Перевод предложений с латинского

Автор ЮЛЬКА, апреля 15, 2009, 19:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kishmarona

помогите перевести а то ерунда какая то:
Status aeger   - установленный больной
Res mea  - моя вещь
Sentential levis - ровное высказывание
Praedium magnum - большая недвижимость
Damnus eventuale - ВОТ ЭТО ЧЕГО ТО СОВСЕМ НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ

kishmarona

 помогите слово перевести censete а то что то не могу найти перевод в словаре

Квас

Cēnsēte — это мн. ч. повелительного наклонения глагола cēnseō. Выбирайте в словаре значение, которое подходит по контексту.
Пишите письма! :)


kishmarona

Цитата: kishmarona от декабря 13, 2010, 21:04
помогите перевести а то ерунда какая то:
Status aeger   - установленный больной
Res mea  - моя вещь
Sentential levis - ровное высказывание
Praedium magnum - большая недвижимость
Damnus eventuale - понесла потерю


проверьте эти переводы

kishmarona


Квас

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Status aeger   - установленный больной

Сомнительно. Мне кажется, status — существительное, aeger — прилагательное, но что это значит, я не знаю. Возможно, юридическая лексика.

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Res mea  - моя вещь

Да.

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Sentential levis - ровное высказывание

Во‐первых, sententia без L. Во‐вторых, что вы понимаете под «ровное высказывание»?

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Praedium magnum - большая недвижимость

Да.

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Damnus eventuale - понесла потерю

Во‐первых, damnum через M. Во‐вторых, не представляю, откуда вы взяли «понесла». В‐третьих, в словаре Дворецкого слова ēventuālis нет. Возможно, оно значит что‐нибудь вроде русского эвентуальный или английского eventual.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:19
скажите Lex prior переводится как предыдущий закон

По всей вероятности.

Вообще говоря, слова по одному не переводятся, и даже по два. Мы говорим не отдельными словами, а предложениями, и переводить надо минимум предложение. В школе учили: «предложение выражает законченную мысль». Если мысль не закончена, как её передать на другом языке?
Пишите письма! :)

kishmarona


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

kishmarona


kishmarona

Цитата: Квас от декабря 19, 2010, 12:23
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:19
скажите Lex prior переводится как предыдущий закон

По всей вероятности.

Вообще говоря, слова по одному не переводятся, и даже по два. Мы говорим не отдельными словами, а предложениями, и переводить надо минимум предложение. В школе учили: «предложение выражает законченную мысль». Если мысль не закончена, как её передать на другом языке?

так все таки  Lex prior  будет предыдущий закон

Квас

Пишите письма! :)

kishmarona



Квас

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 13:47
нет его. всего два слова

Два слова — не мысль, а отрывок из обрывка. Если это какой‐то термин, то имеет смысл перевести соответствующим русским термином. А так — берёте всевозможные значения слова lēx, всевозможные значения слова prior и составляете из них всевозможные сочетания, осмысленные в русском языке. Это и будет множество допустимых переводов.
Пишите письма! :)

kishmarona

 подскажите как правильнее перевод Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoria. - Падение принесли различные: оговорился, память.

Probationes debent esse luce clariores - доказательства яснее, чем должен быть свет

Optimus omnium rerum magister est usus. - опыт - всему учитель

Semel civis – semper civis - ежедневно гражданин - всегда гражданин

kishmarona

подскажите как на латинский будет Кто первее, тот правее

Xico

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:23
Падение принесли различные: оговорился, память.
Ошибки бывают разные: оговорки, ошибки памяти и ошибки электронных переводчиков, которыми пользуются активные лентяи.
Veni, legi, exii.

Квас

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:23
Probationes debent esse luce clariores - доказательства яснее, чем должен быть свет

kishmarona, вы сэкономите время себе и нам, если все переводы гуглятора априори будете считать неверными.

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:23
Optimus omnium rerum magister est usus. - опыт - всему учитель

Куда делось optimus? Omnium rērum — какой падеж?

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:29
Кто первее, тот правее

Prior est rēctior? :donno:
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:23
Semel civis – semper civis - ежедневно гражданин - всегда гражданин

А почему вы semel переводите «ежедневно»?
Пишите письма! :)


Квас

Пишите письма! :)

Квас

lepa93, ваш вопрос в отдельной теме: «initio duo tribuni...»
О Фидии:
«Phidias artifex...»
Напоминаю гостям: новый вопрос — новая тема.
Пишите письма! :)

Елена666

ferma pulcherrimo dido deas supereminet omnis la regina savoroza izeul la blomda ,  beatrice . blanziflor , helena , venus generosa herzeliebez vroweln Как перевести эту фразу с латинского?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр