Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Amateur
 - апреля 5, 2006, 00:01
Lehoslav, я имел в виду случаи, когда несколько прилагательных. Ведь после существительного только одно, остальные должны оставаться впереди.
Автор kasia PL
 - апреля 4, 2006, 23:47
конечно что lehoslav прав... я ошиблась под влиянием русского ;)
Автор lehoslav
 - апреля 4, 2006, 23:34
Цитата: Amateur от апреля  4, 2006, 21:11
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?


Прилагательное в постпозиции, когда оно образовывует с существительным составное название предмета, неделимую номинативную единицу.
Самый лучший и яркий пример оппозиции:
Młoda panna - молодая девушка (незамужняя)
Panna młoda - невеста
Автор Amateur
 - апреля 4, 2006, 21:11
Более общий, важный или постоянный признак – в постпозиции?
Автор lehoslav
 - апреля 4, 2006, 20:59
Цитата: Vertaler от апреля  4, 2006, 20:30
Цитата: lehoslav от апреля  4, 2006, 20:27
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо.  :yes:

*приготовился слушать и записывать*

Пожалуйста. ;-)
1.Когда прилагательное только определяет качество объекта, например:
зеленый поезд, красный поезд, голубой поезд...
порядок слов -
zielony pociąg, czerwony pociąg, niebieski pociąg...

2.когда же выделяет особую группу объектов (существительное и прилагательное - формально два слова - образовывуют тогда семантическое "целое"), например:
скорый поезд, товарный поезд, пассажирский поезд
порядок слов -
pociąg pośpieszny, pociąg towarowy, pociąg pasażerski

2.В комбинациях *пассажирский скорый поезд (пассажирский поезд+скорый поезд) уже сложнее
(pociąg pasażerski+pociąg pośpieszny)=*pośpieszny pociąg pasażerski
(пример не хороший, но другой в голову не приходит)

так
1.zdrowy ząb, biały ząb...
2.ząb mleczny, ząb stały, ząb trzonowy
3.ząb mleczny+ząb trzonowy=mleczny ząb trzonowy

не знаю, понятно ли это... :donno:
Автор lehoslav
 - апреля 4, 2006, 20:32
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  4, 2006, 15:31
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D
Нет, скорее все-таки на одном говорим.  ;D
Но при переводе с русского легко забыть некоторые особенности польского.
Это и со мной часто случается  ;D
Автор Vertaler
 - апреля 4, 2006, 20:30
Цитата: lehoslav от апреля  4, 2006, 20:27
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Надо, надо, надо.  :yes:

*приготовился слушать и записывать*
Автор lehoslav
 - апреля 4, 2006, 20:27
Цитата: Azzurro от апреля  4, 2006, 15:18
Да, но оба порядка возможны.
В языке все возможно, но не все правильно.
В польском порядок слов в сочетаниях существительных с прилагательными определяется семантическими критериями (если надо, объясню) и это не только книжная норма.
Автор Артём
 - апреля 4, 2006, 19:09
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2006, 23:04
Молочник - это мужик, который молоко разносит. А молочница - болезнь. :P ;D

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: "Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!"

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу и т.д.

Молочница - это не только болезнь  :P
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 4, 2006, 15:31
Я не спорю. :) Просто как-то выяснилась занятная весчь: Кася и Лехослав говорят на разных польских языках. ;D