Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Автор Hauge, октября 19, 2004, 19:30

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Hironda

Уставной капитал - сapital autorisé или capital social

Иностранный номинальный держатель - titulaire nominal  étranger
Уполномоченный держатель - titulaire délégué
Лицевой счёт (эмитента) - compte personnel (de l'émetteur)
Казначейский - de Trésor (public)
Лицевой счёт номинального держателя - le compte personnel du titulaire nominal

Morumbar

Приветствую! Можете помочь перевести с французского? Текст - переводной с латыни, содержит "заклинания" на галльском (точнее, на его остатках), их переводить не надо :-)

2) Pour faire sortir la poussière ou autres or dures entrées dans Ïœihfrottez-Ze légèrement en promenant les cinq doigts de la main droite (si le mal est à Ïœil droit, ou- de la main gauche, si c'est a Ïœil gauche ) en di sant trois fois : TE TUNC RESUNCO, BREGAN, GRESSO. Crachez trois fois, et faites tout cela trois fois.

3) De même,  l'oeil lui-même fermé, le même côté que celui qui sera enchanté, en frottant celui du patient, tu diras trois fois ce chant, et tu cracheras autant de fois : 'inmon dercomarcos axatison'.

5) Remède efficace pour les orgelets : tu prendras neuf grains d'orge et avec chaque grain tu piqueras la pustule, tu diras l'incantation à chaque pîqure et les neuf grains sont ensuite jetés, tu prendras sept autres grains et de la même façon tu piqueras avec chaque grain et tu diras l'incantation sept fois. Une fois ceux-ci jetés une nouvelle fois, tu en prendras cinq et tu feras la même chose cinq fois , idem la même chose avec trois grains, idem, la même chose avec un seul. D'autre parti, tu diras cette incantation : 'κυρια κυρια κασσαρια σουρωρβι'

6) De même un remède efficace : ... de même en touchant avec l'annulaire l'orgelet, tu diras trois fois : 'uigaria gasaria' et tu cautériseras la pustule avec un grain d'orge brûlant ou avec une tige de paille ou de foin

کوروش

Увидел цитату.
"Tout obstacle renforce la détermination. Celui qui s'est fixé un but n'en change pas."
"Любое препятствие укрепляет решимость. Тот, кто поставил перед собой цель, не меняется."
Почему после ne стоит en?  Это относится к se что ли?

Beul-binn

Цитата: کوروش от июня 13, 2017, 09:07
Увидел цитату.
"Tout obstacle renforce la détermination. Celui qui s'est fixé un but n'en change pas."
"Любое препятствие укрепляет решимость. Тот, кто поставил перед собой цель, не меняется."
Почему после ne стоит en?  Это относится к se что ли?
En относится к but. En замещает дополнение к глаголу с предлогом de. В данном случае n'en change pas = ne change pas de but - не меняет цель.
Тот, кто поставил перед собой цель, её не меняет.

Jarvi

"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

FedorFedorFedor

Помогите перевексти надпись на старой открытке с французского

Мечтатель

слева написано:
un bonjour affectueux du Morvan
J. Gaillou

"Сердечный привет из Морвана
Ж. Гайю"
(wiki/ru) Морван

справа:
Mademoiselle Curtil
Institutrice
Chalamont
Ain

"Мадмуазель Кюртиль
учительница
Шаламон
Эн"
(wiki/ru) Шаламон_(Эн)

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Daikoku

День добрый!
Кто-нибудь может перевести надписи с французского (с реверса ассигната времён Великой французской революции)?
Я кроме "для гражданина Франсуа Шаверно" ничего не понял.

Red Khan

Daikoku, фото загрузились, просто Вы их не видите потому что являетесь пока премодерируемым.

Alone Coder

Видимо:
rep. f. = Французская республика
auberjiste = aubergiste
ещё виднеется Rue Grolée

Suncatcher

Господа переводчики, нужна помощь в переводе цитаты:
"В чужой стране путешественник — мешок с деньгами, который все норовят поскорее опорожнить". В. Гюго
Желательно, чтобы не буквально, а оригинал найти где-нибудь в первоисточнике. Мне найти не удалось. И действительно ли это Гюго цитата?

Слепой Вилли

Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на французский язык. Вот что я хотел бы сказать:

Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.

Оплата на карту через любой card2card сервис (например, //paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.

zazsa

Цитата: Suncatcher от марта  4, 2018, 14:07
Господа переводчики, нужна помощь в переводе цитаты:
"В чужой стране путешественник — мешок с деньгами, который все норовят поскорее опорожнить". В. Гюго
Желательно, чтобы не буквально, а оригинал найти где-нибудь в первоисточнике. Мне найти не удалось. И действительно ли это Гюго цитата?
Цитата в оригинале звучит немного по-другому: "Pour ces peuples ingénieux, le voyageur n'est qu'un sac d'écus qu'il s'agit de désenfler le plus vite possible". Да, это Гюго, Le Rhin, 1842.
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

Wellenbrecher

Всем привет! Помогите, пожалуйста, с переводом короткого диалога.

'Ваше превосходительство говорит по-французски? Для чего вы скрывали это?'
'О, я говорю совсем нехорошо и стыжусь своих падежей'.
'Помилуйте, вы говорите чисто'.
'Нет-нет,'

Medrawd

Приветствую! Увы, я не знаю французского, а потому переводил тупо с грамматикой и словарем. Подскажите, как звучал бы правильный перевод этих текстов?

ПЕРВЫЙ ТЕКСТ:

J'invoque Maponos Arueriiatis
Par la force des dieux d'en-bas
Que tu les ...., et que tu les tortures (toi), par la magie des (dieux) infernaux
(eux c'est-à-dire Caius Lucius Florus Nigrinus, accusateur
Aemilius Paterinus, Claudius Legitumus, Caelius Pelignus, Claudius Pelignus, Marcius Victorinus Asiaticus fils d'Adsedillos et tous ceux qui jureraient ce faux serment.
Quant à celui qui l'a juré, que ce soit pour lui
la totale déformation des os droits.
Aveugle je vois(?). Avec cela, il sera à nous devant vous (??)
Que tu .... à ma droite x3 (??)


Мой перевод:

Я призываю Мапоноса Арверииатского
Силою богов, что внизу,
Ты, который ... ты, который мучаешь магией (богов) инфернальных
Кая Луция Флора Нигрина,
обвинителя Эмилия Патерина,
Клавдия Легитума,
Целия Пелигна,
Клавдия Пелигна,
Марция Викторина Азиатика, сына Адселиллоса
и всех тех, кто поклялся сей ложной клятвой.
Поклявшемуся же, ему –
Полное искривление правых костей.
Слепого я вижу (?). С этим, он будет для нас перед вами (??).
Ибо ты ... от меня справа. (x3) (??)

Текст этой табличке был положен на музыку в жанре Folk metal швейцарской группой Eluveitie.

================================

ВТОРОЙ ТЕКСТ:

Face 1a
Envoie le charme de ces femmes contre leurs noms (qui sont) ci-dessous; cela (est) un charme de sorcière ensorcelant des sorcières. Ô Adsagsona, regarde deux fois Severa Tertionicna, leur sorcière de fil et leur sorcière d'écriture, qu'elle relâche celui qu'elles auront frappé de defixio; avec un mauvais sort contre leurs noms, effectue l'ensorcellement du groupe ci-dessous [...]
 
Face 1b
[...] que ces femmes ci-dessus, nommées, enchantées, soient pour lui réduites à l'impuissance [...]
 
Face 2a
[...] tout homme en fonction de juge, qu'elles auraient frappé de defixio, qu'elle annule le defixio de cet homme; qu'il ne puisse y avoir de sorcière par l'écriture, de sorcière par le fil, de sorcière donneuse, parmi ces femmes, qui sollicitent Severa, la sorcière par l'écriture, la sorcière par le fil, l'étrangère [...]
 
Face 2b
qu'elle n'échappe pas au mal de l'ensorcelée [...]


Мой перевод:

СТОРОНА 1a:
Пошли ворожбу этих женщин против тех имен (которые) ниже; Это ворожба ведьмы, завораживающая ведьм. О Адсагсона, взгляни дважды на Северу Тертионикну, их ведьму пряжи и их ведьму письма, чтобы она освободила тех, которые были поражены табличкой проклятия, а также от злого рока против их имен, заколдуй нижеописанных

СТОРОНА 1b:
... что эти названные выше женщины, названные, зачарованные, стали бы бессильными ...

СТОРОНА 2a:
... каждый человек в должности судьи, кого бы они поразили табличкой проклятия, чтобы она отменила табличку этого человека, чтобы он не ???, что есть ведьма письмом, ведьма пряжей, ведьма дающая, между этих женщин, которые бы просили Северу, ведьму письмом, ведьму пряжей, чужую ...

СТОРОНА 2b:
... чтобы она не избежала зла колдующей ...

ПРИМЕЧАНИЕ: Перевод неполный, учитывая плохую сохранность текста и недостаточность текущих знаний.
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

mrshch

Патетический Стравинский
Как известно, в 1952 году маэстро был освистан в Париже радикально настроенной молодёжью. Это стало последней каплей, и с 1953 года престарелый композитор взялся осваивать авангардную стилистику молодых, чтоб не чувствовать себя мастодонтом.
Вот что говорит об этом в интервью Пьер Булез:
- И здесь им тоже созданы интересные сочинения, несмотря на известную долю патетики. Всё-таки это случилось слишком поздно. Трудно меняться в семьдесят пять лет.
Очень смахивает на кривой перевод, ибо:
1)Чем патетика мешает интересности сочинения?
2)Какая вообще нафиг патетика у позднего Стравинского?
3)Где логическая связь между "патетикой" и "трудно меняться в 75 лет"?
Вопрос таков: нет ли у фр pathétique того же значения, что у английского pathetic - "жалкий, никчёмный"?
В таком случае фраза оказывается осмысленной:
- И здесь им тоже созданы интересные сочинения, несмотря на некоторую беспомощность. Всё-таки это случилось слишком поздно. Трудно меняться в семьдесят пять лет.

lapin

Народ, силь ву пле, просьба выручить правильным переводом следующей фразы::
"Sarah Bernhardt défaillant au milieu des vapeurs fatales et des joyaux"
Мерси боку авансом :-)



Red Khan

Оцените, пожалуйста, правильность перевода предложений:

J'ai vécu assez longtemps pour savoir reconnaître ma défaite. Poursuivez votre chemin.
Перевод: Я прожила достаточно долго, чтобы знать, когда признать свое поражение. Продолжайте свой путь.

Vous osez attaquer mon royaume? Je ne crois point que Nostradamus lui même aurait su le prédire!
Перевод: Вы смеете нападать на моё королевство? Не думаю, что даже Нострадамус смог бы предсказать это.

Je suis Catherine, Reine Mère de France. Je vous souhaite la bienvenue en mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets.
Перевод: Я Екатерина, Королева-Мать Франции. Я приветствую вас в моем королевстве. У меня большое желание узнать все ваши секреты.

Impressionnant! Il semble que vos espions soient partout. Mes dames de compagnie seraient ravies de les entretenir pendant la fête.
Перевод: Впечатляет! Кажется, ваши шпионы повсюду. Мои фрейлины будут рады занять их беседой во время празднества.

lapin

Red Khan
Имхо, в принципе дословно верно. Можно было бы обыграть литературно. Хотя я - не филолог. Мой "окультуренный" вариант был бы такой:

1. Я прожил(а) [неизвестно, кто говорит - м. или ж.; надо знать контекст - или это все про королеву? ;-) ] достаточно долго, чтобы уметь признавать свое поражение (чтобы понимать, что я проиграл(а)). Идите своей (собственной) дорогой.
Если пол говорящего неизвестен, можно сказать, что "моя жизнь была достаточно долгой, чтобы уметь признавать (суметь осознать, суметь распознать, научиться распознавать, научиться признавать) свое поражение. Дальше идите сами".

2. Вы смеете нападать на моё королевство? Не думаю, что даже сам [можно добавить для усиления смысла - lui même] Нострадамус смог бы предсказать (предугадать, предвидеть) это.

3. Я - Екатерина, королева-мать Франции. Я приветствую вас в моем королевстве (добро пожаловать в мое королевство). У меня есть страстное стремление и желание (я страстно желаю, страстно хочу) раскрыть все ваши секреты (вывести вас на чистую воду) .

4. Потрясающе (поразительно, впечатляюще, восхитительно)! Кажется, что ваши шпионы повсюду. Мои фрейлины будут рады занять их беседой во время празднества.

Вот.  :-) Т.е., можно перевести сухо, а можно более эмоционально, более свободно.

Red Khan


lapin

Red Khan
Не на чем. :-) Ну, имхо, для этой королевы надо переведенный текст изложить с некоторой ноткой язвительности и все будет супер. :-)

Red Khan

Подправьте, по необходимости, перевод на русский пожалуйста.



Au nom du peuple canadien, bienvenue! Je suis le premier-ministre Laurier.

Перевод: Приветствую вас от имени канадского народа. Я – премьер-министр Лорье.



Pourquoi n'aidez-vous pas à résoudre les crises que secouent le monde? N'êtes-vous pas sensible au malheur des autres?

Перевод: Почему вы не помогаете разрешать кризисы, которые сотрясают мир? Вы не чувствительны к несчастью других?



C'était illusoire de chercher à s'entendre avec vous. Mais jamais je ne regretterai de prendre la défense de mon peuple.

Перевод: Это было иллюзорно - пытаться договориться с вами. Но я никогда не пожалею, что встал на защиту своего народа.





И ещё одна, без видео, послушать можно здесь. В файлах игры нашёл такую запись, но не уверен что она правильная.

Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.

Перевод: Если бы это было в моей власти, я бы выбрал «путь солнца».
Контекст:
ЦитироватьПервым его шагом на посту было разрешение вопроса о французских школах в Манитобе, где в 1890 местный парламент запретил преподавание на французском языке в государственных школах. Именно манитобская проблема стала одной из основных причин падения консервативного правительства Чарльза Таппера и прихода либералов к власти. В итоге было разрешено создание государственных франкоязычных школ при условиях, что в классе набиралось не менее 10 человек и что рядом имелась соответствующая английская школа. Компромисс, принятый Лорье при решении манитобского вопроса, получил название «солнечные пути» (англ. sunny ways; фр. voies ensoleillées).
(wiki/ru) Лорье,_Уилфрид#Премьер-министр_Канады
"Солнечный путь" - это отсылка в его речи (правда на английском) к басне Эзопа про солнце и ветер.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр