Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

молочный зуб и молочные продукты

Автор Rezia, января 27, 2006, 22:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Как переводятся словосочетания "молочный зуб" и "молочные продукты" на:

белорусский
польский
чешский
словенский.

Удалось найти только mleczywo (польск.) - молочные продукты. Основной интерес тут - будут ли это словосочетания, как в русском, или сложные слова.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vladko

Знаю, что по-словацки:
Молочные продукты - mliečne výrobky и mliečný zub
по-чешски:
Молочные продукты - mléčné výrobky и mléčný zub

Rezia

Спасибо. Могут ли "mliečne výrobky" или "mléčné výrobky" сокращаться и образовывать сложное слово?
Да, обнаружился "молочный зуб" по-словенски mlečnik. - nik я так понимаю, суффикс. В русском "молочник" - это другое :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Суффикс -ник может придать любое материально-конкретное значение, какое захочет говорящий.  ;D
Молочник – Небольшой сосуд для молока, сливок.

Хотя я привык, что это молочница. (Только не та, которая кандидоз.)

Wolliger Mensch

Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Amateur

Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 23:04
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D
Ведь я это подразумевал.  :P

Wolliger Mensch

Сосуд для молока в городских условиях сейчас никак не называется, так как молоко в пакетах продается. А как название особого предмета, в сервизе например, говорят "молочник", слово "молочница" в этом значении не слышал.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Amateur

Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2006, 15:03
А как название особого предмета, в сервизе например, говорят "молочник", слово "молочница" в этом значении не слышал.
А я наоборот.

Vladko

Цитата: "Rezia" от
Могут ли "mliečne výrobky" или "mléčné výrobky" сокращаться и образовывать сложное слово?
Спросил у чеха, он говорит, что так-то нет, не образуются, но может быть можно найти в жаргоне или в каком-то диалекте чешского языка

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Sladkorček

Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

kasia PL

Удалось найти только mleczywo (польск.) - молочные продукты.

по польски на 100% mleczny ząb (potocznie mleczak) i produkty mleczne. mleczywo впервые слышу, хотя я полька но никогда такого слова не встретила, может быть оно и существует, но просто не употребляется...

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Azzurro


Wolliger Mensch

Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Артём

Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 23:04
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: "Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!"

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу и т.д.

Молочница - это не только болезнь  :P

lehoslav

Цитата: Azzurro от апреля  4, 2006, 15:18
Да, но оба порядка возможны.
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vertaler

Цитата: lehoslav от апреля  4, 2006, 20:27
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо.  :yes:

*приготовился слушать и записывать*
Стрч прст в крк и вынь сухим.

lehoslav

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  4, 2006, 15:31
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
Нет, скорее все-таки на одном говорим.  ;D
Но при переводе с русского легко забыть некоторые особенности польского.
Это и со мной часто случается  ;D
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Vertaler от апреля  4, 2006, 20:30
Цитата: lehoslav от апреля  4, 2006, 20:27
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо.  :yes:

*приготовился слушать и записывать*

Пожалуйста. ;-)
1.Когда прилагательное только определяет качество объекта, например:
зеленый поезд, красный поезд, голубой поезд...
порядок слов -
zielony pociąg, czerwony pociąg, niebieski pociąg...

2.когда же выделяет особую группу объектов (существительное и прилагательное - формально два слова - образовывуют тогда семантическое "целое"), например:
скорый поезд, товарный поезд, пассажирский поезд
порядок слов -
pociąg pośpieszny, pociąg towarowy, pociąg pasażerski

2.В комбинациях *пассажирский скорый поезд (пассажирский поезд+скорый поезд) уже сложнее
(pociąg pasażerski+pociąg pośpieszny)=*pośpieszny pociąg pasażerski
(пример не хороший, но другой в голову не приходит)

так
1.zdrowy ząb, biały ząb...
2.ząb mleczny, ząb stały, ząb trzonowy
3.ząb mleczny+ząb trzonowy=mleczny ząb trzonowy

не знаю, понятно ли это... :donno:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Amateur

Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?

lehoslav

Цитата: Amateur от апреля  4, 2006, 21:11
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?


Прилагательное в постпозиции, когда оно образовывует с существительным составное название предмета, неделимую номинативную единицу.
Самый лучший и яркий пример оппозиции:
Młoda panna - молодая девушка (незамужняя)
Panna młoda - невеста
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

kasia PL

конечно что lehoslav прав... я ошиблась под влиянием русского ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр