Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*tripaliāre

Автор Dana, сентября 25, 2010, 08:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Вот слова с интересной этимологией — кат. treballar, фр. travailler, исп. trabajar, порт. trabalhar, сиц. travagghiari. Они все означают «работать», но восходят к вульгарнолатинскому *tripaliāre от tripalium, инструмент для пыток такой. Ранее эти слова имели значение «страдать».
Но непонятно, какое отношение работа имеет к пытке трипалиумом и страданию вообще? :donno:
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Квас

Мне так думается. По‐латински labor — труд и страдание. Труд к страданию, конечно, имеет отношение: землю там пахать под палящим солнцем и т. п. Причём в языке эта связь отражена давно, поэтому каталонцы, французы и Ко. не изобрели новой метафоры, а просто использовали для неё другой корень.
Пишите письма! :)

Антиромантик

А английское значение 'путешествовать' откуда?

Чайник777

Цитата: Антиромантик от сентября 25, 2010, 10:59
А английское значение 'путешествовать' откуда?
Тяжело было путешестовать в Средние Века.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Wolliger Mensch

Цитата: Dana от сентября 25, 2010, 08:26
Вот слова с интересной этимологией — кат. treballar, фр. travailler, исп. trabajar, порт. trabalhar, сиц. travagghiari. Они все означают «работать», но восходят к вульгарнолатинскому *tripaliāre от tripalium, инструмент для пыток такой. Ранее эти слова имели значение «страдать».
Но непонятно, какое отношение работа имеет к пытке трипалиумом и страданию вообще? :donno:

Праслав. *strada «мучение» > русск. страда. Праслав. *trudъ «мучение» > русск. труд.

(Термин «вульгарнолатинский» не актуален.)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

sasza

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 15:25
Праслав. *strada «мучение» > русск. страда. Праслав. *trudъ «мучение» > русск. труд.
Можно ещё добавить рум. muncă (труд) < из той же муки. При этом "работать" (a lucra) осталось из латинского.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от сентября 25, 2010, 16:38
По-латышски и сейчас strādāt 'работать'.

Это же русизм. Да еще и со вторичным значением.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

autolyk

Цитата: sasza от сентября 25, 2010, 16:27
Цитата: Wolliger Mensch от Сегодня в 16:25
ЦитироватьПраслав. *strada «мучение» > русск. страда. Праслав. *trudъ «мучение» > русск. труд.
Можно ещё добавить рум. muncă (труд) < из той же муки. При этом "работать" (a lucra) осталось из латинского
Вот пример обратного развития: др. английск. weorce «тягостно», «мучительно» (dat. sg. от weorc «работа»).
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 17:15
Это же русизм. Да еще и со вторичным значением.
Ну русизм так русизм.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Dana

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 25, 2010, 15:25
(Термин «вульгарнолатинский» не актуален.)
Простите, почему? Вроде бы указанный глагол в классической латыни не зафиксирован.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр