Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

'O Sole Mio

Автор Alexandra A, июня 5, 2016, 16:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

'O Sole Mio / Il Mio Sole / [The] My Sun

Неаполитанская песня, стихи Giovanni Capurro, музыка Эдуардо Ди Капуа и Алфредо Маццукки, 1898 (то есть уже после пьемонтской аннексии). Кажется, написана в Одессе, нынешняя Украина?

(wiki/en) 'O_sole_mio
(wiki/nap) 'O_sole_mio
(wiki/pt) 'O_sole_mio

Оригинальный текст:

Che bella cosa è na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.

Ma n'atu sole cchiù bello, oi ne',
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole, 'o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!

Luceno 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta,
luceno 'e llastre d''a fenesta toia.

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quasi 'na malincunia;
sotta 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Итальянский перевод:

Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!

Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a te

Luccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta...
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!

Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.

Английский перевод:

What a beautiful thing is a sunny day!
The air is serene after a storm,
The air is so fresh that it already feels like a celebration.
What a beautiful thing is a sunny day!

But another sun that's brighter still,
It's my own sun that's upon your face!
The sun, my own sun, it's upon your face!
It's upon your face!

The glasses of your window shine;
A laundress is singing and she's boasting it;
And while she's wringing and spreading the clothes, and singing,
The glasses of your window shine.

When night comes and the sun has gone down,
I almost start feeling melancholy;
I'd stay below your window
When night comes and the sun has gone down.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Мой дословный перевод:
(я попробую, с неаполитанского, у меня есть грамматика и словарь)

Что [за] красивая вещь один день солнца
Один воздух ясный после одной бури!
Через тот воздух свежий кажется уже один праздник
Что [за] красивая вещь один день солнца.

Но одно другое солнце
Более красивое, не есть
То солнце моё
Стоит во лбу у тебя!
То солнце, то солнце моё,
Стоит во лбу у тебя, стоит во лбу у тебя!

Сияют те плиты [стекла] того окна твоего
Одна прачка поёт и собой гордится,
И в то время как крутит, расширяет и поёт
Сияют те плиты [стекла] того окна твоего

Когда делается ночь и то солнце спускается,
Мне приходит почти одна меланхолия;
Под тем окном твоим остался бы [я]
Когда делается ночь и то солнце спускается.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Medrawd

Благодарю за такой подробный дословный перевод! Теперь я смогу сделать перевод этой песни на квенья))
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Wolliger Mensch

Цитата: Medrawd от июля 18, 2019, 00:54
... на квенья))

Народ, сегодня что, магнитные бури какие, или планеты неудачно расположились? Прямо беда какая-то с русским языком... :fp: :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Medrawd

"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Wolliger Mensch

Цитата: Medrawd от июля 18, 2019, 00:57
Я не склоняю слово "квенья"...

Это произвол же. С таким же успехом можно заявить «я не склоняю слово гостья»... :stop: :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RockyRaccoon

А как правильно: "Я не говорю на тигринья" или "Я не говорю на тигринье"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр