Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кун-мадярская сказка

Автор Антиромантик, ноября 4, 2010, 02:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Антиромантик

Ojazbova

Bu tüncyíngi zamanda bolgan. Er de katın oltigi üvdö bolganasylarbolusyganlar, olarnıŋ da kızı bolgan, Marta atı. Bu erdin baza birincyi katından túlgan kızı bolgan, Elze atı. Katın kızın bekcye süvö torgan edi ögöj kızkıznı ize begrek süvmöj torgan ideedi. Marta etmek cyajnap ta süt icyip dyata da Elze segzen segiz isy bütüp kurú (= kuru, kurú/uluk)kurun sú blan asyaj.
Ondaj bolgan.
Kısy keldi. Katın ögöj kıznı üvünnön sürüp erne:
— Anı tó asya süvrü ormanga elt, — dep süvlöj.
Dyaman (лучше: DYaman) da syundaj. Oga atın dyegip
— Otur, kızî, minisyecyekbiz, — dep süvlöj.
Oga kızın tó asya süvrü ormanga eltgecy bir bűk cyırısyı astında kaldırdı.
Elze turup toŋa. Ojazbova baza orman bojlap barıp kuló dyelge cyacya. Kızın körgöcy anı
— Dyılızın-mı, kızî? — dep sora.
— Dyılımın, dyılımın baza, Ojazbovaj.
Ojazbova begrek üsyüp
— Dyılızın-mı, kızî? — dep sora.
— Dyılımın, dyılımın baza, Ojazbovaj.
Ojazbova begrek-begrek üsyüp
— Dyılızın-mı, kızî? — dep sora.
— Bar, Ojazbovaj, — dep süvlöp tö beze torgan beze.
Ojazbova bu kıznı esti de anı dyakılar blan örttü hem sovgalarnı oŋa berdi.
Ondaj bolgan.
Ona böröklör bisyirip erne
— Anı dabaza üvümüzö elt, — dep süvlöj.
Oga ormanga mine de ol bűk cyırısyı taba mingecy tiri bola turgan, kíle turgan, sovgarlar blan baza bolgan kızın körö. Ovnup kızın üvünö elte.
Ondaj bolgan.
Katın böröklör bisyirip iti ostal astınnan
— Ov-hov! Elze üvümüzö eltile bajcya da Marta üvlönülmöj! — dep mövröj.
Katın bir börök salıp oŋa
— Bu bolmagan. Marta üvlönülö dö Elze üvümüzö eltile ölgöncyö dep mövrö! — dep süvlöj.
It ol börök asyap ekincyicye
— Ov-hov! Elze üvümüzö eltile bajcya da Marta üvlönülmöj! — dep mövröj.
Esyik acyıla da er kızı blan kirisye, olar baza özlörü artında dyakılarnı da sovgalar barlıgın süvröjlör.
Katın taŋlı bolup erne
— Dyaŋın ormanga min de Martanı elt, — dep süvlöj.
Er Martanı olbul cyırısyı taba eltip kaldırdı.
Marta turup toŋa. Ojazbova baza orman bojlap barıp kuló dyelge cyacya. Kızın körgöcy anı
— Dyılızın-mı, kızî? — dep sora.
— Súkmun, Ojazbovaj!
Ojazbova begrek üsyüp
— Dyılızın-mı, kızî? — dep sora.
— Bek súkmun, Ojazbovaj!
Ojazbova begrek-begrek üsyüp
— Dyılızın-mı, kızî? — dep sora.
— Bütüncyö icy súkmun, Ojazbovaj! Üsyümö dö dyoluŋda bar!
Ojazbova kakıdı da mundaj üsyüdü Marta ki karga ovdu da toŋdu.
Ondaj bolgan.
Ona böröklör bisyirip erne
— Ormanga min de Martanı üvümüzö elt, — dep süvlöj.
Er ketti. Le iti stal astınnan
— Ov-hov! Elze üvlönülö dö Marta üvümüzö eltile ölgöncyö! — dep mövröj.
Katın ücy börök salıp oŋa
— Bu bolmagan. Marta eltile bajcya üvümüzö dep mövrö! — dep süvlöj.
It ol böröklör asyap ekincyicye
— Ov-hov! Marta üvümüzö eltile ölgöncyö! — dep mövröj.
Esyik acyıla da er baza kisyiler kireler — olar baza özlörü artında tovutnu süvröjlör. Marta ol tovutta dyata.
Ondaj bolgan.

Задание
1. Перевести и/или найти аналог.
2. Затранскрибировать.
3. Переписать на вспомогательной латинице и кириллице.
4.[ЭВРИКА!]* Разобрать особенности лексические (в т.ч. фразеологические), фонетические, грамматические.

* задание высокого уровня сложности

Nekto

Ничего не понятно.  :no:
И вообще, что такое кун-мадярская?

Антиромантик


Hellerick

А что такое «вспомогательная латиница или кириллица»?

Антиромантик

Цитата: Hellerick от ноября  4, 2010, 15:12
А что такое «вспомогательная латиница или кириллица»?
Основаны на принципах исторического написания для сравнения с остальными тюркскими.

Hellerick

Письменность нелогичная. Зачем вводить букву c, чтобы потом использовать ее только в диграфе cy?

Антиромантик

Цитата: Hellerick от ноября  4, 2010, 15:44
Письменность нелогичная. Зачем вводить букву c, чтобы потом использовать ее только в диграфе cy?
Буква C c есть в заимствованиях и в некоторых исклонных словах при слиянии t, d или cy с s.

Devorator linguarum

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 02:17
1. Перевести и/или найти аналог.
На какой язык переводить, не указано, так что переведу-ка я начало сказки на латынь. :green:

Avus Frigidus.

Hoc tempore antiquo fuit. Vir quidam cum uxore in domo suo vetulo vivebant. Filiam habebant, Martam nomine. Hui homini etiam altera filia erat nata a prima uxore, Elsa nomine. Uxor filiam suam maxime amabat, alteram puellam magis non amabat. Marta panem edens lac bibens iacet, Elsa autem octoginta octo laboribus factis cum aqua sicca (!) edit.
:)

Devorator linguarum

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 02:17
Bu tüncyíngi zamanda bolgan. Er de katın oltigi üvdö bolganasylar, olarnıŋ da kızı bolgan, Marta atı. Bu erdin baza birincyi katından túlgan kızı bolgan, Elze atı. Katın kızın bekcye süvö torgan edi ögöj kız ize begrek süvmöj torgan ide. Marta etmek cyajnap ta süt icyip dyata da Elze segzen segiz isy bütüp kurú sú blan asyaj.
В выделенных местах случайно не ошибки? :-\

Антиромантик

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 18:43
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 02:17
Bu tüncyíngi zamanda bolgan. Er de katın oltigi üvdö bolganasylar, olarnıŋ da kızı bolgan, Marta atı. Bu erdin baza birincyi katından túlgan kızı bolgan, Elze atı. Katın kızın bekcye süvö torgan edi ögöj kız ize begrek süvmöj torgan ide. Marta etmek cyajnap ta süt icyip dyata da Elze segzen segiz isy bütüp kurú sú blan asyaj.
В выделенных местах случайно не ошибки? :-\
Номер один - да, ошибка, исправил.
А kurú sú не согласовательный класс  :)
В остальном выделенном особенности синтаксиса, все к месту.

Антиромантик

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 18:37
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 02:17
1. Перевести и/или найти аналог.
На какой язык переводить, не указано, так что переведу-ка я начало сказки на латынь. :green:

Avus Frigidus.

Hoc tempore antiquo fuit. Vir quidam cum uxore in domo suo vetulo vivebant. Filiam habebant, Martam nomine. Hui homini etiam altera filia erat nata a prima uxore, Elsa nomine. Uxor filiam suam maxime amabat, alteram puellam magis non amabat. Marta panem edens lac bibens iacet, Elsa autem octoginta octo laboribus factis cum aqua sicca (!) edit.
Красным выделены существенные ошибки, зеленым недочеты.

Devorator linguarum

Меня смущает "süvö torgan edi ... süvmöj torgan ide". Разве не edi должно быть в обоих случаях? Или это на самом деле разные слова, и я чего-то не улавливаю?

В предложении "Katın kızın bekcye süvö torgan edi ögöj kız ize begrek süvmöj torgan ide" я могу грамматикчески понять выделенное kız без аккузативного показателя (означающее лицо и определенное!) только как подлежащее, а не требующееся по смыслу дополнение. Почему здесь не kıznı?

Следующее слово ize я воспринимаю как когнат турецкого ise (условная форма от недостаточного глагола i- в функции частицы-топикализатора) и не понимаю, откуда здесь озвончение "по-сибирски".

Предложение "Marta etmek cyajnap ta süt icyip dyata da Elze segzen segiz isy bütüp kurú sú blan asyaj" грамматически воспринимается как дающее смысл "Марта дрыхнет, кусаючи хлеб и пьючи молоко, а Эльза, сделав восемьдесят восемь дел, ест (что она ест? - свои дела, по всей видимости :green:) с сухою водою :o".

Антиромантик

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 19:47
Меня смущает "süvö torgan edi ... süvmöj torgan ide". Разве не edi должно быть в обоих случаях? Или это на самом деле разные слова, и я чего-то не улавливаю?
Да, это ошибка.  :-\ Глядел на турецкий, татарский, башкирский, киргизский, караимский, крымскотатарский одновременно, еще на ночь глядя...

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 19:47
В предложении "Katın kızın bekcye süvö torgan edi ögöj kız ize begrek süvmöj torgan ide" я могу грамматикчески понять выделенное kız без аккузативного показателя (означающее лицо и определенное!) только как подлежащее, а не требующееся по смыслу дополнение. Почему здесь не kıznı?
Исправил.

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 19:47
Следующее слово ize я воспринимаю как когнат турецкого ise (условная форма от недостаточного глагола i- в функции частицы-топикализатора) и не понимаю, откуда здесь озвончение "по-сибирски".
В уроке № 0 написано.

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 19:47
Предложение "Marta etmek cyajnap ta süt icyip dyata da Elze segzen segiz isy bütüp kurú sú blan asyaj" грамматически воспринимается как дающее смысл "Марта дрыхнет, кусаючи хлеб и пьючи молоко, а Эльза, сделав восемьдесят восемь дел, ест (что она ест? - свои дела, по всей видимости :green:) с сухою водою :o".
Так kurú и sú не составляют согласовательного класса тут.

Devorator linguarum

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 19:31
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 18:37
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 02:17
1. Перевести и/или найти аналог.
На какой язык переводить, не указано, так что переведу-ка я начало сказки на латынь. :green:

Avus Frigidus.

Hoc tempore antiquo fuit. Vir quidam cum uxore in domo suo vetulo vivebant. Filiam habebant, Martam nomine. Hui homini etiam altera filia erat nata a prima uxore, Elsa nomine. Uxor filiam suam maxime amabat, alteram puellam magis non amabat. Marta panem edens lac bibens iacet, Elsa autem octoginta octo laboribus factis cum aqua sicca (!) edit.
Красным выделены существенные ошибки, зеленым недочеты.
vetulo - я действительно не смог понять слова oltigi и вставил vetulo по контексту. А что там на самом деле?

Filiam habebant, Martam nomine - здесь что неправильно?  Что t зеленым, догадываюсь, что требуется этимологическая  Martha, но в таких случаях всегда вопрос спорный, лучше латинизировать или оставлять ближе к оригиналу. :) А чем вам здесь аккузатив не нравится, вообще не понимаю. По латинской грамматике он-то здесь и должен быть. С подпольной кличкой Accusativus duplex. :yes:

octoginta octo laboribus factis - тоже вроде все правильно. Латинский Ablativus absolutus как точный синтаксический аналог тюркского деепричастного оборота.

cum aqua sicca - см. выше причину такого перевода.

Антиромантик

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 19:31
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 18:37
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 02:17
1. Перевести и/или найти аналог.
На какой язык переводить, не указано, так что переведу-ка я начало сказки на латынь. :green:

Avus Frigidus.

Hoc tempore antiquo fuit. Vir quidam cum uxore in domo suo vetulo vivebant. Filiam habebant, Martam nomine. Hui homini etiam altera filia erat nata a prima uxore, Elsa nomine. Uxor filiam suam maxime amabat, alteram puellam magis non amabat. Marta panem edens lac bibens iacet, Elsa autem octoginta octo laboribus factis cum aqua sicca (!) edit.
Красным выделены существенные ошибки, зеленым недочеты.
vetulo - я действительно не смог понять слова oltigi и вставил vetulo по контексту. А что там на самом деле?
Жили в одном (и том же) доме = жили семьей, попросту были женаты.

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
Filiam habebant, Martam nomine - здесь что неправильно?  Что t зеленым, догадываюсь, что требуется этимологическая  Martha, но в таких случаях всегда вопрос спорный, лучше латинизировать или оставлять ближе к оригиналу. :) А чем вам здесь аккузатив не нравится, вообще не понимаю. По латинской грамматике он-то здесь и должен быть. С подпольной кличкой Accusativus duplex. :yes:
ACC + ABL?

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
octoginta octo laboribus factis - тоже вроде все правильно. Латинский Ablativus absolutus как точный синтаксический аналог тюркского деепричастного оборота.
octoginta octo labores faciens

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
cum aqua sicca - см. выше причину такого перевода.
(...) cum aqua edit

Devorator linguarum

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:04
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 19:47
Предложение "Marta etmek cyajnap ta süt icyip dyata da Elze segzen segiz isy bütüp kurú sú blan asyaj" грамматически воспринимается как дающее смысл "Марта дрыхнет, кусаючи хлеб и пьючи молоко, а Эльза, сделав восемьдесят восемь дел, ест (что она ест? - свои дела, по всей видимости :green:) с сухою водою :o".
Так kurú и sú не составляют согласовательного класса тут.
Хм. Не очень ясно, что вы здесь разумеете под "согласовательным классом". Я понимаю kurú sú blan как аналог турецкого kuru su ile - семантически аномально, но грамматически вроде возможна только интерпретация "(с) сухой водой". Или kurú здесь включает какой-то сфузиировавший суффикс, не позволяющий принимать его за примыкающее определение? :??? kurú < kuru+sı+n? :-\

Devorator linguarum

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:15
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 19:31
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 18:37
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 02:17
1. Перевести и/или найти аналог.
На какой язык переводить, не указано, так что переведу-ка я начало сказки на латынь. :green:

Avus Frigidus.

Hoc tempore antiquo fuit. Vir quidam cum uxore in domo suo vetulo vivebant. Filiam habebant, Martam nomine. Hui homini etiam altera filia erat nata a prima uxore, Elsa nomine. Uxor filiam suam maxime amabat, alteram puellam magis non amabat. Marta panem edens lac bibens iacet, Elsa autem octoginta octo laboribus factis cum aqua sicca (!) edit.
Красным выделены существенные ошибки, зеленым недочеты.
vetulo - я действительно не смог понять слова oltigi и вставил vetulo по контексту. А что там на самом деле?
Жили в одном (и том же) доме = жили семьей, попросту были женаты.
Ясно. Тогда переведем: Vir quidam cum uxore uno domo vivebant.

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:15
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
Filiam habebant, Martam nomine - здесь что неправильно?  Что t зеленым, догадываюсь, что требуется этимологическая  Martha, но в таких случаях всегда вопрос спорный, лучше латинизировать или оставлять ближе к оригиналу. :) А чем вам здесь аккузатив не нравится, вообще не понимаю. По латинской грамматике он-то здесь и должен быть. С подпольной кличкой Accusativus duplex. :yes:
ACC + ABL?
Нет. Ну здесь же не только по-латыни, здесь и по-русски можно так же сказать: "... имели дочь, по имени Марту".

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:15
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
octoginta octo laboribus factis - тоже вроде все правильно. Латинский Ablativus absolutus как точный синтаксический аналог тюркского деепричастного оборота.
octoginta octo labores faciens
По-моему, кун-мадярский оригинал не позволяет точно установить, одновременность здесь или предшествование. В первом случае правильным будет ваш перевод, во втором - мой.

Антиромантик

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:21
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:04
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 19:47
Предложение "Marta etmek cyajnap ta süt icyip dyata da Elze segzen segiz isy bütüp kurú sú blan asyaj" грамматически воспринимается как дающее смысл "Марта дрыхнет, кусаючи хлеб и пьючи молоко, а Эльза, сделав восемьдесят восемь дел, ест (что она ест? - свои дела, по всей видимости :green:) с сухою водою :o".
Так kurú и sú не составляют согласовательного класса тут.
Хм. Не очень ясно, что вы здесь разумеете под "согласовательным классом".
Сочетание существительного и прилагательного.

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:21
Я понимаю kurú sú blan как аналог турецкого kuru su ile - семантически аномально, но грамматически вроде возможна только интерпретация "(с) сухой водой". Или kurú здесь включает какой-то сфузиировавший суффикс, не позволяющий принимать его за примыкающее определение? :??? kurú < kuru+sı+n? :-\
kurú < kurıg
С сохранившейся долготой.
Является существительным, а не прилагательным - здесь.

Антиромантик

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:29
Ясно. Тогда переведем: Vir quidam cum uxore uno domo vivebant.
От неопределенного артиклевого прилагательного не отличается?

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:29
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:15
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
octoginta octo laboribus factis - тоже вроде все правильно. Латинский Ablativus absolutus как точный синтаксический аналог тюркского деепричастного оборота.
octoginta octo labores faciens
По-моему, кун-мадярский оригинал не позволяет точно установить, одновременность здесь или предшествование. В первом случае правильным будет ваш перевод, во втором - мой.
Деепричастия на -p являются соединительными - указывают на одновременность действия.
Марта лежит хлеб жует молоко попивает - Эльзе (Эльза, Лиза :yes:) семьдесят семь работ выполняет СУХ-Subst водой запивает.

Российский аналог-то опознается?

Devorator linguarum

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:29
kurú < kurıg
С сохранившейся долготой.
Кстати, а правильно ли вообще в кун-мадярском эту долготу здесь сохранять?  Ведь g-то вроде как еще в пракыпчакском отвалилось, и другие кыпчакские никаких признаков долготы здесь не дают.

Цитировать
Является существительным, а не прилагательным - здесь.
Если существительное, то почему не kurúnu? Обычно в тюркских существительное в роли прямого дополнения может оставаться неоформленным, только если непосредственно предшествует глаголу, а если отделено от него другими словами, как здесь, то аккузативный показатель обязателен независимо от определенности/неопределенности. Или в кун-мадярском здесь какое-то хитрое правило действует, заставляющее усекать аккузатив? :???

А вообще, не лучше ли во избежание путаницы сказать: kurú etmekni sú blan asyaj?

Антиромантик

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:48
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:29
kurú < kurıg
С сохранившейся долготой.
Кстати, а правильно ли вообще в кун-мадярском эту долготу здесь сохранять?  Ведь g-то вроде как еще в пракыпчакском отвалилось, и другие кыпчакские никаких признаков долготы здесь не дают.
Киргизский и южноалтайский.
А в собственно кыпчакских иногда прослеживаются рефлексы числительного 50 как e(l)lüw, e(l)lij.

Или вон есть ajuw (> кун-мадярское ojú) 'медведь' и azuw (> кун-мадярское ozú) 'зуб'.
Но для этого слова можно убрать действительно.

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:48
Цитировать
Является существительным, а не прилагательным - здесь.
Если существительное, то почему не kurúnu? Обычно в тюркских существительное в роли прямого дополнения может оставаться неоформленным, только если непосредственно предшествует глаголу, а если отделено от него другими словами, как здесь, то аккузативный показатель обязателен независимо от определенности/неопределенности. Или в кун-мадярском здесь какое-то хитрое правило действует, заставляющее усекать аккузатив? :???
А, понял. Исправлю.

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:48
А вообще, не лучше ли во избежание путаницы сказать: kurú etmekni sú blan asyaj?
Ну kurú etmek - это обобщение, в том числе хлеб, купленный в магазине, не открытый еще и уже засохший.
Тут про сухари говорится  :)

Devorator linguarum

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:36
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:29
Ясно. Тогда переведем: Vir quidam cum uxore uno domo vivebant.
От неопределенного артиклевого прилагательного не отличается?
Хотите eodem domo? Без полной уверенности, но мне кажется, что uno здесь тоже можно.

Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:36
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:29
Цитата: Антиромантик от ноября  4, 2010, 20:15
Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 20:06
octoginta octo laboribus factis - тоже вроде все правильно. Латинский Ablativus absolutus как точный синтаксический аналог тюркского деепричастного оборота.
octoginta octo labores faciens
По-моему, кун-мадярский оригинал не позволяет точно установить, одновременность здесь или предшествование. В первом случае правильным будет ваш перевод, во втором - мой.
Деепричастия на -p являются соединительными - указывают на одновременность действия.
Марта лежит хлеб жует молоко попивает - Эльзе (Эльза, Лиза :yes:) семьдесят семь работ выполняет СУХ-Subst водой запивает.

Российский аналог-то опознается?
Российский аналог опознается. Под латинским названием Frigus Ioannis filius. ;) Однако наизусть я его не знаю, и текст на столе не лежит, так что метод билингвы не получается. :)

По деепричастиям я ориентировался на турецкий, где -ıp может выражать и одновременность, и предшествование, но предшествование чаще, а для маркированного выражения одновременности используется -arak. Если в кун-мадярском -p всегда одновременность, то интересно, как там строятся фразы типа "я вышел из дому, сел на автобус и поехал на работу" (тур. ben evden çıkıp otobüse binip işe gittim)? :what:

Антиромантик

Цитата: Devorator linguarum от ноября  4, 2010, 21:32
По деепричастиям я ориентировался на турецкий, где -ıp может выражать и одновременность, и предшествование, но предшествование чаще, а для маркированного выражения одновременности используется -arak. Если в кун-мадярском -p всегда одновременность, то интересно, как там строятся фразы типа "я вышел из дому, сел на автобус и поехал на работу" (тур. ben evden çıkıp otobüse binip işe gittim)? :what:

Men üvömdön cyıgıp (te) buska oturup isyke mindim/bardım/dyürdüm.

Перевожу сейчас сказку шыпырскую :)

Devorator linguarum

Продолжение латинского перевода. :)

Sic erat.
Hiems venit. Mulier privignam ex domo exigens viro suo:
- Hanc in densam silvam ultra montem duc, - inquit.
Ita male. Pater equum iungens:
- Inside, filia mea, eamus, - inquit.
Postquam pater filiam in densam silvam ultra montem abduxisset, magnam ... (cyırısy quid est? non intellexi...) sub eam posuit.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр