля  9, 2018, 12:59
довести, шо незручності латиниці порівняно з кирилицею варто прийняти і терпіти
У латинки немає незручностей, обидві системи цілком рівносильні.
Єдина "перева" кирилиці - те що до неї всі звикли.
По-перше, не «перева», а справді об'єктивна перевага, що перекриває всі можливі недоліки (до речі, які саме?) кирилиці. Незвична система не може бути зручною. З цієї ж причини, наприклад, англійську мову не переводять на МФА, а продовжують користуватися громіздкою традиційною орфографією з заплутаною системою винятків — бо будь-яка інша система буде для англофонів менш зручною, ніж та, до якої вже звикли.

По-друге, практично всі популярні варіанти української латиниці або взагалі непридатні для фонетично точного запису, або вимагають змін у самій українській мові (такі слова, як «діалог» чи «поліуретан», несумісні з типовою для українських латиниць системою диграфів, тому їх доведеться або замінити на «діялог» та «поліюретан», або перекласти на пуристичну українську без запозичень — що не вписується в сучасні тренди).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2018, 22:36
Цитата: Python от апреля  9, 2018, 22:33По-перше, не «перева», а справді об'єктивна перевага, що перекриває всі можливі недоліки (до речі, які саме?) кирилиці. Незвична система не може бути зручною.
Ше й до того в умовах непрестижності самої мови! Та ця перевага важливіша навіть за відсутність діакритики і диграфів!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: alant от апреля 9, 2018, 23:44
Цитата: RockyRaccoon от апреля  9, 2018, 14:32
Бо дуже схожа украiнська мова з росiйською; погано це.
Над цим вже працюють. І давно  :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от апреля 10, 2018, 09:42
Цитата: Sandar от апреля  9, 2018, 22:36
Ше й до того в умовах непрестижності самої мови!
Щось не бачу престижу центрально- та південноафриканських мов. Не в латинці статусність.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 10, 2018, 12:01
Цитата: alant от апреля  9, 2018, 23:44
Цитата: RockyRaccoon от апреля  9, 2018, 14:32
Бо дуже схожа украiнська мова з росiйською; погано це.
Над цим вже працюють. І давно  :)
Ну вот и нефиг працювати, время терять Перешли на готовый английский - и вся недолга.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 10, 2018, 12:46
Цитата: DarkMax2 от апреля 10, 2018, 09:42
Цитата: Sandar от апреля  9, 2018, 22:36
Ше й до того в умовах непрестижності самої мови!
Щось не бачу престижу центрально- та південноафриканських мов. Не в латинці статусність.
Не поняв.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: cetsalcoatle от апреля 20, 2018, 21:55
Цитата: DarkMax2 от апреля 10, 2018, 09:42
Не в латинці статусність.
:+1:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 26, 2018, 01:32
Моjа латинка jе наjлiпшоjу :)
Трохи, мабуть, непослiдовна, тому що спочатку була вигадана для росijськоji мови :) Намагалися iз друзями писати листи один iншому саме таким абецадлом, трохи адаптував зараз для украjiнськоji мови:
Iog wnlw, da baghafojdy
Nymy mo naxerj,
Zylyt zdybw zhelagaka
Mo Fgloijmj nerji!
Zhdzhap rome zhelagabarj
J Tmjbla, j glwdzhj
Pera fetma, pera dzhwde
Iog lyfy lyfwdzhei.
Baghafojdy do fzdofoidy,
Goitome balfedy,
J floshaiw sraiw glafiw
Farjw aglabedy!

Сподiваjусь, усi розпiзнали цеj вiрш :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krasimir от июня 26, 2018, 06:23
Цитата: Krymchanin от июня 26, 2018, 01:32
Моjа латинка jе наjлiпшоjу :)
Трохи, мабуть, непослiдовна, тому що спочатку була вигадана для росijськоji мови :) Намагалися iз друзями писати листи один iншому саме таким абецадлом, трохи адаптував зараз для украjiнськоji мови:
Iog wnlw, da baghafojdy
Nymy mo naxerj,
Zylyt zdybw zhelagaka
Mo Fgloijmj nerji!
Zhdzhap rome zhelagabarj
J Tmjbla, j glwdzhj
Pera fetma, pera dzhwde
Iog lyfy lyfwdzhei.
Baghafojdy do fzdofoidy,
Goitome balfedy,
J floshaiw sraiw glafiw
Farjw aglabedy!

Сподiваjусь, усi розпiзнали цеj вiрш :)
Offtop

Йог внлв, да багафойды
Нымы мо нахэрй
Зылыт здыбв желагака
Мо Фглоиймй нэрйи!
Жджап ромэ желагабарй
Й Тмйбла, й глвджй
Пэра фэтма, пэра джвдэ
Йог Йыфы Йыфвджэи.
Багафойды до фздофойды,
Гойтомэ балфэды,
Й флошаив сраив глафив
Фарйв аглабэды!

На мотив Ще не вмерла поётся, но слова не угадываются совсем, спасибо за идею для конланга! ;up:

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 26, 2018, 09:27
Цитата: Krasimir от июня 26, 2018, 06:23
Цитата: Krymchanin от июня 26, 2018, 01:32

1) Pera fetma, pera dzhwde


2) Йог Йыфы Йыфвджэи.


1) Подумал и решил всё же ближе к оригиналу:
Pwra fetma, pwra dzhwde
2) Неверный транслит. Ещё один минус латиницы - плохое различение большой I (i строчная) и строчной l (большая L).
З.Ы. Отнюдь не "Ще не вмерла...", но направление верное :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 26, 2018, 17:15
Маленькое исправление: Baghafojdy вернее будет записать как Baghafoidy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 27, 2018, 00:17
«Собафйд» Шевченка ж :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 27, 2018, 01:41
Цитата: Python от июня 27, 2018, 00:17
«Собафйд» Шевченка ж :)
Zony dog! Jog staxotofzjo? ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июня 27, 2018, 01:50
Ad djrge my feljzhef, jog rjbzhy pwty - fegolezdode k dzhe x?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от июля 9, 2018, 15:25
Цитата: Krymchanin от июня 26, 2018, 01:32
Сподiваjусь, усi розпiзнали цеj вiрш :)
Z bylzhaka bakrjotw slasenjf. Tefemo!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от июля 15, 2018, 07:09
Цитата: klangtao от июля  9, 2018, 15:25
Цитата: Krymchanin от июня 26, 2018, 01:32
Сподiваjусь, усi розпiзнали цеj вiрш :)
Z bylzhaka bakrjotw slasenjf. Tefemo!
"S bylzhaka..." :)
Tefemo? Dzhanw? ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от августа 20, 2018, 14:06
Спершу я зазначу, що латинка це письменість підлаштована під свою мову (тут українську), а не чужу (це вже перепис), аби чужинці розуміли. Звісно, це непогано, коли чужі розуміють, але це не є першочерговим. Раджу дивити не на лиш загальвідому англійську, тобто будь-яку латинописемну мову ви не зрозумієте з письма взагалі без належної підготовки чи розуміння.

Це був такий собі вступ. Спобую спочатку описати перепис. Тут я раджу зробити h як змінника і лиш так. Тобто, вже знайомі всім: ch (ч), kh (х), sh (ш), zh (ж), додати gh (г), jh (ь, коли без апострофу). Коли важливо писемність, то shh (щ), а жж (zhzh), коли звук: shch (щ), жж (b]zhh[/b]).

Про латинку. Багато їх, я виробив і запропоную свою.

Складні букви, як:
1. Йотовані голосні: я, ю, є, ї, йо.
2. Африкати: ц, ч, дз, дж.
3. 2 звуки щ.

Розкладаються (деякі вже) на:
1. йа, йу, йе, йі, йи, йо.
2. тс, тш, дз, дж.
3. шчштш.

Тепер переносимо на латинку

1. Звичаєво і усталено й передається як j. Не бачу перешкод для цього, а також можна застосувати Південословʼяньський досвід — додаткове позначення ь, коли після приголосного: [і]sim'ja[/і], [і]djadjko[/і].

2. З тс та дз вже все просто і знайомо: ts, dz. А ось далі складніше: c вже не може бути ц, ч, чом би не застосувати як ш? Можна піти далі — c, g походять від грецького Ґама (відки наші г, ґ), тому схожість не дивна. А ось s, z (і подальші, нижня таблиця зроблена на основі парности) теж схожі між собою. Що ще спільного? Вони парні приголосні: глухі — дзвінькі! Тому ч стає tc, а джdg (теж знайома посеред мов). Гм, а що ж тоді позначатиме г, ґ? Про це пізніше.

3. Без проблем ctc — схожа на перевернуту стару щ, коли хвостик був серединою.

Тепер розбираємо залишки:

в позначатиме w, бо такий стан звуку є нормальним. Алофону ў не бачу сенсу, бо маємо багато алофонів, крім цього. Так,  букви v не матимемо.

х стає x, а парна (умовно, бо насправді — ні) дзвінка гh: готель — hotelj. Ось наша ж як g теж зручна і знов підходить: [і]boh[/і] — [і]boge[/і].

ґ стає q. Чому? По-перше, давня латіньська має такого досвіду. По-дрге, зазвичай вона позначає к чи кв, де к — наша глуха пара до г, котру колись так і записували кг (місцями як посто к) через московські заборони на власну абетку. q схожа на g. Також деякі абетки вже вживають так, наприклад Азербайджанська. Також вжив рідкий і східний (з иншими мовами). Багато непоганих причин, еге? 

Тепер про деяких правописних речей:

— Апостроф грає стару роль, також і для африкатів чи подвоєнь: [і]korot'ce[/і] (оскільки тут поділ складу то... →). Для [необовʼязкове] розмежування складів раджу дефіс, як в инших латинських мов: [і]wid-gyty[/і], [і]naj-aktiwnicyj[/і], [і]z-oraty[/і], [і]spets-slugba[/і].

— Подвоєння: ччtcc, ццtss і так далі (коли раптово дозволимо подовження дж та дз), тобто [і]Nimetccyna[/і], [і]mitssju[/і].

Висновок:

+ Нема допоміжних знаків
+ Зручне відмінюння
+ Одразу місцями звуково краще передає: [і]institutsjka[/і] ([і]инстітуцька[/і], а не як за чинним правописом)
+ Двознаків мало, припадають лиш на африкати (двоє з них не часто вживані) і логічно (порівняйте з cz чи ch, котрі роздільно читаються [наприклад] як цз та цг). Особливо це помітно на шч, котра зазвачай в таких випадках передається 4 буквами, а тут 3.

− Навантаження на j. Однак може стати мовною особливістю.
− Старий апостроф досі існує.

Таблиця, аби все було разом.


A aO oU uY yE e
А аО оУ уИ иЕ е
I iJ jW wL lR r
І іЙ ьВ вЛ лР р
N nM mF fS sZ z
Н нМ мФ фС сЗ з
C cG gX xH hP p
Ш шЖ жХ хГ гП п
B bT tD dK kQ q
Б бТ тД дК кҐ ґ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Krymchanin от сентября 8, 2018, 21:28
Linden, прохання написати приклад тексту своjею латинкою.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 9, 2018, 12:15
ґ=q - гарна ідея. Qraty, qnit.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от сентября 9, 2018, 12:28
Азербайджанщина.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от сентября 9, 2018, 23:08
Цитата: Hellerick от сентября  9, 2018, 12:28
Азербайджанщина.
не бачу нічого поганого.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sventoslav от сентября 15, 2018, 14:33
Цитата: Sandar от апреля  1, 2018, 00:20
Цитата: Sventoslav от латиничних
Цитата: Sventoslav от латинка
Від «латинка» буде «латиничний»? Чи все таки «латиничний» це від «латиниця»?

Так, від «латинка» правильніше «латинковий».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sventoslav от сентября 15, 2018, 14:37
Цитата: Sandar от апреля  1, 2018, 00:20
Це схоже на підхід Elishua. Подивіться на підпис Свентослава.

А хіба підхід Elishua поганий? Його латинка таки дуже змінилася (спрощення та вигляд) останнім часом, вона доволі приваблива.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от сентября 19, 2018, 01:09
Цитата: Krymchanin от сентября  8, 2018, 21:28
Linden, прохання написати приклад тексту своjею латинкою.

Без проблем, беру стариј текст мајже без змін (прибрав дефісу з пів-фінальне і не розріжньају тський та цький, наростку дський наче не помітив, бо змінив би на dz) про відносно відому подіју (http://svoboda-news.com/arxiv/pdf/1976/Svoboda-1976-142.pdf) з Свободи (скипниківкоју, навіть і нині).

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 3, 2020, 00:24
Цитата: Python от мая  1, 2015, 14:43Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо?
Мій дід казав "шило на швайку". І такий варіант логічніший, бо як можна зрівняти шило і мило?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 3, 2020, 00:44
Цитата: Sandar от апреля  3, 2020, 00:24
Цитата: Python от мая  1, 2015, 14:43Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо?
Мій дід казав "шило на швайку". І такий варіант логічніший, бо як можна зрівняти шило і мило?
«Швайка» — це якщо обмін більш-менш рівноцінний. У даному ж випадку, довговічний інструмент, перевірений часом, пропонується поміняти навіть не на мило, а на мильну бульбашку.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 3, 2020, 00:51
Цитата: Python от апреля  3, 2020, 00:44
Цитата: Sandar от апреля  3, 2020, 00:24
Цитата: Python от мая  1, 2015, 14:43Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо?
Мій дід казав "шило на швайку". І такий варіант логічніший, бо як можна зрівняти шило і мило?
«Швайка» — це якщо обмін більш-менш рівноцінний. У даному ж випадку, довговічний інструмент, перевірений часом, пропонується поміняти навіть не на мило, а на мильну бульбашку.
Я завжди думав, шо російське "шыло на мыло" означає безсенсовний і безполєзний обмін речами, які мають однакову цінність, через шо обмінщик нічого не заробляє... А це не так?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 3, 2020, 01:07
В ФБ в русинській групі побачив перший за останні зо два-три роки залатиничний коментар, в якому русин пропонував помедитувати над зв'язком латиничного письма з економічною перевагою інших слов'янських народів над Україною і його рідним Закарпаттям. Ну, це кабздець. Як так можна мислити. І ніби не дурна молода людина. Я зауважив, шо всі українські латинки виглядають страшно і є незручними при наборі, а також є великою мукою для перфекціоністів, які змушені споглядати ту латиницю без діакритик, коли діакритика передбачена. Він почав вже зі Сходу. Всі тюрки, мовляв, перейшли на латиницю. Ну, не кабздець? Це при тому, шо їхня русинська латиниця має бути ше страшніша за нашу.
Нє, як по правді, то він ше казав, крім економіки, і про інформаціний простір, сполучений з російським, і про потребу відірватися від нього.

До речі, хто знає — які проблеми мають серби в зв'язку з паралельним використанням латиниці і гражданки? Я цьою темою не цікавився ніколи. Здається... Не помню...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 3, 2020, 01:10
Мені деколи хочеться писати латиницьою, я пишу шось в нотатках на телефоні, рідше з одним товаришем в чаті. Але дуже швидко я від тої біди втомлююсь і починаю відчувати особливу любов до нашого сучасного письма :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 3, 2020, 01:10
Бо воно рідне :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 3, 2020, 01:16
Цитата: Sandar от апреля  3, 2020, 00:51
Цитата: Python от апреля  3, 2020, 00:44
Цитата: Sandar от апреля  3, 2020, 00:24
Цитата: Python от мая  1, 2015, 14:43Воно, звичайно, можна поміняти шило на мило, але навіщо?
Мій дід казав "шило на швайку". І такий варіант логічніший, бо як можна зрівняти шило і мило?
«Швайка» — це якщо обмін більш-менш рівноцінний. У даному ж випадку, довговічний інструмент, перевірений часом, пропонується поміняти навіть не на мило, а на мильну бульбашку.
Я завжди думав, шо російське "шыло на мыло" означає безсенсовний і безполєзний обмін речами, які мають однакову цінність, через шо обмінщик нічого не заробляє... А це не так?
«Нічого не заробляє» й «мають однакову цінність» — не одне й те ж, обмін без заробітку може бути як беззмістовним рівноцінним, так і збитковим. Загалом, «шило на мило» і «шило на швайку» позначають одне й те ж, але, якщо вже вибирати між них більш точну метафору, то «мило» краще відповідає такому обміну, коли, як у нас кажуть, «міняйло без штанів ходить».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 3, 2020, 01:32
Всьо таки в російському інтернеті я цю примовку зустрічав тільки в значенні обміну без виграшу, коли хтось пропонує шось, а інші кажуть, шо воно на то саме вийде і тому ця пропозиція непотрібна і призводить тільки до лишніх тєлодвіженій. А такого, шоб це означало втрату, то не зустрічав...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 3, 2020, 02:17
Цитата: Sandar от апреля  3, 2020, 01:07
До речі, хто знає — які проблеми мають серби в зв'язку з паралельним використанням латиниці і гражданки? Я цьою темою не цікавився ніколи. Здається... Не помню...
«Гражданка» — дещо вужче поняття, ніж «кирилиця». Добре, кирилиця, використовувана для створення сучасних текстів, поділяє графічні риси «гражданського шрифта» (знову ж, не всі), тоді як «церковний шрифт» використовується переважно для релігійних текстів чи стилізованих написів — але ж і для сучасних латиничних текстів готичний шрифт також не використовується, хоча ми не кажемо «антиква й гражданка». Або ж, якщо говорити про правописну складову розбіжностей між старою кирилицею та гражданським шрифтом, писемність різних мов реформувалась по-різному, зміна графіки та орфографії відбулася синхронно лише в Росії — так, болгари до середини минулого століття використовували «гражданську» форму літер, зберігши при цьому великий юс (що в Росії зберігся лише в церковному шрифті); сербська вуковиця за принципом запису досить далеко відхилилась від російської гражданки, а деяких сербських літер у російському гражданському шрифті ніколи не було. Гадаю, в контексті сербохорватських мов правильніше говорити «вуковиця й гаєвиця», якщо йдеться про сучасні варіанти алфавітів, або «кирилиця й латиниця», якщо говорити більш узагальнено. Якщо ж виходити з буквального розуміння слова «гражданський» (тобто, світський), то, в випадку хорватів, роль гражданського шрифту виконує латинка-гаєвиця, тоді як у ролі церковного письма ще в ХХ ст. продовжувала функціонувати глаголиця.

Які проблеми мають серби? Причина появи двох писемностей у сербів — спільний з хорватами проект побудови єдиної літературної мови. Як ми знаємо, нині цей проект зазнав фіаско, насьогодні є чотири політичні мови, що ведуть походження від сербо-хорватської й поступово віддаляються одна від одної. Серби прийняли хорватську латиницю як альтернативне письмо, але хорвати кирилиці не прийняли. Насьогодні серби користуються латиницею-гаєвицею більше, ніж кирилицею-вуковицею, чорногорці (що початково теж писали кирилицею) та боснійці (про писемність яких після навернення в іслам інформації обмаль) зараз пишуть переважно гаєвицею. Ще два народи колишньої Югославії — македонці та словенці, мови яких не належать до варіантів сербо-хорватської — користуються алфавітами на основі, відповідно, вуковиці (македонський алфавіт включає загалом ті ж літери, з заміною ћ, ђ на ќ, ѓ та додатковою літерою ѕ) та гаєвиці (словенський алфавіт не має деяких хорватських літер).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 3, 2020, 15:35
А які проблеми в сербів з цим усім? Два паралельних алфавіти не шкодять мові?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 4, 2020, 02:46
Na moe perekonannja níaka latinica ne pídchodit dlja sučasnoí ukraínskoí movi.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 4, 2020, 03:42
Ja w kinci trynadcatoho roku poczaw, ne pamjataju czomu, cikawytysia łatynkoju. I ja duże szwydko zrozumiw, szo ne może ''и'' peredawatyś czerez ''y''. Bo ce nenawysna meni jaryżka. Ce nekrasywo, ce robyť tekst potwornym. Jireczkiwka meni wyhladała jakojuś bilsz normalnoju, a polský wariant ja zrazu widkynuw, bo win meni wydawawsia duże hydkym i durnym. Ałe szoś osio zachtiłosia sprobuwaty popysaty polskym wariantom. Ne znaju... Jak wono wam?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 4, 2020, 04:02
Ya v kinczi trınadczatoho roku çomuś, ne pamyatayu çomu, zaczikavıvsâ latınkoyu. V toy period ya czikavıvsâ Tureççınoyu. İ tomu dumav yak bı cze zrobıtı ukrayinsku latınku beruczı za vzirecz tureczke pıśmo. Ale cze tej yarıjka. Bo tûrkı vımovlâyuť poznaçenıy literoû "ı" zvuk duje zadnô, tomu cze yarıjka. Ale niçoho z czım ne zrobış...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 4, 2020, 04:39
Jaký wariant krasczý: polský czy turecký?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 4, 2020, 16:59
Switaje, kraj neba palaje, solovejko w temnim haji sonce sustriczaje,
tycheseńko witer wije, stepy, lany mrijuť, miż jaramy nad stawamy werby zelenijuť, sady riasni pochylylyś, topoli po woli stojať sobi mow storoża, rozmowliajuť z polem, i wse to te wsia kraijna powyta krasoju, zelenije, wmywajeca dribnoju rosoju, spokonwiku wmywajeca, sonce zustriczaje... i nema tomu poczynu i kraju nemaje...

jeji
Santjago
Sjera Leone
kurjer
idiot
switlodiod
portjery
zjawywsia
poliuretan
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 4, 2020, 17:51
Switaie, krai neba palaie, soloveiko w temnim haii sonce sustriczaie,
tycheseńko witer wiie, stepy, lany mriiuť, miż jaramy nad stawamy werby zeleniiuť, sady riasni pochylylyś topoli po woli stoiať sobi mow storoża, rozmowliaiuť z polem, i wse to te wsia kraiina powyta krasoiu, zeleniie, wmywaieca dribnoiu rosoiu, spokonwiku wmywaieca, sonce zustriczaie... i nema tomu poczynu i kraiu nemaie...


Switae, kraj neba palae, solovejko w temnim hai sonce zustriczae,
tychesenjko witer wie, stepy, lany mriutj, miż jaramy nad stawamy werby zeleniutj, sady rjasni pochylylysj topoli po woli stoatj sobi mow storoża, rozmowljautj z polem, i wse to te wsja kraina powyta krasou, zelenie, wmywaeca dribnou rosou, spokonwiku wmywaeca, sonce zustriczae... i nema tomu poczynu i krau nemae...

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от апреля 5, 2020, 11:31
Reve ta stogne Dnypr' xirocıj,
Serditıj vyter zavıva.
Dodolu verbı gne vısocî,
Gorami xvılju pôdôjma
I blydıj mysæç na tu poru
Iz xmarı de-de vıglædav
Nenace cœven v sinêm mory
To vırinav, to potopav.
Sce tretjï pyvnji ne spyvali,
Nîxto nîde ne gomonyv.
Sicji v gaju pereclicalisj
Ta jasen raz u raz scripyv.
Taras Xevcenco.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 7, 2020, 00:21
Да, про y для и я давно думав. Ніби й хороше рішення, але шось постійно муляє. Ніби шось не то.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от апреля 7, 2020, 02:08
Я не бачу ніякого змісту щоб створювати окрему транслітерацію.
Все давно придумано.
Стандартом є гаковиця.
Польський варіант існує тільки тому що історія у нього давня.
У нас нема історичної транслітерації. І нема причини щоб придумувати щось нестандартне.
І заради чого?
Щоб якісь там фантазери змогли похвалитись що то вони придумали?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 7, 2020, 02:13
Reve ta stohne Dnipr şyrokyj,
Serdytyj viter zavyva,
Dodolu verby hne vysoki,
Horamy xvylü pidijma.

I blidyj misäçj na tu poru
Iz xmary de-de vyhlädav,
Nenace coven v synim mori,
To vyrynav, to potopav.

Sce treti pivni ne spivaly,
Nixto nide ne homoniv,
Syci v haju pereklykalysj,
Ta jasen raz u raz skrypiv.

Taras Şevcenko

(Çe proekt latynizaçiji rosijsjkoji movy 1930 r., adaptovanyj do ukrajinsjkoji movy.)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 7, 2020, 06:44
Цитата: Sandar от апреля  7, 2020, 00:21
Да, про y для и я давно думав. Ніби й хороше рішення, але шось постійно муляє. Ніби шось не то.
Тю, шо я таке мелю. Не для "и" а для "і", "y" для "і".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2020, 03:35
Короче пацани! Я придумав, шо треба скористатися інтелектуальним надбанням відомого всім Менча і завести в нашому латинському алфавіті літеру з міжнародного фонетичного алфавіту, а саме, та дам — «ɪ». Я не знаю як це буде виглядати, але іншого виходу просто нема. От реально. Це просто катастрофа з тою несумісністю латиниці і нашої фонетики.

Vɪ znajete jak lɪpa shelestɪț u misiachni vesniani nochi? Kohana spɪț, kohana spɪț, pidɪ zbudɪ, ciluj jij ochi!
Meni zaraz reaļno nravɪca ca tiema

tiļkɪ ne treba zaraz ocogo vsiogo...

ɪ  C̦ c̦ D̦ d̦ Z̦ z̦ Ț ț Ņ ņ Ļ ļ Ș ș

Якась трохи чортівня, не знаю, як зарадити.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2020, 03:38
Цитата: R от апреля  7, 2020, 02:08
Я не бачу ніякого змісту щоб створювати окрему транслітерацію.
Все давно придумано.
Стандартом є гаковиця.
Польський варіант існує тільки тому що історія у нього давня.
У нас нема історичної транслітерації. І нема причини щоб придумувати щось нестандартне.
І заради чого?
Щоб якісь там фантазери змогли похвалитись що то вони придумали?
А шо таке гаковиця?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от апреля 9, 2020, 04:05
Цитата: Sandar от апреля  9, 2020, 03:38
А шо таке гаковиця?

Gajeviça, mabutj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от апреля 9, 2020, 04:09
Vı znajete, jac lipa xelestitj u mysæcjnî vesnænî nocji? Coxana spitj, coxana spitj, pôjdi zbudi, cyluj jêj ocji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2020, 04:37
Цитата: Paul Berg от апреля  9, 2020, 04:09
Vı znajete, jac lipa xelestitj u mysæcjnî vesnænî nocji? Coxana spitj, coxana spitj, pôjdi zbudi, cyluj jêj ocji.
Я пам'ятаю як колись давно я взявся нарікати шо без желехівки ми згубили деякі цікаві особливості нашої фонетики, а Павло (Балабанов; а ще Палво) сказав шо і слава Богу, бо слабка і загрожена мова, яка не може конкурувати з панівною, повина мати просту орфографію, шоб людям було лекше, а інакше мова швидко вийде з ужитку, пропаде. І таке міркування цілком виправдане, бо наша сучасна літературна мова не має ніякої стародавньої традиції, ми сьогодні в традиційних руських тестах нічого не поймемо. І очевидно ж шо при желехівці люди б постійно плутались. Я вопшє нереально тащуся з сучасного українського письма і ніяк не втямлю, чого мене до тої дурної латиниці тягне. Чисто комплекс неповноцінності. Chizdeț.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2020, 05:44
Wsio, ja riszyw inaksze. Ja bdu korystuwatyś abecadłom. My ż kołysznia polśka kołonija. Ujawić jakby polszcza ne zhynuła, a zawojuwała i oswojiła step? My by ostatoczno perejszły b na abecadło.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2020, 05:46
Bla, ja psych. Ideja łatynizaciji żostko po hard koru snoszaje mij bidnyj mozok.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от апреля 9, 2020, 11:15
Цитата: Sandar от апреля  9, 2020, 04:37
бо слабка і загрожена мова, яка не може конкурувати з панівною, повина мати просту орфографію, шоб людям було лекше, а інакше мова швидко вийде з ужитку, пропаде.

Durniça.
Bylorusam tse rozcazjitj, zascladna u nix, mabutj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 9, 2020, 12:25
Цитата: Paul Berg от апреля  9, 2020, 11:15
Bylorusam tse rozcazjitj, zascladna u nix, mabutj.
Xaj ƶyve viljna Bilorusj!
Näxaj ƶyvë voljnaja Bëlarusj!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 9, 2020, 18:52
Цитата: Paul Berg от апреля  9, 2020, 11:15
Цитата: Sandar от апреля  9, 2020, 04:37
бо слабка і загрожена мова, яка не може конкурувати з панівною, повина мати просту орфографію, шоб людям було лекше, а інакше мова швидко вийде з ужитку, пропаде.

Durniça.
Bylorusam tse rozcazjitj, zascladna u nix, mabutj.
Дурниця (повна дурниця і нісенітниця) це рівняти ситуацію білорусів і українців. Абсолютно різні ситуації. Білоруську мову ніколи не було можливості зберегти. В той час як українська (українці) ше трохи дриґались в певні періоди історії, тому після розпуску СРСР українська зайняла деякі вигідні позиції, тому й зараз ми маємо, з точки зору багатьох, певний оптимізм щодо тривання нашої мови ше в багатьох наступних покоління (я такого оптимізму не маю). Білоруська з самого свого пізньомодерного початку мало кому була потрібна, навіть якшо багатьом було цікаво її досліджувати (чисто науковий інтерес). Рулили польська і звичайно ж російська. Мені часто здається, шо українській повезло, тому шо населенню в певні періоди повезло мати територію, яка могла вмістити весь їхній немаленький приплід. Білоруси ж були затиснуті з усіх боків. А ше до цього треба додати такий важливий фактор як виникнувша в добу романтизму сильна і багата міфологія, яка займала не тільки інтелігентів, а проникала також і серед малоосвічених чи геть неосвічених народних мас. Тому в важливі моменти історії було можливо мобілізувати деяку кількість народу, завдяки чому мова зайняла деякі вигідні позиції, чим дуже фортунно ми скористалися в новітній час. Можна навіть припустити, шо якби не українці, які завдали росіянам великого клопоту після революцій, то більшовицька Росія була б унітарною і всі ми (всі народи тобто) дуже швидко були б засимільовані.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 10, 2020, 02:15
Da, ważko pysaty abecadłom.
Ce prosto prynyżennia.
Ałe ja budu.
Bo my kołysznia polśka kołonija.
Iz cikawoho z żyttia internetu: ludyna postyć istoriju perevedennia polśkoji na łatynku i pysze «ot dla czoho nasprawdi potribna kyryłycia». Ot żałko pacana. Ałe to buła diwczyna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 10, 2020, 22:30
Цитата: Sandar от апреля 10, 2020, 02:15
perevedennia polśkoji na łatynku
na kyryłyciu zwyczajno!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 12, 2020, 02:15
Цитата: Sandar от апреля  9, 2020, 03:35
завести в нашому латинському алфавіті літеру з міжнародного фонетичного алфавіту, а саме, та дам — «ɪ».
На роль «И»? Тоді простіше в турків узяти İi та Iı, щоб була велика И для заголовків або «ич» на початку речення. МФАшне ɪ схоже на турецьке ı, але МФА не передбачає двох регістрів літер, а саме́ ɪ графічно є зменшеною великою I. Загалом, разом з
Цитата: Sandar от апреля  9, 2020, 03:35
C̦ c̦ D̦ d̦ Z̦ z̦ Ț ț Ņ ņ Ļ ļ Ș ș
латиниця стає трохи турецькоподібною (хоча всі ці літери й не турецькі, Ç ç Ş ş мають графічно подібний (але інший) діакритик).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 12, 2020, 02:44
Цитата: Sandar от апреля 10, 2020, 02:15
Da, ważko pysaty abecadłom.
Ce prosto prynyżennia.
Ałe ja budu.
Bo my kołysznia polśka kołonija.
Iz cikawoho z żyttia internetu: ludyna postyć istoriju perevedennia polśkoji na łatynku i pysze «ot dla czoho nasprawdi potribna kyryłycia». Ot żałko pacana. Ałe to buła diwczyna.
А ще колишня російська. Це привід писати ярижкою?

Очевидно, що ні чеська, ні польська латиниця не можуть охопити набір звуків української, де одночасно є м'які дь, ть (відсутні в польській) та зь, сь, ць (відсутні в чеській). Можна, звичайно, зробити гібридний алфавіт з літерами обох, але тоді проблемою стає різний спосіб позначення м'якості в цих алфавітах: якщо чехи однаковим способом позначали як м'якість, так і шиплячість (ситуації, коли від базової латинської літери треба було утворити одночасно дві похідні, чехи не мали, тому м'які позначаються тим же діакритиком, що й шиплячі), то поляки десь використовували диграфи для шиплячих, в одному випадку шиплячість позначається крапкою, ще в одному маркованою є твердість, а не м'якість — проте, в польській позначення м'якості переважно скрізь однакове, хоча й відмінне і від позначення шиплячості в польській, і від позначення м'якості/шиплячості в чеській. Тому обидва алфавіти, побудовані з детальок польського та чеського (абецадло, їречківка), мають щонайменше два способи позначення м'якості замість якогось одного. Це не рахуючи третього, який породжує проблему трюму й тріумфу, коли проблема нестачі м'яких літер протезується диграфами з i, після чого починаються казки про те, що ніби-то всі українці кажуть чи то «трюмф», чи то «тріюмф», чи то й так здогадаються, де диграф, а де не диграф.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 12, 2020, 03:37
Цитата: Sandar от апреля  9, 2020, 04:37
слабка і загрожена мова, яка не може конкурувати з панівною, повина мати просту орфографію, шоб людям було лекше, а інакше мова швидко вийде з ужитку, пропаде.
Справа навіть не в простоті, а в стабільності. Желехівка великою популярністю на «великій Україні» ніколи не користувалась, хоча й добре лягає на фонетику частини діалектів (тоді як для іншої частини лише ускладнює орфографію невідтворюваними фонетичними деталями). Звичайно, якби в часи Грінченка тут узяли курс на повноцінну желехівку, то стабільним правописом могла б стати саме вона (і орфографічні труднощі компенсувалися б наявністю якої-не-якої літератури на ній, уже створеної на той час) — проте, не склалось. Ну а в часи УНР переводити східняків на желехівку вже було пізно.

«Легше/важче» визначається не лише складністю самої орфографії, а й (можливо, навіть у більшій мірі) досвідом користування цією орфографією — це стосується книжок, виданих на ній, користування нею в повсякденному житті чи в професійній діяльності. Чим більший пласт текстів уже сформовано, тим простіше рухатися з ним далі. Зрозуміло, що на етапі, коли цього пласту ще нема, простота грає деяку роль — коли носії мови не наслідують готові зразки письма на ній, а вчаться безпосередньо записувати усну мову — проте, українці подолали цю стадію ще на початку ХХ ст., якщо не раніше. Головна проблема желехівки, якби ми хотіли її впровадити нині — нестача актуальних текстів на ній. Це ж стосується й латиниць — те, що ми маємо на них нині, відповідає тому, що українська мова мала на кирилиці в середині ХІХ ст., і тому будь-які розмови про перехід на латиницю без вливання колосальних коштів (на рівні оборонного бюджету воюючої держави) у створення такого ж літературного пласту на ній, неминуче призведуть до ситуації, в якій опинилась білоруська мова.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от апреля 15, 2020, 01:04
Цитата: Python от апреля 12, 2020, 02:15
Цитата: Sandar от апреля  9, 2020, 03:35
завести в нашому латинському алфавіті літеру з міжнародного фонетичного алфавіту, а саме, та дам — «ɪ».
На роль «И»? Тоді простіше в турків узяти İi та Iı, щоб була велика И для заголовків або «ич» на початку речення. МФАшне ɪ схоже на турецьке ı, але МФА не передбачає двох регістрів літер, а саме́ ɪ графічно є зменшеною великою I. Загалом, разом з
Цитата: Sandar от апреля  9, 2020, 03:35
C̦ c̦ D̦ d̦ Z̦ z̦ Ț ț Ņ ņ Ļ ļ Ș ș
латиниця стає трохи турецькоподібною (хоча всі ці літери й не турецькі, Ç ç Ş ş мають графічно подібний (але інший) діакритик).
Treba zvagyty, ge je problema z bezkrapkovoju I, oskiljky Evropejsjka kuljtura pysjma utvoryla liqatury, tobto tcasto fi = fı. Ale jakctco navodyty MFA, to tcomu b ne vzjaty vsju MFA, ale:


Abetka:

A B V H G D E Ʒ Z I İ J K L M N O P R S T U F X TS TƩ Ʃ ʲ

Navmystno velykymy bukvamy. Zauvahy:

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от апреля 16, 2020, 23:24
Цитата: Python от апреля 12, 2020, 02:44
Очевидно, що ні чеська, ні польська латиниця не можуть охопити набір звуків української, де одночасно є м'які дь, ть (відсутні в польській) та зь, сь, ць (відсутні в чеській).
В хорватській мові функції мякого знака виконує j.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 17, 2020, 00:05
Цитата: R от апреля 16, 2020, 23:24
Цитата: Python от апреля 12, 2020, 02:44
Очевидно, що ні чеська, ні польська латиниця не можуть охопити набір звуків української, де одночасно є м'які дь, ть (відсутні в польській) та зь, сь, ць (відсутні в чеській).
В хорватській мові функції мякого знака виконує j.
Так — і, схоже, з усіх іншослов'янських зразків цей універсальний варіант буде  для української найадекватнішим. Проте, наскільки я можу зрозуміти, хорватам не доводиться відрізняти пом'якшення від йотації. У драгоманівці (створеній за зразком сербської кирилиці, яка багато в чому подібна до хорватської латиниці) цю проблему вирішили, ввівши окремі літери Ј та Ь, хоча, в принципі, можна обійтися й самим Ј, відокремлюючи його апострофом від приголосної там, де він читається як [ј].
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от апреля 17, 2020, 00:19
Слово з'їсти я чув тільки як зьісти.
Якщо його писати zjisty, то можна читати як завгодно.
І навряд чи хтось здогадається вимовляти djivka з твердим д і звуком й.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 17, 2020, 00:28
Покладатися на мовну інтуїцію носіїв — прямий шлях до ще одної мертвонародженої нереверсивної латиниці. Для машинного перетворення з латиниці в кирилицю (чи безпосередньо у звук) це обернеться необхідністю складати величезні словники йотацій. Добре, Ї, якщо не вживати її в желехівковій ролі, проблем не створить, але Ю, Я, меншою мірою Є, ЙО/ЬО — можуть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от апреля 17, 2020, 08:54
Є вільна літера q, яка навіть подібна на ь, але хорвати її не використовують.
І ніяких спеціальних символів не використовують.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от апреля 17, 2020, 23:42
Цитата: R от апреля 17, 2020, 00:19
Слово з'їсти я чув тільки як зьісти.
Якщо його писати zjisty, то можна читати як завгодно.
І навряд чи хтось здогадається вимовляти djivka з твердим д і звуком й.

Jak vge zaznatcyly, mogna rozmegovuvaty apostrofom tcy hyncymy znakamy, napryklad defis, kotryj tcasto vykorystovuje sja dlja rozmegy skladiv, tobto z-jisty. Prytcomu tsja ctuka moge pratsjuvaty ne lyce dlja jotatsyjy, a i:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 19, 2020, 23:06
Po persze, meny ne nrawica slowo latinka, ja wolyju kazati latinica.
Po druhe, ukrajynskyj mowy latinica jak pjate koleso do woza. Ce hetj durnuwata ydeja, bezplydna y diwacka (w nasz czas; bo w czasi Lozinskoho w Halicziny taka ydeja mohla widawatisja cylkom solydnoju i wartoju uwahi; ale ne teper).
Chocza motiw rozmeżuwati ukrajynskij y rosyjskij ynternet meny widajeca priwabliwim. Prosto ja takij temnij nub y lamer, jak to każutj, szo ne rozumyju, jak ce wono maje pracuwati. Tut bi pojasnennja Pajtona y DarkMaksa zhodilosja (chosz woni j ljuty protiwniki latinicy, ale wse ż dostatnjo czesny, szob bezstoronnjo pojasniti, szo ż możutj oznaczati zakliki tich, chto prahne rozmeżuwannja cich dwoch nerywnich sehmentyw ynternetu szljachom latinyzacyjy mowi).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 20, 2020, 21:29
Ну а як їх розмежуєш? Добре, ВК й мейл.ру заблокували, але Ютюб, Фейсбук — «міжнародні». Зрештою, й домен .ua (та й український інтернет загалом) з самого початку демонстрував нестачу україномовних сайтів — російська була домінуючою, українська — «неформатом». В цих умовах, будь-яка радикальна реформа українського правопису зробить українську мову хіба що ще більшим неформатом. Якщо латинізація ставить за мету захистити українську мову від тиску російської, то зараз в нас нема стільки українських монолінгвів, що не знали б російської мови, щоб це взагалі спрацювало. Якщо ж мета — інформаційна ізоляція від Росії, то починати треба з реформи графіки місцевої російської мови. Це щодо політичних аргументів за українську латиницю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 20, 2020, 22:00
Цитата: Python от апреля 20, 2020, 21:29Якщо ж мета — інформаційна ізоляція від Росії, то починати треба з реформи графіки місцевої російської мови.
Якби метропольної російської, то да  :pop:
А місцевої ні, звичайно  :no:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от апреля 21, 2020, 18:34
Цитата: Sandar от апреля 19, 2020, 23:06
Po persze, meny ne nrawica slowo latinka, ja wolyju kazati latinica.
Po druhe, ukrajynskyj mowy latinica jak pjate koleso do woza. Ce hetj durnuwata ydeja, bezplydna y diwacka (w nasz czas; bo w czasi Lozinskoho w Halicziny taka ydeja mohla widawatisja cylkom solydnoju i wartoju uwahi; ale ne teper).
Chocza motiw rozmeżuwati ukrajynskij y rosyjskij ynternet meny widajeca priwabliwim. Prosto ja takij temnij nub y lamer, jak to każutj, szo ne rozumyju, jak ce wono maje pracuwati. Tut bi pojasnennja Pajtona y DarkMaksa zhodilosja (chosz woni j ljuty protiwniki latinicy, ale wse ż dostatnjo czesny, szob bezstoronnjo pojasniti, szo ż możutj oznaczati zakliki tich, chto prahne rozmeżuwannja cich dwoch nerywnich sehmentyw ynternetu szljachom latinyzacyjy mowi).
A osj ce wże pomylka ;up:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 21, 2020, 20:38
Vlad26t, це я так записав слово «нравиця», тобто «подобаєця». Такий варіант кращий для латиниці, ніж, наприклад, варіанти «podobajetjsja», «podobajetjsia», «podobajeťśa», «podobajeťsia». Нема громіздкості і неестетичності.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 22, 2020, 01:32
Todi vže, mabutı, "naravytısä" — tak pytomiše, IMHO.
A äkßo ukraïnsıki slova staütı dlä latynku zahromizdkymy, to, mabutı, potribna inša latynka.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от апреля 22, 2020, 02:39
Цитата: Python от апреля 22, 2020, 01:32
Todi vže, mabutı, "naravytısä" — tak pytomiše, IMHO.
A äkßo ukraïnsıki slova staütı dlä latynku zahromizdkymy, to, mabutı, potribna inša latynka.
V budj-jakomu vypadku, vono Moskovsjke, xotc i maje putj z tserkovonoslovjansjkoji (https://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=/usr/local/share/starling/morpho&basename=morpho%5Cvasmer%5Cvasmer&method_word=substring&text_word=%D0%BD%D1%80%D0%B0%D0%B2). Tomu smyslu robyty pytomice – duge sumnivcno.

Цитата: Sandar от апреля 21, 2020, 20:38
Vlad26t, це я так записав слово «нравиця», тобто «подобаєця». Такий варіант кращий для латиниці, ніж, наприклад, варіанти «podobajetjsja», «podobajetjsia», «podobajeťśa», «podobajeťsia». Нема громіздкості і неестетичності.
Meni dectco bajduge na hromidkistj i krasotnistj, bo to perevagno sprava zvytcky. Ale, dlja potcatku, mogec rozmegyty sja: podobajetj sja. Tcysto umovno mogec pijty dalji, a same vidkynuty tj: podobaje sja. Pravda, moge podekoly vynyknuty plutanyna, narpyklad tsjikave sja – podibnistj do prykmetnyka serednjoho rodu vid tsjikavyj. Odnak, hadaju, tcastyna sja polehce (xotc i ne zavgdy, bo je sja, jak blyzce za tsja) vkaz na tcastynu movy. Takog zaznatcu, ge jestj spoluka do smaku.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 22, 2020, 02:45
Цитата: Python от апреля 22, 2020, 01:32
Todi vže, mabutı, "naravytısä" — tak pytomiše, IMHO.
A äkßo ukraïnsıki slova staütı dlä latynku zahromizdkymy, to, mabutı, potribna inša latynka.
Моя бабуся з Черкащини казала «нара́виця». Мені це завжди здавалося милим.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 22, 2020, 05:31
My majemo vykorystovuvaty gajevycju, bo my kolyšnja horvatsjka kolonija!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 22, 2020, 06:01
Jaki nedoliky v gajevyci?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от апреля 22, 2020, 07:41
Цитата: Sandar от апреля 22, 2020, 06:01
Jaki nedoliky v gajevyci?


Цитата: Sandar от апреля 22, 2020, 05:31
My majemo vykorystovuvaty gajevycju, bo my kolyšnja horvatsjka kolonija!

Takog zalycaje superetclyvistj rjadu x, h, q, kotroho ustaleno (https://nova-latynka.livejournal.com/775.html) zapysujutj jak x, h, g. Ty tcomusj joho zrucyv pravorutc, a otge vykynuv q (aqrus).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от апреля 22, 2020, 07:43
А словацька латинка?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от апреля 22, 2020, 07:54
Цитата: Vlad26t от апреля 22, 2020, 07:43
А словацька латинка?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 26, 2020, 00:12
Ja duže proty latynyci, ale cja tjema nijak ne widpustytj mene. Meni zdajetjsja ja ostatočno zrozumiw, jakoju maje buty latynycja jakby ja ne buw proty neji — HAJEWYCJA!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 26, 2020, 00:16
Duže krasywo dywytjsja!
(«dywytjsja» ce «wyhljadaje», tak kažutj halyčany, a my ž kolyšnja halycjka kolonija, tomu majemo howoryty jak halyčjeny!)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Сергий от апреля 26, 2020, 00:47
Budu speakaty razom z vamy
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 26, 2020, 06:35
А що, як ми колишня клінгонська колонія? :)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/uk/thumb/3/38/Kingonska_mova.gif/300px-Kingonska_mova.gif)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от апреля 26, 2020, 09:42
Цитата: Sandar от апреля 26, 2020, 00:12
Ja duže proty latynyci, ale cja tjema nijak ne widpustytj mene. Meni zdajetjsja ja ostatočno zrozumiw, jakoju maje buty latynycja jakby ja ne buw proty neji — HAJEWYCJA!
Zaznatcu, ge za Qajovytsjoju /v/ peredaje sja /v/, a ne /w/.

Цитата: Python от апреля 26, 2020, 06:35
А що, як ми колишня клінгонська колонія? :)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/uk/thumb/3/38/Kingonska_mova.gif/300px-Kingonska_mova.gif)
No, mogec sprobuvaty zapysaty. Vge vydno, ge ne vystatcaje bukv dlja 4 zvukiv, i tsje poraxuvav bez vraxuvanj, jak tsji bukvy za zvukom budusj sxogi z poperednjymy. No, i varto zaznatcyty, ge te pysjmo dobre prygylo sja latynytsjoju (https://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language#Writing_systems).

Svojoho tcasu pidstavjav (https://write.as/isd/pikads-ka) pid kyrylytsju: zi zsuvom i bez.

Цитата: Сергий от апреля 26, 2020, 00:47
Budu speakaty razom z vamy
Ja pryxyljnyk zminjuvaty pid nacu vymovu, tomu, na moju dumku, krasce spikaty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 26, 2020, 16:47
Linden, ja juzaju W zamistj V, bo pry bezprecedentnij častoti litery Y — V wyhljadaje nekrasywo. Tomu W, otak.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 26, 2020, 16:48
Цитата: Сергий от апреля 26, 2020, 00:47
Budu speakaty razom z vamy
Priwjeeeet)))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от апреля 26, 2020, 17:34
Me recorda ce en enfantia me ia jua con transcrive ucraince cual ia ave coresponde I>Y, И>I.

Помню, в детстве я баловался украинским транслитом, в котором было соответствие I>Y, И>I.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от апреля 26, 2020, 17:57
Hellerick, здесь обсуждаются предполагаемые украинские латиничные писания, а не LFN.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от апреля 26, 2020, 18:01
E me dise sur scrives latina ucraindse sujestada. E me no paraloa ucrainsce.

Так я о предполагаемых украинских латинских написаниях и пишу. А у украинским не владею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от апреля 26, 2020, 18:02
LFN неуместен при предполагаемых украинских латинских написаниях 8-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 26, 2020, 20:01
Цитата: Hellerick от апреля 26, 2020, 17:34
Me recorda ce en enfantia me ia jua con transcrive ucraince cual ia ave coresponde I>Y, И>I.

Помню, в детстве я баловался украинским транслитом, в котором было соответствие I>Y, И>I.
Это очень хороший вариант при такой частотности И, ее намного больше получается в тексте, чем І. Таким образом, если следовать большинству, получается очень много Y, а это ж очень неэстетично.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 26, 2020, 20:03
Но в гаевице, которую я представил здесь последней своей латиницей, я следую не эстетике, а привычке большинства.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Linden от апреля 27, 2020, 04:07
Tcomu moskovsjkoju?

Tcastotnistj y ne nabahato biljca za i.

Zamina w i v ne duge zrozumila, bo w to po sutjy dvi v.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 27, 2020, 05:00
Російською, бо Хелерик не знає української.

Ні, насправді И частотніша за І, це очевидно.
V при такій рясноті Y виглядає дуже некрасиво і навіть нерозбірливо. Тому W.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от апреля 28, 2020, 22:06
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 29, 2020, 00:24
Шо саме цей графік показує?
Якшо подивитися на розподіл И і І в окремих словах, то очевидно, шо текст виходить весь YYYYYYYYYYY.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от апреля 29, 2020, 00:56
Цитата: Sandar от апреля 29, 2020, 00:24
Шо саме цей графік показує?

Частотність літер в корпусі ГРАК ( 24 974 документів, 192 962 109 слів)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от апреля 29, 2020, 01:08
Цитата: Paul Berg от апреля 29, 2020, 00:56
Цитата: Sandar от апреля 29, 2020, 00:24
Шо саме цей графік показує?

Частотність літер в корпусі ГРАК ( 24 974 документів, 192 962 109 слів)
Дякую. Шо означає ця частотність? Кількісне співвідношення цих літер в тексті залежить від «граматики» тексту. І такі тексти це не список всіх слів з І та И.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 9, 2020, 19:42
Dľa ukrainscoi movı latınıça ne pidhodıť niyaca. Çe odnoznačno. Ale ya ne možu polıšıtı vıgaduvatı novi i novi latınıçi. Çe patologia.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 11, 2020, 16:03
Ну, так, це затягує. Це дещо простіше, ніж вигадувати кирилиці — адже латиниць уже напридумували хтозна-скільки, тільки бери й підлаштовуй літери, доки пазл не складеться (а він не складеться, бо придумували ці літери не для нас — відповідно, скрізь трохи некомплект). З кирилицею важче — арсенал графічних форм дещо менший (утім, якщо підключити ще й неслов'янські кирилиці...), а власноруч вигадані літери в юнікод не втулиш — тільки на папері... Ну, а так, робоча кирилиця вже є — вигадувати ще одну якось не так цікаво.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от мая 11, 2020, 19:23
Давайте придумаємо, які інші слов'янські кирилиці можна підключити? І ще й зробити окрему тему.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 11, 2020, 21:54
Для кирилиць є тема Думки про вдосконалення українського алфавіту (https://lingvoforum.net/index.php?topic=957.0)

Інших слов'янських кирилиць не так багато: окрім старослов'янської, лише російська, білоруська, болгарська, сербська, македонська. З літер цих кирилиць, в історичних українських алфавітах не було хіба що м'яких сербських та македонських: ћ, ђ, љ, њ, ѓ, ќ. Ще була спроба впровадити нові літери в чорногорську кирилицю, але окремих кодових позицій у юнікоді вони, здається, не отримали.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 31, 2020, 20:30
Druzi, pidkažiť, buď laska, de možna pobačyty taku ukrajinśku latynyću, jaka b bula točnym »viddzerkalenňam« kyrylyci, jak oto v serbiv?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 31, 2020, 20:32
I bulo b cikavo, jaka v avtora toji latynyci argumentacija — naviščo jomu čy jij taka latynyća?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от мая 31, 2020, 21:08
https://www.videorohal.com/texty/filter/ukrajinska

https://www.videorohal.com/texty/filter/rusinske
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 31, 2020, 21:10
Цитата: Sandar от мая 31, 2020, 20:30
Druzi, pidkažiť, buď laska, de možna pobačyty taku ukrajinśku latynyću, jaka b bula točnym »viddzerkalenňam« kyrylyci, jak oto v serbiv?
Ë taka - moä vlasna latynka 1:1 :dayatakoy:
Navißo? Qob adekvatno peredaty kyrylyčnyj zapys zasobamy latynsıkoï hrafiky j ne zamoročuvatysı is okremoü orfohrafiëü.
Krim toho, taka latynka prydatna dlä peredači ne lyše sučasnoho pravopysu, a j, napryklad, želexivky.
Pytannä, skoriš, u tomu, navißo potribni latynky, ßo ne sliduütı cıomu pryncypu vidpovidnosti.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от мая 31, 2020, 21:37
Цитата: Python от мая 31, 2020, 21:10
Pytannä, skoriš, u tomu, navißo potribni latynky, ßo ne sliduütı cıomu pryncypu vidpovidnosti.

Питання скоріше для чого воні взагалі потрібні.  ;D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 31, 2020, 21:50
Цитата: Paul Berg от мая 31, 2020, 21:37
Цитата: Python от мая 31, 2020, 21:10
Pytannä, skoriš, u tomu, navißo potribni latynky, ßo ne sliduütı cıomu pryncypu vidpovidnosti.

Питання скоріше для чого воні взагалі потрібні.  ;D
Пане Paul, Ви-то мабуть вважаєте, що латиниця краща для збереження діалектів?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от мая 31, 2020, 21:50
Пайтоне, дуже акуратна латиниця!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от мая 31, 2020, 21:51
Цитата: Paul Berg от мая 31, 2020, 21:37
Питання скоріше для чого воні взагалі потрібні.  ;D
Люди які реально пишуть латинкою так пишуть бо не знають кирилиці.
А кирилиці не знають бо не отримали освіти.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от мая 31, 2020, 21:53
Цитата: Paul Berg от мая 31, 2020, 21:37
Цитата: Python от мая 31, 2020, 21:10
Pytannä, skoriš, u tomu, navißo potribni latynky, ßo ne sliduütı cıomu pryncypu vidpovidnosti.
Питання скоріше для чого воні взагалі потрібні.  ;D
В даному випадку, латинка може бути своєрідним «шрифтом Брайля» для іноземців, що не оволоділи кирилицею. Точний трансліт, у якому не губляться букви.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от мая 31, 2020, 22:13
Цитата: Sandar от мая 31, 2020, 21:50
Пане Paul, Ви-то мабуть вважаєте, що латиниця краща для збереження діалектів?
Для збереження діалектів потрібна нормальна орфографія.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 1, 2020, 14:48
Цитата: Paul Berg от мая 31, 2020, 22:13
Цитата: Sandar от мая 31, 2020, 21:50
Пане Paul, Ви-то мабуть вважаєте, що латиниця краща для збереження діалектів?
Для збереження діалектів потрібна нормальна орфографія.
Але ж крім вдосконалення кирилиці Ви займаєтесь розробкою латиниці. Просто для втіхи? Чи щось раціональне теж присутнє?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 1, 2020, 14:50
Цитата: Python от мая 31, 2020, 21:53
Цитата: Paul Berg от мая 31, 2020, 21:37
Цитата: Python от мая 31, 2020, 21:10
Pytannä, skoriš, u tomu, navißo potribni latynky, ßo ne sliduütı cıomu pryncypu vidpovidnosti.
Питання скоріше для чого воні взагалі потрібні.  ;D
В даному випадку, латинка може бути своєрідним «шрифтом Брайля» для іноземців, що не оволоділи кирилицею. Точний трансліт, у якому не губляться букви.
Така латиниця має бути англізованою. Інакше — яка різниця, що вчити: чи незнайому кирилицю, чи далеку від англійської латиницю?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 1, 2020, 14:51
Хоча для читання арабською англізована латинка щось не дуже помагає...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 1, 2020, 17:34
Цитата: Sandar от июня  1, 2020, 14:50
Цитата: Python от мая 31, 2020, 21:53
Цитата: Paul Berg от мая 31, 2020, 21:37
Цитата: Python от мая 31, 2020, 21:10
Pytannä, skoriš, u tomu, navißo potribni latynky, ßo ne sliduütı cıomu pryncypu vidpovidnosti.
Питання скоріше для чого воні взагалі потрібні.  ;D
В даному випадку, латинка може бути своєрідним «шрифтом Брайля» для іноземців, що не оволоділи кирилицею. Точний трансліт, у якому не губляться букви.
Така латиниця має бути англізованою. Інакше — яка різниця, що вчити: чи незнайому кирилицю, чи далеку від англійської латиницю?
Китайський піньїнь не англізований — проте, читають якось :donno:
Зате ось український «національний трансліт» англізований — проте,  він непридатний ні для однозначного відтворення українського звучання, ні для читання за правилами англійської мови. Питається, нащо було морочитись, якщо все одно вийшов правопис-калічка.

Якщо ж орієнтуватись на іноземців-слов'ян, яким зрозуміти українську мову було б відносно легко навіть без спеціального вивчення, то англоподібність латинки лише створює додаткові незручності. Узагалі, треба поступово відучувати себе від абсурдної ідеї, що всі іноземці знають англійську. Далеко не всі.

Для пересічного латинопишучого іноземця кирилиця вимагає трохи більше зусиль — у латиниці більшість літер знайомі, а двох латиниць з однаковими правилами читання в природі не існує — щось доучувати доводиться завжди, просто в меншій кількості. З іншого боку, засвоївши принципи запису на прикладі латиниці, побудованої за тими ж принципами, що й кирилична орфографія, такий іноземець потім відносно легко зможе перейти на кирилицю, не впадаючи в каталепсію від незрозумілої концепції йотованих, наприклад. Або ж така латиниця — просто зручний інструмент, щоб пояснити, як працює українська кирилиця.
Ну і, нарешті, така латиниця має переваги як трансліт без втрат, що робить її придатною там, де вимагається використання латинської графіки та точність передачі оригіналу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 1, 2020, 22:32
Цитата: Python от мая 31, 2020, 21:10
Цитата: Sandar от мая 31, 2020, 20:30
Druzi, pidkažiť, buď laska, de možna pobačyty taku ukrajinśku latynyću, jaka b bula točnym »viddzerkalenňam« kyrylyci, jak oto v serbiv?
Ë taka - moä vlasna latynka 1:1 :dayatakoy:
Navißo? Qob adekvatno peredaty kyrylyčnyj zapys zasobamy latynsıkoï hrafiky j ne zamoročuvatysı is okremoü orfohrafiëü.
Krim toho, taka latynka prydatna dlä peredači ne lyše sučasnoho pravopysu, a j, napryklad, želexivky.
Pytannä, skoriš, u tomu, navißo potribni latynky, ßo ne sliduütı cıomu pryncypu vidpovidnosti.
Dijsno. Zhoden. Ale zaxtiv troxy skoryhuvaty tvij vynaxid. Zovsim dribnyci. Vkusovşyna:

Ê taka - moâ vlasna latynka 1:1.
Navişo? Şob adekvatno peredaty kyrylyčnyj zapys zasobamy latynsıkoî hrafiky j ne zamoročuvatysı iz okremoû orfohrafiêû.
Krim toho, taka latynka prydatna dlâ peredači ne lyše sučasnoho pravopysu, a j, napryklad, želexivky.
Pytannâ, skoriš, u tomu, navişo potribni latynky, şo ne sliduûtı cıomu pryncypu vidpovidnosti.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 2, 2020, 06:28
Şş я використав був у ранньому варіанті цієї латинки, але дійшов висновку, що така форма надто невиразна, тому замінив на Qß.
А в чому перевага циркумфлексу? Умляут, ІМНО, викликає більш чіткі асоціації з йотованими, крім того, форма кириличної Ї зберігається без змін — фактично, умляут як знак йотації присутній і в українській кирилиці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от июня 2, 2020, 08:10
Тепер час дійти до вибору кращих варіантів латинки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 2, 2020, 15:58
Цитата: Python от июня  2, 2020, 06:28
Şş я використав був у ранньому варіанті цієї латинки, але дійшов висновку, що така форма надто невиразна, тому замінив на Qß.
А в чому перевага циркумфлексу? Умляут, ІМНО, викликає більш чіткі асоціації з йотованими, крім того, форма кириличної Ї зберігається без змін — фактично, умляут як знак йотації присутній і в українській кирилиці.
Typu estetyka... Taka v mene))
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от июня 2, 2020, 16:47
А ви не визначите, чи є ваша латинка ідеальною?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 2, 2020, 20:56
Цитата: Vlad26t от июня  2, 2020, 16:47
А ви не визначите, чи є ваша латинка ідеальною?
Як це можливо? :) Підколюєте мене? :)
Я наче шось таке писав, шо придумав ідеальну латиницю, але то був гумор :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от июня 3, 2020, 16:01
Чому модератор не вирізає офтопець у окремі теми?
Цитата: Python от апреля 26, 2020, 06:35
А що, як ми колишня клінгонська колонія? :)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/uk/thumb/3/38/Kingonska_mova.gif/300px-Kingonska_mova.gif)
Ой, моя картинка :-)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 16:32
Треба прийняти непозбутню і нескасовну реальність, що поточна українська мова буде для нас основною завжди. Ніяких інших українських мов не буде. З цього треба виходити, ладнаючи латиницю. Вона має бути як в сербів — точним віддзеркаленням кирилиці (чи навпаки, не суть). І то має бути досконалішою, бо серби пишуть не Đorđe, а Djordje. Як на мене, це хірово. Має бути шось досконале.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от июня 3, 2020, 17:50
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 17:20
точним віддзеркаленням кирилиці (чи навпаки, не суть).
Тоді у якості мякого знаку використовувати літеру q.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от июня 3, 2020, 17:54
Цитата: R от июня  3, 2020, 17:50
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 17:20
точним віддзеркаленням кирилиці (чи навпаки, не суть).
Тоді у якості мякого знаку використовувати літеру q.
Також w замість ш, і 4 – замість ч.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 18:19
Цитата: R от июня  3, 2020, 17:50
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 17:20
точним віддзеркаленням кирилиці (чи навпаки, не суть).
Тоді у якості мякого знаку використовувати літеру q.
Це некрасиво, бо де знак м'якшення, а де Q.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 18:19
Цитата: Paul Berg от июня  3, 2020, 17:54
Цитата: R от июня  3, 2020, 17:50
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 17:20
точним віддзеркаленням кирилиці (чи навпаки, не суть).
Тоді у якості мякого знаку використовувати літеру q.
Також w замість ш, і 4 – замість ч.
От власне  :yes:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от июня 3, 2020, 18:42
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 18:19
Це некрасиво, бо де знак м'якшення, а де Q.
Вимога або є або нема.
Якщо такі аргументи важливіші тоді нема чого говорити про вимоги.
Викинути літери q, w, x але використовувати багато диграфів і гачків, нові літери то вже не латиниця.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 18:50
Цитата: R от июня  3, 2020, 18:42
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 18:19
Це некрасиво, бо де знак м'якшення, а де Q.
Вимога або є або нема.
Якщо такі аргументи важливіші тоді нема чого говорити про вимоги.
Викинути літери q, w, x але використовувати багато диграфів і гачків, нові літери то вже не латиниця.
Я не казав, шоб наша латиниця була як в сербів в плані самої латиниці. А шоб було в нас віддзеркалення як в сербів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от июня 3, 2020, 18:58
Нагородити нових літер, диграфів, гачків над літерами не важко.
Тут великого розуму не треба.
Але фактично, якщо не придиратись до правопису декількох запозичених слів, j може виконувати функції ь.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 19:45
Цитата: R от июня  3, 2020, 18:58
Нагородити нових літер, диграфів, гачків над літерами не важко.
Тут великого розуму не треба.
Але фактично, якщо не придиратись до правопису декількох запозичених слів, j може виконувати функції ь.
Не придиратись не вийде. Має бути система.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 19:46
Пане Аре, а яка Ваша латиниця?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 20:56
Цитата: R от июня  3, 2020, 20:07
Правопис слів бульйон і підйом не системний.
То якийсь авторитетний писака вирішив що так правильно і так написав у правописі.

Байдуже, так буде завжди, нема сенсу надіятись на інше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от июня 3, 2020, 21:33
І проект завжди буде проектом.  :D
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от июня 3, 2020, 21:42
На такі слова як Джомолунгма, археоптерікс і ркацителі також треба зважати і якщо там щось не зійдеться, то це буде причина для того щоб під існуючий правопис таких слів підганяти літери?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 21:51
Цитата: R от июня  3, 2020, 21:42
На такі слова як Джомолунгма, археоптерікс і ркацителі також треба зважати і якщо там щось не зійдеться, то це буде причина для того щоб під існуючий правопис таких слів підганяти літери?
Так. Бо має бути відповідність з кирилицею.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 21:52
Цитата: Paul Berg от июня  3, 2020, 21:33
І проект завжди буде проектом.  :D
Вважайте, що «проєкт» буде завжди і на це треба зважати при виробленні латиниці. Бо основа це поточна кирилиця.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 21:56
Суть же моєї позиції в тому, шо 1. відповідність з кирилицею 2. кирилицю не підганяти під латиницю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от июня 3, 2020, 22:16
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 21:52
Вважайте, що «проєкт» буде завжди і на це треба зважати при виробленні латиниці. Бо основа це поточна кирилиця.

Не подобається вона мені.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 3, 2020, 22:39
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 21:52
Цитата: Paul Berg от июня  3, 2020, 21:33
І проект завжди буде проектом.  :D
Вважайте, що «проєкт» буде завжди і на це треба зважати при виробленні латиниці. Бо основа це поточна кирилиця.
От ні. Усталеність «проєкту» зараз перебуває на тій стадії, коли люди одне одному за одну букву пики товчуть.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 23:18
Цитата: Paul Berg от июня  3, 2020, 22:16
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 21:52
Вважайте, що «проєкт» буде завжди і на це треба зважати при виробленні латиниці. Бо основа це поточна кирилиця.

Не подобається вона мені.
Може, вона дійсно некрасива проти латиниці. Але ми не маємо тоталітарного режиму, шо всіх і все перевести на латиницю...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 3, 2020, 23:21
Цитата: Python от июня  3, 2020, 22:39
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 21:52
Цитата: Paul Berg от июня  3, 2020, 21:33
І проект завжди буде проектом.  :D
Вважайте, що «проєкт» буде завжди і на це треба зважати при виробленні латиниці. Бо основа це поточна кирилиця.
От ні. Усталеність «проєкту» зараз перебуває на тій стадії, коли люди одне одному за одну букву пики товчуть.
Значить латиниця на це має орієнтуватись :)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 3, 2020, 23:24
Час для нових красивих латиниць минув. Зараз можна тільки насмикати й скомбінувати, а довести до естетичної досконалості — навряд, бо це вимагає внесення якихось мінімальних змін у графічну форму символів, до чого у вас нема допуску.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 4, 2020, 01:15
Цитата: R от июня  4, 2020, 00:25
(wikt/pl) bulion (https://pl.wiktionary.org/wiki/bulion)
Для одного слова існують два варіанти прочитання.
І ніякої проблеми нема.
Я от не розумію чому має бути єдиний варіант прочитання, якщо реально він не один?
Мова ж про письмо, а не прочитання! В латиниці має бути, як в поточній кирилиці. Міняти кирилицю під латиницю не можна, вона є основна для цілої нації, в нас нема тоталітарного вождя, який би всіх і все перевів на правильну Вашу кирилицю нову і латиницю.
!!!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 4, 2020, 01:45
R, Ви бачите аргументи проти підгону кирилиці під нову латиницю (чи розриву між лат. і кир.)? Чому Ви їх вже яку сторінку вперто ігноруєте?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от июня 4, 2020, 02:06
Цитата: Sandar от июня  4, 2020, 01:45
R, Ви бачите аргументи проти підгону кирилиці під нову латиницю (чи розриву між лат. і кир.)? Чому Ви їх вже яку сторінку вперто ігноруєте?
Всі аргументи зводяться до того що треба не допустити різночитання. Не зважаючи на те що різночитання реально існує.
Треба створити такі умови щоб можна було сказати деяким людям що вони читають неправильно.
Що треба відмовитись від нових можливостей тільки тому що в кирилиці таких можливостей нема.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 4, 2020, 03:17

й — j;
ь — x;
ї — ï;
і — і;
и — y;
ш — sh;
ч — ch;
ж — ż;
г — g;
ґ — q;
х — h.
є — xe, je;
я — xa, ja;
ю — xu, ju.

Bulxjon!

BULXJON !!!

AAAAAAAAA ! ! !
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 4, 2020, 03:18
Vsxo, budu pysaty tilxky tak.
Всьо, буду писати тільки так.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от июня 4, 2020, 03:21
Цитата: Sandar от июня  4, 2020, 03:18
Vsxo, budu pysaty tilxky tak.
Всьо, буду писати тільки так.

Недзеркальна.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 4, 2020, 03:24
Цитата: Paul Berg от июня  4, 2020, 03:21
Цитата: Sandar от июня  4, 2020, 03:18
Vsxo, budu pysaty tilxky tak.
Всьо, буду писати тільки так.

Недзеркальна.
Да. Але можна дати раду. Дуже не хтів діакритики, як в Пайтона вище. Можна дзеркальну, але ж буде більше діакритики? Ви начитаніший і досвідченіший, порадуйте своєю латиницею :) Але з основною Вашою латиницею всі знайомі.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от июня 4, 2020, 03:28
To ne osnovna.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 4, 2020, 03:34
Garazd. Możlyvo osnovnu Vy poky sho ne hochete predstavlxaty...
A chy można zamutyty getx dzerkalxnu latynycxu?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 4, 2020, 06:19
Dzerkalxna latynycxa:

й — j;
ь — x;
ї — ï;
і — і;
и — y;
ш — sh;
ч — ch;
ж — ż;
г — g;
ґ — q;
х — h.
є — ê
я — â
ю — û


Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 4, 2020, 06:24
Python, krasavchyk. Ale â she v trynadcâtomu roci v VK v todishnij grupi, davno vże mertvij, tak pysav: â zamistx ja i tak dali. Meni kazaly, a nasho taka latynka, âksho ce viddzerkalennâ kyrylyci? Ot żalko pacana.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от июня 5, 2020, 16:59
Rozveli offtop. A coli pro latincu budemo govoriti?  :srch:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 5, 2020, 18:33
Цитата: Paul Berg от июня  5, 2020, 16:59
Rozveli offtop. A coli pro latincu budemo govoriti?  :srch:
Ot vi naspravdı najmenşe hoçete govoriti ;)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 6, 2020, 10:02
Офтоп вирізано в окремі теми:
*вовк і полк (https://lingvoforum.net/index.php?topic=101008.0)
*Бульйон, підйом (https://lingvoforum.net/index.php?topic=101009.0)
*Шо: соціолінгвістичний аспект (https://lingvoforum.net/index.php?topic=101006.0)
*Хто звідки і чим володіє (https://lingvoforum.net/index.php?topic=101011.0)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 8, 2020, 05:12
Míäkyj znak v mene bude — į. Apostrof bude — í.
Pajtone, a ä šosį ne ponäv — šo v tebe za apostrof pravytį?

Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 8, 2020, 05:20
Apostrof i ë apostrof: p'ätı, z'äsuvatu, p'ë, v'ün, na podvir'ï.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 10, 2020, 07:15
Koncepcyä povnystü Pajtonova, ale z moÿmi «estetiçnimi» osoblivostämi:
укр. і — y
и — i
щ — š
ш — ş
ч — ç
г — g
х — h
й — j
ж — ż
ь — x
ц — c
я — ä
ю — ü
є — ë
ї — ÿ
щодо апострофа не певен.
Mabutx «í» ce pogano. Haj bude Pajtonyv «'».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 10, 2020, 07:17
Ä nareşty zrozumyv, šo teksti z opušenoü dyakritikoü ce ne nekrasivo, ce normalxno y legko çitaëtxsä.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от июня 10, 2020, 18:00
Si ucrainsce ia es convertida a la scrive latin simultan con rusce en la comensa de la desenio de 1930es.

Если бы украинский был переведен на латиницу вместе с русским в начале 1930-х годов.

А а = A a
Б б = B b
В в = V v
Г г = Ƣ ƣ
Ґ ґ = G g
Д д = D d
Е е = E e
Є є = JE je, Ë ë
Ж ж = Ƶ ƶ
З з = Z Z
И и = Y y
І і = I i
Ї ї = Ji, ji
Й й = J j
К к = K k
Л л = L l
М м = M m
Н н = N n
О о = O o
П п = P p
Р р = R r
С с = S s
Т т = T t
У у = U u
Ф ф = F f
Х х = H h
Ц ц = Ç ç
Ч ч = C c
Ш ш = Ş ş
Щ щ = Şc şc
Ь ь = J j
Ю ю = JU ju, Ü ü
Я я = JA ja, Ä ä
ЬО ьо = Ö ö
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 10, 2020, 23:52
Цитата: Hellerick от июня 10, 2020, 18:00
Si ucrainsce ia es convertida a la scrive latin simultan con rusce en la comensa de la desenio de 1930es.

Если бы украинский был переведен на латиницу вместе с русским в начале 1930-х годов.

А а = A a
Б б = B b
В в = V v
Г г = Ƣ ƣ
Ґ ґ = G g
Д д = D d
Е е = E e
Є є = JE je, Ë ë
Ж ж = Ƶ ƶ
З з = Z Z
И и = Y y
І і = I i
Ї ї = Ji, ji
Й й = J j
К к = K k
Л л = L l
М м = M m
Н н = N n
О о = O o
П п = P p
Р р = R r
С с = S s
Т т = T t
У у = U u
Ф ф = F f
Х х = H h
Ц ц = Ç ç
Ч ч = C c
Ш ш = Ş ş
Щ щ = Şc şc
Ь ь = J j
Ю ю = JU ju, Ü ü
Я я = JA ja, Ä ä
ЬО ьо = Ö ö
Ä spokuşaüsx vykorystaty dlä Ч — c, tak äk tut. Ale ż Ş to ë Ш... Nicogo?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 13, 2020, 15:11
Hellerick, а из какого это источника? В самом деле официально фиксировался именно такой вариант? Или это Ваша аналогия с русской советской латиницей?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от июня 13, 2020, 15:22
Sandar, заметьте, что Hellerick в своих постах использует LFN (Lingua Franca Nova) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0) в одной строке и русский во второй.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от июня 13, 2020, 21:26
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 14, 2020, 10:32
Zaraz do vpodobı takıj variant:

я ä
ю ü
є ë
ьо ö
й j
ь y
ш ş
ч c
щ şc
ц ç
х h (або ch)
г g (або h)
і i
и ı
ж ż
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Vlad26t от июня 14, 2020, 13:14
Цитата: Paul Berg от июня 13, 2020, 21:26
Однозначно не підходить.
До прикладу, cz в мене асоціюється із ч, а не із ц.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 14, 2020, 14:29
Цитата: Vlad26t от июня 14, 2020, 13:14
Цитата: Paul Berg от июня 13, 2020, 21:26
Однозначно не підходить.
До прикладу, cz в мене асоціюється із ч, а не із ц.
А як же czar?
Якшо є бажання, можна переасоціювати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от июня 14, 2020, 14:31
C, cz, mryutj — це дуже хороші рішення, респект. Тільки з -tj я змиритися не можу, бо це руйнує графічну гармонію.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от июня 15, 2020, 04:43
Цитата: Sandar от июня 13, 2020, 15:11
Hellerick, а из какого это источника? В самом деле официально фиксировался именно такой вариант? Или это Ваша аналогия с русской советской латиницей?

Lo es mera mea analoja con la scrive latina rusce soviet.
Es stana, ce cuando on dise sur la prosede de latini soviet, on oblida sur ucrainsce.

Это не более чем моя аналогия с советской русской латиницей.
Странно, что когда говорят о процессе советской латинизации, про украинский язык забывают.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 17, 2020, 12:55
Цитата: Hellerick от июня 10, 2020, 18:00
Ц ц = Ç ç
Ч ч = C c
Ш ш = Ş ş
Нелогічно. Особливо в контексті української, де Ч й Ш тверді, а Ц буває як твердою, так і м'якою. Чому не так:
Ц ц = C c
Ч ч = Ç ç
Ш ш = Ş ş
    ?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jeremiah от июня 17, 2020, 16:15
"Ч" банально частотнее, чем "ц". То, что Жж — это Ƶƶ, а не Ȥȥ, у вас вопросов не вызывает?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 17, 2020, 16:29
Цитата: Jeremiah от июня 17, 2020, 16:15
"Ч" банально частотнее, чем "ц".
В українській мові — лише трохи частотніше (на рівні 0,011для Ч проти 0,010 для Ц). Порівняно з російською, додаткове Ц з'являється на місці К при чергуванні приголоснх («в руці», «на річці»), плюс займенники «це», «цей», «ця», «ці».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 17, 2020, 16:36
Цитата: Jeremiah от июня 17, 2020, 16:15
То, что Жж — это Ƶƶ, а не Ȥȥ, у вас вопросов не вызывает?
І це теж. Хоча Ƶ можна пояснити наслідуванням рукописного варіанту польської Ż.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Jeremiah от июня 17, 2020, 16:45
Цитата: Python от июня 17, 2020, 16:29В українській мові — лише трохи частотніше (на рівні 0,011для Ч проти 0,010 для Ц). Порівняно з російською, додаткове Ц з'являється на місці К при чергуванні приголоснх («в руці», «на річці»), плюс займенники «це», «цей», «ця», «ці».
А, ну да, точно. Об этом я не подумал. В любом случае, сомневаюсь, что кто-то стал бы использовать Ç и C в противоположных относительно русского значениях. Речь же шла не о некой абстрактной латинице, которая нравится Хеллерику, а конкретно про планировавшуюся латинизацию двадцатых.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от июня 17, 2020, 17:00
Якщо латинська літера називається "це" то для чого щось інше вигадувати?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 17, 2020, 17:04
Цитата: R от июня 17, 2020, 17:00
Якщо латинська літера називається "це" то для чого щось інше вигадувати?
У німців та поляків — «це», в італійців — «че», в англійців — «сі», а історично в латинян там узагалі «ке» було.

Хоча справді, схоже, автори російського проекту 20-х вирішили зробити максимально свою латиницю, відкинувши досвід іншх слов'ян.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 29, 2020, 02:51
Отже, заради узручнення читання латиниці na початку jiji використовуємо dlia коротких займенників, прийменників, сполучників, може šče čohosj. Потім — додаjemo  закінченнia. I tak poтрохи zaхопymo wsiu мову.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 29, 2020, 02:52
Цитата: Python от июня 17, 2020, 17:04
У німців та поляків — «це», в італійців — «че», в англійців — «сі», а історично в латинян там узагалі «ке» було.
Якби тоді взяли в них «ке», зараз мали б «че».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 29, 2020, 17:56
Цитата: Drundia от августа 29, 2020, 02:51
poтрохи
Мені здається, чи тут И в ролі U? І як відрізняти Р від P? Власне, друге — аргумент на користь того, що таким способом треба спершу перейти на глаголицю, а вже з неї на латиницю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от августа 31, 2020, 08:20
У ФБ активізувалися спільноти латиночників. І звідки в них гроші на рекламу?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от августа 31, 2020, 10:15
https://latynka.org.ua/?p=8 (https://latynka.org.ua/?p=8)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2020, 13:56
Цитата: Paul Berg от августа 31, 2020, 10:15
https://latynka.org.ua/?p=8 (https://latynka.org.ua/?p=8)
Мало, пусто, жодного цікавого проекту української латинки — тільки антикириличні статті (кирилицею!), надто переобтяжені reductio ad Stalinum, щоб це було переконливо.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 1, 2020, 14:05
Цитата: Hellerick от июня 10, 2020, 18:00
Если бы украинский был переведен на латиницу вместе с русским в начале 1930-х годов.

А а = A a
Б б = B b
В в = V v
Г г = Ƣ ƣ
Ґ ґ = G g
Д д = D d
Е е = E e
Є є = JE je, Ë ë
Ж ж = Ƶ ƶ
З з = Z Z
И и = Y y
І і = I i
Ї ї = Ji, ji
Й й = J j
К к = K k
Л л = L l
М м = M m
Н н = N n
О о = O o
П п = P p
Р р = R r
С с = S s
Т т = T t
У у = U u
Ф ф = F f
Х х = H h
Ц ц = Ç ç
Ч ч = C c
Ш ш = Ş ş
Щ щ = Şc şc
Ь ь = J j
Ю ю = JU ju, Ü ü
Я я = JA ja, Ä ä
ЬО ьо = Ö ö

Я думаю, що це було б так:

Г г = H h
Ґ ґ = G g
Х х = X x
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2020, 15:20
«Ха» як «ікс» — нетипове рішення. Як правило, придумують щось інше, а ікс херять викреслюють з алфавіту.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 1, 2020, 15:25
Цитата: Python от сентября  1, 2020, 15:20
«Ха» як «ікс» — нетипове рішення. Як правило, придумують щось інше, а ікс херять викреслюють з алфавіту.
Узбеки з Вами не згодні.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2020, 15:40
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября  1, 2020, 15:25
Цитата: Python от сентября  1, 2020, 15:20
«Ха» як «ікс» — нетипове рішення. Як правило, придумують щось інше, а ікс херять викреслюють з алфавіту.
Узбеки з Вами не згодні.
Так то вже новотвір. У 1920-х роках такого б не зробили (чи таки зробили?).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от сентября 1, 2020, 16:26
Цитата: Python от сентября  1, 2020, 15:40
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября  1, 2020, 15:25
Цитата: Python от сентября  1, 2020, 15:20
«Ха» як «ікс» — нетипове рішення. Як правило, придумують щось інше, а ікс херять викреслюють з алфавіту.
Узбеки з Вами не згодні.
Так то вже новотвір. У 1920-х роках такого б не зробили (чи таки зробили?).
Яналіф.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 3, 2020, 15:37
Цитата: Python от августа 29, 2020, 17:56
Мені здається, чи тут И в ролі U?
Здається, бо є обидва варіанти потроху/потрохи.

Цитата: Python от августа 29, 2020, 17:56
спершу перейти на глаголицю
Гарна думка! Потрібно повернутись до глаголичних витоків.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 18, 2020, 01:34
Narexty ga pridumav ydealgnu latinitsu bez dyacritici. Ale vona ne dzercalgna naxyg cirilitsy.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Coonshooter от декабря 18, 2020, 09:22
Ne znaju czomu, ale meni DUŻE podobajet'sia ukrajinśka mowa u trochy doroblenój pol'śkój orfografiji.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Sandar от декабря 18, 2020, 09:24
Цитата: Coonshooter от декабря 18, 2020, 09:22
Ne znaju czomu, ale meni DUŻE podobajet'sia ukrajinśka mowa u trochy doroblenój pol'śkój orfografiji.
Fetix...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от августа 5, 2021, 19:58
Прям якесь лобі на "Обозрєвателі".
Звісно, можна відмахуватись від аргументу культурного спадку Київської Русі. Однак політична рішучість трансліт з купою диграфів чи частоколом діакритики красивішим і зручнішим не зробить. І автори погано ознайомились із молодими латинками Центральної Азії. Наслідувати таке - сором.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 5, 2021, 20:11
І як вони збираються тікати від «русского міра» з такою «українською» назвою?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 6, 2021, 19:43
Цитата: DarkMax2 от августа  5, 2021, 19:58
Однак політична рішучість трансліт з купою диграфів чи частоколом діакритики красивішим і зручнішим не зробить.
Авжеж зробить. До того ж існує багато цікавих латинських літер, а можна й деякі з кирилиці адаптувати й допасувати до латиниці.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: maratique от августа 9, 2021, 04:26
Na pervyj vzgljad kazhetsja, chto transliteracija Г г kak H h — prosto vypendrjozh. Budto by rusofobov boljshe zabotit ne sudjba bukvy Ґ, ґ  , a chtoby ukrainskaja latinka posiljneje otlichalasj ot russkoj.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 15, 2021, 00:30
Цитата: maratique от августа  9, 2021, 04:26
Na pervyj vzgljad kazhetsja, chto transliteracija Г г kak H h — prosto vypendrjozh. Budto by rusofobov boljshe zabotit ne sudjba bukvy Ґ, ґ  , a chtoby ukrainskaja latinka posiljneje otlichalasj ot russkoj.
Rosijsıka mova ne maë svoëï latynyci äk osnovnoho pysıma. Polısıka j česıka - maütı. Pry cıomu, v polısıkij (äk i v literaturnij rosijsıkij) praslov'änsıkyj zvuk zberihsä proryvnym, a v česıkij (äk i v ukraïnsıkij) stav frykatyvnym. Zakonomirno, ßo polısıkyj sposib zapysu ciëï fonemy (bukvoü G g) ukraïnsıkij movi pidxodytı hirše, niž česıkyj (bukvoü H h). Pryčomu, taka peredača Г г äk H h bula i v ukraïnsıkyx latynycäx na osnovi polısıkoï orfohrafiï.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 15, 2021, 00:49
Цитата: Drundia от августа  6, 2021, 19:43
Цитата: DarkMax2 от августа  5, 2021, 19:58
Однак політична рішучість трансліт з купою диграфів чи частоколом діакритики красивішим і зручнішим не зробить.
Авжеж зробить. До того ж існує багато цікавих латинських літер, а можна й деякі з кирилиці адаптувати й допасувати до латиниці.
Qosı skladniše za vbohyj anhlotranslit use odno masovo ne rozpovsüdytısä - z texničnyx pryčyn. Tut navitı na standartnu kyrylyčnu klaviaturu dva desätylittä počepyty apostrof ne mohly - a vy xočete, ßob polovynu alfavitu dovodylosı tablyceü symvoliv vstavläty?! Ïrečkivkoü pyšutı lyše entuziasty - dlä masovoho vykorystannä v SMSkax ta internet-adresax vona neprydatna. Vlasne, j latynyčni vyvisky ta etyketky tež obmežuütısä anhlotranslitom.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: maratique от августа 15, 2021, 00:59
Ne znaju. Ja spokojno pishu absoljutno vse slova bez diakritik:
Осенью возле этого подъезда валяются жёлтые листья и чьи-то вещи = Osenjju vozle etogo pod'jezda valjajutsja zhjoltyje listjja i chji-to veshhi.
A dlja ukrainskogo nichem ne slozhneje. Glavnoje razobratjsja s bukvoj Ґ ґ
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 15, 2021, 01:24
Цитата: maratique от августа 15, 2021, 00:59
A dlja ukrainskogo nichem ne slozhneje. Glavnoje razobratjsja s bukvoj Ґ ґ
U čexiv use prosto j lohično: г=h, ґ=g. Problema lyše v tomu, ßo česıka latynycä pobudovana na diakrytykax, a v Ukraïni v naš čas texnično najdostupnišym stav variant na osnovi anhlijsıkoï, de h vykorysovuëtısä v dyhrafax sh, ch, zh, tomu v deäkyx slovax г=gh: згададати=zghadaty, жадати=zhadaty, гніт=hnit, ґніт=gnit. Bukva Х х v zaxidnoslov'änsıkyx latynycäx (i v istoryčnyx ukraïns.kyx na ïx osnovi) peredavalası duhrafom ch, a v anhlotransliti dlä cıoho ž ë dyhraf kh: храм=khram, грам=hram.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: maratique от августа 15, 2021, 02:04
г=h/gh, ґ=g, х = kh — normaljno. I samo soboj ï = ji, є=je. No ja by dlja sblizhenija s russkim i poljskim sdelal Г = G, Х = H/Kh, Ґ = Gh
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 15, 2021, 17:34
U kresovyx poläkiv (äki bilıš tisno kontaktuvaly z ukraïncämy j bilorusamy) H h čytalosı äk frykatyvnyj dzvinkyj zvuk, analohično ukraïnsıkomu Г г.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: maratique от августа 15, 2021, 18:04
X x nado ostavitj dlja Ks ks, a vot W w nuzhno: вовк = vowk
A kak razlichatj цу/цю? cu/cju
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 16, 2021, 00:35
Problema oficijnoho anhlotranslitu äkraz i zvodytısä do nikudyšnıoï peredači m'äkosti, [j] ta jotovanyx.
Ь ihnoruëtısä pered pryholosnymy ta v kinci slova: галька=halka=галка, заводь=zavod=завод.
Я, Ю, Є na počatku slova peredaütısä äk Ya, Yu, Ye, vseredyni slova - äk Ia, Iu, Ie.
Bukva Й peredaëtısä äk Y na počatku slova i vkinci slova, ale vseredyni slova perexodytı v I.
Pry tomu, ßo bukva I može takož peredavaty kyrylyčni І, Ї.

Use ce stvorüë neodnoznačnosti. Bačačy neznajome slovo, zapysane takoü latynyceü, vy ne možete znaty, äk vono čytaëtısä - de m'äka pryholosna, a de tverda, de Ю, a de ІУ, de Й, a de Ї abo І.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от августа 16, 2021, 09:09
Цитата: Python от августа 16, 2021, 00:35
........................

Use ce stvorüë neodnoznačnosti. Bačačy neznajome slovo, zapysane takoü latynyceü, vy ne možete znaty, äk vono čytaëtısä - de m'äka pryholosna, a de tverda, de Ю, a de ІУ, de Й, a de Ї abo І.


:green:
Пропоную (proponuU) :

а, е, и, і, о, у  >>> a, e, y, i, o, u
я, є, ї, (йо, ьо), ю  >>> A, E, I, O, U
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 16, 2021, 10:01
Цитата: Волод от августа 16, 2021, 09:09
Цитата: Python от августа 16, 2021, 00:35
........................

Use ce stvorüë neodnoznačnosti. Bačačy neznajome slovo, zapysane takoü latynyceü, vy ne možete znaty, äk vono čytaëtısä - de m'äka pryholosna, a de tverda, de Ю, a de ІУ, de Й, a de Ї abo І.


:green:
Пропоную (proponuU) :

а, е, и, і, о, у  >>> a, e, y, i, o, u
я, є, ї, (йо, ьо), ю  >>> A, E, I, O, U

Cudovo! todi, prodovZuUCy cU Z sHemu,
и, й/ь  >>> y, Y
з, с, ц, г, г  >>> z, s, c, h, g (vse odno ostanni dvi plutaUtY)
ж, ш, ч, х, ґ  >>> Z, S, C, H, G
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 18, 2021, 14:53
Цитата: Python от августа 15, 2021, 00:49
Qosı skladniše za vbohyj anhlotranslit use odno masovo ne rozpovsüdytısä - z texničnyx pryčyn.
Jaki texnični problemy z česjkoju bazoju?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 18, 2021, 19:14
Цитата: Drundia от августа 18, 2021, 14:53
Цитата: Python от августа 15, 2021, 00:49
Qosı skladniše za vbohyj anhlotranslit use odno masovo ne rozpovsüdytısä - z texničnyx pryčyn.
Jaki texnični problemy z česjkoju bazoju?
Ïï nedostatnıo bez polısıkoï. Bo äk na česıkij klaviaturi nabraty ź, ś, ć?

Ce ne raxuüčy toho, ßo sami čexy svoü klaviatury ne zavždy vykorystovuütı - z tyx-taky texničnyx pryčyn, opuskaütı diakrytyky. Mozna, zvycajno, pysaty tak, nace ty sypyliavyj jakyjs, ale navishcho, yakshcho tse vboho navit u porivnianni z anhlotranslitom? A oskilıky anhlotranslit ta istoryčni ukraïnsıki latynky pobudovano na riznyx pryncypax, vykorystannä odnoho staë malosumisnym z druhym.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 19, 2021, 18:11
A krasqcqe w jakosti bukwy-modyfikatora zastosuwaty Q, jakij insqoho zastosuwannia nema. Majzqe anhlotranslit, ale bez kostyliw typu "zgh".
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 19, 2021, 18:17
Цитата: Drundia от августа 19, 2021, 18:11
A krasqcqe w jakosti bukwy-modyfikatora zastosuwaty Q, jakij insqoho zastosuwannia nema.
Dobre, Q - šypläčyj znak, ale potriben ße j m'äkyj. Zvyčajno, možna Q vykorystaty v obox vypadkax, ale todi "insqoho zastosuvannqa nema" bude nezovsim pravdoü, ßo dlä ukraïnsıkoï movy krytyčno.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 19, 2021, 18:44
Pered holosnymy I, w insqyx misciax J. U bezdi'akrytycqnomu wari'anti w ziajanniax pislia I stawyty apostrip.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 19, 2021, 18:48
Цитата: Drundia от августа 19, 2021, 18:44
Pered holosnymy I
Prostrelyty sobi nohu. Qob potim postavyty prorez, dlä prydbannä äkoho treba prodaty nyrku.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 19, 2021, 19:03
Vlasne, a navißo zalučaty I v ci ihry, äkßo J pislä pryholosnoï vže sam po sobi poznačaë m'äkistı? Apostrofa vse odno ne pozbutysı - to čom by ne zalyšyty joho tam že, de my zvykly pysaty joho v kyrylyci.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 19, 2021, 20:03
Ce tezq pryjniatnyj wari'ant. Ale pocqatkowa lohika w tomu, sqcqob apostropiw stalo mensqe.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 19, 2021, 20:22
Цитата: Drundia от августа 19, 2021, 20:03
Ce tezq pryjniatnyj wari'ant. Ale pocqatkowa lohika w tomu, sqcqob apostropiw stalo mensqe.
Qob apostrofiv pozbutysä povnistü, treba zrobyty m'äkyj znak, äkyj poznačatyme m'äkistı u vsix možlyvyx vypadkax - ßob m'äkistı poznačalası tilıky nym, i ßob vin poznačav tilıky m'äkistı. Budı-äki dyhrafy, ßo možutı plutatysä z dvoma okremymy literamy, ë džerelom apostrofiv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от августа 20, 2021, 13:06
O, dlʲa cʲoho isnuje čudowe rišennʲa.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 31, 2021, 15:10
Цитата: Drundia от августа 20, 2021, 13:06
O, dlʲa cʲoho isnuje čudowe rišennʲa.
Oskilıky latynycä oriëntuëtısä na normalınyx lüdej, slid podbaty pro možlyvistı pysaty kapsom. OSɪ NAVITɪ U MOÏJ SYSTEMI VELYKYJ ɪ VIDRIZNÄËTɪSÄ VID MALOHO ı (XOČ CE J NE DUŽE POMITNO). A äk zminüvatymetısä MFAšnyj ʲ (äkßo ce litera, zvyčajno. Ale äkßo ne litera, to ce, vyxodytı, diakrytyk z diakrytykom-krapkoü v svoëmu skladi?.. Hm)?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от августа 31, 2021, 16:16
Цитата: Python от августа 31, 2021, 15:10
Цитата: Drundia от августа 20, 2021, 13:06
O, dlʲa cʲoho isnuje čudowe rišennʲa.
Oskilıky latynycä oriëntuëtısä na normalınyx lüdej, slid podbaty pro možlyvistı pysaty kapsom. OSɪ NAVITɪ U MOÏJ SYSTEMI VELYKYJ ɪ VIDRIZNÄËTɪSÄ VID MALOHO ı (XOČ CE J NE DUŽE POMITNO).
Zajvi vytrebenȷky, bo normalȷni lȷudy latynyceju ne pysatymutȷ.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от августа 31, 2021, 16:34
Знову... КИРИЛИЦЯ VS ЛАТИНИЦЯ: ЧИ ГОТОВІ УКРАЇНЦІ ДО ЗМІНИ АЛФАВІТУ – АРГУМЕНТИ НАУКОВЦІВ (https://www.5.ua/kultura/kyrylytsia-vs-latynytsia-chy-hotovi-ukraintsi-do-zminy-alfavitu-arhumenty-naukovtsiv-253304.html)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от августа 31, 2021, 16:47
Цитата: Paul Berg от августа 31, 2021, 16:16
Zajvi vytrebenȷky, bo normalȷni lȷudy latynyceju ne pysatymutȷ.
A nenormalıni - pysatymutı. I äkßo kolysı raptom nenormalıni dorvutısä do vlady (ßo trapläëtısä inkoly) j prymusätı usix reštu pysaty svoëü latynkoü, to slid zazdalehidı podbaty pro te, ßob latynka bula v nyx ne sprodukovana ïxnıoü xvoroü uävoü, a dbajlyvo skonstrujovana namy (tomu prydatna dlä zapysu  realınoï ukraïnsıkoï movy realınymy ïï nosiämy) i vžyvlena v rozum latynyčnykiv äk ïxnä vlasna ideä. Bo ž inakše j ukraïnsıku movu dovedetısä zminüvaty razom z alfavitom (ßo v ukraïnsıkyx latynyčnykiv rehulärno j vidbuvaëtısä).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 1, 2021, 18:03
Якщо х передається диграфом ch, але при цьому г передається як h, то чому літерою-модифікатором має бути обов'язково саме h, а не c?
У такому разі, c можна задіяти й для утворення і інших диграфів:
х=ch, ж=cz, ш=cs, ч=ct, д͡ж=cd
Що ж стосується власне ц, то, щоб не задіювати диграфоутворюючу літеру як самостійну, зробімо так, як це зроблено в офіційному англотрансліті і як завжди робилося з д͡з:
ц=ts, д͡з=dz
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 2, 2021, 21:02
Цитата: Python от сентября  1, 2021, 18:03
Якщо х передається диграфом ch, але при цьому г передається як h, то чому літерою-модифікатором має бути обов'язково саме h, а не c?
У такому разі, c можна задіяти й для утворення і інших диграфів:
х=ch, ж=cz, ш=cs, ч=ct, д͡ж=cd
Що ж стосується власне ц, то, щоб не задіювати диграфоутворюючу літеру як самостійну, зробімо так, як це зроблено в офіційному англотрансліті і як завжди робилося з д͡з:
ц=ts, д͡з=dz
Чи не простіше зробити cc лдя ц?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 2, 2021, 21:08
Проблема укронедотранслітів насамперед у тому, що ми не завжди можемо ідентифікувати українські прізвища, якщо бачимо їх латиницею. Саме тому й треба внормувати нормальну латиницю, придатну для запису будь-чого. І її бажано використовувати паралельно в основних ідентифікувальних документах.

Я оце самостійно прізвище у Vasile Capusceac недорозгадав. А буде охвіційна латиниця — і буде добре.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 4, 2021, 22:32
Офіційна латиниця — це школи, де програма з укр. мови розполовинюється між двома абетками, плус сипилавий інтернет, де в половини користуваців нема клавіатури з діакритиками.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 6, 2021, 15:05
Не розполовинюється, бо більшість правил такі самі. Це практично технічна транслітерація, тільки з можливістю записати зразу латиницею. А клавіатури це не проблема. Часи вже інші.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 8, 2021, 08:44
Цитата: Drundia от сентября  6, 2021, 15:05
Не розполовинюється, бо більшість правил такі самі.
Я вас прошу, більшість проектів українських латиниць не можуть «віслючих йотованих» позбутись, під обслуговування яких решту правопису переписувати доведеться.

Насправді ж головна проблема з запровадженням офіційної української латиниці — відсутність реальної задачі, яку б вона вирішувала. Історична літературна спадщина? В порівнянні з кириличною українською літературою, на латиниці надруковано якісь копійки, порівнювані з архівом журналу «Малятко» — переробляти всю мовну екосистему під сумісність з нею просто нема сенсу. Міжмовні контакти? Якщо в наш час основною мовою-посередником (у т.ч., в багатьох випадках, з іншими слов'янами) стала англійська, то закономірним тут буде англотрансліт. Технічні обмеження (напр., використання в інтернет-адресах)? Тут латиниці не на чистому ascii мають той же недолік, що й кирилиця (хай і частково замаскований), тому цієї проблеми теж не вирішують. В теорії, функцію трансліту для старих ЕОМ могла б виконувати латиниця не на англійській основі, що або повністю базувалась би на 26 основних літерах, або, принаймні, мала змогу замінювати діакритику диграфами з них. Останнє з широко відомих мов з латинською графікою присутнє лише в німецькій (де ä, ü, ö, ß дублюються диграфами ae, ue, oe, ss) — проте, навіть і в ній перетворення з диграфів на розширену латиницю незовсім однозначне, вимагає словника.

Але уявімо, офіційну латиницю таки було сконструйовано і впроваджено. Хоч англофонна традиція й передбачає можливість читати слова з іншомовних латиниць «як в оригіналі», ми не настільки круті, як французи й німці, щоб наші неанглоподібні диграфи автоматично стали доступними для читання (коли що, на польській латиниці англофони теж спотикаються — здається, це максимум, на який слов'янська латиниця може розраховувати за межами вузького кола слов'ян). Більше того, й самим українцям, що застали в школі лише англійську, англотрансліт буде зручнішим, плюс уже видані міжнародні паспорти на ньому. Тобто, потреба в англотрансліті все одно не зникне остаточно.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 10, 2021, 09:23
Китайці від нетипових графем не паряться.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от сентября 10, 2021, 10:52
 :green: A baCu golownyj nedolik latynyci w tomu, SCo ukraInci, mawpuUCy anglofoniw, poCnutj Cytaty ukraInsjki teksty Ak anglofony.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 10, 2021, 11:34
Цитата: Drundia от сентября 10, 2021, 09:23
Китайці від нетипових графем не паряться.
Не паряться, бо їхня латиниця виконує функції китайського звукового письма — звісно, функція його допоміжна, але вивчається воно раніше й засвоюється глибше, ніж та ж англійська. Ну але це китайська мова з її ідеографічним основним письмом, де прочитати незнайомий символ, не знаючи його вимови, проблематично — тобто, є об'єктивна проблема, яку ця латиниця вирішує, завдяки чому й засвоюється китайцями. Візьмімо тепер українську мову: латиниця з її диграфами, які фіксяться іншими диграфами, є, об'єктивно, дещо складнішою за кирилицю — вчити латиницю, щоб могти прочитати кирилицю, просто немає сенсу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 10, 2021, 15:00
Цитата: Drundia от сентября  2, 2021, 21:02
Цитата: Python от сентября  1, 2021, 18:03
Якщо х передається диграфом ch, але при цьому г передається як h, то чому літерою-модифікатором має бути обов'язково саме h, а не c?
У такому разі, c можна задіяти й для утворення і інших диграфів:
х=ch, ж=cz, ш=cs, ч=ct, д͡ж=cd
Що ж стосується власне ц, то, щоб не задіювати диграфоутворюючу літеру як самостійну, зробімо так, як це зроблено в офіційному англотрансліті і як завжди робилося з д͡з:
ц=ts, д͡з=dz
Чи не простіше зробити cc лдя ц?
Була й така думка, але відкинув її, не знайшовши ніяких паралелей з тим, що цей модифікатор робить з іншими літерами. Якщо в решті випадків модифікатор C наближає наступну літеру до Ш (робить її шиплячою чи перетворює дзвінку на глуху), то яким би мало бути «чисте C», щоб цей модифікатор перетворив її на Ц?

До речі, й зберігати назву «це» для цієї літери в такій ролі нема сенсу. Можливо, «ше», що краще відображає її функцію.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 10, 2021, 21:53
Варіант: присвоїти диграфові CC звучання [шч], як у кириличної Щ. А оскільки в більшості випадків (якщо не у всіх) після Щ нема диграфоутворюючої приголосної, то навіть і диграф CC можна замінити простою C. У такому разі, третя літера абетки називатиметься «ще».

Jicz use, co choctecs, acde tse lycse rodzynky.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 10, 2021, 22:23
Цитата: Python от сентября 10, 2021, 11:34
але вивчається воно раніше й засвоюється глибше, ніж та ж англійська
Що заважає вивчати українську латиницю раніше за англійську мову? Саме як введення в латинський алфавіт.

Цитата: Python от сентября 10, 2021, 15:00
Була й така думка, але відкинув її, не знайшовши ніяких паралелей з тим, що цей модифікатор робить з іншими літерами. Якщо в решті випадків модифікатор C наближає наступну літеру до Ш (робить її шиплячою чи перетворює дзвінку на глуху), то яким би мало бути «чисте C», щоб цей модифікатор перетворив її на Ц?
За такою логікою чисте C — ДЗ. Яке, до речі, ще й не подвоюється окрім виправленого слова, яке все одно записувалось би тоді як інтермеддзо, а потім в без подвоєнь.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 10, 2021, 22:37
Цитата: Drundia от сентября 10, 2021, 22:23
Що заважає вивчати українську латиницю раніше за англійську мову? Саме як введення в латинський алфавіт.
Пам'ятаю, що назви латинських букв, використовувані в математиці, я знав раніше, ніж почав учити англійську мову. Не пам'ятаю, звідки (в третьому класі вже були рівняння?).

Українська латиниця як введення в латиницю тільки створюватиме додаткову плутанину. Бо відрізнятиметься і від англійської латиниці, і від математичної латиниці (хоча від неї — менше), і від української кирилиці. Практичної ж користі від неї надто мало, щоб так у неї вкладатися.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от сентября 12, 2021, 18:46
ЦитироватьЯ за, я вважаю, що це буде одна з фундаментальних речей, що нам треба позбавитися кирилиці і перейти на латиницю.
Секретар Ради національної безпеки і оборони Олексій Данілов.
Великий герб, нова назва для країни, нова графіка для мови — чого не зробиш, щоби відволікти від стану економіки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: klangtao от сентября 12, 2021, 19:16
Odne dobre - pidtrymka "ukrajinśkoji latynky" widteper stane toxycznoju jak marker zelebotiw, i psewdopatrioty prypyniat́' jiji rozhaniaty.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от сентября 13, 2021, 23:31
 :green:



Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 16, 2021, 17:38
Цитата: Python от сентября 10, 2021, 22:37
Українська латиниця як введення в латиницю тільки створюватиме додаткову плутанину. Бо відрізнятиметься і від англійської латиниці, і від математичної латиниці (хоча від неї — менше), і від української кирилиці.
Математична в принципі має певний вплив англійської. Тепер матиме вплив української.

Цитата: DarkMax2 от сентября 12, 2021, 18:46
Великий герб, нова назва для країни, нова графіка для мови — чого не зробиш, щоби відволікти від стану економіки.
А може від того такий стан економіки, що багато хто дуже дивиться в бік Москви?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 16, 2021, 21:39
Цитата: Drundia от сентября 16, 2021, 17:38
Математична в принципі має певний вплив англійської.
Хіба не німецької й французької? Англійська стала модною десь аж у повоєнні роки — математична термінологія разом з назвами букв узвичаїлась раніше.
Цитата: Drundia от сентября 16, 2021, 17:38
А може від того такий стан економіки, що багато хто дуже дивиться в бік Москви?
Включаючи й самих латинізаторів, між іншим.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 16, 2021, 21:44
Цитата: DarkMax2 от сентября 12, 2021, 18:46
ЦитироватьЯ за, я вважаю, що це буде одна з фундаментальних речей, що нам треба позбавитися кирилиці і перейти на латиницю.
Секретар Ради національної безпеки і оборони Олексій Данілов.
Великий герб, нова назва для країни, нова графіка для мови — чого не зробиш, щоби відволікти від стану економіки.
Був би він Данилів чи Данилов, я б іще подумав.
Бажання чужу для нього українську мову зробити безписемною читається досить легко...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2021, 00:07
Цитата: Python от сентября 16, 2021, 21:44
Був би він Данилів чи Данилов, я б іще подумав.
Бажання чужу для нього українську мову зробити безписемною читається досить легко...

Что-то вы какую-то пургень сморозили. Какая связь между фамилией и чужестью?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 17, 2021, 20:56
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2021, 00:07
Цитата: Python от сентября 16, 2021, 21:44
Був би він Данилів чи Данилов, я б іще подумав.
Бажання чужу для нього українську мову зробити безписемною читається досить легко...

Что-то вы какую-то пургень сморозили. Какая связь между фамилией и чужестью?
Літературна норма вимагає передавати російське И як українське И в тих випадках, де в споріднених українських словах пишеться И. Оскільки в українській мові є ім'я Данило (не Даніло), рос. Данилов українською мовою передається як Данилов (що читається за звичайними правилами української мови, з [ɪ] на місці И). Таким чином, Данилов і в українській, і в російській мові пишеться однаково, але читається по-різному.

Однак, у певний час серед українських свідомих росіян (тих, які усвідомлюють, що є росіянами, і сприймають українську мову як повністю чужу) пішла мода передавати свої прізвища фонетично, всупереч літературній нормі. Тобто, щоб людину з цим прізвищем записали як «Данілов», треба було спеціально наполягти на тому, що «я не Данылов» — в іншому разі, його б записали як «Данилов» українською і «Данилов» російською, як того вимагають правила. Або ж, якщо інвертувати ситуацію, свідомий українець Даниленко міг би вимагати від паспортистки, що російською його прізвище пишеться «Данылэнко», щоб ніхто не подумав, що він росіянин — «Данілов» це те ж саме, тільки навпаки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от сентября 17, 2021, 22:07
Був час, коли в бухгалтерії дівчата ледве не ридали, вони давали в пенсійний фонд моє прізвище з «і», а грамотії з пенсійного фонду завертали документи.
Довелось робити скани і з паспорту. і з податкового коду, і з боями штурмувати ...

А що поробиш, коли в усіх моїх документах, і документах моїх батьків український варіант завжди був через «і»?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 17, 2021, 23:05
Якщо «і» в українському варіанті — результат зробленої колись помилки при видачі паспорта, то можна й офіціно змінити прізвище на нормативний варіант, в принципі. Бігати по інстанціях через одну букву доведеться в обох випадках. А ще деякі комерсанти люблять, оформлюючи якусь угоду, вписувати туди російський варіант прізвища — ну і як потім вгадаєш, де там те «і», якщо норма вимагає іншого?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от сентября 18, 2021, 00:30
Ця помилка тягнеться ще з документів батьків, ще з радянських паспортів. З цією помилкою оформлено багато документів. «Правильно» у мене тільки в дипломі, і то тільки тому, що не вистачило снаги боротися,  та й було це ще за СРСР, тому головне було щоб російською прізвище записали без помилок.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 22, 2021, 16:09
Цитата: Python от сентября 16, 2021, 21:39
математична термінологія разом з назвами букв узвичаїлась раніше.
Що не заважає мати інґліським назвам гарний ґрунт сьогодні.

Цитата: Python от сентября 16, 2021, 21:39
Включаючи й самих латинізаторів, між іншим.
Не всі мають очі на потилиці.

Цитата: Python от сентября 16, 2021, 21:44
Був би він Данилів чи Данилов, я б іще подумав.
Кажете так, ніби цим саботажем займаються не паспортисткині.

Цитата: Python от сентября 17, 2021, 23:05
Якщо «і» в українському варіанті — результат зробленої колись помилки при видачі паспорта, то можна й офіціно змінити прізвище на нормативний варіант, в принципі. Бігати по інстанціях через одну букву доведеться в обох випадках. А ще деякі комерсанти люблять, оформлюючи якусь угоду, вписувати туди російський варіант прізвища — ну і як потім вгадаєш, де там те «і», якщо норма вимагає іншого?
Тому нам і треба латиниця. Кирилицею лишити те, що є без бігання, а латиницею виправити. Для цього потрібен відповідний нормативний акт, який дозволить мати певні фонетичні розбіжності між латинським і гражданським варіантом, наприклад, Данілов Danyliw.
Пам'ятаємо, що стрілка Лозінського у ЗМІ часто називали Лозинським. Також дуже люблять тулити -еєв замість -єєв. У процесі двоалфавіття дозволити менш болісно міняти одне з прізвищ за умов близької фонетики.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от сентября 22, 2021, 17:44
Цитата: Drundia от сентября 22, 2021, 16:09

Тому нам і треба латиниця. Кирилицею лишити те, що є без бігання, а латиницею виправити. Для цього потрібен відповідний нормативний акт, який дозволить мати певні фонетичні розбіжності між латинським і гражданським варіантом, наприклад, Данілов Danyliw.
Пам'ятаємо, що стрілка Лозінського у ЗМІ часто називали Лозинським. Також дуже люблять тулити -еєв замість -єєв. У процесі двоалфавіття дозволити менш болісно міняти одне з прізвищ за умов близької фонетики.

Потрібен нормативний акт, який би нівелював розбіжність між прізвищами і т.д  з «і» та «и», з «е» та «є»
Щось подібне щодо списків виборців здається є.
Тоді я вільно зможу використовувати варіант з «и» без роздвоєння особистості.
І до латиниці це все ортогональне.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 22, 2021, 18:48
Цитата: Drundia от сентября 22, 2021, 16:09
Для цього потрібен відповідний нормативний акт, який дозволить мати певні фонетичні розбіжності між антиквою і гражданським варіантом, наприклад, Данілов Danyliw.
fxd.
Можна використовувати устав замість гражданського шрифту, якщо проблема в цьому.
Цитата: Drundia от сентября 22, 2021, 16:09
У процесі двоалфавіття дозволити менш болісно міняти одне з прізвищ за умов близької фонетики.
У процесі двоалфавіття можна й зовсім на якісь англійські прізвища поміняти — ніхто й не помітить, досвід «латиниці» на рошенках підтверджує.
Цитата: Drundia от сентября 22, 2021, 16:09
Кажете так, ніби цим саботажем займаються не паспортисткині.
Паспортистихеси? Ну, і вони також. Але ж треба своїми очима тричі передивитися, коли тобі паспорт видають. Моя сестра, наприклад, відправила паспортисток перероблювати роботу, коли їй прізвище неправильно вписали, як заміж виходила. Якщо цього не зроблено, то, схоже, носія прізвища зміна влаштовує.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 22, 2021, 18:52
Цитата: Волод от сентября 22, 2021, 17:44
Потрібен нормативний акт, який би нівелював розбіжність між прізвищами і т.д  з «і» та «и», з «е» та «є»
Щось подібне щодо списків виборців здається є.
Тоді я вільно зможу використовувати варіант з «и» без роздвоєння особистості.
І до латиниці це все ортогональне.
Гадаю, це був би найкращий підхід.
Також сюди можна додати нівелювання розбіжностей за ікавізмом (Різник/Рєзнік, Петров/Петрів і т.д.). З переходом, у перспективі, на закономірні українські варіанти прізвищ.

І так, латиниця тут потрібна, як п'яте колесо до зайцевого стоп-сигналу.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от сентября 22, 2021, 19:21
 :green: Борулю і Берулю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 22, 2021, 19:42
Цитата: Волод от сентября 22, 2021, 19:21
:green: Борулю і Берулю.
Тоді вже й Феоктистова з Осокнистовим (не можу нагуглити тему, де було схоже перетворення).
Ні, в еквівалентностей мають бути межі, бо інакше все одно повернемось до нинішнього варіанту «пишіть як вам заманеться, але тільки щоб скрізь було однаково».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от сентября 22, 2021, 20:08
Треба зважати, що "Боруля-Беруля" - класика.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 22, 2021, 22:47
Якщо підсумувати, можновладець не зміг домовитися з паспортисткою, і тому пішов міняти кирилицю на латиницю, щоб цю проблему виправити? :fp:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Mona от сентября 22, 2021, 23:14
Szczo вместо що - ce zrada zradnaja!
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 23, 2021, 00:13
Спробував сформулювати, з якої причини в мене виникає відраза до латиниці (окрім того, що мені здаються шкідливими подібні реформи в принципі). У двох словах: латинка — нецікава.

Звісно, йдеться лише про проекти української латинки, що мають якісь шанси на розповсюдження. Тут не йдеться про алфавіти, за якими стоїть давня історія: проживши в парі з мовою не одне століття, вони вже обросли цікавими артефактами (як-от необов'язкові букви æ, œ, ö тощо в англійській, лігатури чи інша вигадлива типографіка, і т.д., і т.п.). Як і будь-який молодий алфавіт, українська латиниця буде всього цього позбавлена — в ній не буде ніяких графічних засобів для «ye olde» («давнїй»), ніяких способів писати більш вишукано, ніж пише школяр молодших класів, ніякого містка до історичних алфавітів (бо яких?), ніяких засобів для алфавітних жартів (як у слові «няўка»). У ній не буде жодної унікальної літери (свічечка, серпик, і ота бойова коцюба — цього нема в жодному проекті, забудьте).

Простота обумовлена також і тим, що тільки спрощений алфавіт має шанси прижитись. Та ж причина, з якої штучні мови робляться спрощеними: треба навчити користуватися ними дорослих людей, які вчаться погано, тому щось надто складне в їхніх головах не вкладеться. Надто екзотичні/нестандартні речі — забудьте, проекти з ними приречені.

Якби ж за українською латиницею був місток хоч кудись... Говорячи про свою нелюбов до реформ, я дещо недоговорюю: мені загалом імпонують реформи, що розширюють рамки можливостей правопису, зберігаючи, однак, повну сумісність з поточною правописною нормою. Іншими словами, я був би не проти, якби правописна реформа дозволила обмежено використовувати історичні літери (напр., можливість використовувати літери максимовичівки для розрізнення омонімів чи омографів), або додала до абетки нову літеру для спеціальних випадків, або ще щось у цьому дусі — те, що не спростить письмо, а додасть можливості писати складніше. Вписати щось незвичне в уже існуюче — задача, цікава сама по собі, і кирилиця з її багатою історією надає нам і сучасне, і вдосталь історичних іграшок. Цей рівень складності латиниці недоступний: у ній нема сучасного каркасу, який треба зберегти, та історичних артефактів, які можна було б у нього вписувати. Навіть попри те, що нестандартизованість відкриває простір для експериментів, треба розуміти, що будь-який офіційно запроваджений стандарт латиниці поставить на цих експериментах крапку й прирече їх на забуття.

А мистецтво каліграфії? Засобами латинки можна зробити каліграфію від українських майстрів, стилізацію під щось українське, але не українську каліграфію як таку: їй нема від чого відштовхуватись. Бо для цього потрібне напівзабуте письмо, яке, проте, все ще вписується в рамки сучасного — таке, як козацький скоропис, який уже містить у собі певний графічний образ України. Яким має бути латинський почерк, щоб бути впізнавано-українським самому по собі, а не як імітація чогось, чим він не є насправді?..

Так, звісно, ми ще можемо перейняти «цікаве» з графіки інших мов — наприклад, пишучи іншомовні власні назви оригінальною графікою. Проте, це зовнішні артефакти, для засвоєння яких у такому вигляді мають минути сотні років (власне, й сама мода на цей графічний прийом — не своя, а зовнішня). Французько-латинський графічний елемент в англійській графіці вростав у неї не одне століття, в не надто сприятливих для англійської мови умовах. І так, для «цікавих» традицій потрібні традиції загалом — а де їх узяти на порожньому місці, як у випадку української латиниці?

Серед любителів латиниці поширене хвороба — писати якоюсь дивною говіркою, лише віддалено схожою на сучасну українську мову. Здається, це теж наслідок неглибокості латинки: вичерпавши всі цікаві графічні артефакти, людина, що вирішила пов'язати себе з латиницею, заходить у глухий кут, і далі змушена вже гратись не з графікою (вона надто пласка), а з мовою. Загалом, початкові їхні мотиви — зробити письмо цікавим — дуже схожі на мої, але зроблений вибір, непридатний для цього, тягне за собою подальші хибні рішення.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 23, 2021, 16:35
Цитата: Python от сентября 22, 2021, 18:48
досвід «латиниці» на рошенках підтверджує
А детальніше?

Цитата: Python от сентября 22, 2021, 18:48
Паспортистихеси? Ну, і вони також. Але ж треба своїми очима тричі передивитися, коли тобі паспорт видають. Моя сестра, наприклад, відправила паспортисток перероблювати роботу, коли їй прізвище неправильно вписали, як заміж виходила. Якщо цього не зроблено, то, схоже, носія прізвища зміна влаштовує.
Паспортисткинеси було і в СРСР, а потім уже треба було отримувати з таким самим прізвищем. І не факт, що всюди та всі зможуть відправити їх переробляти щось, чи захоче морочитись через суд.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 23, 2021, 17:03
Цитата: Drundia от сентября 23, 2021, 16:35
А детальніше?
Під виглядом «української латиниці» з більшості рошенівських цукерок поприймали українські етикетки, замінивши їх англомовними.  Здається, українська мова тільки на «Києві Вечірньому» лишилась — решта вже English-only, навіть дрібнота, що продається на вагу в сільських магазинах, назразок «Шаленої бджілки», яка тепер зветься «Црази Бее».
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от сентября 26, 2021, 14:28
https://www.youtube.com/watch?v=UYzz0UvSAng (https://www.youtube.com/watch?v=UYzz0UvSAng)
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от сентября 26, 2021, 18:30
Цитата: Python от сентября 23, 2021, 00:13
Як і будь-який молодий алфавіт, українська латиниця буде всього цього позбавлена — в ній не буде ніяких графічних засобів для «ye olde» («давнїй»), ніяких способів писати більш вишукано, ніж пише школяр молодших класів, ніякого містка до історичних алфавітів (бо яких?), ніяких засобів для алфавітних жартів (як у слові «няўка»). У ній не буде жодної унікальної літери (свічечка, серпик, і ота бойова коцюба — цього нема в жодному проекті, забудьте).
Що заважає написати niaŭka?

Цитата: Python от сентября 23, 2021, 00:13
Іншими словами, я був би не проти, якби правописна реформа дозволила обмежено використовувати історичні літери
Чим суттєво відрізняється дозвіл на історичні літери від дозволу на латиницю? У латиницю, завдяки великій загальносвітовій традиції використання діакритики, можна запхати що завгодно. Максимовичівка латиницею точно не створює ніяких проблем.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 29, 2021, 01:15
Цитата: Drundia от сентября 26, 2021, 18:30
Що заважає написати niaŭka?
Літера Ў була в правописі «Русалки Днѣстровои» та в сучасному білоруському. Літера Ŭ — в білоруській латиниці та есперанто, але нема історичної української абетки з цим символом.
Цитата: Drundia от сентября 26, 2021, 18:30
Чим суттєво відрізняється дозвіл на історичні літери від дозволу на латиницю?
Історичні літери можна поєднувати з існуючою орѳографією на тій же графічній основі, і робити це достатньо дозовано, щоб не рябіло в очах від екзотики.
Латиницю з кирилицею змішувати неможливо: або ми отримаємо засилля «фальшивих друзів читача» (Н/H, P/Р тощо), або, якщо замість гражданки й антикви взяти устав і готику, отримаємо суміш графічно різнорідних елементів.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от сентября 29, 2021, 07:18
Цитата: Python от сентября 29, 2021, 01:15
Літера Ў була в правописі «Русалки Днѣстровои»
Не лише там.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от сентября 29, 2021, 08:09
Цитата: Python от сентября 29, 2021, 01:15
Цитата: Drundia от сентября 26, 2021, 18:30
Що заважає написати niaŭka?
Літера Ў була в правописі «Русалки Днѣстровои» та в сучасному білоруському. Літера Ŭ — в білоруській латиниці та есперанто, але нема історичної української абетки з цим символом.
Цитата: Drundia от сентября 26, 2021, 18:30
Чим суттєво відрізняється дозвіл на історичні літери від дозволу на латиницю?
.................

Мабуть все ж потрібно спочатку з'ясувати, що таке "напівголосний" звук в консонантных мовах?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 29, 2021, 17:58
Цитата: Paul Berg от сентября 29, 2021, 07:18
Цитата: Python от сентября 29, 2021, 01:15
Літера Ў була в правописі «Русалки Днѣстровои»
Не лише там.
Інші правописи з нею ще менш відомі. Мабуть, сучасному українцеві найчастіше її доводиться бачити як транскрипційний знак.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 29, 2021, 22:25
Цитата: Drundia от сентября 26, 2021, 18:30
У латиницю, завдяки великій загальносвітовій традиції використання діакритики, можна запхати що завгодно. Максимовичівка латиницею точно не створює ніяких проблем.
Намалювати можна що-завгодно якими-завгодно графічними засобами — в цьому плані, аналог максимовичівки можна робити хоч на основі арабиці, і це теж працюватиме. Проблемою є «відсутність маяків» у письмі без традиції: можна взяти які-завгодно позначення, надати їм якого-завгодно значення, і для автора цих позначень вони щось означатимуть — лишаючись тайнописом для всіх решти читачів.

«Латинська максимовичівка» позбавлена властивості бути схожою на щось реальне: це не «так колись писали», а «це я так придумав» — завжди, без варіантів. Імітувати засобами латиниці історичне письмо на основі кирилиці — надто багато умовних позначень, щоб крізь них проглядався початковий зразок. Умовна умовність усього веде до подальшого занурення в умовності: в автора такого письма нема якихось зразків, на які слід орієнтуватись, щоб це все ще зберігало свою форму. Це як провести пряму лінію без лінійки: відсутність обмежень стає головним обмеженням. «А що, як не дашок, а умляут? Або взагалі диграфи зробити? Або... Або...» — отримуємо 100500 варіантів, несумісних між собою.

За максимовичівкою стоїть який-не-який масив історичних текстів, про неї можна дізнатися з відкритих джерел, плюс інші правописні системи, споріднені з нею — якщо хтось пише максимовичівкою, то будь-хто інший, заглибившись у цю тему, зможе правильно розтлумачити написане. І навпаки: освоївши максимовичівку на прикладі сучасних наслідувань, можна легко навчитися читати історичні тексти з нею.  «Латинська максимовичівка» цієї переваги не дає: тексти на ній, очевидно, доведеться писати власноруч, бо ніхто інший їх ніколи не писав і не напише.

Якщо ж, як у моєму випадку, максимовичівка потрібна не як самостійне письмо, а для інкрустації основного письма, то й тут латиниця є поганим варіантом. Кирилиця має за собою велику кількість носіїв, здатних «ковтати» тексти — латиниця, як молоде письмо, матиме переважно лише тих, хто читає повільно й спотикається на дрібних деталях — в неї просто не буде носіїв, які цей експеримент подужають прочитати, зможуть осмислити й передати далі. Якщо пересічний латиничник до офіційного впровадження латиниці — фрік із власними фантазіями, в яких усе губиться, бо їх надто багато, то пересічний носій латиниці після офіційного впровадження — це носій-недоучка, рівень грамотності якого — заочна початкова школа для неписьменних. Тобто, просто нема для кого так писати.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от сентября 29, 2021, 23:25
Цитата: Python от сентября 29, 2021, 22:25
«Латинська максимовичівка» позбавлена властивості бути схожою на щось реальне:
Take vraženie nače mova jde pro nevědomu nîkomu movu, zapisanu novymi specifîčnymi simvolami, a ne pro ukrainjsku movu zô znajomoju vsěm zô školy abetkoju.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 30, 2021, 00:04
Цитата: Paul Berg от сентября 29, 2021, 23:25
... zô znajomoju vsěm zô školy abetkoju.

Это с какой школы? :what:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 30, 2021, 00:05
Цитата: Paul Berg от сентября 29, 2021, 23:25
Цитата: Python от сентября 29, 2021, 22:25
«Латинська максимовичівка» позбавлена властивості бути схожою на щось реальне:
Take vraženie nače mova jde pro nevědomu nîkomu movu, zapisanu novymi specifîčnymi simvolami, a ne pro ukrainjsku movu zô znajomoju vsěm zô školy abetkoju.
Вже бачив щось подібне. Тільки потім ця латиниця ставала все більш праслов'янською й праіндоєвропейською, аж до майже повної непридатності для читання, лишаючись для її автора лише «трохи зміненою українською». В кирилиці є точка опори — історичний правопис, що справді колись існував, десь поблизу якого подальше заглиблення в етимологію варто зупинити. А що є такою точкою опори для української латинки?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от сентября 30, 2021, 00:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2021, 00:04
Цитата: Paul Berg от сентября 29, 2021, 23:25
... zô znajomoju vsěm zô školy abetkoju.

Это с какой школы? :what:
Latinjska abetka
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от сентября 30, 2021, 00:19
Цитата: Python от сентября 30, 2021, 00:05
Вже бачив щось подібне. Тільки потім ця латиниця ставала все більш праслов'янською й праіндоєвропейською, аж до майже повної непридатності для читання, лишаючись для її автора лише «трохи зміненою українською». В кирилиці є точка опори — історичний правопис, що справді колись існував, десь поблизу якого подальше заглиблення в етимологію варто зупинити. А що є такою точкою опори для української латинки?
Vy ščosj plutaete. Ta latinicja evoljucîonuvala vôd praindoevropejskoi do praslovjanjskoi (a nině vže do ukrainjskoi, ale odnakovo zališilasj nečitabeljnoju).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 30, 2021, 01:45
Цитата: Paul Berg от сентября 30, 2021, 00:19
Цитата: Python от сентября 30, 2021, 00:05
Вже бачив щось подібне. Тільки потім ця латиниця ставала все більш праслов'янською й праіндоєвропейською, аж до майже повної непридатності для читання, лишаючись для її автора лише «трохи зміненою українською». В кирилиці є точка опори — історичний правопис, що справді колись існував, десь поблизу якого подальше заглиблення в етимологію варто зупинити. А що є такою точкою опори для української латинки?
Vy ščosj plutaete. Ta latinicja evoljucîonuvala vôd praindoevropejskoi do praslovjanjskoi (a nině vže do ukrainjskoi, ale odnakovo zališilasj nečitabeljnoju).
Ну, не знаю — по-моєму, її непридатність для читання таки наростала в процесі експлуатації. У будь-якому разі, поки її автор писав кирилицею (хоча теж експериментальною), зрозуміти його, спираючись на загальне розуміння слов'янських мов, було простіше. Кирилицю складно доетимологізувати далі, ніж до праслов'янського стану мови, недалеко від якого вона виникла. Латиниця ж без берегів — у ній можна або не копатися в етимології взагалі, або копатися до нескінченності — місце кінцевої зупинки в конструкцію не закладено.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от октября 4, 2021, 17:37
Цитата: Python от сентября 29, 2021, 01:15
Латиницю з кирилицею змішувати неможливо: або ми отримаємо засилля «фальшивих друзів читача» (Н/H, P/Р тощо), або, якщо замість гражданки й антикви взяти устав і готику, отримаємо суміш графічно різнорідних елементів.
Краще покажіть щоб сплутувались слова, а не букви.

Цитата: Python от сентября 30, 2021, 01:45
Кирилицю складно доетимологізувати далі, ніж до праслов'янського стану мови, недалеко від якого вона виникла.
Кирилиця доетимологізується наскільки завгодно глибоко. Оно деякі автори словників іншомовних слів примудряються подавати арабські ориґінали кирилицею, але навіть не повідомляють про те, яку систему використовують.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 5, 2021, 11:59
Цитата: Drundia от октября  4, 2021, 17:37
Оно деякі автори словників іншомовних слів примудряються подавати арабські ориґінали кирилицею, але навіть не повідомляють про те, яку систему використовують.
З латиницею та ж проблема, наскільки мені відомо. Чим, наприклад, користувались диктатори арабських держав та їхні родичі, що понавідкривали рахунків на своє ім'я в різних транслітераціях і продовжували користуватись ними, навіть коли потрапили в опалу, і західні банки почали їх блокувати.
Цитата: Drundia от октября  4, 2021, 17:37
Краще покажіть щоб сплутувались слова, а не букви.
Найпростіше цього досягти, пишучи капсом: РАКЕТАM (ракетам/paketam), BIK (вік/bik) тощо.
Але навіть і в звичайному тексті з латинко-кириличною мішаниною безперестанку тикаєшся в неіснуючі слова, які, звичайно, виправляються (бо таких слів нема, або вони не вписуються в контекст), але все одно сповільнюють читання («сіра — це sira чи ціпа? Чи є таке слово — «ціпа»? Ціп, ціпом... Ціпа чи ціпу?.. Ні, тут узагалі про пташечок...»). Крім того, в наш час будь-яка комбінація букв може бути торговою маркою і/або абревіатурою — от звідки нам знати, що СНІССО — це chicco, а не «Служба науково-інформаційних системних стратегічних обчислень» чи, там, «Семенченко Наталія Іванівна, Семенченко Сергій Олександрович»?

І так, латиниця — це бездонний колодязь варваризмів, кожен з яких читається за правилами своєї мови.  В міжкириличні запозичення ця мода — змішувати кириличні правописи різних мов — поки що не проникла, та й правила читання в них розійшлись не так далеко, але будь-яка комбінація літер, подібних до латинських, вже цілком може бути й таким варваризмом — сама мода на ці варваризми змушує обережніше читати слова, які не містять специфічно-кириличних гліфів, що теж може сповільнити читання. Більше латиничних слів у кирилиці — більше варіантів спіткнутись на рівному місці. Повний перехід на латиницю, що цікаво, теж від цього не рятує: англійська мода на таку передачу запозичень вже проникає і в мови з суто фонетичними латиницями, тож варіантів спіткнутись ставатиме лише більше. Поки що дислексією хворіють переважно лише англофони, але, з приведенням інших латиниць до стану англійського хаосу, ця хвороба має поширитись і на їх носіїв.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 20, 2021, 22:42
Завжди можна використовувати додаткові instrumentи для підкреслення абетки.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 20, 2021, 23:50
Цитата: Drundia от ноября 20, 2021, 22:42
Завжди можна використовувати додаткові instrumentи для підкреслення абетки.
А як це виглядатиме в рукописному почерку?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от ноября 23, 2021, 09:51
Якось-то виглядатиме. :donno:
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от ноября 23, 2021, 10:15
Мішаний кирилично-латиничний текст міг би бути придатним для читання, якби почерки цих алфавітів давали візуально різну картинку. Півустав + готичний шрифт — ОК, антиква + антиква — не ОК. Тобто, чим більш кирилиця стилізована під латиницю, тим важче її з цією латиницею поєднувати в одному тексті — сучасна кирилиця для цього незручна (причому, як друкована, так і рукописна — стилізація почерків під латинські відбувалась і там, і там), але «болгарські» шрифти, як і ранній гражданський шрифт, з латиницею поєднуються ще гірше.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Givizub от января 23, 2022, 07:31
ЦитироватьНасправді ж головна проблема з запровадженням офіційної української латиниці — відсутність реальної задачі, яку б вона вирішувала.
Бачу як мінімум три задачі:

Унормована транслітерація імен і прізвищ.
Наприклад, за день доводиться відправляти email на різні варіації імені Serhii, Sergiy, Serhyi..

Транслітерація топонiмів.
Аналогічно мають бути однакові правила, зрозумілі для кожного.

Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю (Khlebnyi, Palyanitsia, Shaurma, Himiya, Aromakava, Obnova і т.д.).
І те, що пишуть зараз на вивісках - це жахіття.

Офіційна латиниця має бути, щоб уникати непорозумінь, але не має замінювати кирилицю.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от января 25, 2022, 22:15
Цитата: Givizub от января 23, 2022, 07:31
Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю (Khlebnyi, Palyanitsia, Shaurma, Himiya, Aromakava, Obnova і т.д.).
І те, що пишуть зараз на вивісках - це жахіття.
Гадаю, це проблема малого бізнесу і того, що за цією модою ховається (напр., хтось соромиться української мови, але не хоче відштовхнути патріотичних клієнтів російською вивіскою, тому обирає «нейтральну» англійську). Може, варто було б, навпаки, обмежити використання латиниці в цій галузі, щоб нас оточувала всім знайома зі школи нормальна українська орфографія, яку, на відміну від латиниці, не треба винаходити і впроваджувати? Єдиних правил читання латиниці все одно не існує — навіть якщо, уявімо, з'явиться* офіційний стандарт української латиниці, добра половина назв являють собою англійські (чи інші іноземні) слова, поєднання з англійських та українських слів тощо — тобто, правила читання кожного слова все одно доводитиметься вгадувати з контексту. Це не рахуючи того, що вже зареєстровані назви ніхто не перереєстровуватиме на правильні після зміни стандарту.

*) Взагалі-то, з'являтись йому не треба — стандарт уже є (див. нижче).
Цитата: Givizub от января 23, 2022, 07:31Унормована транслітерація імен і прізвищ.
Наприклад, за день доводиться відправляти email на різні варіації імені Serhii, Sergiy, Serhyi..

Транслітерація топонiмів.
Аналогічно мають бути однакові правила, зрозумілі для кожного.
Чи потрібна для цього власне латиниця як пара до кирилиці? Офіційний стандарт транслітерації Україна прийняла ще в 90-х, з незначними змінами він використовується й дотепер. Проблемою є непридатність його для точного фонетичного запису української мови — проте, й більшість проектів латиниці теж мають подібний недолік у ряді випадків. Тобто, тут треба довести до ладу кривий національний трансліт, а не форсувати широке впровадження цього ж чи подібного трансліту під вивіскою «українська латиниця».

Як і в випадку з латиничними вивісками, без російської мови тут теж не обійшлось (Kyiv/Kiev та інші випадки транслітерацій-дублікатів з двох мов, використання елементів російського трансліту тощо) — це те, що виходить за межі можливостей українського стандарту, бо відхилення тут обумовлено не відсутністю стандарту (він є!), а ситуацією двомовності.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Волод от января 26, 2022, 10:30
Непотрібна!
Я б палці повідрубував тим, хто зветься експертами з економіки, чи банкірами, а рахувати вміють тільки на пальцях і тільки їх розгинаючи.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от января 31, 2022, 10:12
Цитата: Givizub от января 23, 2022, 07:31
Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю
Не латиницю а англійницю, або, по-простому - пєндовку.
Цитата: Python от января 25, 2022, 22:15
Офіційний стандарт транслітерації Україна прийняла ще в 90-х
Я не визнаю цей стандарт.
Латиниця потрібна для того, щоб Тарас завжди був Ševčenko. В усіх мовах з латинкою. Не Shevchenko, Schewtschenko, Chevchenko і тд.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от января 31, 2022, 15:22
Цитата: Supervisor от января 31, 2022, 10:12
Цитата: Givizub от января 23, 2022, 07:31
Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю
Не латиницю а англійницю, або, по-простому - пєндовку.
Цитата: Python от января 25, 2022, 22:15
Офіційний стандарт транслітерації Україна прийняла ще в 90-х
Я не визнаю цей стандарт.
Латиниця потрібна для того, щоб Тарас завжди був Ševčenko. В усіх мовах з латинкою. Не Shevchenko, Schewtschenko, Chevchenko і тд.
Pocinajetj-sæ...
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Givizub от января 31, 2022, 21:10
Цитата: Supervisor от января 31, 2022, 10:12
Я не визнаю цей стандарт.
Латиниця потрібна для того, щоб Тарас завжди був Ševčenko. В усіх мовах з латинкою. Не Shevchenko, Schewtschenko, Chevchenko і тд.
Це стандарт припустимий коли треба писати без діакритичних знаків, наприклад, міжнародна віза.
А от кому вже хочеться писати назви латиницею, то краще використовувати унормований варіант.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 15, 2022, 16:31
Латиниця з додатковими символами створює приблизно ті ж технічні труднощі, що й кирилиця. Основною причиною використання латинських букв замість кириличних є технічні обмеження, але, якщо ми можемо написати Š, то можемо й Ш — тобто, в випадку недоступності юнікоду розширена латиниця не допоможе, а в випадку доступності ми вже маємо кирилицю. По суті, їречківкоподібні латиниці не мають іншого рушія розвитку, крім моди на таку латиницю в певних вузьких колах. Навіть у тих випадках, де держава могла б вимагати стандартної латиниці (таких, як та ж міжнародна віза), розширена латиниця незастосовна, а написання вивісок чи торгових марок узагалі якось обабіч нормативної орфографії йде.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 15, 2022, 21:46
Ще одна причина, чому розширена латиниця рідко з'являється на вивісках — недоступність засобів вводу для неї. Якщо ви спеціально не цікавились їречківкою і не встановили собі розкладку/екранну клавіатуру для неї, то не зможете написати про умовне kafe Ševčenko своїм друзям чи загуглити його назву — тобто, літери, які більшість не зможе надрукувати на своєму телефоні чи комп'ютері, шкодять маркетинговому успіху, просуванню торгової марки в мережі і т.д. З цієї ж причини, наприклад, ми часто бачимо Ъ на вивісках «під старовину», тоді як Ѣ чи інші літери, відсутні в сучасних кирилицях — дуже рідко. Якщо дивитись під таким кутом, одна з причин моди на латиничні назви — загальнодоступність вводу латиницею на більшості пристроїв (але це англійська латиниця). З загальнодоступністю розширених латиниць проблема не скрізь вирішена навіть у тих країнах, де така латиниця є офіційною (повноцінна національна латиниця з діакритиками замінюється її дефективним бездіакритиковим варіантом в інтернет-спілкуванні) — виходить, у тих же чехів та поляків виникає деякий мотив уникати діакритиків у вивісках та комерційних назвах, використовувати в них англійську мову замість рідної, і т.д.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от февраля 17, 2022, 10:13
Цитата: Python от февраля 15, 2022, 16:31
Навіть у тих випадках, де держава могла б вимагати стандартної латиниці (таких, як та ж міжнародна віза), розширена латиниця незастосовна
Чому?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 21, 2022, 11:23
Цитата: Drundia от февраля 17, 2022, 10:13
Цитата: Python от февраля 15, 2022, 16:31
Навіть у тих випадках, де держава могла б вимагати стандартної латиниці (таких, як та ж міжнародна віза), розширена латиниця незастосовна
Чому?
Тому що перший-ліпший закордонний контакт повідвалює вам усі діакритики, і доведіть потім, що Шевченко й Севценко — одна особа.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от февраля 21, 2022, 12:06
До речі, «латиниці для закордонних паспортів» необов'язково бути англоподібною за своїми правилами — достатньо лише бути в межах англійського алфавіту за своїм складом, тоді як правила передачі українських звуків можна робити якими-завгодно. Доки ваше прізвище лише переписують і не намагаються прочитати вголос, нечитаність його за англійськими правилами не критична. Власне, і національний трансліт має деякі відмінності у правилах читання від загальних англійських.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Givizub от марта 22, 2022, 13:42
Цитата: Python от февраля 15, 2022, 21:46
Ще одна причина, чому розширена латиниця рідко з'являється на вивісках — недоступність засобів вводу для неї.
Так, але знову ж таки, поки немає загальноприйнятого стандарту - немає і клавіатури. Додати латинку в набір символів не проблема, але більшість просто не знає як.

Цитата: Python от февраля 15, 2022, 16:31
Латиниця з додатковими символами створює приблизно ті ж технічні труднощі, що й кирилиця.
Документи, візи, веб-адреси - зручніше існуючий варіант Трансліт-2010.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от марта 22, 2022, 15:09
Цитата: Givizub от марта 22, 2022, 13:42
Так, але знову ж таки, поки немає загальноприйнятого стандарту - немає і клавіатури.
Навіть якщо такий стандарт з'явиться, клавіатури з додатковими літерами в багатьох користувачів не буде ще довго, або буде з дефектами. Згадаймо, скільки років минуло, поки Майкрософт спромігся апостроф на свою українську розкладку поставити — проблеми приблизно такого ж порядку чекають і на свіжостандартизовану латиницю. Тому я б не сподівався, що прийняття стандарту автоматично звільнить латиницю від проблем із засобами вводу. Так у мене самого є проектик латиниці-33, де кожна літера точно відповідає певній літері української кирилиці — це дозволить передавати українські слова, не спотворюючи їх, але масове впровадження такої латиниці (як і будь-якої іншої розширеної) вимагає більше технічних маніпуляцій, ніж латиниця-26, яка вже є на всіх пристроях.
Цитата: Givizub от марта 22, 2022, 13:42
Документи, візи, веб-адреси - зручніше існуючий варіант Трансліт-2010.
Цей трансліт (та попередні його модифікації) завідомо поганий, бо губить частину деталей, записуваних кирилицею, а тому, маючи транслітероване прізвище, не завжди можна відтворити його вигляд в оригіналі. Але й розширена латиниця тут не дає ради: якщо йдеться про міжнародні документи, то ми мусимо миритися з тим, що чиновник по той бік кордону з великою ймовірністю не має всього зоопарку розширених латиниць для всіх можливих мов, а тому діакритики неминуче губитимуться. Додаймо до цього, що трансліт і проектовані розширені латиниці відрізняються між собою більше, ніж, скажімо, ярижка та драгоманівка, базуються на різних принципах, і забезпечити просте перетворення між транслітом та латиницею не набагато простіше, ніж між ними та кирилицею.

Розширена латиниця має сенс, якщо доповнюватиметься сумісним з нею варіантом на основі латиниці-26. Щось схоже ми бачимо в німецькій мові, де Ä, Ü, Ö, ß можна замінювати на AE, UE, OE, SS, використовуючи в обох випадках загалом однакову орфографію. Або в есперанто, де замість додаткових літер можна використовувати диграфи x-нотації. Тобто, розширена латиниця та латиниця-26 мають розроблятися разом як єдиний проект з двома варіантами запису. А в реальному житті нам ще й доведеться рахуватися з тим, що вже існує сила-силенна документів та інших записів, де використовується дефектний трансліт.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Drundia от апреля 9, 2022, 10:11
Цитата: Python от февраля 21, 2022, 11:23
Тому що перший-ліпший закордонний контакт повідвалює вам усі діакритики, і доведіть потім, що Шевченко й Севценко — одна особа.
Бо в них клавіші C і V не працюють?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 23, 2022, 18:23
Цитата: Drundia от апреля  9, 2022, 10:11
Цитата: Python от февраля 21, 2022, 11:23
Тому що перший-ліпший закордонний контакт повідвалює вам усі діакритики, і доведіть потім, що Шевченко й Севценко — одна особа.
Бо в них клавіші C і V не працюють?
Клавіші Š і Č.
Тобто, адекватно назад на українську ви його не перепишете (Шевченко, чи Севченко, чи, може, Шевценко?) — треба, щоб носій прізвища особисто всі бомажки супроводжував. Як варіант, можна дозволити не розрізняти шиплячі та свистячі в документах, щоб Севченко міг користуватися документом, де його обізвали Шевченком.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от апреля 24, 2022, 10:57
i - и
ě - i (историческое е) těkati
ó - i (историческое о) rók - rokóv
ój як i в одном слове (в pójtı, pójdu)
š, č, ž - ш, ч, ж
ľ, ť, ś, ć, ň, ď, ř - ль, ть, сь, ць, нь, дь, рь
ł - "в" в особенных словах и в окончании прошедшего времени мужского рода ед.ч.
ий   - ý (peršý)
ій - í (siní)
ї - ji
ву  (из у) - ŭ (ŭcho)
во (из о) - ŏ (ŏgoń)
ві (из о) - ò (òd, òdpověď - від, відповідь)
ув - ĕ (увесь - vĕś)
v - в
c - ц

Україна це Ukrajina
українська мова - ukrajinśka mova
Київ - Kijěv.
Львів - Ľvóv.

ннь nj (znanja)
ддь dj (sudja) (замет. на стыке приставка+корень читается как дй òdjěchati - від'їхати)
тть tj (zitja)
лль lj (zělja)
цць cj (mócju міццю)
ззь zj (motuzja)
ссь sj (volosja)

ччь čj (obličja)
жжь žj (zbóžja)
шшь šj (zatišja)

Вот собственно и все правила. У такой системы есть один изъян - как отображать мягкие ш, ч, ж на конце слова во мн.ч.? Если только принять как аксиому - во множественном числе в конце слова či, ži, ši читаем как чi, жi, шi, а не чи, жи, ши - oko, но oči(око, но очi) и т.д.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от апреля 24, 2022, 11:07
Частина перша
Переднє слово Заратустри
Častina perša
Peredňe slovo Zaratustri

1

Коли Заратустрі минуло тридцять, покинув він свою батьківщину й озеро своєї батьківщини і подався в гори. Тут він тішився духом своїм і самотністю, і десять років це його не гнітило. Та зрештою змінилося його серце, і якось він прокинувся на зорі, став перед сонцем і сказав йому:
Koli Zaratustři minulo tridśať, pokinuł òn svoju baťkóvščinu j ozero svojejě baťkóvščini i podałśa v hori. Tut òn těšiłśa duchom svojim i samotnósťu, i deśať rokóv ce joho ne hnětilo. Ta zreštoju změnilośa joho serce, i jakoś òn prokinułśa na zorě, stał pered soncem i skazał jomu:
— О велике світило! Чи було б ти щасливе, якби не мало кому світити?
– O velike světilo! Či bulo b ti ščastlive, jakbi ne malo komu světiti?
Десять років устаєш ти над моєю печерою. Та якби не я і не мої орел та змія, тобі набридло б і світло твоє, і шлях твій.
Deśať rokóv vstaješ ti nad mojeju pečeroju. Ta jakbi ne ja i ne moji orel ta změja, tobě nabridlo b i světlo tvoje, i šľach tvój.
Проте ми щоранку чекали на тебе, вбирали щедроти твої і благословляли тебе.
Prote mi ščoranku čekali na tebe, vbirali ščedroti tvoji i blahoslovľali tebe.
Поглянь! Я переповнився мудрістю, мов бджола, що назбирала надто багато меду, мені потрібні руки, які тяглися б до мене.
Я хотів би дарувати і роздавати, поки мудрі серед людей знову зрадіють своїй глупоті, а бідні — своєму багатству.
Pohľaň! Ja perepołniłśa mudrośťu, moł bdžola, ščo nazbirala nadto bahato medu, meně potrěbně ruki, jakě ťahliśa b do mene. Ja chotěł bi daruvati i rozdavati, poki mudrě sered ľudej znovu zradějuť svojěj hlupotě, a bědně – svojemu bahatstvu.
Для цього я маю зійти вниз, як робиш щовечора ти, коли заходиш за море й несеш своє сяйво на той бік, о щедротне світило!
Як і ти, я повинен зайти, загинути, як кажуть про це люди, до яких я хочу спуститися.
То благослови ж мене, о спокійне око, що споглядаєш без заздрощів навіть найбільше щастя!
Dľa ćoho ja maju zójti vniz, jak robiš ščo večora ti, koli zachodiš za more j neseš svoje śajvo na to bók, o ščedrotne světilo!
Jak i ti, ja povinen zajti, zahinuti, jak kažuť pro ce ľudi, do jakich ja choču spustitiśa.
To blahoslovi ž mene, o spokójne oko, ščo spohľadaješ bez zazdroščěł navěť najbóľše ščasťa.

Благослови повний по вінця келих, щоб волога золотом потекла з нього й понесла по всіх усюдах відблиск твоєї радості!
Blahoslovi połný po věnća kelich, ščob voloha zolotom potekla z ňoho j ponesla po vsěch vśudach òdblisk tvojejě radosťi!
Поглянь! Цей келих прагне спорожніти, а Заратустра хоче знову стати людиною.
Pohľaň! Cej kelich sporožňiti, a Zaratustra choče znovu stati ľudinoju.
Так почалася загибель Заратустри.
Tak počalaśa zahibeľ Zaratustri.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от апреля 24, 2022, 11:14
Цитата: Givizub от января 23, 2022, 07:31
ЦитироватьНасправді ж головна проблема з запровадженням офіційної української латиниці — відсутність реальної задачі, яку б вона вирішувала.
Бачу як мінімум три задачі:

Унормована транслітерація імен і прізвищ.
Наприклад, за день доводиться відправляти email на різні варіації імені Serhii, Sergiy, Serhyi..

Транслітерація топонiмів.
Аналогічно мають бути однакові правила, зрозумілі для кожного.

Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю (Khlebnyi, Palyanitsia, Shaurma, Himiya, Aromakava, Obnova і т.д.).
І те, що пишуть зараз на вивісках - це жахіття.

Офіційна латиниця має бути, щоб уникати непорозумінь, але не має замінювати кирилицю.
Сергій - Sergěj
Хлібний - Chlěbný
Паляниця - Paľanića
Хімія - Chimija
Шаурма, Aромакава, Обнова - Šaurma, Aromakava, Obnova
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от апреля 24, 2022, 11:17
Le letera Y no es usada sin sinietas?

Буква Y без диакритики не употребляется?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от апреля 24, 2022, 11:37
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2022, 11:17
Le letera Y no es usada sin sinietas?

Буква Y без диакритики не употребляется?
Правильно заметили. Ошибся, наскоро просмотрев старые заметки.

На старте буква i передаёт кириллическую и. Если нужно i, то нужно диактрикой смягчать предыдущую согласную, либо писать ó, ě.

y - ий, ій - ý
peršy, siný - перший, сiнiй
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Hellerick от апреля 24, 2022, 12:19
Цитата: dagege от апреля 24, 2022, 10:57
ó - i (историческое о) rók - rokóv
[...]
ві (из о) - ò (òd, òdpověď - від, відповідь)

Esce lo es pisible ce la leteras "ó" e "ò" juntada a un?

Нелзя ли "ó" и "ò" объединить в одну букву?
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от апреля 24, 2022, 13:02
Цитата: Hellerick от апреля 24, 2022, 12:19
Цитата: dagege от апреля 24, 2022, 10:57
ó - i (историческое о) rók - rokóv
[...]
ві (из о) - ò (òd, òdpověď - від, відповідь)

Esce lo es pisible ce la leteras "ó" e "ò" juntada a un?

Нелзя ли "ó" и "ò" объединить в одну букву?
Можно. При одном условии: если вы мне нагадаете хоть одно слово, которое начинается с i, но которое происходит из о, но при этом нет начального вставного в-.
ò - употребляется только в начале слова: òd, òdpověď, òn вiд, вiдповiдь, вiн.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 24, 2022, 13:27
Цитата: dagege от апреля 24, 2022, 13:02
Можно. При одном условии: если вы мне нагадаете хоть одно слово, которое начинается с i, но которое происходит из о, но при этом нет начального вставного в-.
Хіба що в діалектах буває без вставного. Як правило, в початковій позиції перед і<о скрізь додадається в-.

В багатьох українських етимологічних правописах Ô позначало як і<о після приголосних, так і ві<о на початку слова (іншими словами, буква ô читалась як і після приголосних та як ві на початку слова: ôвця, рôгъ). Хоча Максимович, наприклад, передавав ві<о як вô (вôвця, рôгъ).
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от апреля 24, 2022, 13:58
Хм. Ну хай буде ó для i и начально вi. Как раз минус одна диактрика, чей узус и так получается  узким.
ód, ódpověď, ón, óvća, óvśanka, róh, rók (rokóv) - ôd, ôdpověď, ôn, ôvća, ôvśanka, rôh, rôk (rokôv).
Решайте сами, какой вариант вам кажется более эстетичным
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от апреля 24, 2022, 14:16
Я бы ї передавал через ї.
Україна це Ukraїna
українська мова - ukraїnśka mova
НО!
Київ - Kijěv.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 24, 2022, 15:17
Цитата: Python от апреля 24, 2022, 13:27
Цитата: dagege от апреля 24, 2022, 13:02
Можно. При одном условии: если вы мне нагадаете хоть одно слово, которое начинается с i, но которое происходит из о, но при этом нет начального вставного в-.
Хіба що в діалектах буває без вставного. Як правило, в початковій позиції перед і<о скрізь додадається в-.

В багатьох українських етимологічних правописах Ô позначало як і<о після приголосних, так і ві<о на початку слова (іншими словами, буква ô читалась як і після приголосних та як ві на початку слова: ôвця, рôгѣ). Хоча Максимович, наприклад, передавав ві<о як вô (вôвця, рôгъ).
З іншого боку, ві<о може бути й не на початку слова, а після префіксу: безвідповідальність.
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от апреля 25, 2022, 07:38
Цитата: Python от апреля 24, 2022, 15:17
Цитата: Python от апреля 24, 2022, 13:27
Цитата: dagege от апреля 24, 2022, 13:02
Можно. При одном условии: если вы мне нагадаете хоть одно слово, которое начинается с i, но которое происходит из о, но при этом нет начального вставного в-.
Хіба що в діалектах буває без вставного. Як правило, в початковій позиції перед і<о скрізь додадається в-.

В багатьох українських етимологічних правописах Ô позначало як і<о після приголосних, так і ві<о на початку слова (іншими словами, буква ô читалась як і після приголосних та як ві на початку слова: ôвця, рôгѣ). Хоча Максимович, наприклад, передавав ві<о як вô (вôвця, рôгъ).
З іншого боку, ві<о може бути й не на початку слова, а після префіксу: безвідповідальність.
Можно ввести правило, что "чтение ó как ві- в начале слова" не меняется при присоединении приставок к корню, либо дополнительных приставок.

Тоже самое касается и примера ниже.

sudja читается как суддя
НО
ódjěchati читается від'їхати, а не віддіхати
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от июня 23, 2022, 16:35
Цитироватькожній літері сучасної української кирилиці має відповідати окрема літера латиниці, апостроф теж має зберігатись на своєму місці.
Цитироватьпаралельно має існувати й варіант, де додаткові літери замінено диграфами
Моя спроба втілити ці ідеали (в жодному разі не стандарт, хоча було б добре, якби за стандарт узяли щось подібне. Ще я відверто познущався з літер Щщ та Ьь, керуючись власним збоченим потягом до естетики).

Moä sproba vtilyty ci idealy (v žodnomu razi ne standart, xoča bulo b dobre, äkby za standart uzäly ßosı podibne. Qe ä vidverto poznußavsä z liter Qß ta ɪı, keruüčysı vlasnym zbočenym potähom do estetyky).

Moaw sproba vtilyty ci idealy (v zwodnomu razi ne standart, xocwa bulo b dobre, awkby za standart uzawly qosjw podibne. Qe aw vidverto poznuqavsaw z liter Qq ta Jwjw, keruuwcwysjw vlasnym zbocwenym potawhom do estetyky).

#!py -3
translit='''
А       A
Б       B
В       V
Г       H
Ґ       G
Д       D
Е       E
Є       Ë
Ж       Ž
З       Z
И       Y
І       I
Ї       Ï
Й       J
К       K
Л       L
М       M
Н       N
О       O
П       P
Р       R
С       S
Т       T
У       U
Ф       F
Х       X
Ц       C
Ч       Č
Ш       Š
Щ       Q
щ       ß
Ь       ɪ
ь       ı
Ю       Ü
Я       Ä
'''
digraphs='''
Ä       Aw
Ü       Uw
Ë       Ew
Ï       Iw
Ž       Zw
Š       Sw
Č       Cw
ß       q
ɪ       Jw
ı       jw
'''

if 0:'''
Ä       Ja      J'a
Ü       Ju      J'u
Ë       Je      J'e
Ï       Ji      J'i
Ž       Zh      Z'h
Š       Sh      S'h
Č       Ch      C'h
ß       q       q
ɪ       Jh      J'h
'''


translit=[*map(str.split, translit.strip().split('\n'))]
digraphs=[*map(str.split, digraphs.strip().split('\n'))]

d_cyr2lat=dict(translit)
for c in list(d_cyr2lat):
    if c.lower() not in d_cyr2lat:
        d_cyr2lat[c.lower()]=d_cyr2lat[c].lower()
       
d_lat2cyr={d_cyr2lat[c]:c for c in d_cyr2lat}
       
d_lat2asc=dict(digraphs)
for c in list(d_lat2asc):
    if c.lower() not in d_lat2asc:
        d_lat2asc[c.lower()]=d_lat2asc[c].lower()
       
d_asc2lat={d_lat2asc[c]:c for c in d_lat2asc}
for c in list(d_asc2lat):
    if c[0]<='Z':
        d_asc2lat[c.upper()]=d_asc2lat[c]

d_lat2cyr['ẞ']='Щ'
d_lat2asc['ẞ']='Q'

t_cyr2lat={ord(c):d_cyr2lat[c] for c in d_cyr2lat}
t_lat2cyr={ord(c):d_lat2cyr[c] for c in d_lat2cyr}
t_lat2asc={ord(c):d_lat2asc[c] for c in d_lat2asc}

def cyr2lat(s):
    return s.translate(t_cyr2lat)
   
def lat2asc(s):
    return s.translate(t_lat2asc)

def cyr2asc(s):
    return lat2asc(cyr2lat(s))
   
all2asc=cyr2asc

def asc2lat(s):
    for dg in d_asc2lat:
        s=s.replace(dg, d_asc2lat[dg])
    return s
   
def all2lat(s):
    return asc2lat(cyr2lat(s))
   
def latx2cyr(s):
    return s.translate(t_lat2cyr)
   
def all2cyr(s):
    return latx2cyr(asc2lat(s))
   
asc2cyr=lat2cyr=all2cyr

import re
def switch(s):
    def sswitch(s):
        s=s.group()
        return cyr2lat(s) if 'Є'<=s[0]<='ґ' else lat2cyr(s)
    return re.sub('[Є-ґ]+|[^Є-ґ]+', sswitch, s)
   
cyrXlat=latXcyr=switch
cyrXasc=ascXcyr=lambda s:lat2asc(latXcyr(s))

def ascx2cyr(s):
    return re.sub('[A-Za-z]+', lambda m: all2cyr(m.group()), s)

def cyrx2asc(s):
    return re.sub('[Є-ґ]+', lambda m: all2asc(m.group()), s)

if __name__=='__main__':
    import sys
    command=sys.argv[1] if len(sys.argv)>1 else 'cyrXlat'
    commands='''   cyr2lat cyr2asc lat2cyr lat2asc asc2lat asc2cyr
    all2cyr all2lat all2asc
    latx2cyr ascx2cyr cyrx2asc
    latXcyr cyrXlat cyrXasc ascXcyr'''
    if command in commands.split():
        command=eval(command)
        for s in sys.stdin:
            print(command(s), end='')
    elif command in '-h -? -help --help help'.split():
        print('''
            Convert text between Ukrainian Cyrillic alphabet (cyr), Latin-33 for Ukrainian (lat), and ASCII surrogates (asc)
            Usage: ukrlat33 [command]
            Command is one of the following:
%s help formats

            help        print this help
            formats     print alphabetical formats help
            cyr2lat     convert from Cyrillic to Latin-33
            cyrx2asc    convert from Cyrillic exactly to ASCII
            cyrXlat     convert in both directions
            By default, command is cyrXlat
            '''%commands)
    elif command=='formats':
        print('''
            This program uses the following alphabets:
            Cyrillic: Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь Юю Яя
            Latin-33: Aa Bb Vv Hh Gg Dd Ee Ëë Žž Zz Yy Ii Ïï Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx Cc Čč Šš Qß ɪı Üü Ää
            ASCII (Latin-26) is similar to Latin-33 but it replaces non-ASCII letters with ASCII surrogates:
            %s
            (lower and capital variants of digraphs are also used: ja for ä/я, JA for Ä/Я etc.).
            Note that ASCII surrogates and uppercase eszet (ẞ for Q/Щ) may be used in Latin-33 input, but won't appear in Latin-33 output.
            To convert from Lating-33 to Cyrillic skipping digraphs conversion, use latx2cyr instead of lat2cyr.
            Since asc2cyr and cyr2asc are aliases for all2cyr and all2asc, use ascx2cyr and cyrx2asc
            to avoid affecting non-Cyrillic non-ASCII characters.
            '''%',  '.join((k+': '+v for (k, v) in digraphs)))
    else:
        print('Unknown command.')
Название: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: maratique от июня 23, 2022, 17:08
function ruslat(s)
{
   function latin(c)
   {
      cir="АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуЎўФфХхЧчШшЪъЫыЬьЭэ"
      lat="AaBbVvGgDdEeQqZzIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsTtUuWwFfHhCcXxJjYyJjEe"
      
      if((k=cir.indexOf(c))>=0)return lat[k]
      
      switch(c)
      {
      case"Я":return"Ja"
      case"я":return"ja"
      case"Ю":return"Ju"
      case"ю":return"ju"
      case"Ё":return"Jo"
      case"ё":return"jo"
      case"Ц":return"Ts"
      case"ц":return"ts"
      case"Щ":return"Sc"
      case"щ":return"sc";
      }
      return c
   }
   a=[]
   for(let c of s)a.push(latin(c))
   return a.join('')
}

В Питоне, говорят, index ошибку выдает, а не -1
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от августа 18, 2022, 18:24
Цитата: Python от апреля 24, 2022, 15:17
Цитата: Python от апреля 24, 2022, 13:27
Цитата: dagege от апреля 24, 2022, 13:02Можно. При одном условии: если вы мне нагадаете хоть одно слово, которое начинается с i, но которое происходит из о, но при этом нет начального вставного в-.
Хіба що в діалектах буває без вставного. Як правило, в початковій позиції перед і<о скрізь додадається в-.

В багатьох українських етимологічних правописах Ô позначало як і<о після приголосних, так і ві<о на початку слова (іншими словами, буква ô читалась як і після приголосних та як ві на початку слова: ôвця, рôгѣ). Хоча Максимович, наприклад, передавав ві<о як вô (вôвця, рôгъ).
З іншого боку, ві<о може бути й не на початку слова, а після префіксу: безвідповідальність.
Там вжити апостроф.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: i486 от августа 18, 2022, 19:36
Цитата: dagege от апреля 24, 2022, 13:58Хм. Ну хай буде ó для i и начально вi. Как раз минус одна диактрика, чей узус и так получается  узким.
ód, ódpověď, ón, óvća, óvśanka, róh, rók (rokóv) - ôd, ôdpověď, ôn, ôvća, ôvśanka, rôh, rôk (rokôv).
Решайте сами, какой вариант вам кажется более эстетичным
С циркумфлексом эстетичнее, на мой взгляд. Акут создает ложные ассоциации с ударением и уже используется мягкими согласными. Я бы еще заменил ě на ê, чтобы он выглядел одинаково с ô.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от сентября 3, 2022, 19:20
ôd, ôdpovêď, ôn, ôvća, ôvśanka, rôh, rôk (rokôv), ôdjêchati.

Київ - Kijêv.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от сентября 3, 2022, 19:25
Частина перша
Переднє слово Заратустри
Častina perša
Peredňe slovo Zaratustri

1

Коли Заратустрі минуло тридцять, покинув він свою батьківщину й озеро своєї батьківщини і подався в гори. Тут він тішився духом своїм і самотністю, і десять років це його не гнітило. Та зрештою змінилося його серце, і якось він прокинувся на зорі, став перед сонцем і сказав йому:
Koli Zaratustři minulo tridśať, pokinuł ôn svoju baťkôvščinu j ozero svojejê baťkôvščini i podałśa v hori. Tut ôn têšiłśa duchom svojim i samotnôsťu, i deśať rokôv ce joho ne hnêtilo. Ta zreštoju zmênilośa joho serce, i jakoś ôn prokinułśa na zorê, stał pered soncem i skazał jomu:
— О велике світило! Чи було б ти щасливе, якби не мало кому світити?
– O velike svêtilo! Či bulo b ti ščastlive, jakbi ne malo komu svêtiti?
Десять років устаєш ти над моєю печерою. Та якби не я і не мої орел та змія, тобі набридло б і світло твоє, і шлях твій.
Deśať rokôv vstaješ ti nad mojeju pečeroju. Ta jakbi ne ja i ne moji orel ta zmêja, tobê nabridlo b i svêtlo tvoje, i šľach tvôj.
Проте ми щоранку чекали на тебе, вбирали щедроти твої і благословляли тебе.
Prote mi ščoranku čekali na tebe, vbirali ščedroti tvoji i blahoslovľali tebe.
Поглянь! Я переповнився мудрістю, мов бджола, що назбирала надто багато меду, мені потрібні руки, які тяглися б до мене.
Я хотів би дарувати і роздавати, поки мудрі серед людей знову зрадіють своїй глупоті, а бідні — своєму багатству.
Pohľaň! Ja perepołniłśa mudrośťu, moł bdžola, ščo nazbirala nadto bahato medu, menê potrêbnê ruki, jakê ťahliśa b do mene. Ja chotêł bi daruvati i rozdavati, poki mudrê sered ľudej znovu zradêjuť svojêj hlupotê, a bêdnê – svojemu bahatstvu.
Для цього я маю зійти вниз, як робиш щовечора ти, коли заходиш за море й несеш своє сяйво на той бік, о щедротне світило!
Як і ти, я повинен зайти, загинути, як кажуть про це люди, до яких я хочу спуститися.
То благослови ж мене, о спокійне око, що споглядаєш без заздрощів навіть найбільше щастя!
Dľa ćoho ja maju zôjti vniz, jak robiš ščo večora ti, koli zachodiš za more j neseš svoje śajvo na to bôk, o ščedrotne svêtilo!
Jak i ti, ja povinen zajti, zahinuti, jak kažuť pro ce ľudi, do jakich ja choču spustitiśa.
To blahoslovi ž mene, o spokôjne oko, ščo spohľadaješ bez zazdroščêł navêť najbôľše ščasťa.

Благослови повний по вінця келих, щоб волога золотом потекла з нього й понесла по всіх усюдах відблиск твоєї радості!
Blahoslovi połný po vênća kelich, ščob voloha zolotom potekla z ňoho j ponesla po vsêch vśudach ôdblisk tvojejê radosťi!
Поглянь! Цей келих прагне спорожніти, а Заратустра хоче знову стати людиною.
Pohľaň! Cej kelich sporožňiti, a Zaratustra choče znovu stati ľudinoju.
Так почалася загибель Заратустри.
Tak počalaśa zahibeľ Zaratustri.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от сентября 3, 2022, 23:47
Звук и реальнь існує, а звуку ô нема.
Об'єднання звуків і ти и неможливе.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Paul Berg от сентября 4, 2022, 09:48
Цитата: R от сентября  3, 2022, 23:47Звук и реальнь існує, а звуку ô нема.
Об'єднання звуків і ти и неможливе.
Цікаво чи можна без телепатії зрозуміти це з першої спроби.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от сентября 5, 2022, 09:53
Цитата: R от сентября  3, 2022, 23:47Звук и реальнь існує, а звуку ô нема.
Об'єднання звуків і ти и неможливе.
Звуков не существует, а звуки существуют.
Буквы ô и ê передают один звук - і, но пишутся по двум причинам:
1. по исторически-этимологическим.
2. при наличии этих букв отпадает необходимость в отдельной букве для и (которую обычно передают через y). Теперь и - это i, а украинская і отображается теперь двумя (+1 один дополнительный для экстра-случаев) способами.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Supervisor от сентября 5, 2022, 10:28
ЦитироватьБуквы ô и ê передают один звук - і, но пишутся по двум причинам:
1. по исторически-этимологическим.
2. при наличии этих букв отпадает необходимость в отдельной букве для и (которую обычно передают через y). Теперь и - это i, а украинская і отображается теперь двумя (+1 один дополнительный для экстра-случаев) способами.
А як же і яка походить від історичного ять?
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от сентября 5, 2022, 11:16
Історичне походження, то насправді ускладнення правопису.
Вводити ускладнення якого нема, нераціонально.
І то крок назад. Регрес.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от сентября 5, 2022, 11:18
Цитата: Supervisor от сентября  5, 2022, 10:28
ЦитироватьБуквы ô и ê передают один звук - і, но пишутся по двум причинам:
1. по исторически-этимологическим.
2. при наличии этих букв отпадает необходимость в отдельной букве для и (которую обычно передают через y). Теперь и - это i, а украинская і отображается теперь двумя (+1 один дополнительный для экстра-случаев) способами.
А як же і яка походить від історичного ять?
ê
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dagege от сентября 5, 2022, 11:18
Цитата: R от сентября  5, 2022, 11:16Історичне походження, то насправді ускладнення правопису.
Вводити ускладнення якого нема, нераціонально.
І то крок назад. Регрес.

це ваша дурна фантазiя
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от сентября 5, 2022, 12:21
Язичіє, от як воно називається.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 6, 2022, 18:52
Цитата: R от сентября  3, 2022, 23:47Звук и реальнь існує, а звуку ô нема.
Об'єднання звуків і ти и неможливе.
Ну чому ж, існують діалекти, де на місці Ô вимовляється справді окремий звук, відмінний від усього іншого, близький до німецького ü. Або ж, залежно від діалекту, там розвинулося У, чи ОУ, чи ще щось, або взагалі збереглося О.

Якщо ж обмежитись менш екзотичними діалектами, близькими до літературної української, то й тут поширений варіант вимови, в якому розрізняються пом'якшуючий та непом'якшуючий варіант І після зубних приголосних, що відображалося в деяких старих правописах («довго нїс» — м'яке Н, «довгий ніс» — тверде) — при цьому, непом'якшуюче І відрізняється як від И, так і від пом'якшуючого І(Ї). Хоча так, у частині діалектів непом'якшуюче І справді змішалось або з пом'якшуючим (що нині вважається нормативною вимовою), або з И. Історичне Ô дало непом'якшуючий варіант І, історичні Ê, Ѣ — пом'якшуючий. Тобто, хоч Ô не є окремим звуком (принаймні, в типових діалектах зі сформованим ікавізмом), проте, досі зберігає відмінності у вимові принаймні в частини носіїв.

Цитата: R от сентября  5, 2022, 11:16Історичне походження, то насправді ускладнення правопису.
Вводити ускладнення якого нема, нераціонально.
І то крок назад. Регрес.
Раціональним обґрунтуванням могла б бути інтердіалектність письма: слова, записані з використанням етимологічних літер, можна читати за різними правилами, відтворюючи вимову того чи іншого діалекту. При цьому, записаний текст матиме загалом однаковий вигляд для всіх діалектів. (Щось схоже бачимо в російській мові, де акання на письмі не позначається — зате таке письмо придатне як для акаючих, так і для окаючих діалектів російської мови, тоді як акаюча орфографія, як у білорусів, створила б незручності для носіїв окаючих діалектів).

Ускладнення — не так щоб дуже велике, в більшості випадків історичну літеру можна визначити, порівнюючи різні форми слова (ніс (носа) = нôс, ніс (несла) = нêс, ліс (лісу) = лѣс) — не набагато складніше, ніж розрізняти ненаголошені И/Е в українській чи ненаголошені О/А в російській. Крім того, див. вище — в частині випадків розрізнення збереглося і в вимові.

Ще одна перевага — розрізнення на письмі тих слів, які історично відрізнялись, але зблизились у вимові (ніс = нôс/нêс, пісні = пѣснї/пôс(т)ні). Це дещо ускладнює запис, але при читанні легше зрозуміти зміст записаного, не плутаючись в омонімах.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от сентября 6, 2022, 19:50
Історичний правопис то відчутна проблема для тих мов де він є.
Звичайні люди не знають і знати не хочуть історичного походження звуків.
І зразу виникає питання: чому копають конкретно до тієї історичної глибини, а не глибше?
Чому тоді не ввести два звуки у, щоб відрізняти у від юса великого?
І так далі.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 6, 2022, 20:31
Цитата: R от сентября  6, 2022, 19:50Чому тоді не ввести два звуки у, щоб відрізняти у від юса великого?
Якщо в окремих українських діалектах присутні «польські юси» у вимові, це могло б мати сенс.
Аналогічно, можна зробити розрізнення И та Ы на письмі — бо діалекти, де різниця між ними збереглася, також є.
Причина, чому від цього відмовились — діалекти з цими особливостями не належать до найпоширеніших, а тому, щоб правильно писати Ѫ або Ы, решті носіїв доведеться або спеціально заучувати слова з ними, або орієнтуватись на інші слов'янські мови (польську, російську, білоруську). Правописи з етимологічним Ы були поширені в ХІХ (а подекуди й ХХ) ст., а от від юсів відмовилися ще в староукраїнські часи. Хоча, якби вони збереглися на письмі, вчити польську мову було б нам трохи легше.

Ѫ та Ы злилися з У та И повністю — тобто, ми не можемо якось провідміняти слово з Ѫ чи Ы, щоб на його місці з'явився якийсь інший звук. Порівняно з цим, відрізнити Ô від Ѣ відносно просто: здебільшого можна підібрати перевірочне слово чи форму, де склад з І стає відкритим, і подивитися, чи перетворюється І на щось інше — тобто, приблизно та ж схема з перевірочними словами, яку ми вчили в школі для ненаголошених голосних.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от сентября 6, 2022, 21:17
Той ы який зберігся в діалектах, не завжди стоїть на місці етимологічного ы.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 6, 2022, 21:54
Цитата: R от сентября  6, 2022, 19:50Історичний правопис то відчутна проблема для тих мов де він є.
Звичайні люди не знають і знати не хочуть історичного походження звуків.
Скажу більше: точне звучання звуків також для звичайної людини зайве — вслухачишя, як хтошя там говое, і записувати все з точністю до кожної ледь чутної індивідуальної фонетичної детальки, ще більш незручно й затратно і при письмі, і при читанні, і при пошуку слів у словнику, і все одно виходить не реальна вимова, а грубе наближення до неї з перебільшенням неважливих деталей. Зручно писати так, як вже звикли писати. А звикли писати так, як у школі вчили — так, як було звично попередньому поколінню. І так з покоління в покоління — звичайно, спочатку письмо намагаються робити фонетичним, але з часом воно задавнюється й стає історичним. І найцікавіше, що більшість проектів простого й логічного фонетичного письма для таких мов відкидаються: люди вже звикли до своєї монструозної орфографії, і будь-що інше, яким би логічним воно не було, незручне вже через свою незвичність. Для успіху мови переускладнена історична орфографія не є проблемою — навпаки, переускладненість є маркером «якості, перевіреної часом», а фонетична точність письма — ознака того, що мова тільки нещодавно це письмо отримала й ще нічого на ньому не створила.

Зрозуміло, що штучно ускладнювати письмо для фальшивої історичності особливого сенсу нема. Але якщо це наблизить нас до літературного спадку попередніх поколінь, то чом би й ні. Те ж «язичіє», разом із староукраїнськими текстами, продовжує історію української мови на декілька століть. Латиниці це не стосується, а от архаїзована кирилиця дала б нам необхідні навики, щоб читати староукраїнські тексти в оригіналі (і читати їх як саме українські тексти, а не ламано-російські).
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от сентября 6, 2022, 22:06
Цитата: R от сентября  6, 2022, 21:17Той ы який зберігся в діалектах, не завжди стоїть на місці етимологічного ы.
Звісно, що є винятки, відхилення, свої місцеві фонетичні процеси. Які саме випадки маєте на увазі?

У російській мові, де Ы переважно відповідає історичному, відповідність теж неповна — так, історичне Ы після Г, К, Х перейшло в И.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: R от сентября 6, 2022, 22:41
Цитата: Python от сентября  6, 2022, 22:06Які саме випадки маєте на увазі?

В тым Блажові.
Жыти, пыйду, стрыляти.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: i486 от сентября 7, 2022, 11:02
Цитата: Python от сентября  6, 2022, 21:54Зрозуміло, що штучно ускладнювати письмо для фальшивої історичності особливого сенсу нема. Але якщо це наблизить нас до літературного спадку попередніх поколінь, то чом би й ні. Те ж «язичіє», разом із староукраїнськими текстами, продовжує історію української мови на декілька століть. Латиниці це не стосується, а от архаїзована кирилиця дала б нам необхідні навики, щоб читати староукраїнські тексти в оригіналі (і читати їх як саме українські тексти, а не ламано-російські).
Иногда так делают, чтобы носители родственных языков лучше понимали друг друга на письме. Например, для фарерского языка Хаммерсхаимб создал весьма сложную этимологическую орфографию, ориентируясь на древнеисландскую систему письма (до XIX века язык был бесписьменный).
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Carpathosaur от октября 10, 2022, 18:06
Цитата: Python от сентября  6, 2022, 21:54а от архаїзована кирилиця дала б нам необхідні навики, щоб читати староукраїнські тексти в оригіналі (і читати їх як саме українські тексти, а не ламано-російські).
Ви самі коли востаннє читали староукраїнські тексти в ориґіналі? І коли збираєтеся повторити се глупство? ;)
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Дарій от июля 20, 2023, 08:17
я ще не народився, коли у цій темі було написано перше повідомлення, але вже існую і навіть придумав свій варіант української латинки. Зберігати мовні традиції, бути читабельною (в міру діакритики/диграфів) та зручною.

а,і,у,е,о,и = a,i,u,e,o,y
Й = Ýý (И та Й відрізняються так само як y та ý)
Ь = Jj
я,ю,є,ё можна передати двома способами
1) Пом'якшення попередньої приголосної = ьа,ьу,ье,ьо = ja,ju,je,jo
2) На початку слова чи після апострофу = йа,йу,йе,йо = ýa,ýu,ýe,ýo
Доречі, у латинці апостроф не потрібен, просто пишіть як чуєте.
Ї = Ї

Б,Д,Ф,Х,К,Л,М,Н,П,Р,Т,В = B,D,F,Н,K,L,M,N,P,R,T,V
З,Ц,С,Г = Zz,Cc,Ss,Gg
Ж,Ч,Ш,Ґ = Žž,Čč,Šš,Ĝĝ / Zx,Cx,Sx,Gx
Щ = ŠČšč = W (Дуже зручно)

Z dnem narodžennja, Aničko! Prodovžuý i dali stavyty cili u žytti ta dosjagaty uspihu, virju, wo ty use zdolaýeš, bo ty duže talanovyta ta pracjovyta. Prodovžuj i dali popovnjuvaty bloĝ novoýu informaciýeýu, wo vvažaýeš nasutnjoýu, ýak tviý pidpysnyk, skažu, wo pryýemno ce čytaty, nu, abo rozdyvljatysj, ýakwo mova pro svitlyny. Pryvitannjačka zi svjatom!
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Givizub от сентября 30, 2023, 19:06
Цитата: Дарій от июля 20, 2023, 08:17Щ = ŠČšč = W (Дуже зручно)
Не згоден, може виникати плутанина.
Доцільніше літерю W позначати звук [ў]. Наприклад, wčora, wnoči.

Й = Ý - досить логічно.
Хоча в інщих слов'янських мовах J звичніше таки для Й.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 1, 2023, 13:38
Чи існують мінімальні пари, де б різниця між [в] та [ў] була змістотворчою? Як відомо, [в] виникає в складі перед голосною, а [ў] — в інших позиціях. Утім, є випадки, де В, що належить префіксу, йде перед голосною наступної морфеми («вочевидь», «напівіндивідуальний» тощо) — схоже, що на межі морфем В може читатись як [ў]. Теоретично, можуть існувати омоніми чи омографи, що відрізняються належністю В перед голосною до попередньої чи наступної морфеми — якщо такі пари справді існують, розрізнення [в] та [ў] на письмі може мати сенс, але поки що не можу знайти прикладів такого явища.

З іншого боку, українська кирилиця чудово обходиться без окремої літери Ў, однієї В цілком достатньо, тому з двох латинських V та W одна зайва. При цьому, всі поголовно українські латиниці використовують диграфи, для утворення яких краще б узяти не літеру, що може читатися самостійно (як це зазвичай робиться, але потім такий диграф треба якось відрізняти від двох окремих літер), а якусь невикористовувану літеру. Якщо V відповідає кириличній В, то W піде на роль німої літери для утворення різноманітних диграфів (SW — Ш, AW — Я тощо).
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 1, 2023, 13:53
Цитата: Дарій от июля 20, 2023, 08:17а,і,у,е,о,и = a,i,u,e,o,y
Й = Ýý (И та Й відрізняються так само як y та ý)
Ь = Jj
я,ю,є,ё можна передати двома способами
1) Пом'якшення попередньої приголосної = ьа,ьу,ье,ьо = ja,ju,je,jo
2) На початку слова чи після апострофу = йа,йу,йе,йо = ýa,ýu,ýe,ýo
Доречі, у латинці апостроф не потрібен, просто пишіть як чуєте.
Ї = Ї

Б,Д,Ф,Х,К,Л,М,Н,П,Р,Т,В = B,D,F,Н,K,L,M,N,P,R,T,V
З,Ц,С,Г = Zz,Cc,Ss,Gg
Ж,Ч,Ш,Ґ = Žž,Čč,Šš,Ĝĝ / Zx,Cx,Sx,Gx
Щ = ŠČšč = W (Дуже зручно)
Зручно, що більшість літер з діакритиками можна замінювати диграфами з літер базової латиниці. Але Ýý такої заміни не має — якщо в інших випадках диграф утворюється за допомогою X, то було б логічно, щоб замість Ý можна було писати Jx чи Yx.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Un Ospite от октября 1, 2023, 14:40
Цитата: Дарій от июля 20, 2023, 08:17а,і,у,е,о,и = a,i,u,e,o,y
Й = Ýý (И та Й відрізняються так само як y та ý)
Ь = Jj
я,ю,є,ё можна передати двома способами
1) Пом'якшення попередньої приголосної = ьа,ьу,ье,ьо = ja,ju,je,jo
2) На початку слова чи після апострофу = йа,йу,йе,йо = ýa,ýu,ýe,ýo
Доречі, у латинці апостроф не потрібен, просто пишіть як чуєте.
Ї = Ї

Ліпше вже взяти для пом'якшення i, а для йотованих j, як у сусідніх слов'янських мовах.
Ja pju konjak i jim piure. Spivajuţ solovji.
А от ï вживати як раз для тих рідкісних випадків, коли іа, іо, іу вимовляються роздільно: radïo, pïanino, patrïot, Mïus (річка у Донецькій області). [ji] записуємо через ji, окрім одного винятку - назви Ukraïna та похідних (ukraïneç, ukraïnka, ukraïnofobija).

М'який знак не потрібен. Пом'якшення перед голосною позначаємо через i, а ті лічені фонеми, які можуть пом'якшуватись на кінці слова або в суфіксі, краще помічати діакритикою:
дь = ḑ  (miḑ)
зь = ȥ  (zaporiȥka)
ль = ļ  (biļ)
нь = ņ  (kiņ)
сь = ș  (siļșka)
ть = ț  (puț)
ць = țș або ç в залежності, чи ми беремо для "ц" окремий символ.

Кому/седиль я вважаю дуже зручною для написання від руки, бо її можна писати, не відриваючи руки від аркуша, як хвістик у кирилічних "ц" або "щ".

Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 1, 2023, 14:53
Цитата: Un Ospite от октября  1, 2023, 14:40Ліпше вже взяти для пом'якшення i, а для йотованих j, як у сусідніх слов'янських мовах.
Точніше, в сусідній слов'янській мові — з усіх латинографічних слов'янських мов, таке збочення є лише в польській. Чехи, словаки, хорвати й словенці передають м'якість приголосної перед голосною так само, як м'якість приголосної в інших позиціях.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 1, 2023, 16:10
Цитата: Un Ospite от октября  1, 2023, 14:40М'який знак не потрібен.
Якщо це українська мова, то система з м'яким знаком дозволяє пом'якшувати всі приголосні в однаковий спосіб і при цьому не надто роздувати алфавіт. Тому, наприклад, Ь є в драгоманівці, за основу якої було взято сербську кирилицю (в якій Ь нема). Маючи Ь, можна обійтися без йотованих. Без Ь доводиться конструювати йотовані-диграфи, бо інакше м'яких приголосних з діакритиками вийде забагато (хоча навіть самостійно м'яких зубних приголосних виходить 7, а часом навіть 8 — це все додаткові літери в алфавіті й на клавіатурі). Якщо диграфи можуть плутатися з самостійними літерами, доведеться придумувати якийсь протез, щоб їх розрізняти. Якщо ж, уявімо, літера І використовується ЛИШЕ в диграфах ia, iu, ie, io (а самостійна голосна І передається якось інакше), то чим вона є по суті, як не тим же м'яким знаком з драгоманівки? Тоді було б логічно писати не n', ń, ň чи ņ, а ni — не лише перед голосними, а й у кінцевій позиції.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Un Ospite от октября 1, 2023, 16:54
Цитата: Python от октября  1, 2023, 16:10Якщо це українська мова, то система з м'яким знаком дозволяє пом'якшувати всі приголосні в однаковий спосіб і при цьому не надто роздувати алфавіт.
Так а чим принципово відрізняється діакритичний знак пом'якшення від окремої літери? Усі ці ļ та ņ не обов'язково включати в склад абетки, можна просто вважати їх різновидами однієї літери. Як, наприклад, у романських мовах: у французькій мові вживаються символи é ê è ë, але вони не вважаються окремими літерами, до складу абетки не входять, і в алфавітних списках (у словниках, довідниках) йдуть разом з літерою е.

Цитата: Python от октября  1, 2023, 16:10Тоді було б логічно писати не n', ń, ň чи ņ, а ni — не лише перед голосними, а й у кінцевій позиції.
Тоді не потрібна окрема літера для "и" - при чому як у варіанті з пом'якшеними приголосними (ļ ņ), так і у вашому варіанті з i.
з окремими м'якими літерами: ļito = літо, liv = лив, șiți = сіті, sitij = ситий, siți = ситі.
з "i-пом'якшувальним": liito = літо, liv = лив, siitii = сіті, sitij = ситий, sitii = ситі.

Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: DarkMax2 от октября 1, 2023, 17:11
Усе дивуюсь, що люди досі винаходять велосипед. Адже можна однаково передавати Ь та Й літерою J. В українській мові є асиміляція за м'якістю для одних приголосних і ствердіння в інших, а тому різночитання в більшості ситуацій не буде. Для префіксів же, де немає асиміляції, можна використовувати апостроф.
Kinj
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 1, 2023, 17:32
Цитата: Un Ospite от октября  1, 2023, 16:54Усі ці ļ та ņ не обов'язково включати в склад абетки, можна просто вважати їх різновидами однієї літери.
Літер на клавіатурі від того не меншає. В гіршому випадку, розробник клавіатурної розкладки розмістить на ній лише ті літери, які в алфавіті формально є, тому такі літери не в складі алфавіту — чудовий спосіб перехитрити самих себе. Подібний досвід ми вже мали з апострофом, якого довгий час не було на українській розкладці (але там хоч на англійську можна було перемкнутися, щоб надрукувати його).
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от октября 1, 2023, 17:45
Цитата: Un Ospite от октября  1, 2023, 16:54Тоді не потрібна окрема літера для "и" - при чому як у варіанті з пом'якшеними приголосними (ļ ņ), так і у вашому варіанті з i.
з окремими м'якими літерами: ļito = літо, liv = лив, șiți = сіті, sitij = ситий, siți = ситі.
з "i-пом'якшувальним": liito = літо, liv = лив, siitii = сіті, sitij = ситий, sitii = ситі.
Якщо i суміщує функції и та ь, то триокий = triokij = трьокий, трьома = trioma = триома.
Краще або i=и, y=ь, yi=і (triokij, tryoma, tryijka, tryiod),
      або i=ь, y=и, iy=і (tryokyj, trioma, triyjka, triyod).
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Givizub от марта 29, 2024, 20:42
Цитата: Un Ospite от октября  1, 2023, 16:54Тоді не потрібна окрема літера для "и" - при чому як у варіанті з пом'якшеними приголосними (ļ ņ), так і у вашому варіанті з i.
з окремими м'якими літерами: ļito = літо, liv = лив, șiți = сіті, sitij = ситий, siți = ситі.
з "i-пом'якшувальним": liito = літо, liv = лив, siitii = сіті, sitij = ситий, sitii = ситі.

Абсолютно нечітабельно.
Хоч українська "и" виражає звук [ı], але використовувати один і той же символ для пом'якшення викликає плутанину.
Будь-яка транслітерація має давати можливість зворотного і машинного перетворення.

Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: dan-pt от апреля 3, 2024, 20:32
Цитата: Python от октября  1, 2023, 17:32але там хоч на англійську можна було перемкнутися, щоб надрукувати його
В англійській розкладці не апостроф ('), а гравіс (`).
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 4, 2024, 08:39
Цитата: dan-pt от апреля  3, 2024, 20:32В англійській розкладці не апостроф ('), а гравіс (`).
Там є обидва символи.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Den34 от апреля 11, 2024, 12:19
Перехід української мови на латинський алфавіт — це цікава ідея, яка може мати як позитивні, так і негативні наслідки.

Позитивні аспекти:

1. **Зручність для міжнародного спілкування**: Використання латинської абетки може полегшити спілкування з іноземцями, оскільки латинський алфавіт є міжнародним стандартом для транскрипції мов.

2. **Інтернаціоналізація**: Перехід на латиницю може зробити українську мову більш доступною для людей з інших країн, які використовують латинський алфавіт, що може сприяти її популяризації.

3. **Технологічна сумісність**: Багато сучасних технологій, таких як програмування або комп'ютерні системи, підтримують латинський алфавіт, що може полегшити розробку програм та інших інформаційних систем.

Негативні аспекти:

1. **Втрата ідентичності**: Українська мова має довгу історію і багату культурну спадщину, і зміна алфавіту може спричинити втрату частини цієї ідентичності.

2. **Перехідні труднощі**: Перехід на новий алфавіт може вимагати часу і зусиль для адаптації, як для мовних спеціалістів, так і для широкого населення.

3. **Змішаність систем**: Змішання латинської та кириличної абеток у письмовій мові може призвести до складнощів у збереженні та передачі інформації.

У кінцевому підсумку, перехід на латинську абетку - це серйозне рішення, яке потребує ретельного вивчення і обговорення всіма зацікавленими сторонами.
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 11, 2024, 13:16
Цитата: Den34 от апреля 11, 2024, 12:191. **Зручність для міжнародного спілкування**: Використання латинської абетки може полегшити спілкування з іноземцями, оскільки латинський алфавіт є міжнародним стандартом для транскрипції мов.

2. **Інтернаціоналізація**: Перехід на латиницю може зробити українську мову більш доступною для людей з інших країн, які використовують латинський алфавіт, що може сприяти її популяризації.
Якийсь ефект міжнародної зручності від української латиниці обмежується кількома слов'янськими мовами. На малоспоріднені мови, які треба повноцінно вчити, щоб розуміти хоч щось, цей ефект не поширюється: хоч в'єтнамська послуговується латиницею, а японська — каною й ієрогліфами, японську у світі знають краще. Польську на Заході теж чомусь знають гірше, ніж російську — попри і системи письма, і історичну та політичну близькість/віддаленість.

Про міжнародний стандарт транскрипції — незовсім правда. Багато знаків МФА походять не з латинського письма, а з грецького чи взагалі є штучно вигаданими, і правила читання цих знаків, навіть якщо вони виглядають ідентично латинським літерам, треба вчити окремо. Якщо ж говорити про латиниці реальних мов, то ніякого єдиного стандарту читання там нема, кожна письмова мова еволюціонувала по-своєму, тому, наприклад, знаючи польську латиницю, ви не зможете правильно читати французькою, і навпаки. Тим більше, нема сенсу брати за цей стандарт англійську, де пишеться «орфографія», а читається «дислексія», але всіх усе влаштовує, бо вже звикли.
Цитата: Den34 от апреля 11, 2024, 12:193. **Технологічна сумісність**: Багато сучасних технологій, таких як програмування або комп'ютерні системи, підтримують латинський алфавіт, що може полегшити розробку програм та інших інформаційних систем.
Методичка писалася в дрімучі доюнікодівські часи. У наш час, коли загальним стандартом переважно вже став utf-8, це вже малоактуально. Сучасна молодь спілкується, використовуючи емодзі (юнікодівські символи-картинки), а спеціалісти з «сучасних технологій» досі не освоїлися з юнікодівською кирилицею?! В них там перфокарти, чи що?..
Название: От: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?
Отправлено: Python от апреля 11, 2024, 13:33
У будь-якому разі, туманні переваги від латиниці повністю перекриваються проблемами, які така радикальна орфографічна реформа тягне за собою. І це ми ще не дійшли до суто технічних недоліків більшості поширених варіантів української латиниці, що конвертуються з кирилиці й назад із деякими втратами — якщо робити таке перетворення програмно, то це має бути не простенький скрипт на кілька рядків, а велетенська суперпрограма зі словником і вбудованим штучним інтелектом, інакше неминуче вилазитимуть помилки.