Встречал кто-нибудь в Интернете более менее подробные грамматики и учебники современных арамейских языков,написанных за последние 20 лет? Интересует прежде всего грамматика Агассиева 2007 г. и книги Jastrow"а и Ishaq"а по Туройо.
Первая книга есть у меня в бумажном варианте. Её можно приобрести у автора за смешную сумму денег. Ястро ( а как прочитать Jastrow"а? Йастроа? ) и Исхака не читал :(
Цитата: Чайник777 от марта 12, 2011, 21:46
Первая книга есть у меня в бумажном варианте. Её можно приобрести у автора за смешную сумму денег. Ястро ( а как прочитать Jastrow"а? Йастроа? ) и Исхака не читал :(
Как конкретно её купить? И еще - т.к. Jastrow из Германии,то и читать его фамилию нужно по-немецки - Ястров...
Цитата: Neeraj от марта 12, 2011, 22:12
Как конкретно её купить? И еще - т.к. Jastrow из Германии,то и читать его фамилию нужно по-немецки - Ястров...
А почему тогда -ow в немецких топонимах читается как [o:]? Вот тут написано: (wiki/de) -ow (http://de.wikipedia.org/wiki/-ow)
Цитата: Neeraj от марта 12, 2011, 22:12
Как конкретно её купить?
Я попробую уточнить, возможно ли это сейчас, но точно знаю, что раньше это было возможно с помощью почты. Даже люди с Дальнего Востока покупали.
Ещё надо учесть, что это именно грамматика, а не учебник и там мало внимание уделено фонетике.
О фонетике например есть книга The sound system of modern Assyrian (Neo-Aramaic) By Edward Y. Odisho: http://books.google.com/books?id=ON7BEtQvejcC&printsec=frontcover&dq=odisho phonology&source=bl&ots=K3NPsAsvE2&sig=fHXBltNCypsGYNMVhad88cD15ek&hl=en&ei=_mt8TZaML4-WOvCF8OMG&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CCAQ6AEwBA#v=onepage&q=odisho%20phonology&f=false (http://books.google.com/books?id=ON7BEtQvejcC&printsec=frontcover&dq=odisho+phonology&source=bl&ots=K3NPsAsvE2&sig=fHXBltNCypsGYNMVhad88cD15ek&hl=en&ei=_mt8TZaML4-WOvCF8OMG&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CCAQ6AEwBA#v=onepage&q=odisho%20phonology&f=false)
Цитата: Чайник777 от марта 13, 2011, 08:43
Цитата: Neeraj от марта 12, 2011, 22:12
Как конкретно её купить? И еще - т.к. Jastrow из Германии,то и читать его фамилию нужно по-немецки - Ястров...
А почему тогда -ow в немецких топонимах читается как [o:]? Вот тут написано: (wiki/de) -ow (http://de.wikipedia.org/wiki/-ow)
Я имел ввиду.что именно в такой форме оно встречается в русскоязычной литературе ( нпр.в Языки мира.Семитские языки 2009 ; Афразиийские языки.Семитские языки 1991).Думаю,что здесь повлияла орфография немецкого оригинала и славянское происхождение фамилии.Ср. также как передаются русские фамилии - Petrow, Iwanow и т.д.
Цитата: Neeraj от марта 12, 2011, 21:40
...Интересует прежде всего грамматика Агассиева 2007 г...
Грамматику Агассиева (в бумажном варианте) могу выслать. Пишите в личку.
Есть Helen Younansardaroud, Der neuostaramaische Dialekt von Sarda:rid, Wiesbaden, 2001 (djvu).
Кому интересно - Калашев А.Айсорские тексты + русско-айсорский и айсорско_русский словарь 1894 Тифлис http://rapidshare.com/files/409300722/Sbornik_materialov_dlya_opisaniya_mestnostej_i_plemen_Kavkaza_20_1894.pdf (http://rapidshare.com/files/409300722/Sbornik_materialov_dlya_opisaniya_mestnostej_i_plemen_Kavkaza_20_1894.pdf)
Да, интересно. Правда транскрипция очень специфическая. Большое спасибо.
Забавно, что ещё тогда миссионеров критиковали за искусственность создаваемого ими литературного языка. Что бы эти критики сказали, если бы только увидели некоторые современные тексты?
The New Testament in Chaldean ( арабица) - http://narod.yandex.ru/disk/26423789001/Chaldean NT.pdf (http://narod.yandex.ru/disk/26423789001/Chaldean%20NT.pdf)
В этом году вышла вот эта книга... И скорее всего, подобных книг, из-за нынешних событий в Сирии, больше не будет...
Странно, что автор пишет финикийскими буквами...
Небольшой словарик Modern Assyrian Military Terminology (http://upload.ankawa.com//files/1/ankawa7/modren.pdf)
Цитата: Neeraj от октября 4, 2013, 20:24
В этом году вышла вот эта книга... И скорее всего, подобных книг, из-за нынешних событий в Сирии, больше не будет...
Не поделитесь сим произведением?
У меня есть почти такая же, но постарше - покупал в Маалюле в 2010..
В ней 200 стр., насколько я помню.
Цитата: Vesle Anne от марта 25, 2014, 10:16
Цитата: Neeraj от октября 4, 2013, 20:24
В этом году вышла вот эта книга... И скорее всего, подобных книг, из-за нынешних событий в Сирии, больше не будет...
Не поделитесь сим произведением?
Скрины с сайта американского интернет-магазина, где продаётся данная книга. Хотел было купить, но передумал - приобрёл там же перевод на новоарамейский "Старик и море" Хемингуэя. Прислали пару дней назад - внимательно прочитать времени не было, только бегло просмотрел - до сих пор не могу понять на каком диалекте этот перевод... сложилось впечатление, что это "суржик" какой-то.
Почему суржик? Ждём подробностей :)
Сама книга вот (http://www.lulu.com/shop/ernest-hemingway/the-old-man-and-the-sea/paperback/product-15459980.html)
Насчет языка - может потом мнение и изменится, но вот некоторые особенности ( по сравнению с "литерат.урми", грамматику которого дает Агассиев ) , которые сразу бросились в глаза - употребление "тав" в поствокальной позиции с "руккахой" ( спирантизация?); мест. энклитики 3 л. ед.ч - "а" и "и(э)" вместо "о" и "у" ; сравнительная степень прилагательных образуется при помощи "биш", а не "буш".
( все эти особенности характерны для "халдейских" диалектов Ирака ).
+ лексика : на 146 стр. текста - 535 сносок ( т.е. 535 !!! слов, понимание которых, по мнению переводчика, может вызвать затруднение).
Понятно, что толкование перевода некоторых слов - учитывая всякие термины и т.п. - неизбежно, но когда когда комментарий требуется ( при чем, обратите внимание, что кроме английского и арабского, даётся и ещё "ассирийский" (!) эквивалент ) даже для таких слов, как на карт. ( специально выписал этот пример ) - то это повод задуматься, что вообще за язык здесь представлен.
Мне кажется, что эти особенности типичны для иракских писателей. Почти все современные тексты, что мне попадались, были записаны в орфографии, где мест. энклитики записываются таким образом. Только я склонен считать это попыткой приблизиться к орфографии классического сирийского.
А что касается лексики, то есть подозрения, что многие авторы используют неологизмы или архаизмы из сирийского, поэтому и требуется составлять толковые словари к каждому тексту. Вообще, на мой взгляд, иракские ассирийцы пишут слишком вычурным и тяжелым языком, слишком далёким от разговорного.
Причина такого поведения - стремление к максимальному пуризму, вызванное национальными комплексами или желание прослыть утончённым интеллектуалом :)
Вот поэтому я и назвал это "суржиком"... ( насчет энклитик - считаю, что такое написание всё таки отражают формы этих энклитик в иракских новоарамейских )
Вот интересная книга по новоарамейскому
From a spoken to a written language: The introduction and development of literary Urmia Aramaic in the nineteenth century (http://yadi.sk/d/oMXwx5NyLCVco)
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 18:17
Вот поэтому я и назвал это "суржиком"... ( насчет энклитик - считаю, что такое написание всё таки отражают формы этих энклитик в иракских новоарамейских )
Ну, может быть и так. Я лично не общался с иракскими авторами, но допускаю, что они недолюбливают слишком урмийские черты литературного языка и стараются в чем-то приблизить его к своим диалектам - "Всяк кулик своё болото хвалит :)"
Видел в арабском интернет магазине книгу «литература арамейского языка», но это, видимо, Вас не устроит
Агассиев С.А. Грамматика современного ассирийского языка (http://biotex.ibss.org.ua/library.html?order=ASC&sortby=author&rubricid=34&pn=3)
Кисанов Ю.Ф. Краткий русско-ассирийский словарь (http://biotex.ibss.org.ua/library.html?order=ASC&sortby=author&rubricid=34&pn=3)
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 16:50
Сама книга вот (http://www.lulu.com/shop/ernest-hemingway/the-old-man-and-the-sea/paperback/product-15459980.html)
Вот наткнулся на этот файл - вроде бы с текстом этого перевода на новоарамейский ассирийский "Старик и море" Хемингуэя, но это не электрон. копия книги - большинство сносок отсутствует.
Насчёт самого языка... вот некоторые особенности, которые отличают его от литерат. урмийского :
1. В поствокальной позиции "тав" употребляется с "руккяхой" (точкой) ...спирантизация?
2. Сравнительная степень прилагательных образуется с помощью
biš ( урм.
buš )
3. Местоим. энклитики 3 л. ед. ч. - "-e" м.р. и "-a" ж.р. ( урм. соотв. "-u" и "-o" )
4. "Женский" показатель множ.ч. ( условное название показателей множ.ч. с согласным "t" ) имеет конечный гласный "a" , т.е.
"-aṯa " ( урм. "-ate" ).5. Глаголы усилит. породы имеют префикс "m-" ( хотя, как мне показалось, не вполне последовательно ) - Как известно, в урмийском и некоторых близких к нему диалектах ( включая иракское койне ) глаголы усилит. породу образуют без префикса "m-" )
6. Примечателен глагол со значением "приносить" - восстанавливается инфинитив nabole - с начальным "n" и без префикса "m-" ( в урм. labule )
7. Практически отсутствует частотный предлог qa - в качестве nota acc. и nota dat. употребляется "l-" ( с мест. энклитиками имеет форму ill- ). Редкие примеры употребления qa нпр. в qa tusa "например" - вероятнее всего заимствованны в готовом виде.
8. Встречается предлог
ṣob ( l- ṣob ) "у", "к" - от араб. صوب ( в урм.отсутствует ).
Все эти особенности характерны и для халдейского ( сурета ), но вот другие черты - формы местоимений, глагольные окончания - типично "урмийские".
Общее впечатление от языка этого перевода : литературный урмийский, "вычищенный" от ярко выраженных урмийских черт, которые отсутствуют в большинстве других новоарамейских. Причём часть привнесенных особенностей соотносится с другим новоарамейским литературным языком - "суретом" .
Мне кажется, этот язык пытались несколько приблизить к классическому сирийскому...
За предлог ṣob, думаю, надо бить по рукам - чем он лучше вариантов qa, ṭa?! Такая же местечковость...
Цитата: Neeraj от июля 15, 2015, 23:49
Цитата: Neeraj от марта 25, 2014, 16:50
Сама книга вот (http://www.lulu.com/shop/ernest-hemingway/the-old-man-and-the-sea/paperback/product-15459980.html)
Вот наткнулся на этот файл - вроде бы с текстом этого перевода на новоарамейский ассирийский "Старик и море" Хемингуэя, но это не электрон. копия книги - большинство сносок отсутствует.
Насчёт самого языка... вот некоторые особенности, которые отличают его от литерат. урмийского :
1. В поствокальной позиции "тав" употребляется с "руккяхой" (точкой) ...спирантизация?....
Общее впечатление от языка этого перевода : литературный урмийский, "вычищенный" от ярко выраженных урмийских черт, которые отсутствуют в большинстве других новоарамейских. Причём часть привнесенных особенностей соотносится с другим новоарамейским литературным языком - "суретом" .
Попалась небольшая статья про нынешнее иракское койне... автор утверждает , что произошла смена диалектной базы этого койне. Так что не зря мне этот перевод показался этаким суржиком - скорее всего его можно считать одним из образцов нынешнего иракского койне ( автор статьи называет его Second Koine ) , который , находясь под большим влиянием ассирийских диалектов южной группы и диалектов группы Аширет, во многих своих чертах сблизился с т.н. " суретом".