Перевод названия журнала

Автор Alex1987, октября 12, 2018, 14:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alex1987

Всем доброго дня!

Нужна помощь с переводом.
Есть фраза, которую нужно перевести для названия журнала - «Город над Бугом». Буг - это название реки.
1. Какие бы Вы предложили варианты?
2. Есть ли в варианте City on Bug ошибка? (Написание реки взято с Британники)

Заранее спасибо!

DarkMax2

Цитата: Alex1987 от октября 12, 2018, 14:21
Есть ли в варианте City on Bug ошибка? (Написание реки взято с Британники)
Нету. Пример использования: Rostov-оn-Dor. Однако с реками употребляют артикли: The city on the Bug.
Но это Город на Буге. Думаю, "поэтический" перевод был бы: The city above the Bug.
А чтобы избежать омонимии с жуком, лучше использовать украинизированное название Buh или Boh.
Boh River
Southern Buh

The city above the Buh.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

jvarg

Ну, судя по Вильяму нашему Шекспиру, таки должно быть "City upon Bug".

Ибо "Stratford-upon-Avon".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

DarkMax2

Цитата: jvarg от ноября  5, 2018, 09:54
Ну, судя по Вильяму нашему Шекспиру, таки должно быть "City upon Bug".

Ибо "Stratford-upon-Avon".
Действительно, так лучше, но с артиклями, ведь это не имя собственное места.
"The City upon the Buh".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

jvarg

Цитата: DarkMax2 от ноября  5, 2018, 09:57
Действительно, так лучше, но с артиклями
Ну, насколько я знаю, артикли в применении к топонимам в английском языке никаким правилам не подчиняются. Где-то есть, где-то нет. Это нужно просто запоминать.

Но по аналогии с родиной Шекспира я бы их пропустил.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Geminy

Я бы тоже упустила артикли. И так если вспомнить названия газет и журналов на английском, то на ум с артиклем приходит только The Times. И все... Так что я бы упустила артикли.

zwh

Цитата: Geminy от ноября 14, 2018, 16:38
Я бы тоже упустила артикли. И так если вспомнить названия газет и журналов на английском, то на ум с артиклем приходит только The Times. И все... Так что я бы упустила артикли.
Журналы и газеты все с определенным артиклем, но только если в тексте. На самом журнале артикля нет. Вариант "The City upon the Buh" я считаю оптимальным. (Реки, озера и моря тоже все с определенным артиклем.)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр