Несмотря на то, что я владею английским почти как родным (и русским в той же мере), иногда у меня возникают сложности с дословным переводом русской разговорной (и обсценной) лексики.
Вот, к примеру, слово "блядство"
Как бы вы перевели следующие фразы:
"Прекратите это блядство!"
"Ну что за блядство?!"
::)
Вообще-то речь шла о переводе на английский...
Цитата: "jvarg" от
Вообще-то речь шла о переводе на английский...
а я о чём говорю?
Цитата: "Dana" от
а я о чём говорю?
Так хотелось бы прочитать конкретные аналоги на English, а я пока этого не заметил.
Цитата: "Dana" от
"Ну что за блядство?!"
what the fuck!
Цитата: "Dana" от
"Прекратите это блядство!"
stop that fucking around
А зачем переводить дословно? Бред ведь получится :)
Блядство разное бывает :)
Если "блядство" буквальное, то я бы сказал "Stop this whoring around" (от whore - женщина легкого поведения). Однако whore - слово не абсценное.
Если же в смысле "безобразие", то тут уж зависит от фантазии и региона адресата.
Stop this (fucking) bullshit.
What the fuck is this (bullshit).
Knock it the fuck off.
И т.д. и т.п.
Stop this dirty trick! Прекратите это блядство!
Цитата: SofiAmeli от января 23, 2007, 16:52
Stop this dirty trick! Прекратите это блядство!
Stop fucking around.
идите все на хуй
Цитата: джо от февраля 17, 2009, 12:33
идите все на хуй
"Go fuck yourselves, the whole lot of you"
Нельзя перевести каждую такую фразу однозначно, надо переводить в контексте, чтобы знатъ о чем это и что вы хотели этим сказатъ.
Например "прекратите это блядство" имеет еще и некий оттенок иронии, которого нет в "stop fucking around".
Я бы перевел как "stop this faggotry" или даже "cease this faggotry at once" (прекратите это блядство наконец) но это уже сетевой жаргон и будет звучать странно в устной речи.
А whoring around это никак не блядство. Вернее, оно примерно = блядство в прямом смысле, но не в переносном, в котором оно = выставления себя напоказ, а русское "блядство" в переносном смысле это скорее "поведение или мнение с которым не согласен автор". А для обцене лексики именно переносный смысл важен в первую очередь.
Цитата: "Чайник777" от
Вы ЖЖ-ист?
Боже упаси.
Цитата: "sknente" от
Я бы перевел как "stop this faggotry" или даже "cease this faggotry at once" (прекратите это блядство наконец) но это уже сетевой жаргон и будет звучать странно в устной речи.
Разве сетевой?
Мне кажется что да, но я не знаю. Надо спросить у тех кто там живет.
Цитировать
fag⋅got⋅ry [fag-uh-tree] Show IPA Pronunciation
–noun Slang: Disparaging and Offensive. male homosexuality.
Origin:
1965–70; faggot 2 + -ry
Вроде бы появилось между 1965 и 1970.
При переводах всегда надо учитывать контекст, надо понимать, что хотел сказать автор, а универсального перевода короткой фразы существовать не может...