Нужно ли переводить названия с русского на украинский и наоборот?

Автор From_Odessa, мая 6, 2019, 19:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zavada

Цитата: DarkMax2 от мая  7, 2019, 14:30
Кстати, забавно: горло > укр. гірло > рос. гирло > укр. гирло.

Слова «гірло» не знайдено. Можливо, ви шукали:

    гідро
    гірко
    гірок
    гирло
    горло
    грало

http://sum.in.ua/s/ghirlo
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Цитата: Zavada от мая  7, 2019, 15:34
Цитата: DarkMax2 от мая  7, 2019, 14:30
Кстати, забавно: горло > укр. гірло > рос. гирло > укр. гирло.

Слова «гірло» не знайдено. Можливо, ви шукали:

    гідро
    гірко
    гірок
    гирло
    горло
    грало

http://sum.in.ua/s/ghirlo
Гірло, -ла, с. Гирло, одно изъ устьевъ рѣки. Браун. 5, 6. Друге (судно) дунайське гірло пожерло. АД. І. 188. З Дніпрового гірла широкого випливали. Шевч. 255. Жалкується Лиман морю, що Дніпр робить свою волю, свої гірла прочищає, Лиманові закидає. Грин. ІІІ. 592.

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 286.
Ще треба потім глянути етимологічний словник.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Python

Цитата: Эслыш от мая  7, 2019, 15:12
А разве у украинских клубов только один, украинский, вариант названия? Для России-то все эти клубы иностранные, и названия их на табло будут писаться в английском варианте.
А й справді, як буде «Крылья советов» англійскою? "The Wings of Soviet"?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Эслыш

Цитата: Python от мая  7, 2019, 15:40
А й справді, як буде «Крылья советов» англійскою? "The Wings of Soviet"?
Скорее всего будет транслитерация. Вопрос, с русского варианта или с украинского? Два варианта им не нужно.

Jeremiah

Цитата: R от мая  7, 2019, 15:31То не переклад, а така назва міста.
Бывшее название города. Нет, вы, конечно, можете называть его как угодно, но к этой теме это отношения иметь не будет.

DarkMax2

Цитата: R от мая  7, 2019, 15:39
Горло то первинно гърло, а ъ не переходить в і.
Глянув етимологічний словник. Там взагалі сказано, що з романських.
ґи́рло, гі́рло́ < gîrlă, гырлэ < болг. гърло ("горло").
Щось заважало напряму розвинутися?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Крилля совєтів, якщо суто граматичну та морфологічну адаптацію робити, не зачіпаючи корені.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Эслыш от мая  7, 2019, 15:43
Цитата: Python от мая  7, 2019, 15:40
А й справді, як буде «Крылья советов» англійскою? "The Wings of Soviet"?
Скорее всего будет транслитерация. Вопрос, с русского варианта или с украинского? Два варианта им не нужно.
Очевидно, що англійську транслітерацію треба робити з мови тої країни, з якої команда. Хоча між українською й російською мовами в ряді випадків можливий і переклад. Це як з іменами: укр. Петро = рос. Пётр, якщо він українець чи росіянини, але англійською — або Petro, якщо він українець, або Pyotr, якщо росіянин.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

R


Jeremiah

Брест, Бресть и Берестье — это три разных названия даже в рамках этимологического подхода. То, что изменения незначительны, ещё не значит, что их нет.

R

Цитата: Jeremiah от мая  7, 2019, 16:43
Брест, Бресть и Берестье — это три разных названия даже в рамках этимологического подхода.
Аргументи?

Jeremiah

Berstъ, Berstь и Berstьje совершенно спокойно могли бы сосуществовать в праславянском. Это не этимологические дублеты одного слова из разных языков, а разные формы, возникшие в результате корявой передачи слова от восточных славян к полякам и обратно. Какие ещё аргументы вам нужны?

Jeremiah

И даже если бы оно было «Брэсце», его бы всё равно стоило бы передавать как Брестя/Брістя, потому что между украинским и белорусским нет этимологического соответствия рэ - ере, и насильственное восстановление восточнославянского полногласия можно было бы считать искажением и самодеятельностью. Никто вам, конечно, не мешает использовать традиционное «Берестя», если оно действительно сохранилось ещё с древнерусских времён, но это уже будет не адаптация, а применение традиционного названия.

R

То не аргумент.
І навіть не версія.
Тим більше що для переіменування потрібні причини. Коли переіменовують вулицю Леніна у вулицю Ленонна, відома і причина і походження слів і значення.

From_Odessa

Цитата: Эслыш от мая  7, 2019, 15:12
Для России-то все эти клубы иностранные, и названия их на табло будут писаться в английском варианте.
В статьях на русском языке названия иностранных клубов пишут по-русски, как и в турнирных таблицах и других статистических данных. На табло российских стадионов названия также практически всегда пишутся по-русски.

Jeremiah


Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

From_Odessa

Цитата: Python от мая  7, 2019, 15:40
А й справді, як буде «Крылья советов» англійскою? "The Wings of Soviet"?
Цитата: Эслыш от мая  7, 2019, 15:43
Скорее всего будет транслитерация
На //livescore.net используют транслитерацию - https://www.livescore.net/soccer/russia/ Они вообще названия обычно транслитерируют, только белградскую "Црвену Звезду" почему-то традиционно писали как "Red Star". Но сейчас уже "   FK Crvena Zvezda" (причем даже ФК транслитерируют, так как при переводе было бы "FC"). А вот на сайте BBC все так же "Red Star Belgrade", хотя другие названия транслитерируют, например, "Shaktar Donetsk" (транслитерация с украинского, так как это официальное название клуба).


R

Цитата: Jeremiah от мая  7, 2019, 17:37
насильственное восстановление восточнославянского полногласия
Редуковані зникають не просто так, а згідно правил мови.
Якби в слові Берестя мав випасти перший е, то він би випав і у слові береза. Було би бреза так як в чешській.
А в білоруській редукований повинен спочатку проявитись, а потім перейти в я внаслідок якання.

До речі Мінськ був через ять, тому по українськи Мінськ, а по білоруськи мав би бути Менск, або навіть і Мянск.

Bhudh

Цитата: R от мая  7, 2019, 18:16Якби в слові Берестя мав випасти перший е, то він би випав і у слові береза. Було би бреза так як в чешській.
А, так Вы считаете, что в чешском гласный выпал...

Матчасть грустно плачет от игнора.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Jeremiah

Цитата: R от мая  7, 2019, 18:16Редуковані зникають не просто так, а згідно правил мови.
Якби в слові Берестя мав випасти перший е, то він би випав і у слові береза. Було би бреза так як в чешській.
А в білоруській редукований повинен спочатку проявитись, а потім перейти в я внаслідок якання.

До речі Мінськ був через ять, тому по українськи Мінськ, а по білоруськи мав би бути Менск, або навіть і Мянск.
Здесь вроде никто и не пытался отрицать, что «Брэст» и «Мінск» — это заимствованные слова в белорусском. Я не вижу никакой логической связи между моей цитатой и вашим ответом.

DarkMax2

Цитата: From_Odessa от мая  7, 2019, 17:59
"Shaktar Donetsk" (транслитерация с украинского, так как это официальное название клуба).
Кстати, по-русски можно было бы "Шахтарь".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

R


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр