помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Diabla_Buena

Цитата: iopq от декабря 21, 2019, 18:07
Цитата: Lodur от декабря 18, 2019, 12:33
Цитата: iopq от декабря 18, 2019, 12:16
Цитата: Lodur от декабря 18, 2019, 09:17
Цитата: Hellerick от декабря 18, 2019, 06:28Я не могу предложить ничего лучше вашего варианта.
А как вы поняли контекст? Я, прежде всего, не смог понять, о чём речь в русском. Небольшое гугление выдало ссылки на сайты, где заботятся об экологии, и тому подобное. То есть, разумное использование природных ресурсов, без рвачества.
Ещё меня смутило, что я не смог вспомнить ни одного употребления "responsible" в таком значении. (Но я с определённым родом текстов почти не сталкиваюсь, потому мой опыт - не показатель). Всё больше в значении, которое переводилось "ответственный за что-то", а не "ответственное что-то".
Но залез в Reverso Context, и всё же пару подобных примеров нашёл:

Together they make responsible family size decisions.
Вместе супруги принимают ответственное решение о том, сколько у них будет детей.

This accreditation is awarded for sustainable and environmentally responsible fishing.
Такая аккредитация присуждается за ведение рыбного промысла на устойчивой и экологически чистой основе.

Особенно второе. Если бывает "responsible fishing", почему бы не быть "responsible forestry"?
Но лично я бы, если честно, перевёл это как-то типа "fair forestry", и всех делов.

fair = честное
responsible = отвественное

все-таки совершенно разные вещи
Так я в русле того, как я понял русское словосочетание. Может, понял и не правильно.
Словарь для "fair" выдаёт:
"1. а) порядочный, честный, справедливый; законный; б) незапятнанный, чистый; в) вежливый, учтивый; г) мирный, спокойный"
Юридический: "честный; справедливый; беспристрастный; добросовестный".
Вот последнее слово - наиболее близкое к тому, как я понял это выражение (я выше написал "разумное", "без рвачества", а это и есть "добросовестное").
А как вы его поняли? Типа, если компания, получившая концессию на вырубку леса, не уследит, и их рабочие вырубят всё под чистую, вместо того, чтобы рубить только деревья старше определённого возраста, то руководство компании совершит дружное харакири (они же отвественны)? ;D

Добросовестный это только fair человек. Абстраткно something fair только означает честное. Т.е. fair law больше справедливый закон. Fair forestry это как? Каждому по бревну?

Каждому по бревну :E: :green: :green: :green: :green:
Согласна, что "fair" - скорее больше о личностных качествах человека, там точно не подойдет.....

Mercurio

Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

Offtop
Цитата: Mercurio от декабря 23, 2019, 17:51
Лол, скорее уж forestry fair.
Это лучше, чем "Vanity Fair". ::) После трёх уроков английской литературы с разбором оного, Теккерея долго недолюбливал. Впрочем, до "The Forsyte Saga" ему далеко — от одного упоминания Голсуорси я до сих пор плююсь. Низзя заставлять детей такое читать, да ещё и в оригинале.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Цитата: Diabla_Buena от декабря 18, 2019, 02:04
Всем здравствуйте, помогите, пжлст, перевести "ответственное управление лесами" - responsible forest management??? интересует перевод слова "ответственный" в данном контексте.
Спасибо)
ЦитироватьAs a general definition, responsible management can be described as seeking to balance the interests of the entire world (people, companies, environment) to prosper for the benefit of both, current and future generations.
http://responsalliance.eu/rplearn/?page_id=23
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Diabla_Buena

Цитата: DarkMax2 от декабря 27, 2019, 08:43
Цитата: Diabla_Buena от декабря 18, 2019, 02:04
Всем здравствуйте, помогите, пжлст, перевести "ответственное управление лесами" - responsible forest management??? интересует перевод слова "ответственный" в данном контексте.
Спасибо)
ЦитироватьAs a general definition, responsible management can be described as seeking to balance the interests of the entire world (people, companies, environment) to prosper for the benefit of both, current and future generations.
http://responsalliance.eu/rplearn/?page_id=23
Fully agree)
Thnx))

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:56
Если не узнаем, из чего же это родилось, то лучший вариант Мишига.
Хоча американка спокойно могла перепутать буквы М и Ш.
Теперь думаю, что таки Шишига.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Poirot

Цитата: DarkMax2 от января 25, 2020, 10:20
Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:56
Если не узнаем, из чего же это родилось, то лучший вариант Мишига.
Хоча американка спокойно могла перепутать буквы М и Ш.
Теперь думаю, что таки Шишига.
На пограничном слэнге ГАЗ-66.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ildarik_akh

Привет, форумчане!) Помогите, пожалуйста, перевести "Словообразовательная деривация в русском языке" на англ


zwh

Цитата: htmlbot от февраля 11, 2020, 03:18
Let each become all that he was created capable of being.
Что-то типа "пусть каждый станет всем тем, что он создал способным к бытию".

K 1350

Пусть все будут всем тем жизнеспособным, что они создали.

Awwal12

Цитата: K 1350 от февраля 11, 2020, 07:28
Пусть все будут всем тем жизнеспособным, что они создали.
Цитата: zwh от февраля 11, 2020, 07:20
Что-то типа "пусть каждый станет всем тем, что он создал способным к бытию".
Если вы не владеете английским, то зачем пытаться давать какие-то советы? :donno:
Букв. "пусть каждый станет всем тем, чем он создан способным быть".
А если по-русски, то смысл можно передать фразой "пусть каждый реализует все свои возможности, заложенные при создании".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

K 1350

Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Если вы не владеете английским, то зачем пытаться давать какие-то советы?
Было понятно что это Jedem das Seine какой то, с той поправочкой что не "каждый должен получить", а "каждый должен стать". Но тут у меня проблема скорее не в не знании английского, а в не достаточной грамотности в русском.

Awwal12

Цитата: K 1350 от февраля 11, 2020, 07:57
Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Если вы не владеете английским, то зачем пытаться давать какие-то советы?
Было понятно что это Jedem das Seine какой то, с той поправочкой что не "каждый должен получить", а "каждый должен стать". Но тут у меня проблема скорее не в не знании английского, а в не достаточной грамотности в русском.
То есть это вы в русском не отличаете действительный залог от страдательного?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

sonya2020

Здравствуйте!

В фильме "Дежа вю" (2006) в дубляже данная фраза "Life, like time and space, is not merely a local phenomenon" на русский была переведена следующим образом: "Жизнь, как время и пространство, тоже не локальный феномен". Вопрос: правильно ли перевели эту фразу? Если нет, то как ее правильно перевести на русский?

ARPZ

Здравствуйте! Помогите перевести фразу на русский язык "Getting her for first stage performance to make a pass to stay for like two hours that's a completely different hand than if i'm doing something for a red carpet"

iopq

Цитата: htmlbot от февраля 11, 2020, 03:18
Let each become all that he was created capable of being.
Дай каждому стать всем тем, которым он способен быть

Не знаю, тут больше русский меня смущает
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

Ta ce nos bevi per ce cadun deveni tota cosa cual el pote es.

Так выпьем же за то, чтоб каждый стал всем, чем может стать.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 08:08
Не знаю, тут больше русский меня смущает
Ваш русский меня, по правде, тоже смущает. ;D
"Всем тем, которым..." Гм.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

iopq

Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 09:50
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 08:08
Не знаю, тут больше русский меня смущает
Ваш русский меня, по правде, тоже смущает. ;D
"Всем тем, которым..." Гм.
Каждый станет тем, которым может быть

всем тем? всему тем? всём тем? Уже сам запутался
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

emons

Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Букв. "пусть каждый станет всем тем, чем он создан способным быть".
чем он был создан

Awwal12

Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 10:26
Каждый станет тем, которым может быть
"Который" присоединяется исключительно к именным группам (существительное может быть опущено в эллиптическом контексте, но как минимум имплицитно оно должно присутствовать). Кроме того, "который" требует референтного определяемого.
Цитата: emons от февраля 27, 2020, 10:47
Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Букв. "пусть каждый станет всем тем, чем он создан способным быть".
чем он был создан
А смысл меняется? :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр