Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Тут вообще-то должно быть versäumt. А дальше я не понимаю, почему nichts. И многоточие тоже непонятно. Если nicht, то тогда - когда я был не далее, чем сон (имеется в виду сам процесс спанья). А war относится к ich. Короче, мне так кажется.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Цитата: Poirot от января 15, 2019, 19:32
Тут вообще-то должно быть versäumt. А дальше я не понимаю, почему nichts. И многоточие тоже непонятно. Если nicht, то тогда - когда я был не далее, чем сон (имеется в виду сам процесс спанья). А war относится к ich. Короче, мне так кажется.

Спасибо. Да, вариант.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

altynq

Цитата: Мечтатель от января 15, 2019, 19:04
В теме музыки уже спрашивал об этой фразе из песни:
"Ich habe Dich versaumt, als ich nichts ...weiter war als Schlaf."
Всё-таки как её понять? "Я упустил тебя", а дальше что? К какому подлежащему, например, здесь относится war?
Nichts weiter, als значит то же самое, что и nichts mehr, als. Т.е. дословно "ничего более, чем", или, если литературно, (был) не более, чем (сном);
был всего лишь сном.

Более глубокомысленной эта строчка от этого, конечно, не становится.

ShadowVarlon

Привет народ,
Подскажите пожалуйста как перевести, а-то есть сомнения:
Du bist der oberste Judikator, Anführer der Kleriker.

Спасибо..

Red Khan

Maximum number of users / Максимальное количество пользователей (контекст - компьютерная программа/система)

Яндекс выдаёт
Maximale Anzahl von Benutzern

Google
Maximale Benutzeranzahl

Думается что разница только в стилистике, но всё-таки какой перевод правильнее?

altynq

Второй вариант, конечно, лучше звучит, элегантнее и короче. Плюс сложные слова более характерны для официального, и вообще для письменного стиля. Первый вариант в этом смысле несколько более разговорный, но не неправильный. Где-то посередине был бы вариант с Anzahl der Benutzer.


Red Khan

Ещё вопрос, подскажите правильно ли перевёл

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Auftrag hat die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Der Auftrag wurde von der Organisation entfernt.

altynq

В общем исправления нужны, но чтобы не было сомнений, нужно больше контекста. Что значит "назначить заданию организацию"? Каким образом? Что это может быть за задание и какая это может быть организация?

Leo

Цитата: Red Khan от июля  2, 2019, 15:56
Ещё вопрос, подскажите правильно ли перевёл

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Auftrag hat die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Der Auftrag wurde von der Organisation entfernt.
а с какого на какой переводили?

Red Khan

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 00:06
а с какого на какой переводили?
По всякому, иногда напрямую, иногда через английский, помогая себе Яндекс и гуглопереводчиком, а ещё сайтом Microsoft. Что, совсем криво?

Leo

Цитата: Red Khan от июля  3, 2019, 10:21
Цитата: Leo от июля  3, 2019, 00:06
а с какого на какой переводили?
По всякому, иногда напрямую, иногда через английский, помогая себе Яндекс и гуглопереводчиком, а ещё сайтом Microsoft. Что, совсем криво?
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?

Red Khan

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:15
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
Источник - русский, цель - немецкий.

Leo

Цитата: Red Khan от июля  3, 2019, 11:17
Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:15
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
Источник - русский, цель - немецкий.
тогда я не совсем понимаю смысл русских предложений (немецких чуть лучше - они хотя бы имеют смысл)

Leo

например первое я понимаю, что организации дали задание (или заказ?)

Red Khan

Цитата: altynq от июля  2, 2019, 23:51
В общем исправления нужны, но чтобы не было сомнений, нужно больше контекста. Что значит "назначить заданию организацию"? Каким образом? Что это может быть за задание и какая это может быть организация?
Есть такая вещь (wiki/en) Field_service_management И есть специальные системы для этого самого менеджмента.
Если очень коротко - контроль выездных сотрудников. То есть вот есть какая-то проблема (допустим яма на дороге), эта проблема заносится в систему (как задание) и затем диспетчер (ну или кто ещё) назначают на эту проблему ответственную организацию или исполнителя. У тех свой доступ к системе (например приложение на телефоне) и они видят что им назначено задание и видят детали (что это, где, как быстро надо выполнить и т.д.)

Там и с исполнителем такой же набор (задания могут назначаться как на организации так и на отдельных людей):

Заданию назначили исполнителя: "Джамшут"
У задания изменили исполнителя: с "Джамшут" на "Равшан".
У задания убрали исполнителя.

"Джамшут" и "Равшан" это для примера. Там на самом деле подставляются значения переменных и выглядит это так: У задания изменили исполнителя: с "{0}" на "{1}".

Leo

тогда может быть так?

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Aufgabe wurde die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Die Aufgabe wurde von der Organisation entfernt (или gelöscht)


может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?

Red Khan

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:43
тогда может быть так?
Спасибо, так и сделаю.

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:43
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
К сожалению терминолонию (как и основную часть интерфейса) уже перевели, так что термины я уже менять не могу, надо чтобы везде одинаково было. Но я внесу предложение, спасибо.  :yes:

Red Khan

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:43
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
А насколько универсальны эти термины? Просто система может использоваться не только в ЖКХ, но и в других сферах (развоз товаров, например).

Leo

Цитата: Red Khan от июля  3, 2019, 12:15
Цитата: Leo от июля  3, 2019, 11:43
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
А насколько универсальны эти термины? Просто система может использоваться не только в ЖКХ, но и в других сферах (развоз товаров, например).
так не менее старых . Просто слово организация в данном контексте слегка туманна , то от это учреждение то от структура ...

Red Khan


Leo

Цитата: Red Khan от июля  3, 2019, 14:33
Цитата: Leo от июля  3, 2019, 12:54
так не менее старых
Не понял, если честно.
предшествующих , тех которые у вас уже используются

Red Khan

Цитата: Leo от июля  3, 2019, 15:39
предшествующих , тех которые у вас уже используются
А, не менее старых универсальны. Теперь понял, спасибо.

Red Khan


Red Khan

И ещё, пожалуйста. Контекст тот же.

При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Beim Erstellen einer Aufgabe wurden Dateien an ihn angehängt.

Дополнительный контекст: у задания есть "зона действия", то есть в системе есть координаты задания (например координаты той же ямы на дороге) и какой-то радиус вокруг считается зоной задания. У исполнителей на телефонах стоит приложение, которое шлёт системе их местоположение и проверяет где они относительно зоны задания. Это сообщения системы на разные случаи. Переводил я сам, так что скорее всего с ошибками.

Исполнитель покинул зону действия задания. - Die Aus­füh­ren­de hat der Geltungsbereich die Aufgabe verlassen.
Исполнитель вошел в зону действия задания. - Die Aus­füh­ren­de hat der Geltungsbereich die Aufgabe betreten.
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Die Ausführende befindet sich außerhalb der Geltungsbereich.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Die Ausführende befindet sich innerhalb der Geltungsbereich.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр