Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: RawonaM от февраля  8, 2006, 00:58
Цитата: yuditsky от февраля  8, 2006, 00:56
Кстати, мне кажется Tradition именно "традиция", в данном случае диалект, традиция чтения.
Ну понятно, Гингко же не знакома с контекстом, о чем идет речь и вообще о таком странном употреблении понятия «традиция».
Интересно! А я еще подумала, при чем здесь традиция вообще  :)

То есть, в одних диалектах/традициях чтения ларингал сам по себе произносился, в других нет, но независимо от этого сочетание "ларингал+i" произносился как-то по особому.
Так?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

yuditsky

Идея такая, обычно длинное [и] обозначается ι, но иногда ει. В основном ει после гортанной. Проблема в том, что гортанные не обозначаются греческими буквами, т.е. могут быть лишь косвенные свидетельства их произношения. Именно трнаскрипция ει может послужить доводом того, что гортанные произносились. А Брённо осторожничает, уходит от однозначных высказываний.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

gasyoun

Willibald Kirfel - правильно ли перевел немца как Вилибальда Кирфеля?  ::)
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Vertaler

Только если в оригинале две L, то и по-русски две.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vladdie

Märderabwehranlage
Это слово встретилось в инженерном каталоге одному специалисту по подбору запчастей иномарок в качестве названия одного из вариантов защиты двигателя на автомобиле "Ауди".
Специалист перерыл все свои технические словари, но слова не нашёл. Обратясь к общегражданскому словарю, он всё же нашел перевод первой части слова, повергнувший его в изумление - "куница".
Есть ли ещё какие-то варианты перевода этого слова? Специалист утверждает, что они должны быть, что перевод неточный, что никогда автомобильные инженеры не забивали себе голову проблемой установки "устройства защиты от куниц" (или "устройства защиты куниц"? может, и так ).
Заранее благодарен

ginkgo

Marderabwehranlage (не Märder-) - устройство защиты от куниц, именно так.

Цитата: Vladdie от мая 14, 2006, 17:51
Специалист утверждает, что они должны быть, что перевод неточный, что никогда автомобильные инженеры не забивали себе голову проблемой установки "устройства защиты от куниц"

Хе-хе... http://www.koester-altona.de/service/marderschutz/marderschutz.html  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vladdie

Спасибо!
С умляутом это уже я напутал, Marder, всё правильно.
Город у нас южный, степной, мы этих зверюг никогда в глаза не видели.

ginkgo

Пожалуйста  :)

Цитата: Vladdie от мая 15, 2006, 06:16
Город у нас южный, степной, мы этих зверюг никогда в глаза не видели.
Тем лучше для вас, можете сэкономить 200 евро  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Dana

Большая просьба перевести с немецкого:

Daß eine fremde Macht mich lenkt
Sie für mich fülht, sie für mich denkt
Doch schützt sie mich für diese Zeit
Vor tiefem Schmerz und Herzeleid
.........
Kommt und hört mein summes Gebet
Kommt ganz nah bis ihr wirklich seht
Welcher Kampf tief in mir tobt
Ich lebe doch ich bin nicht tot.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Смайлик

Примерно так:

[То], что посторонняя сила мною управляет (меня направляет)
Она за меня чувствует, она за меня думает
Однако, она меня защищает на это время
От тяжкого страдания и скорби

Подходит и слышит мою тихую (напетую вполголоса) молитву
Подходит совсем рядом, пока действительно не увидит
Какая борьба глубоко во мне бушует
[Что] я все-таки живу, я не мертвый/ая.

Если кто может, подправьте; особенно там где "Schmerz und Herzeleid", а то в словаре вариантов много и не знаю какие лучше для данной ситуации.  И еще с "ihr wirklich seht" я не совсем уверен.

ginkgo

Kommt und hört mein stummes Gebet
Kommt ganz nah bis ihr wirklich seht

Придите и услышьте мою немую молитву
Подойдите совсем близко, пока по-настоящему не увидите

"Schmerz und Herzeleid" здесь просто романтические штампы, можно перевести любыми похожими русскими штампами типа "томленье сердца"  и тому подобная  "тоска в груди" :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Смайлик

Цитата: ginkgo от сентября 16, 2006, 12:15
Kommt und hört mein stummes Gebet
Kommt ganz nah bis ihr wirklich seht

Придите и услышьте мою немую молитву
Подойдите совсем близко, пока по-настоящему не увидите

Точно!  :wall: 

Спасибо.

Семён


Peamur

Здесь игра слов
MENSCHEN WÜRDEN ARBEITEN
ЛЮДИ БЫ РАБОТАЛИ

MENSCHEN WÜRDE - ARBEITEN
(это) ДОСТОИНСТВО ЧЕЛОВЕКА (людей)  - РАБОТАТЬ
MENSCHEN WÜRDE - ARBEIT
(это) ДОСТОИНСТВО ЧЕЛОВЕКА (людей) - РАБОТА

частое явление в немецком языке, такие игры слов в рекламе
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю


mr_smith

раздел ИЗМЕНЕНИЯ УСТАВА

и там такое предложение -

Die Aenderung ist zulaessig, wenn ......
oder dies wegen einer wesentlichen Veraenderung gegenueber den im Zeitpunkt der Entstehung der Stiftung bestehenden Verhaeltnissen angebracht ist.

Суть для меня совсем призрачна.

Прошу помощи!

и еще один момент, но там все более менее ясно.

Предложение - Beschluesse ueber eine Satzungaenderung trifft der jeweils amtierende Stiftungsvorstand. Sie beduerfen der Anerkennung der fuer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde sowie zu Lebzeiten des Stifters auch dessen Genehmigung, neben der Anerkennung durch die Stiftungsbehoerde.


Решения об изменении устава принимает действующий председатель фонда. Изменения требуют признания ответственного за контроль фонда органа, а при жизни учредителя фонда также его одобрения. Помимо этого таже необходимо признание.... а вот чем?..  Чем отличается Stiftungsbehoerde от uer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde.

Надеюсь на помощь!

Заранее спасибо

ginkgo

Цитата: mr_smith от февраля 18, 2007, 13:38
Die Aenderung ist zulaessig, wenn ......
oder dies wegen einer wesentlichen Veraenderung gegenueber den im Zeitpunkt der Entstehung der Stiftung bestehenden Verhaeltnissen angebracht ist.

Изменение (устава, по-видимому) допустимо, если ......
или это (нечто, видимо, упомянутое на месте многоточий) уместно ввиду существенных изменений (без контекста непонятно, чего именно) по сравнению с той ситуацией, которая имелась в момент возникновения фонда.

Цитировать
Sie beduerfen der Anerkennung der fuer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde sowie zu Lebzeiten des Stifters auch dessen Genehmigung, neben der Anerkennung durch die Stiftungsbehoerde.

Изменения требуют признания ответственного за контроль фонда органа, а при жизни учредителя фонда также его одобрения. Помимо этого таже необходимо признание.... а вот чем?..  Чем отличается Stiftungsbehoerde от uer die Stiftungsaufsicht zustaendigen Behoerde.

Я так понимаю, что это одно и то же, просто второе - более развернутое описание этого ведомства.
Т.е. требуется разрешение учредителя фонда, помимо упомянутого выше  признания этой самой Stiftungsbehoerde.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Mikhail

подскажите, пожалуйста, как по-немецки: "мнимость", "креатив", "респектабельность", "рейдерство", "вороватое" (руководство)"
Im Voraus Danke sehr!!!

ginkgo

Цитата: Mikhail от марта  5, 2007, 10:37
подскажите, пожалуйста, как по-немецки: "мнимость", "креатив", "респектабельность", "рейдерство", "вороватое" (руководство)"
Im Voraus Danke sehr!!!
Примерные соответствия:
респектабельность - Achtbarkeit, Respektabilität
вороватый - diebisch
Что такое "рейдерство" - я не знаю.
Для остальных нужен контекст. Вообще, переводить слова без контекста - гиблое дело...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Peamur

Рейдерство - махинации, направленные на перехват предприятия. Например подкуп или шантаж акционеров, а впоследствии и вооруженный захват фирмы/предприятия с принуждением владельца к отказу от прав владения (если акционерским путём не получилось)
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

ginkgo

Хм, экономика и бизнес - это не моё... Единственное, что приходит на ум в этой связи, это feindliche Übernahme, но не уверена, это ли имеется в виду... скорее всего, это не то. Опять же, контекст нужен для адекватного перевода.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Peamur

Unternehmenspluenderei
по крайней мере, в Википедии стоит Corporate Raiding, заимствовано в немецкий из знаете какого.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр