Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как писать письма

Автор Iskandar, сентября 17, 2016, 11:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Среднеперсидский текст, сохранённый зороастрийцами



nūn nibēsīhēd, pad sazīd nibišt, nāmag-ē ō kas kas xwadāyān,
ō pādixšāyān ud mehān ud abarmānīgān hamē pērōzgar,
ō kardārān hamāg farroxtar,
ō awēšān kē pad har āfrīn arzānīg hēnd: yazdān pānag ud šahr-ayār,
ō aziš-kehān anōš-ayād hazār anōš,
ō bandagān ud aziš-kehān hazār anōš-ayād, az anōšag-ayād andak frāz dāšt ēstēd.
āzarmīg tom, garāmīg-tom, ō pidar ayāb brādarān ayāb frazandān ayāb ō awēšān kē hāwand ī pid ud brād ud frazand hēnd.
Теперь будет написано для того, чтобы подобающе писать каждому из владык:
Правителям, знатным и благородным – всепобеждающий
Чиновникам – всеудачный
Тем, кто заслуживает всяческих похвал – защищенный богами и друг царства
Нижестоящим – приятнопоминаемый, тысячеприятный
Слугам и нижестоящим о приятнопоминающих обычно предлагается (писать): тысячекратно приятнопоминающий.
Самый уважаемый, дражайший – отцу, или братьям, или сыновьям, или тем, кто подобен отцу, брату или сыну.

Как пишет Чунакова (Пехлевийские эпистолярные формулы. Письменные памятники Востока, вып. 1(2), 2005, стр. 89-92), владыка - слуга (xwadāy - bandag) являются техническими эпистолярными терминами, выражающими соответственно адресата и отправителя, ср. рус. милостивый государь - ваш покорный слуга. Поэтому в числе "владык" также "нижестоящие".

Iskandar

Цитата: Iskandar от сентября 17, 2016, 11:13
šahr-ayār
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2016, 11:13
друг царства
Не очень понятно, что это такое. И дело ещё в том, что в некоторых рукописях в этом месте стоит yazd, то есть "бог", а не šahr "царство".

Слова yazd и šahr в пехлевийской графике могут быть перепутаны, см. рисунок:



yazd записывается как yzdt', где подчёркиванием указывается буква, искажённая в письме до неузнавания. Фактически это выглядит как yšt'.

šahr записывается как štr', где r выглядит как прямая черта = '

Вероятность утраты графемы (в данном случае начального y-) выше, чем вероятность приписки отсутствовавшей графемы, поэтому "друг бога" кажется предпочтительнее (так же у Чунаковой).

_Swetlana

Offtop

ЦитироватьВ своем знаменитом словаре В.И. Даль указывает на варианты и градации: «Отцы наши писали к высшему: милостивый государь, к равному – милостивый государь мой, к низшему – государь мой».
«Известен случай, — сообщает Ю.М. Лотман в «Беседах о русской культуре», — когда сенатор, приехавший с ревизией, в обращении к губернатору (а губернатор был из графов Мамоновых и славился своей гордостью) вместо положенного: «Милостивый государь!» — написал: «Милостивый государь мой!» Обиженный губернатор ответное письмо начал словами: «Милостивый государь мой, мой, мой!»
В этом словаре к знатному лицу либо как-то не так обращаются:
Цитировать明公   mínggōng    уст., вежл. милостивый государь мой, Вы (почтительное обращение к знатному лицу)
🐇

Iskandar














2. kē-tān az abzōnīg ganj ī yazdān, dagr-zīwišnīh {ī} drust tanīhā, ābādīh {ī} hangad burzišnīgīhā, farroxīh jāwēdān paywandišnīgīhā ud drōdōmandīh {ī} pattāyišnīgīhā ud rāmišn {ī} a-widērišnīgīhā ud a-kanārag afrīn tēz rasišnīgīhā ud wuzurg nām {ī} dūr brāzišnīgīhā ud pahlom ahlāyīh ruwān bōxtišnīgīhā, abardom {!} burzišn {ī} xwēš abē-gumānīhā, pad ēd farrox tan ud anōšag gyān bowandagīhā bawād. frazaft pad drōd.Из изобильной сокровищницы язатов пусть будет у вас долгая жизнь, здоровое тело, величественное процветание в достатке, непрерывающееся вечное счастье, постоянное благополучие, непреходящая радость, быстродостигающее бесконечное благословение, далеко сияющее имя, наилучшая святость во спасение души, несомненная возвышенность личности, совершенство в счастливом теле и в бессмертной душе. Окончено в здравии.
3. yazdān ašmā hamwār andar abzōn <ī> wisp burzišn, rāy ud xwarrah ī wisp abrang ud a-sāg ud urwāhm ī wisp frārōnīh, bowandag xrad <ud> kāmag-hanjām dārānd.Да хранят всегда вас язаты в изобилии всевозвышения, в блеске и харизме всесиятельности, в неисчислимой радости всеправедности, в совершенном разуме и достижении желанного!
4. kē-tān rasād az abargarān burzišn {ī} xwēš-kāmagīhā ud rāy ud nām {ī} nām abrangīhā ud bālistīg zōr {ud} pād yāwandīhā ud čihr ud brēh {ī} bayān hōmānāgīhā ud abrangīg stāyišn {ī} āzād-gōhrīhā, abēzag kardag uspurr-bahragīhā ud wuzurg kardārīh {ī} wehān windišnīhā pad ēd a-winast tan bowandagīhā pad kāmag bawād.Пусть придёт к вам высочайшее величие по вашему желанию, блистательность и известность в досточтимости, высочайшая сила в могуществе, природа и предначертание божественного порядка, достославное вохваление по благородной сущности, чистой доля, даруемая во всей полноте и великая деятельность, проявляющаяся среди благих (людей). Пусть исполнится ваше желание совершенным образом в этом невредимом теле. 
5.  wuzurg-ummēd, abaxšāyišngar, wasān kas frayādišnīg, az har juttarīh abēzārēnīdār, dūr ud pad pahrēz dārānd, hamē pērōzgar wahmān ī wahmānān.Да хранят (вас язаты) полным великих надежд, милостивым, полезным для множества людей, освобождающим от всех противников, о во веки победоносный такой-то, сын такого-то.
6. wuzurg kardār, kišwar rāyēnīdār, frārōnīh warzīdār ud driyōšān ayārīh dādār ud hammis dāmān, ummēdēnīdār, wahmān ī wahmānān.Великий деятель, управитель континента, взраститель праведности, податель помощи беднякам и всем творениям, вселяющий надежду такой-то, сын такого-то.
7. gēhān payrāyag, kišwar abrang ud awestām magind, wahmān ī wahmānān.Устроитель вселенной, слава континента, щит провинции такой-то, сын такого-то.


Iskandar














8     yazdān zēn ud hunarāwandān zōr ud ērān pušt ud mazdēsnān pānag, wahmān ī wahmānān.Оружие язатов, сила умельцев, оплот иранцев, защита маздаяснийцев такой-то, сын такого-то.
3. yazdān ašmā hamwār andar abzōn <ī> wisp burzišn, rāy ud xwarrah ī wisp abrang ud a-sāg ud urwāhm ī wisp frārōnīh, bowandag xrad <ud> kāmag-hanjām dārānd.Да хранят всегда вас язаты в изобилии всевозвышения, в блеске и харизме всесиятельности, в неисчислимой радости всеправедности, в совершенном разуме и достижении желанного!
9     hamāg andar abrāz ī har farroxīh abzōn ud wisp burzišnīg ud urwāhm ī har dō axwān kāmag hanjam dārānd.Да исполнят (язаты) все (ваши) желания на вершине изобилия и всевеличия в каждой удаче и в радости каждого из двух миров.
10     āzādag pad tōhmag ud āfrīn pad hunar ud abēzag pad kunišn ud bowandag pad xrad ud nāmīg pad har wehīh, wahmān ī wahmānān.Благородный по происхождению, благословенный в искусстве, чистый в деянии, совершенный в разуме, славный в благости такой-то, сын такого-то.
11     frāz-tom pad dānāgīh ud stūdag pad čihr ud brāh brāzišnīg andar āwām ud frayādišnīg andar har dō axwān, wahmān ī wahmānān.Выдающийся в знаниях, досточтимый по природе, озаряющий эпоху, приносящий пользу в каждом из двух миров такой-то, сын такого-то.
12     drust pad gōhr <ud> wirāstag pad xēm, abaxšāyišngar andar pādixšāyīh ud xūb warz andar frārōnīh ud ayār ō har wehān, wahmān ī wahmānān.Здравый по сущности, прекрасный по характеру, милостивый в царствовании, добродеятельный в праведности, друг благим (людям) такой-то, сын такого-то.

Iskandar














13     kē-tān az abargarān, abar baxšāyišnīh, wisp rāy ud xwarrah ud har farroxīh ud burzišn padiš mehmān <ud> pattāyišnīg bād.
Да присутствует в вас постоянно по милости небожителей всесиятельство и харизма, всяческое счастье и величие.
14     kē-tān dārānd dagr-pattāyīhā drust tan ud burzāwandīhā ābād xīr ud hangad burzišnīgīhā purr xwarrah ud jawēdān <ud> paywandišnīgīhā ahlayih abzōn, az har juttarīh abēzār bōxtag dārānd.Да хранят для вас (язаты) здоровое тело на долгий срок, высочайше процветающее имущество и величественное богатство, множество харизмы во веки, неотделимое изобилие в праведности, освобождение от любых препятствий.
16     hamāg andar abrāz ī har farroxīh abzōn ud wisp burzišnīg ud urwāhm ī har dō axwān kāmag hanjam dārānd.Да исполнят (язаты) все (ваши) желания на вершине изобилия и всевеличия в каждой удаче и в радости каждого из двух миров.
15     hamāg burzišn abzōnīg, ahlāyīh ud rawāg-kāmag ud mihr-ābād ud frašgirdīg paywand bawēd.Будьте изобильны во всевеличии, святости, воплощении замыслов, процветании дружбы, связи с Преображением.
16     hamāg burzišn {ud} abzōnīg, ahlāyīh ud rawāg-kāmag, pad wisp mēnōgīg ud gētīgīg burzišn ud farroxīh ud spurr bahrīhā ud kāmag-hanjāmīh ud az har juttarīh abēzār dārānd.Да хранят (вам язаты) величие и изобилие, святость и воплощение замыслов, в духовных и материальных всевеличии и удаче, исполненность судьбы, исполнение желаний и свободу от препятствий.
17     kē-tān abēzag wehīh {ud} frārōnīh abzāyēnīdārīhā passazag andar har dō axwān wisp burzišn ud frāx ābādīh ud hangad ahlāyīh dārānd.Да увеличат вам (язаты) чистую благость и праведность, приличествующую каждому из двух миров, величие, обширное процветание и блистательную святость.

Iskandar






















18     nāmag pad bēš-pursišnīh <ud> hunsandīh dādan ī ō mehān ud āzarmīgān.
Письмо для вопрошения о несчастье и утешения знатных и уважаемых.
19     hamē pērōzgar wahmān ī wahmānān, hamē spōzād bēš ud gugānād zarīg <ud> dūr bawād har petyārag, burzišnīg bawēd pad wisp mēnōgīg ud gētīgīg farroxīh.
О во веки победоносный такой-то, сын такого-то, да будет преодолено несчастье, побеждено горе и удалена любая проблема, будьте величественны в каждой духовной и материальной удаче!
20 ka-mān āgāhīh ī anōšag ruwān wahmān ī <wahmānān> awiš mad, garān pīm az marg ayāft, bē az ān, amā čār ī gētīgān pad bōxtan ī az marg ud widarag ī xwarišn xwardārān mardōm, nē pad dast ī purr-xwarrahān ud nē pad hunar ī hunarāwandān ud nē <pad> dānāgān ud frazānagān ud nē-iz <pad> stahmagān ud wināh-kārān ud nē-iz <pad> wuzurg-kunišnān ud kirbag-warzīdārān, har kas rasišn ī marg ud rōz ī āmār, widardan ī čīnwad puhl awiš madan payrāst ēstēd.
Когда до нас дошла весть о покойном таком-то, сыне такого-то, мы испытали великую скорбь от его смерти, однако мирское лекарство избавления от смерти и кончины людей, поедающих пищу, не в руках исполненных харизмы, не в искусстве умелых, не у мудрых и учёных, не у угнетателей и грешников и не у великих деятелей и творцов благодений, каждому по приходе смерти и дня суда суждено пройти Мост Чинвад.
21     ōy-iz anōšag ruwān hū-kunišn ud wuzurg-nām ud wuzurg-sūd būd ud wahišt-bahr ud garōdmān pādāšn bād.
А этот покойный был благодетелем, носителем великой славы и приносил великую пользу. Да будет его долей рай, а наградой – Гародман!
22     ašmā dagr zīwēd ud drust zīwēd, padīrēd hunsandīh ud wīdwarēnēd menišn ud waxšēnēd xwēš ruwān ud škast ud gugān ud wānīd kunēd gannāg-mēnōg ud dēwān pad padīrišn hunsandīh, šnāyēnēd ruwān ī ōy anōšag ruwān arzānīg passazagīhā pad yazišn<ud> azbāyišn, ayādišn āfrīngān dahmān.
Живите долго, живите здраво! Получайте удовольствие, утешайте ум, развивайте собственную душу, разбивайте, поражайте и уничтожайте Злого Духа и дэвов посредством получения удовольствия. Удовлетворяйте душу дорого покойного, как подобает, совершением почитания, взыванием, поминанием и благословением благочестивых.
23     u-tān dagr zamānīhā pāyēnd az har ēbgat ud abzāyēnēnd abardom rāmišn ud nēkīh ud hū-abzāyišnīg bawād ēd farrox-tan tā frašgird zamān.
И вас долгое время (язаты) оберегают от любой напасти и умножают величайшую радость и благодать. И да развивается во благо эта счастливая персона до времени Преображения!
24     u-tān hamē pad abēzārīh ī az har juttarīh ....(?) abardom farruxīh.
И (даруют) вам благодаря избавлению от любого препятствия величайшее счастье.
25     abāg a-sāg drōd, yazdān abestānīgīhā, wahmān ī wahmānān nibišt.
Написал такой-то, сын такого-то, с неисчислимыми приветами и упованием на язатов.
26     az wahmān bē wahmān drōd ī was.
От такого-то к такому-то множественные приветы!
27     pad waxrān abar bawēd, čē nāmag pad awištāb.
Простите за ошибки, ибо письмо (написано) в спешке.

Iskandar






















28     namāz ō zardušt ī spītāmān ī ahlaw-frawahr.
Поклон Зардушту Спитаману, обладающему святой фраваши.
29     ō tan āfrīdag, pad zāyišn burzišnīg, pad dahišn abēzag, pad guhr padīriftag, andar yazdān wābarīgān, andar xwadāyān wixšayišn, did andar āwām abāyišnīg, pad čihr brāh ud xwarrah bōwandag, pad menišn rāst <ud> bōxtag, pad gōwišn wuzurg-nām <ud> pērōzgar, ud pad framān xwābar ud pad hū-pādixšāyīh dānāg ud pad rāyēnīdārīh {ud} hū-abaxšāyēndag <ud> a-nang ud pad mardōm dōstīh kišwar ummēd, wihān payrāyag, hamē pērōzgar xwadāyīgān wahmān ī wahmānān.
(Я пишу) сотворённому телу, возвышенному в рождении, чистому в творении, приятному по сущности, верящему в язатов, терпеливому перед владыками, затем, уместному для своей эпохи, совершенному в природной блистательности и харизме, правдивому и избавленному (от греха) в помысле, досточтимому и победоносному в речи, благодетельному в приказаниях, мудрому в благом правлении, милостивому и бесупречному в распоряжении, любезному людям, надежде континента, устроителю довода, во веки победоносному, царственному такому-то, сыну такого-то.
30     yazdān ašmā hamwār pad hamāg drōd abar baxšišnīh, dagr-zīwišn ud pad farroxīh drust ēstišn ud pad harwisp āfrīn payrāyišnīg, kāmag-hanjām dārānd. dagr-zīwišnīh gyān, drustīh ī tan ud ābādīh ī xīr abāg ramišn ī menišn <ud> kadār-iz-ē nēkīh, burzišn abāg ahlāyīh ī ruwān, hamē pad ašmā pāyišn hamāg abzāyišnīg ēdōn bawād čiyōn farroxīhādom amā xwāstan ī āgāhīh, ārzōgōmand ayārīh ud tan-drustīh ī ašmā ēn nāmag abērtar kard.
Да даруют вам язаты постоянно исполнение желаний касательно высочайших даров и долгой жизни во всяческом здравии, здравого существования в счастье, устроения во всеблагословении. Долгая жизнь души, здоровье тела, процветание имущества вместе с радостью мысли, всякое благо, величие вместе со святостью души пусть пребудут для вас всегда защитой и изобилием во всём так, как наше письмо удачнейшим образом увеличило желание получать от вас вести, вашу желанную поддержку и ваше телесное здравие.
31     nūn nibēsēm kū tā rōz ī wahmān ud māh wahmān ka-mān ēn nāmag nibišt, drust. ud drōdōmand ud purr ārzōg būd hēm ud nāmag ī ašmā mad ud dīd, čē nibišt wizīdār dānist ud az drustīh ī ašmā, rāmišnīg ud andar yazdān spāsdār būd hēm.
Ныне мы пишем, что до дня такого-то, месяца такого-то, когда я написал это письмо, мы были в здравии, благополучии и полны надежд. Ваше письмо пришло, читатель увидел написанное, узнал о вашем здравии и испытал радость и благодарность язатам.
32     pad nēkīh ud xūbīh āgāh framāyēd būdan ka ēdar nēk <ud> xūb āwām ud zamānag {ī} nēk ast, wehān rāy weh ēstād, wehān rāy nēk pad kāmag ast.
Благостью и добродетелью соблаговолите узнать, что здесь благое и доброе время. Да будет благо для благих, да будет добро по желанию благих!
33     kē-tān hamāg tan-drust ud gyān anōšag ud nām burzišnīg, jahišn abrangīg ud xwarrah waxšišnīg, xīr pattāyišnīg ud dēn frašgirdīg, paywand pattāyišnīg ud ruwān garōdmānīg dārānd.
Да хранят вам (язаты) тело здоровым, душу бессмертной, имя величественным, удачу славной, харизму возрастающей, имущество постоянным, религию связанной с Преображением, потомство непрерывным, а душу – наделённой свойствами Гародмана.
34     ō kē āzād-tom pad gōhr, burzišnīg-tom pad nām ud ōstīgāntom pad frārōnīh ud āšnāg-tom pad wehīh, purr brāzāg-tom pad mihr, nāmīg-tom pad rādīh, kardār-tom pad šnāyēnišn ī yazdān, burd-ranj-tom pad dēn ī māzdēsnān, ayārēnīdār-tom pad kadār-iz-ē xīr ān ī āwāmān ud čiyōnīh ī āfrīn, hamāg bārēstānīg ud xwarrah {ī} wahmān wahmānān.
Тому, кто благороднейший, величественнейший в имени, самый стойкий в праведности, самый известный в благости, сиятельнейший в дружбе, прославленнейший в щедрости, самый деятельный в удовлетворении язатов, самый терпеливый в религии маздаяснийцев, оказывающий наибольшую поддержку любым имуществом в разное время и в виде благословения, всетерпения и харизмы, такому-то, сыну такого-то.
35     hamēgīh andar tan-drustīh ud tan purr-pāsbānīh ī az bēšīdārān bēš, ast purr-hambārīhā husrawīh padiš arzānīg dārānd.
Да хранят (вас язаты) всегда достойными телесного здравия, совершенного сохранения тела от мучений со стороны мучителей, запасов мирской славы.
36     kē-tān az ........(?) ganj ī hamēšag waxš <ud> xūb, {ud} purr bahr ud kāmag-rasišn ud az wisp juttarīh abēzār <ud> bōxtag dārānd.
Да хранят для вас (язаты) вечную сокровищницу прибытка и благ, благую судьбу и достижение желанного, избавление от любого препятствия.
37     andar bun ī nāmag: u-tān yazdān pad ān ī abrangīg-tom gāh, astišnīg, winārīšnīg ud pattāyišnīg dārānd.
В конце письма: Да хранят вас язаты в славнейшем положении постоянно, упорядоченно и непрерывно.

Iskandar



















38     hamē pērōzgar, burzišnīgtar pahlōmīhā, wahmān ī wahmānān.
Во веки победоносный, величественный совершенным образом такой-то, сын такого-то.
39     yazdān ašmā dagr-zīwišn ud drust ud farroxīhā ud abē-bīm ud pērōzgar ud rawāg framān dārānd.
Да хранят вас язаты долгожителями, здоровыми, счастливыми, бесстрашными, победоносными и успешными в приказаниях.
40     andar bun ī nāmag: u-tān hamēšag farroxīh ud pērōzīh abzāyād, wahmān ī wahmānān, drōd.
В конце письма: Да возрастёт ваше вечное счастье и победоносность, такой-то, сын такого-то. С приветом!
41     yazdān hērbed xwadāy pad raēšča. xvarənasča. pad ēstišn ī tanuuō. druuatātəm. andar har dō axwān astišnīg ud pattāyišnīg ud winārišnīg dārānd.
Да хранят язаты владыку-учителя в раэшча хварэнасча, в состоянии танво друвататэм в каждом из двух миров постоянно, непрерывно и упорядоченно.
42     andar bun ī nāmag: u-tān yazdān nōg nōg pad bōxtār bawēnd, rāy ud xwarrah ud xwēškārīh, tan-drustīh ud dagr-zīwišnīh ud pad wisp nēkīh windād-kāmag dārānd.
В конце письма: Да будут язаты вашими спасителями снова и снова, да хранят (для вас) блистательность и харизму, исполнение долга, здоровье тела и осуществление желаний во всяком благе.
43     hamāg pērōzgar wahmān ī wahmānān, yazdān ašmā hamāgīhā baxšēnd ān ī mih bōzišn, abar-dom burzišn ud a-kanārag rāmišn ud hamē āzād, ahlaw ud pērōzgar dārānd.
Всепобеждающий такой-то, сын такого-то, да подадут вам всецело язаты величайшее спасение, высочайшее возвышение, бесконечную радость и да хранят вас всегда свободными, святыми и победоносными.
44     andar bun nāmag: u-tān hamē drōd ud rāmišn ud ahlāyīh abzāyād, wahmān ī wahmānān frēstīd.
В конце письма: Да возрастут у вас здравие, радость и святость, (письмо) отправил такой-то, сын такого-то.
frazaft pad drōd, bun ī dēn dānišn ud wurrōyišn ud mayān, xrad <ud> mihr, ud sar, bowandag menišnīh ud hū-čašmīh, pad drōd šādīh, rāmišn.
Закончено в здравии. Основа религии – знание и вера, середина – разум и любовь, а глава – совершенное мышление и благожелательность. С пожеланием здравия, счастья и радости!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр