Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Язык Молдавской АССР

Автор Wolliger Mensch, сентября 6, 2015, 17:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 09:23
Где? Искал - не нашёл.

Вот.

Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 09:23
Намекаете, что это чья-то мистификация (автора раздачи, например)?

Я не об этом. Одно дело скан или фотография, другое — перепись от руки. Могут быть ошибки.

Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 09:23
Если посмотреть на реальные тексты тех времён, то выходит, что главными "мистификаторами" были как раз настоящие авторы этого слова - Кьор сотоварищи.

А что в реальных текстах такого и что в этом словаре? :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alexandra A

Цитата: Flos от сентября  7, 2015, 11:29
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  7, 2015, 08:23
Рутрекер сейчас не работает. :(

У меня скачалось.
Флос, спасибо.

Я так поняла, это очень ценная вешь. Для настоящих любителей румынского языка (к которым я не отношусь, конечно).

Язык очень архаичный, и главное - настоящий румынский. без французских заимствований 19 века. Говорят, настоящие носители приднестровского диалекта - очень ценны для румынской филологии...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Wolliger Mensch

Цитата: Alexandra A от сентября 13, 2015, 09:35
Язык очень архаичный, и главное - настоящий румынский. без французских заимствований 19 века. Говорят, настоящие носители приднестровского диалекта - очень ценны для румынской филологии...

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

sasza

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 09:34
Вот.
Так тут же очень мало.

Цитировать
Я не об этом. Одно дело скан или фотография, другое — перепись от руки. Могут быть ошибки.
Понятно. Надеюсь, кто-нибудь наконец доберётся до него со сканером.

Цитировать
А что в реальных текстах такого и что в этом словаре? :donno:
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.

Wolliger Mensch

Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.

В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 12:57
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.

В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
в румынии очень страдал от того, что разговорные составные числительные мало имеют сходства с книжными  :(

Pawlo

Цитата: Leo от сентября 13, 2015, 15:31
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 12:57
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.

В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
в румынии очень страдал от того, что разговорные составные числительные мало имеют сходства с книжными  :(

Например?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

sasza

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 12:57
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.

В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
В литературном румынском этот процесс был естественным, растянутым на многие годы - таким же, как и в литературном русском. И литературный румынский является государственным языком молдаван с начала XVII века. Так что непонятно, с чего это вдруг понадобилось для какой-то малой части молдаван придумывать новый, скрещивая их язык с русским.

Flos

Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
В литературном румынском этот процесс был естественным, растянутым на многие годы - таким же, как и в литературном русском.

В 19 веке таки были существенные нововведения в лексике.
В русском тоже, да.

Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
И литературный румынский является государственным языком молдаван с начала XVII века.

Новую норму делали для неграмотных крестьян, которые составляли основное население.

Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
Так что непонятно, с чего это вдруг понадобилось для какой-то малой части молдаван придумывать новый, скрещивая их язык с русским.

Тут проходили документы, где это объяснялось.
Пролетарский, народный язык противопоставлялся буржуазному, насыщенному заимствованиями из западно-романских.
То, что для заимствования новой лексики использовали русский, а не западно-романские, для этих территорий вполне логично.

Pawlo

Но по факту после войны в Молдове ввели таки язык практически тождественный румынскому
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Wolliger Mensch

Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
В литературном румынском этот процесс был естественным, растянутым на многие годы - таким же, как и в литературном русском.

Да, было несколько подольше. Но суть та же: наводнили в XIX в. письменный язык кучей заимствований из французского, итальянского, латинского — была идея сближения румынского с другими романскими и латинским. При этом большой массив исконных слов, сохранившихся в диалектах, использован не был, вместо этого занимались сочинением из латинских слов псевдорумынские формы. И что, это естественно? У румынского единственное преимущество — что это язык государства, довольно устойчивого и достаточно агрессивного, хоть и бедного во все времена.

Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
И литературный румынский является государственным языком молдаван с начала XVII века. Так что непонятно, с чего это вдруг понадобилось для какой-то малой части молдаван придумывать новый, скрещивая их язык с русским.

В XVII в. ещё не было литературного румынского в современном понимании. Поэтому не очень понятно, что у них там являлось.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Leo

Цитата: Pawlo от сентября 14, 2015, 02:11
Цитата: Leo от сентября 13, 2015, 15:31
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 12:57
Цитата: sasza от сентября 13, 2015, 10:29
Бьющее фонтаном словотворчество и калькирование.

В литературном румынском было то же самое. Все новые литературные языки этим страдают.
в румынии очень страдал от того, что разговорные составные числительные мало имеют сходства с книжными  :(

Например?
ту типа унспрезече уншпе дойспрезече дошпе трейспрезече трешпе.....

Sandu P

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  8, 2015, 01:52
Цитата: Flos от сентября  7, 2015, 11:29
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  7, 2015, 08:23
Рутрекер сейчас не работает. :(

У меня скачалось.

Спасибо. Загрузил. В общем, то же, что выложено в сети просто текстом. Не аутентичненько всё это.  :donno:

Зря вы так, насчет "Не аутентичненько". Это я выкладывал. Держал в руках этот словарь и "вычленил" лишь то, что мне показалось курьезным и надуманно-искусственным. Советую сходить в библиотеку и сверить с оригиналом. Да и первое утверждение, мягко говоря, не соответствует действительности. То, что было выложено до меня - текст "на пару страниц"...

zazsa

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2015, 21:17
Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 08:23
В литературном румынском этот процесс был естественным, растянутым на многие годы - таким же, как и в литературном русском.

Да, было несколько подольше. Но суть та же: наводнили в XIX в. письменный язык кучей заимствований из французского, итальянского, латинского — была идея сближения румынского с другими романскими и латинским.

Вы смешиваете две вещи - искусственное движение латинизаторов, которые уродовали язык из своих соображений (похожие явления были и у других народов), и которые в итоге проиграли, и естественное заимствование недостающей в языке научной и прочей лексики. И даже если бы румынский не был романским языком, всё равно этой лексике тогда неоткуда было браться, кроме как из романских с латинским языков (ср. с тем же русским или болгарским). Напомню, на дворе XIX век и Франция. Так что что с идеей, что без идеи - всё равно.

ЦитироватьПри этом большой массив исконных слов, сохранившихся в диалектах, использован не был, вместо этого занимались сочинением из латинских слов псевдорумынские формы. И что, это естественно?

Естественно, естественно. Вот если бы притягивали за уши какие-то сохранившиеся в диалектах исконные слова, это как раз было бы неестественно. У такой болезни есть название - пуризм.

ЦитироватьУ румынского единственное преимущество — что это язык государства, довольно устойчивого и достаточно агрессивного, хоть и бедного во все времена.
:fp:

Цитировать
В XVII в. ещё не было литературного румынского в современном понимании. Поэтому не очень понятно, что у них там являлось.

Литературный язык в современном понимании - это в первую очередь язык, которым пишется литература. Поэтому тут совсем не нужно теоретизировать, а нужно всего лишь открыть книги, напечатанные в то время (а на румынском языке в XVII веке книги печатались не только в трёх румынских княжествах, но даже пара штук вышла в Украине с Италией), и убедиться, что написаны они одним и тем же языком - литературным румынским того времени в современном понимании. И тогдашние авторы отдавали себе отчёт в том, что они пишут именно на общерумынском языке, без регионализмов.
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

Basil

Ну что, похоже кириллица для молдавского скоро... того?
Цитировать...спикер Верховного совета Приднестровья Александр Щерба и политический представитель Тирасполя в переговорном процессе Виталий Игнатьев на прошедшем во вторник в Париже заседании подкомитета ПАСЕ по конфликтам.

Говоря о нынешней ситуации в переговорном процессе, приднестровский переговорщик отметил, что в конце 2017 года в диалоге сторон победила «прагматичная логика поиска взаимовыгодных решений, направленных на улучшение жизни людей». Тогда Кишинев и Тирасполь договорились сразу по пяти ключевым пунктам переговорной повестки, включая открытие моста через Днестр у села Гура Быкулуй.

Теперь, говорит Игнатьев, дело за реализацией достигнутых договоренностей. ... В ноябре стороны условились решить этот вопрос до конца февраля. Также они договорились ...обеспечить... функционирование школ с обучением на основе латинской графики в Приднестровье.

http://totul.md/news/kursovaja-poruka-o-chem-govorili-predstaviteli-pridnestrovja-vpervye-priglashennye-na-ploshhadku-pase/
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Сяргей Леанідавіч

А сейчас все румыноязычные школы в Приднестровье используют кириллицу? Их учебники есть в сети?

Цитатель

Лимба молдовеняскэ: Мануал пентру класа а 5-я, институцииле ку лимба де студиу русэ
М.В. Мазуряк ш.а. — Тираспол: ИСНДЫ, 2011.



http://ru.calameo.com/read/002876092ff84a116cba0

Цитатель

а вот учебник по молдавской литературе для 11 класса для школ с молдавским языком обучения

Литература молдовеняскэ. Мануал пентру класа а 11-я.
К. Шкьопу — Тираспол: ИСНДЫ. 2009.



http://ru.calameo.com/read/002876092fc214d747391

Содержание мне очень понравилось. Упор на стихи, причем очень красивые. Школьникам наверное нравится. А нас, блин, в 11-м классе вместо этого заставляли "Разгром" Фадеева читать  :(

zazsa

Цитата: Basil от января 18, 2018, 03:35
Ну что, похоже кириллица для молдавского скоро... того?
Ващета тут ничего не говорится о количестве таких школ. Уверен, что имеются в виду пара школ, одна из которых находится на окраине Бендер, и которым приднестровцы постоянно ставят палки в колёса, вплоть до осады. Так что "молдавский" язык с кириллицей, как одна из основ приднестровской "государственности", никуда не денется.
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

zazsa

Цитата: Цитатель от января 18, 2018, 05:22
Лимба молдовеняскэ: Мануал пентру класа а 5-я, институцииле ку лимба де студиу русэ
М.В. Мазуряк ш.а. — Тираспол: ИСНДЫ, 2011.
Эти учебники - вещь в себе, потому что кроме них и одной газеты с парой тысяч подписчиков (принудительных, скорее всего), ничего на этой кириллице не издаётся. В общем, квинтэссенция маразма.
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

Цитатель

А книги изданные в Молдавской ССР? Полки библиотек в ПМР полагаю ими забиты.

zazsa

Цитата: Цитатель от января 18, 2018, 08:03
А книги изданные в Молдавской ССР? Полки библиотек в ПМР полагаю ими забиты.
Боюсь, тех, кто ходит в эти библиотеки ради таких книг, можно пересчитать по пальцам одной руки. Да и не думаю, что там много таких книг осталось - место на полках не резиновое.
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

Agabazar

Цитата: zazsa от января 18, 2018, 07:54
одной газеты с парой тысяч подписчиков (принудительных, скорее всего)
Принудительно можно распространять среди госслужащих и других  "бюджетников", а также — по библиотекам, учреждениям, организациям.

Впрочем, ладно с этим. У меня есть  вопрос.
В Москве приходилось работать вместе с молдавскими гастарбайтерами. Вот что они рассказывали. В советские времена выпускали художественную литературу на кириллице. Не только оригинальную, но и переводную.
Ну, вот, допустим, надо было выпустить романы Жюль Верна на молдавском (пример произвольный).
И что делали?
Умельцы где-то находили румынские переводы на латинице. Меняли латиницу на кириллицу — и вот готов вам  "новый перевод"!
А потом эти умельцы спокойно получали гонорар за свой, так сказать, переводческий труд.

Вопрос заключается в следующем: действительно ли бывали такие случаи? Или всё это простое воображение и выдумка?

Geoalex

Цитата: zazsa от января 18, 2018, 07:54
одной газеты с парой тысяч подписчиков (принудительных, скорее всего)
Эта газета продаётся в киосках с прессой, значит какой-никакой добровольный спрос на неё есть.

Agabazar

Если газета лежит в киоске, то  её может купить всякий.    При наличии  соответствующей директивы, номера газеты могут  находиться на витринах  сколько-угодно, вне зависимости от того, есть спрос или его нет.

Ну продавали, например,  в советское время в Биробиджане номера журнала "Советиш Геймланд". И о чём говорил этот факт?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр