Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

'Hablamos' - говорили vs 'hablamos' говорим

Автор cumano, февраля 22, 2011, 15:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 20:14
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 20:08
Я вот с турецким не разобрался. Где-то слышал, что там один неправильный глагол, но не уверен, что там действительно все так хорошо.
Там же сложность не в неправильности глаголов, а в куче наклонений и прочих залогов. Вот как Штудент выше про азербайджанский написал.

Это я знаю, но интересовало именно точное количество неправильных глаголов.  :)

ginkgo

Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 20:29
интересовало именно точное количество неправильных глаголов.  :)
А, с этим я тоже пока не разобралась, тоже интересно :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Karakurt

okumak? Вот еще: "Gittir" doesn't exist in Turkish. The causative of gitmek and gelmek are irregular.
Gitmek --> götürmek
Gelmek --> Getirmek

Karakurt

В казахском есть такое:  Возвратный залог образуется с помощью аффикса "н".  Страдательный залог образуется с помощью аффикса "л". Аффиксы "л" и "н" взаимозаменяемы: если основа глагола заканчивается на "н" или "ң", то для образования возвратного залога используется аффикс "л", и наоборот, если основа глагола заканчивается на "л", то для образования страдательного залога используется аффикс "н". В турецком так же?

cumano

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 21:01
В казахском есть такое:  Возвратный залог образуется с помощью аффикса "н".  Страдательный залог образуется с помощью аффикса "л". Аффиксы "л" и "н" взаимозаменяемы: если основа глагола заканчивается на "н" или "ң", то для образования возвратного залога используется аффикс "л", и наоборот, если основа глагола заканчивается на "л", то для образования страдательного залога используется аффикс "н". В турецком так же?
Форумчане срочно ищут стопки
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Тася

* Где единение, там и победа. Публий.

Devorator linguarum

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 20:48
okumak? Вот еще: "Gittir" doesn't exist in Turkish. The causative of gitmek and gelmek are irregular.
Gitmek --> götürmek
Gelmek --> Getirmek
А okumak-то чем нерегулярный?
И насчет каузативов от gitmek и gelmek у вас информация какая-то инопланетная. Getirmek и götürmek существуют, естественно, но со специфическими значениями "приносить/приводить" и "уносить/уводить". А "заставить уйти/пойти" и "заставить придти" будет именно gittirmek и geldirmek. Можете по гуглю проверить. ;D

Karakurt


Devorator linguarum

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 21:01
В казахском есть такое:  Возвратный залог образуется с помощью аффикса "н".  Страдательный залог образуется с помощью аффикса "л". Аффиксы "л" и "н" взаимозаменяемы: если основа глагола заканчивается на "н" или "ң", то для образования возвратного залога используется аффикс "л", и наоборот, если основа глагола заканчивается на "л", то для образования страдательного залога используется аффикс "н". В турецком так же?
В принципе также. Но вообще, страдательный и возвратый залоги там сильно смешиваются, и лишь от немногих глаголов существуют для них две различные формы.

Devorator linguarum


ginkgo

Ну гугль вот что нашел:
ЦитироватьThere are two verbs seems irregular. Actually
Getirmek ( < Geldirmek = to make someting come)
Götürmek ( < Gittirmek = to make something go)

They are sound changes. Those 2 verbs have changed a bit.

We could still use geldirmek or gittirmek but we prefer getirmek and götürmek.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_9242

ЦитироватьThere are also some exceptions.
In Turkish we don't say "geldirmek" and "gittirmek"

gelmek (come) ==> geldirmek ==> getirmek (bring)
gitmek (go) ==> gittirmek ==> götürmek (take)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1856731
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Devorator linguarum

Вчитайтесь в смысл второй цитаты! Там написано всего лишь, что турки не употребляют geldirmek и gittirmek в значении английских bring и take. А первая цитата подтверждает, что geldirmek и gittirmek употребляются, хотя и менее часто, чем getirmek и götürmek. Но умалчивает при этом о наличии смысловых различий.

Как вы, интересно, скажете по турецки "я заставил его пойти туда-то"? Если скажете filan yere götürdüm, вас поймут только так, что вы того субъекта сами туда отвели. Так что здесь, чтобы правильно поняли, необходимо говорить gittirdim.

Devorator linguarum

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 22:40
Также вместо götürmek видел göndermek.
göndermek - отправлять, посылась
Есть еще gidermek, который формально и по происхождению тоже каузатив от gitmek (с другим суффиксом), но значит "удалять, убирать".

ginkgo

Цитата: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 22:47
Как вы, интересно, скажете по турецки "я заставил его пойти туда-то"? Если скажете filan yere götürdüm, вас поймут только так, что вы того субъекта сами туда отвели. Так что здесь, чтобы правильно поняли, необходимо говорить gittirdim.
Если что - я не спорю, мой турецкий еще слишком слаб для этих материй :) Просто привела, что нашла.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Devorator linguarum

Вообще, есть в турецком один совершенно заумный каузатив kaldırmak. Означает "поднимать". Разумеется, хочется от него отрезать каузативный суффикс и получить производящий глагол kalmak со значением "подниматься". Kalmak в турецком действительно есть, но значит совсем другое: "оставаться". А "подниматься" будет çıkmak (так же, как "выходить"). В чем дело? На самом деле kaldırmak исторически образовано от kalkmak, которое сейчас значит "вставать", с упрощением сочетания согласных.

Damaskin

Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 22:53
Цитата: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 22:47
Как вы, интересно, скажете по турецки "я заставил его пойти туда-то"? Если скажете filan yere götürdüm, вас поймут только так, что вы того субъекта сами туда отвели. Так что здесь, чтобы правильно поняли, необходимо говорить gittirdim.
Если что - я не спорю, мой турецкий еще слишком слаб для этих материй :) Просто привела, что нашла.

Offtop
Меня все мучает вопрос - что вы делаете с такой кучей языков?

Damaskin

Возвращаясь к испанскому. Получается, временная система в разговорном языке упрощается? Хочу уточнить, потому что в Ассимиль по испанскому мне попадалось такое - во французском тексте идет постоянно passé composé, а испанском варианте употребляется на его месте несколько временных форм. (примера сейчас не приведу, это надо снова учебник перечитывать, а у меня на испанский идиосинкразия).   

ginkgo

Offtop
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 23:12
Меня все мучает вопрос - что вы делаете с такой кучей языков?
Наслаждаюсь  :donno: А также информацию получаю, как средство общения использую..
Вас тоже, кажется, куча языков интересует :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Damaskin

Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 23:43
Offtop
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 23:12
Меня все мучает вопрос - что вы делаете с такой кучей языков?
Наслаждаюсь  :donno: А также информацию получаю, как средство общения использую..
Вас тоже, кажется, куча языков интересует :)

Offtop
Ага, интересует. Только я все чаще думаю, что пора остановиться. Три европейских + два восточных - уже слишком много, таким числом языков просто не будет времени пользоваться. Один восточный придется забыть.

Karakurt

Натив настаивает на своем :)
ЦитироватьWe don't say "gittirmek" or "geldirmek" or "gittirdim" etc. And I'm not talking about "preference",  we really don't use them, ever. They are bad and they sound bad.

You can only use "götürmek" which doesn't mean "make/cause sb go", but it means: to take something/someone to some place. Similarly "getirmek" means "to bring someone/something here." "I made him go" can be translated: if meant positively - Gitmesini sağladım, if negatively - gitmesine sebep/neden oldum, gitmesine yol açtım, etc

ivanchay

Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 23:16
Возвращаясь к испанскому. Получается, временная система в разговорном языке упрощается? Хочу уточнить, потому что в Ассимиль по испанскому мне попадалось такое - во французском тексте идет постоянно passé composé, а испанском варианте употребляется на его месте несколько временных форм. (примера сейчас не приведу, это надо снова учебник перечитывать, а у меня на испанский идиосинкразия).

В франц. разгов. языке произошло семантическое смещение: имперфект употребляется для обозначения как перфекта, так и обычного аориста из-за роста аналитизма. А в значении чистого имперфекта употребл. новая аналит. конструкция "venir de fairе". На письме же другая история: там до сих пор употребл. пассе сампль (чистой воды классичский аорист, т.е. простое прош. время).

В испанском времена не смещались: аналитически перфект здезь обозначает перфект, а аорист - аорист. Но одна существ. разница между языками имеется: в отличии от франц., в испанском есть точные средства для обознач. длительных времён (полностью идентичные английским по структуре, но не по смыслу!!!), поэтому в испанском можно уточнить: estoy pensando (~pienso), estare pensando (~pensare), he estado pensando (~pense), estaba pensando (~pensaba) и т.д. По франц. можно только сказать только Je pense (хотя и есть описательная структура "etre en train de faire", но она не точна)

Damaskin

Цитироватьимперфект употребляется для обозначения как перфекта, так и обычного аориста из-за роста аналитизма.

Я не совсем уловил. Что вы называете перфектом, а что имперфектом? Я всегда думал, что имперфект - это imparfait, а перфект - это passé composé.

ЦитироватьА в значении чистого имперфекта употребл. новая аналит. конструкция "venir de fairе"

Она не такая уж новая. Сто лет назад она уже существовала.

ЦитироватьНа письме же другая история: там до сих пор употребл. пассе сампль (чистой воды классичский аорист, т.е. простое прош. время).

Кажется, уже в основном в художественной литературе, да и то не всегда.

Цитироватьв испанском есть точные средства для обознач. длительных времён (полностью идентичные английским по структуре, но не по смыслу!!!)

А можно этот пункт подробнее? Я имею ввиду - насчет смысловой разницы длительных времен в испанском и английском.

ginkgo

Offtop
Цитата: Damaskin от февраля 23, 2011, 00:34
Ага, интересует. Только я все чаще думаю, что пора остановиться. Три европейских + два восточных - уже слишком много, таким числом языков просто не будет времени пользоваться. Один восточный придется забыть.
Не могу с вами согласиться :) Даже если раз в месяц, или даже в полгода, почитать-послушать что-нибудь на том или ином языке, или фильм какой-нибудь посмотреть - вот уже и пользование.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Damaskin

Цитата: ginkgo от февраля 25, 2011, 03:10
Offtop

Не могу с вами согласиться :) Даже если раз в месяц, или даже в полгода, почитать-послушать что-нибудь на том или ином языке, или фильм какой-нибудь посмотреть - вот уже и пользование.

Offtop
Несколько лет учить язык, чтобы пользоваться им раз в полгода - на мой взгляд, чересчур расточительно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр