Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Cecília Meireles

Автор Мечтатель, августа 16, 2018, 14:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Представляем и переводим избранные стихотворения Сесилии Мейрелес
(полное имя Cecília Benevides de Carvalho Meireles; 1901, Rio de Janeiro - 1964, Rio de Janeiro)

"...Творчеству С. Мейрелес свойственны универсализм и космический характер тем — океан, воздушное пространство, мировая тоска. В грустных, проникнутых смутным ощущением тревоги стихах поэтесса воспевает мечты о несбыточном, о недостижимой красоте, об утраченной любви. Смягченные полутона, нежные, словно размытые краски напоминают поздних символистов бразильской поэзии..." (БВЛ, "Поэзия Латинской Америки", 1975)

Для начала что-нибудь попроще
(Я не уверен, что во всём правильно понимаю тексты, поэтому пишите, не стесняйтесь.
Кроме того, одна из целей этого проекта - совершенствование в бразильском варианте португальского языка)

Primeiro Motivo da Rosa

Vejo-te em seda e nácar,
e tão de orvalho trêmula,
que penso ver, efêmera,
toda a Beleza em lágrimas
por ser bela e ser frágil.

Meus olhos te ofereço:
espelho para a face
que terás, no meu verso,
quando, depois que passes,
jamais ninguém te esqueça.

Então, de seda e nácar,
toda de orvalho trêmula,
serás eterna. E efêmero
o rosto meu, nas lágrimas
do teu orvalho... E frágil.



Primeiro Motivo da Rosa
primeiro  /pɾi.ˈmej.ɾu/ "первый"
motivo /mo.ˈt͡ʃi.vu/ m "мотив"
da  /da/ стяжение предлога de и определённого артикля женского рода a
rosa /ˈʁɔ.zɐ/ f "роза"
"Первый Мотив Розы"


Vejo-te em seda e nácar,
vejo /ˈve.ʒu/ 1-е лицо ед. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. ver "видеть"
te /t͡ʃi/ "тебя", "тебе"
em /ẽj̃/, /ĩ/ предл. "в"
seda /ˈse.dɐ/ f "шёлк"
е /i/ "и"
nácar /ˈna.kaʁ/ m "перламутр"
"Вижу тебя в шелку и перламутре"

e tão de orvalho trêmula,
е /i/ "и"
tão /ˈtɐ̃w̃/ "так", "настолько"
de /d͡ʒi/ предлог
orvalho /oɾ.ˈva.ʎu/ m "роса"
trêmula /ˈtɾe.mu.lɐ/ ж. род от trêmulo "дрожащий", "трепещущий"
"И так трепещущую от росы"

que penso ver, efêmera,
que /ki/ "что"
penso /ˈpẽ.su/ 1-е лицо ед. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. pensar "думать"
ver /ve(ɾ)/, /ve(ʁ)/  гл. "видеть"
efêmera /e.ˈfe.me.rɐ/ ж. р. от efêmero "эфемерный"
"Что думаю, (что) вижу эфемерную"

toda a Beleza em lágrimas
toda /ˈto.dɐ/ ж. р. от todo "весь"
a /ɐ/ опр. арт. ж. р.
beleza /be.ˈle.zɐ/ f "красота"
em /ẽj̃/, /ĩ/ предл. "в"
lágrimas /ˈla.ɡɾi.mɐs/ мн. ч. от lágrima f "слеза"
"Всю Красоту в слезах"

por ser bela e ser frágil
por /poʁ/, /puʁ/ предлог "за", "по причине"
ser /ˈse(ɾ)/, /ˈse(ʁ)/ гл. "быть"
bela /ˈbe.lɐ/ ж. р. от belo "прекрасный"
е /i/ "и"
ser /ˈse(ɾ)/, /ˈse(ʁ)/ гл. "быть"
frágil /ˈfɾa.ʒiw/ "хрупкий"
"От бытия прекрасной и бытия хрупкой"



Meus olhos te ofereço:
meus /ˈmews/ мн. ч. от meu "мой"
olhos /ˈɔ.ʎus/ мн. ч. от olho "глаз"
te /t͡ʃi/ "тебя", "тебе"
ofereço /ˈɔ.fe.ˈɾe.su/ 1-е лицо ед. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. oferecer "предлагать"
"Свои глаза тебе предлагаю"

espelho para a face
espelho /is.ˈpe.ʎu/ m "зеркало"
para /ˈpa.ɾɐ/ предлог "для"
a /ɐ/ опр. арт. ж. р.
face /ˈfa.si/ f "лицо", "лик"
"Зеркало для лика"

que terás, no meu verso,
que /ki/ мест. "который"
terás /te.ˈɾas/ 2-е лицо ед. ч. буд. вр. изъяв. накл. гл. ter "иметь"
no /no/, /nu/ стяжение предлога em "в" и определённого артикля мужского рода o
meu /mew/ "мой"
verso /ˈvɛɾ.su/ m "стих"
"Который обретёшь, в моём стихе"

quando, depois que passes,
quando /ˈkwɐ̃.du/ "когда"
depois /de.ˈpojs/, /dʒiˈpojs/ "после"
que /ki/ "что"; depois que "после того как"
passes /ˈpa.sis/ 2-е лицо ед. ч. наст. вр. сосл. накл. гл. passar "проходить", "миновать"
"Когда, после того как прейдёшь"

jamais ninguém te esqueça
jamais /ʒa.ˈmajs/ "никогда"
ninguém /nĩ.ˈɡẽj̃/ "никто"
te /t͡ʃi/ "тебя", "тебе"
esqueça /es.ˈke.sɐ/ 3-е лицо ед. ч. наст. вр. сосл. накл. гл. esquecer "забывать"
"Никогда никто тебя не забудет"


Então, de seda e nácar,
então /ẽ.ˈtɐ̃w̃/, /ĩˈtɐ̃w̃/ "тогда"
de /d͡ʒi/ предлог
seda /ˈse.dɐ/ f "шёлк"
е /i/ "и"
nácar /ˈna.kaʁ/ m "перламутр"
"Тогда, из шёлка и перламутра"

toda de orvalho trêmula,
toda /ˈto.dɐ/ ж. р. от todo "весь"
de /d͡ʒi/ предлог
orvalho /oɾ.ˈva.ʎu/ m "роса"
trêmula /ˈtɾe.mu.lɐ/ ж. род от trêmulo "дрожащий", "трепещущий"
"Вся трепещущая от росы"

serás eterna. E efêmero
serás /se.ˈɾas/ 2-е лицо ед. ч. буд. вр. изъяв. накл. гл. ser "быть"
eterna /e.ˈtɛɾ.nɐ/ ж. р. от eterno "вечный"
е /i/ "и"
efêmero /e.ˈfe.me.ru/ "эфемерный"
"Пребудешь вечной. И эфемерное"

o rosto meu, nas lágrimas
o /u/ опр. арт. мужск. рода
rosto /ˈʁos.tu/ m "лицо"
meu /mew/ "мой"
nas /nas/ стяжение предлога em "в" и определённого артикля женского рода мн. числа as
lágrimas /ˈla.ɡɾi.mɐs/ мн. ч. от lágrima f "слеза"
"Лицо моё, в слезах"

do teu orvalho... E frágil.
do /du/ стяжение предлога de и определённого артикля мужского рода o
teu /tew/ "твой"
orvalho /oɾ.ˈva.ʎu/ m "роса"
е /i/ "и"
frágil /ˈfɾa.ʒiw/ "хрупкий"
"Твоей росы... И бренное (букв. "хрупкое")"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Wolliger Mensch

Если она риодежанейрянка, почему не Мерейлиш? :pop:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2018, 15:24
Если она риодежанейрянка, почему не Мерейлиш?

Так вроде бы именно в Рио-де-Жанейро не шэкают.

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от августа 16, 2018, 15:29
Так вроде бы именно в Рио-де-Жанейро не шэкают.

Именно там шекают. Столица, сильные связи с Португалией в колониальные времена.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Canção

Pus o meu sonho num navio
e o navio em cima do mar;
- depois, abri o mar com as mãos,
para o meu sonho naufragar.

Minhas mãos ainda estão molhadas
do azul das ondas entreabertas,
e a cor que escorre de meus dedos
colore as areias desertas.

O vento vem vindo de longe,
a noite se curva de frio;
debaixo da água vai morrendo
meu sonho, dentro de um navio...

Chorarei quanto for preciso,
para fazer com que o mar cresça,
e o meu navio chegue ao fundo
e o meu sonho desapareça.

Depois, tudo estará perfeito;
praia lisa, águas ordenadas,
meus olhos secos como pedras
e as minhas duas mãos quebradas.



canção /kɐ̃ˈsɐ̃w̃/ f "песня"

Pus o meu sonho num navio
pus /ˈpu(j)s/ 1-е лицо ед. ч. прост. прош. вр. (preterite) изъяв. накл. гл. pôr "класть", "помещать"
o /u/ опр. арт. мужск. рода
meu /mew/ "мой"
sonho /ˈso.ɲu/ m "сон", "мечта"
num /nũ/ стяжение предлога em "в" и неопределённого артикля мужского рода um
navio /na.ˈviw/ m "корабль", "судно"
"Я посадил(а) свою мечту на корабль"

e o navio em cima do mar;
cima /ˈsi.mɐ/ f "вершина", "верх(ушка)"
em cima de "над чем-л.", "поверх чего-л."
mar /maʁ/ m "море"
"А корабль (поставил(а)) над морем"

- depois, abri o mar com as mãos,
depois /de.ˈpojs/, /dʒiˈpojs/ "после"
abri /a.bɾi/ 1-е лицо ед. ч. прост. прош. вр. (preterite) изъяв. накл. гл. abrir "открыть"
com /kõ/, /kũ/ предлог "с"
mãos /mɐ̃w̃s/ мн. ч. от mão f "рука"
"Затем, открыл(а) море руками"

para o meu sonho naufragar.
para /ˈpa.ɾɐ/ предлог "для"
naufragar /naw.fɾaˈgaʁ/ "терпеть кораблекрушение"
"Чтобы потопить свою мечту"


Minhas mãos ainda estão molhadas
minhas /ˈmĩ.̃jɐs/, /ˈmi.ɲɐs/ мн. ч. от minha "моя"
ainda /a.ˈĩ.dɐ/ "(всё) ещё"
estão /is.ˈtɐ̃w̃/ 3-е лицо мн. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. estar "быть" (временно пребывать в каком-л. состоянии)
molhadas /mo.ˈʎa.dɐs/ мн. ч. от ж. р. прич. прош. вр. гл. molhar "мочить"
"Мои руки ещё мокры"

do azul das ondas entreabertas,
azul /ɐ.ˈzuw/ m "синева"
ondas /ˈõ.dɐs/ мн. ч. от onda f "волна"
entreabertas /ẽ.tɾi.aˈbɛɾ.tɐs/ мн. ч. от ж. р. прич. прош. вр. гл. entreabrir "(при)открыться"
"Синевой разверзшихся волн"

e a cor que escorre de meus dedos
cor /ˈkoɾ/, /ˈkox/ f "цвет"
escorre /es.ˈko.ʁi/ 3-е лицо ед. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. escorrer "литься", "течь"
dedos /ˈde.dus/ мн. ч. от dedo m "палец"
"И краска, что льётся с моих пальцев"

colore as areias desertas.
colore /ko.ˈlo.ɾi/ 3-е лицо ед. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. colorir "красить"
areias /aˈɾe.jɐs/ мн. ч. от areia f "песок"
desertas /de.ˈzɛɾ.tɐs/ мн. ч. ж. р. от deserto "пустынный"
"Расцвечивает дикие пески"


O vento vem vindo de longe,
vento /ˈvẽ.tu/ m "ветер"
vem /vẽj̃/ 3-е лицо ед. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. vir "приходить"
vindo /ˈvĩ.du/ прич. прош. вр. м. р. гл. vir "приходить"
longe /ˈlõ.ʒi/ "далеко"
"Ветер приходит издалека"

a noite se curva de frio;
noite /ˈnoj.t͡ʃi/ f "ночь"
se /si/ возвр. мест. "себя", "-ся"
curva /ˈkuɾ.vɐ/ 3-е лицо ед. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. curvar "сгибаться"
frio /ˈfɾi.u/, /ˈfɾiw/ m "холод"; "холодный", "холодно"
"Ночь сгибается от холода"

debaixo da água vai morrendo
debaixo  /d͡ʒi.ˈbaj.ʃu/ "под"
água /ˈa.ɡwɐ/ f "вода"
vai /ˈvaj/ 3-е лицо ед. ч. наст. вр. изъяв. накл. гл. ir "идти"
morrendo /mo.ˈʁẽ.du/ дееприч. гл. morrer "умирать"
"Под водой умирает"

meu sonho, dentro de um navio...
dentro /ˈdẽ.tɾu/ "внутри"
um /ũ/ "один"; неопред. артикль м. р.
"Моя мечта, внутри корабля"


Chorarei quanto for preciso,
chorarei /ʃo.ɾɐ.ˈɾej/ 1-е лицо ед. ч. буд. вр. гл. chorar "плакать"
quanto /ˈkwɐ̃.tu/ "сколько"
for  /ˈfoʁ/ 1-е лицо ед. ч. буд. вр. сосл. накл. гл. ir "идти" и ser "быть"
preciso /pɾi.ˈsi.zu/ 1-е лицо ед. ч. наст. вр. изъявит. накл. гл. precisar "нуждаться"; "долженствовать"
"Буду плакать, сколько будет нужно"

para fazer com que o mar cresça,
fazer /fa.ˈze(ʁ)/ "делать"
cresça /ˈkɾe(j).sɐ/ 3-е лицо ед. ч. сосл. накл. гл. crescer "расти"
"Чтобы заставить море подняться"

e o meu navio chegue ao fundo
chegue /ˈʃe.gi/ 3-е лицо ед. ч. сосл. накл. гл. chegar "достигать"
ao /aw/ стяжение предлога a и определённого артикля мужского рода o
fundo /ˈfũ.du/ m "дно"
"мой корабль - уйти на дно"

e o meu sonho desapareça.
desapareça /de.za.pa.ˈɾe.sɐ/ 3-е лицо ед. ч. сосл. накл. гл. desaparecer "исчезать"
"и исчезнуть - мою мечту"


Depois, tudo estará perfeito;
tudo /ˈtu.du/ "всё"
estará /is.ta.ˈɾa/ 3-е лицо ед. ч. буд. вр. гл. estar (временно пребывать в каком-л. состоянии)
perfeito /peʁˈfej.tu/ "совершенный"
"Потом всё будет совершенно"

praia lisa, águas ordenadas,
praia /ˈpɾaj.ɐ/ f "пляж"
lisa /ˈli.zɐ/ ж. р. от liso "гладкий"
ordenadas /ɔɾ.de.ˈna.dɐs/ ж. р. мн. ч. от прич. прош. вр. гл. ordenar "приводить в порядок"
"Гладкий пляж, успокоенные (букв. "упорядоченные", "регулярные") воды"

meus olhos secos como pedras
secos /ˈse.kus/ мн. ч. от seco "сухой"
como /ˈko.mu/ "как"
pedras /ˈpɛ.dɾɐs/ мн. ч. от pedra f "камень"
"Мои глаза сухие как камни"

e as minhas duas mãos quebradas.
duas /ˈdu.ɐs/ "две" ж. р.
quebradas /ke.ˈbɾa.d.ɐs/ мн. ч. ж. р. прич. прош. вр. quebrar "ломать"
"и две мои разбитые руки"

По случаю я просто не могу не поставить здесь эту песню (сегодня про себя весь день её пою), но певица из Португалии, поэтому произносит слова именно по-португальски, а не по-бразильски
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2018, 15:24
Если она риодежанейрянка, почему не Мерейлиш? :pop:

Да не будем пока усложнять.
Нужно поискать аудиозаписи с голосом самой Сесилии, чтобы узнать, как она говорила.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: Мечтатель от августа 16, 2018, 16:29
Нужно поискать аудиозаписи с голосом самой Сесилии, чтобы узнать, как она говорила.

Она иначе и не могла говорить. Сейчас посмотрел передачу про её творчество и жизнь — там все риодежанейряне шекали, хотя другие говорившие в передаче, а также ведущий сэкали, а некоторые ҫекали. И это всё в перемежку шло.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2018, 17:45
Цитата: Мечтатель от августа 16, 2018, 16:29
Нужно поискать аудиозаписи с голосом самой Сесилии, чтобы узнать, как она говорила.

Она иначе и не могла говорить.

Кажется, могла
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

У С. Мейрелес есть цикл стихотворений "Cânticos" (1927), проникнутых мистицизмом в восточном духе

Cânticos

I

Não queiras ter Pátria.
Não dividas a Terra.
Não dividas o Céu.
Não arranques pedaços ao mar .
Não queiras ter .
Nasce bem alto.
Que as coisas todas serão tuas.
Que alcançarás todos os horizontes.
Que o teu olhar, estando em toda parte
Te ponha em tudo,
Como Deus.


cânticos /ˈkɐ̃.t͡ʃi.kus/ мн. ч. от cântico m "песнь", "гимн" (в особ. библ.)

Não queiras ter Pátria.
não /nɐ̃w̃/ "не", "нет"
queiras /ˈkej.ɾɐs/ 2-е л. ед. ч. наст. вр. сосл. накл. гл. querer "хотеть"
não queiras - отриц. импер. "не желай"
ter /ˈte(ʁ)/ "иметь"
pátria /ˈpa.tɾi.ɐ/ f "родина"
"Не желай иметь Родину"

Não dividas a Terra.
dividas  /d͡ʒi.ˈvi.dɐs/ 2-е л. ед. ч. наст. вр. сосл. накл. гл. dividir "разделять"
não dividas - "не разделяй"
terra /ˈtɛʁɐ/ f "земля"
"Не дели Землю"

Não dividas o Céu.
céu /ˈsɛw/ m "небо"
"Не дели Небо"

Não arranques pedaços ao mar .
arranques /a.ˈʁɐ̃.kis/ 2-е л. ед. ч. наст. вр. сосл. накл. гл. arrancar "вытаскивать", "вырывать"
pedaços /pe.ˈda.sus/ мн. ч. от pedaço m "кусок"
"Не вырывай клочки у моря"

Não queiras ter .
"Не желай иметь"

Nasce bem alto.
nasce /ˈna.si/ 2-е лицо ед. ч. повел. накл. гл. nascer "родиться"
bem /bẽj̃/ "хорошо"; "довольно", "очень"
alto /ˈaw.tu/
"Родись высоко"

Que as coisas todas serão tuas.
coisas  /ˈkoj.zɐs/ мн. ч. от coisa f "вещь"
serão /se.ˈɾɐ̃w̃/ 3-е лицо мн. ч. буд. вр. изъявит. накл. гл. ser "быть"
tuas /ˈtu.ɐs/ мн. ч. от tua "твоя"
"(Тогда) вещи все будут твоими"
(в данном случае не совсем ясно значение слова "que", подогнал по смыслу)

Que alcançarás todos os horizontes.
alcançarás /aw.kɐ̃.sa.ˈɾas/ 2-е лицо ед. ч. буд. вр. изъявит. накл. гл. alcançar "достигнуть"
horizontes /o.ɾi.ˈzõ.t͡ʃis/ мн. ч. от horizonte m "горизонт"
"(Тогда) достигнешь всех горизонтов"

Que o teu olhar, estando em toda parte
olhar /o.ˈʎaɾ/ m "взгляд"
estando  /is.ˈtɐ̃.du/ дееприч. гл. estar
parte  /ˈpaɾ.tʃi/ f "часть"
"(Тогда) твой взгляд, сущий повсюду"

Te ponha em tudo,
ponha /ˈpõ.ɲɐ/ 3-е лицо ед. ч. повел. накл. гл. pôr "класть", "поместить"
"Пусть распространит тебя во всём"

Como Deus.
Deus /ˈdews/ "Бог"
"Как Бога"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: Мечтатель от августа 16, 2018, 20:55
отриц. импер.

Императив не может быть отрицательным (точнее — может, но в языке не выражается — это просто молчание). Бывает приказ не делать что-либо (т. е. запрет), называется прохибитивом. :P
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2018, 21:03
Императив не может быть отрицательным (точнее — может, но в языке не выражается — это просто молчание). Бывает приказ не делать что-либо (т. е. запрет), называется прохибитивом.

Вот нельзя лингвистам писать учебные пособия. Им только дай волю - они туда насуют всяких прохибитивов и прочей хрени, непонятной народу. :)

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2018, 21:03
Цитата: Мечтатель от отриц. импер.
Императив не может быть отрицательным (точнее — может, но в языке не выражается — это просто молчание). Бывает приказ не делать что-либо (т. е. запрет), называется прохибитивом. :P

Наверное, со строго научной точки зрения и так, но в сети по ссылкам полно "отрицательного императива","negative imperative" и т. д.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от августа 16, 2018, 20:55
У С. Мейрелес есть цикл стихотворений "Cânticos" (1927), проникнутых мистицизмом в восточном духе

Не желай иметь Родину
Не дели Землю
Не дели Небо
Не вырывай клочки у моря
Не желай иметь
Родись высоко
(Тогда) вещи все будут твоими
(Тогда) достигнешь всех горизонтов
(Тогда) твой взгляд, сущий повсюду
Пусть распространит тебя во всём
Как Бога

Чего-то не увидел здесь восточного духа :)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от августа 16, 2018, 21:18
Чего-то не увидел здесь восточного духа

Это только начало, в цикле 26 стихотворений.
Вот и здесь, к примеру, написано:
Цитировать...poemas visivelmente influenciados pela filosofia budista, pela literatura de Rabindranath Tagore e pelo pacifismo de Mahatma Gandhi
A influência do Oriente é a pedra fundamental dos Cânticos.
http://livraria.folha.com.br/livros/generos-literarios/canticos-cecilia-meireles-1307609.html
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от августа 16, 2018, 21:26
poemas visivelmente influenciados pela filosofia budista, pela literatura de Rabindranath Tagore e pelo pacifismo de Mahatma Gandhi

Понятно. Тогда подожду остальных стихотворений из этого цикла.

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от августа 16, 2018, 21:15
Вот нельзя лингвистам писать учебные пособия. Им только дай волю - они туда насуют всяких прохибитивов и прочей хрени, непонятной народу. :)

Стоп. :stop: Как же можно такие примитивные ошибки делать? «Императив» и вообще все лингвистические термины — такая же «непонятная народу хрень». — Тәк объясните, и прохибитив (собственно — запретительное наклонение) будет не менее понятен, чем императив, который тоже объяснять нужно.

Название «отрицательный императив», возникший по аналогии с индикативом из-за стремления ко мнимой простоте описания, на самом деле кроет в себе как фактическое искажение: «отрицательный императив» по той же аналогии должен значить «не приказывать», как «не делать» индикатива, хотя в реальности значит «приказывать не», так и теряет систематическую ценность, так как оказывается неясным, если «отрицательный императив» соответствует отрицательному индикативу, почему во многих языках он выражается не так, как простое отрицание действия? То есть, все эти языки, выбравшие стратегию не парадигматического однообразия, а семантической корректности, оказываются при таком поименовании за бортом.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Мечтатель от августа 16, 2018, 21:17
Наверное, со строго научной точки зрения и так, но в сети по ссылкам полно "отрицательного императива","negative imperative" и т. д.

А кроме «строгой», другой не бывает. :yes: По поводу «полно» — полно и «звательных падежей», «длительных времён», «личных местоимений» и проч. давно устаревших и отвергнутых систематикой обозначений. Их активное употребление — в основном «заслуга» филологов, хотя и лингвисты, возможно из-за внутреннего страха перед традицией и школьными привычками, тоже порой их употребляют (хотя и вынуждены долго и томно разжёвывать, что там «падеж» не падеж, а тут «время» не время и т. д.).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Очень простое стихотворение.

Chuva

Sobre as casas fechadas, a chuva.
Sobre o sono dos homens, a chuva.
Sobre os mortos inúmeros, a chuva.

A chuva noturna sobre as árvores.
A chuva noturna sobre os templos
A chuva noturna sobre o mar.

Sobre a solidão deste mundo, a chuva.
A solidão da chuva, na solidão.



chuva /ˈʃu.vɐ/ f "дождь"

Sobre as casas fechadas, a chuva.
sobre /ˈso.bɾi/ "над"
casas /ˈka.zɐs/ мн. ч. от casa f
fechadas /fe.ˈʃa.dɐs/ мн. ч. ж. р. от прич. прош. гл. fechar "закрыть"
"Над закрытыми домами, дождь"

Sobre o sono dos homens, a chuva.
sono /ˈso.nu/ m "сон"
homens /ˈo.mɪ̃s/ мн. ч. от homem m "человек"; "мужчина"
"Над сном людей, дождь"

Sobre os mortos inúmeros, a chuva.
mortos /ˈmoʁ.tus/ мн. ч. от morto "мёртвый"
inúmeros /i.ˈnu.me.ɾus/ мн. ч. от inúmero "бесчисленный"
"Над несчётными мёртвыми, дождь"


A chuva noturna sobre as árvores.
noturna /no.ˈtuʁ.nɐ/ ж. р. от noturnо "ночной"
árvores /ˈaʁ.vo.ɾis/, /ˈaɾ.vo.ɾis/ мн. ч. от árvore f "дерево"
"Ночной дождь над деревьями"

A chuva noturna sobre os templos
templos /ˈtẽ.plus/ мн. ч. от templo m "храм"
"Ночной дождь над храмами"

A chuva noturna sobre o mar.
"Ночной дождь над морем"


Sobre a solidão deste mundo, a chuva.
solidão /so.li.ˈdɐ̃w/ f "одиночество"
deste /ˈdes.t͡ʃi/ стяжение предлога de и мест. прил. este "этот"
mundo /ˈmũ.du/ m "мир"
"Над одиночеством этого мира, дождь"

A solidão da chuva, na solidão.
"Одиночество дождя, в одиночестве"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2018, 21:34
Как же можно такие примитивные ошибки делать? «Императив» и вообще все лингвистические термины — такая же «непонятная народу хрень». — Тәк объясните, и прохибитив (собственно — запретительное наклонение) будет не менее понятен, чем императив, который тоже объяснять нужно.

Тем, что на практике слово "императив" более распространено. Впрочем, еще лучше использовать русские слова типа "повелительное наклонение".


Цитата: Wolliger Mensch от августа 16, 2018, 21:34
Название «отрицательный императив», возникший по аналогии с индикативом из-за стремления ко мнимой простоте описания, на самом деле кроет в себе как фактическое искажение: «отрицательный императив» по той же аналогии должен значить «не приказывать», как «не делать» индикатива, хотя в реальности значит «приказывать не», так и теряет систематическую ценность, так как оказывается неясным, если «отрицательный императив» соответствует отрицательному индикативу, почему во многих языках он выражается не так, как простое отрицание действия? То есть, все эти языки, выбравшие стратегию не парадигматического однообразия, а семантической корректности, оказываются при таком поименовании за бортом.

Вот это все словоблудие, да к тому же еще косноязычное. Вы уж извините.

htmlbot

а Лорку разбираете?

yo no lo temo a remar
que yo remar remaria,
yo solo temo al viento
que sale de tu bahia

tetramur

Цитата: Мечтатель от августа 16, 2018, 20:55
У С. Мейрелес есть цикл стихотворений "Cânticos" (1927), проникнутых мистицизмом в восточном духе

Cânticos

I

Não queiras ter Pátria.
Não dividas a Terra.
Não dividas o Céu.
Não arranques pedaços ao mar .
Não queiras ter .
Nasce bem alto.
Que as coisas todas serão tuas.
Que alcançarás todos os horizontes.
Que o teu olhar, estando em toda parte
Te ponha em tudo,
Como Deus.


cânticos /ˈkɐ̃.t͡ʃi.kus/ мн. ч. от cântico m "песнь", "гимн" (в особ. библ.)

Não queiras ter Pátria.
não /nɐ̃w̃/ "не", "нет"
queiras /ˈkej.ɾɐs/ 2-е л. ед. ч. наст. вр. сосл. накл. гл. querer "хотеть"
não queiras - отриц. импер. "не желай"
ter /ˈte(ʁ)/ "иметь"
pátria /ˈpa.tɾi.ɐ/ f "родина"
"Не желай иметь Родину"

Não dividas a Terra.
dividas  /d͡ʒi.ˈvi.dɐs/ 2-е л. ед. ч. наст. вр. сосл. накл. гл. dividir "разделять"
não dividas - "не разделяй"
terra /ˈtɛʁɐ/ f "земля"
"Не дели Землю"

Não dividas o Céu.
céu /ˈsɛw/ m "небо"
"Не дели Небо"

Não arranques pedaços ao mar .
arranques /a.ˈʁɐ̃.kis/ 2-е л. ед. ч. наст. вр. сосл. накл. гл. arrancar "вытаскивать", "вырывать"
pedaços /pe.ˈda.sus/ мн. ч. от pedaço m "кусок"
"Не вырывай клочки у моря"

Não queiras ter .
"Не желай иметь"

Nasce bem alto.
nasce /ˈna.si/ 2-е лицо ед. ч. повел. накл. гл. nascer "родиться"
bem /bẽj̃/ "хорошо"; "довольно", "очень"
alto /ˈaw.tu/
"Родись высоко"

Que as coisas todas serão tuas.
coisas  /ˈkoj.zɐs/ мн. ч. от coisa f "вещь"
serão /se.ˈɾɐ̃w̃/ 3-е лицо мн. ч. буд. вр. изъявит. накл. гл. ser "быть"
tuas /ˈtu.ɐs/ мн. ч. от tua "твоя"
"(Тогда) вещи все будут твоими"
(в данном случае не совсем ясно значение слова "que", подогнал по смыслу)

Que alcançarás todos os horizontes.
alcançarás /aw.kɐ̃.sa.ˈɾas/ 2-е лицо ед. ч. буд. вр. изъявит. накл. гл. alcançar "достигнуть"
horizontes /o.ɾi.ˈzõ.t͡ʃis/ мн. ч. от horizonte m "горизонт"
"(Тогда) достигнешь всех горизонтов"

Que o teu olhar, estando em toda parte
olhar /o.ˈʎaɾ/ m "взгляд"
estando  /is.ˈtɐ̃.du/ дееприч. гл. estar
parte  /ˈpaɾ.tʃi/ f "часть"
"(Тогда) твой взгляд, сущий повсюду"

Te ponha em tudo,
ponha /ˈpõ.ɲɐ/ 3-е лицо ед. ч. повел. накл. гл. pôr "класть", "поместить"
"Пусть распространит тебя во всём"

Como Deus.
Deus /ˈdews/ "Бог"
"Как Бога"


Que "излишнее" хорошо известно. Например, в стихотворении "Praia" (не помню автора) уже в первой строке:
"Talvez que eu morra na praia".
Однако нетрудно внести форму глагола querer, desejar и т.д., чтобы это que стало значимым, например, так:
"Talvez [eu queira] que eu morra na praia".
Видите ли вы, что произошло? Теперь оба глагола стоят в конъюнктиве, но триггером для queira является слово talvez, а для morra - сама часть queira que. То есть возможно построить предложения со всеми глаголами в конъюнктиве - т.н. "цепное сослагательное наклонение".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр