Чи правда, що вжиття класичного правопису є маркером своєї політичної позиції?
Би го вживати, перш тре го знати. :)
Цитата: whatever от апреля 4, 2016, 00:43
Чи правда, що вжиття класичного правопису є маркером своєї політичної позиції?
По-перше, поняття "класичний" до орфографії, що прожила всього кілька років, застосовувати некоректно.
Для української класичним скоріш є радянський правопис середини-другої половини ХХ ст.
А харківщина то таке, адже і
до радянської влади були правописи схожі на сучасний. Та ж
грінченківка.
Тож, як на мене, використання харківщини то є політичний демонстративний акт. І це протест не стільки проти радянського спадку, скільки проти усталеного порядку речей взагалі.
Цитата: DarkMax2 от апреля 4, 2016, 08:22
скільки проти усталеного порядку речей взагалі.
супер сказано )
Клясичний же. ;D
Цитата: Sandar от августа 7, 2016, 16:58
Цитата: DarkMax2 от апреля 4, 2016, 08:22
скільки проти усталеного порядку речей взагалі.
супер сказано )
Таке собі юнацьке бунтарство в масштабах країни. Хоча, після Майдану ситуація трохи змінилась. Тепер вже більше фактор моди.
Десь чув, що декотрі іноземні фільми на початку 1990-х перекладалися з елементами Харківського правопису. Це правда чи ні? Що це за фільми?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от июля 4, 2017, 04:21
Десь чув, що декотрі іноземні фільми на початку 1990-х перекладалися з елементами Харківського правопису. Це правда чи ні? Що це за фільми?
Вигадки, думаю. На початку 90-х прокат був російською.
Цитата: DarkMax2 от июля 6, 2017, 21:30
Цитата: Сяргей Леанідавіч от июля 4, 2017, 04:21
Десь чув, що декотрі іноземні фільми на початку 1990-х перекладалися з елементами Харківського правопису. Це правда чи ні? Що це за фільми?
Вигадки, думаю. На початку 90-х прокат був російською.
І на телебаченні, і в кінотеатрах? Без жодних виключень? P.S. Можливо, я помилився, а мова йшла про середину чи кінець 1990-х.
Цитата: DarkMax2 от июля 6, 2017, 21:30
Цитата: Сяргей Леанідавіч от июля 4, 2017, 04:21
Десь чув, що декотрі іноземні фільми на початку 1990-х перекладалися з елементами Харківського правопису. Це правда чи ні? Що це за фільми?
Вигадки, думаю. На початку 90-х прокат був російською.
Ви не дивилися українське телебачення в 90-их? Безліч американських фільмів українською.
Цитата: Sandar от июля 6, 2017, 23:55
Ви не дивилися українське телебачення в 90-их? Безліч американських фільмів українською.
Дивився. Кінець 90-х - серіали українською. Не початок, не фільми.
Цитата: DarkMax2 от июля 7, 2017, 08:50
Цитата: Sandar от июля 6, 2017, 23:55
Ви не дивилися українське телебачення в 90-их? Безліч американських фільмів українською.
Дивився. Кінець 90-х - серіали українською. Не початок, не фільми.
Не знаю як на самому самому початку, а десь з 94/95 пам'ятаю купу американських фільмів (ну і серіалів).
ЦитироватьПо-перше, поняття "класичний" до орфографії, що прожила всього кілька років, застосовувати некоректно.
Певні? Прожила і живе далі посеред діяспори. От одна (чи навіть вже) з найстаріших ґазет, котра досі жива, є скипниківкою — Свобода (http://svoboda-news.com/svwp/).
Ну так вибачте, скільки тої діаспори (особливо неасимільованої) і скільки носіїв української мови вцілому? При всій повазі до діяспорян, що зберегли мову там за океаном, їх було надто мало, щоб створити повноцінну літературу (і не лише художню, а й навчальну, технічну, науково-популярну). Крім того, ми говоримо про людей, для яких українська мова стала суто домашньою (плюс недільня українська школа), а то й другою вивченою після англійської. От Ви, наприклад, імітуючи мову діаспори, намагаєтесь писати повідомлення ламаною граматикою, яку інші користувачі ідентифікують як «гуглопереклад» — бо це і є той же некваліфікований переклад з думання англійською на писання українською, а не законсервована джерельна українська, що не зазнала впливу інших мов. Тобто, там уже під питанням, йдеться про власне скрипниківку чи про такий собі half-напів (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BC%D1%96%D0%B6_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BC%D0%B8) у поєднанні з її залишками.
Цитироватьщоб створити повноцінну літературу
Певні? Все вони мали і чимало (http://diasporiana.org.ua/).
Цитата: Linden от августа 24, 2018, 16:39
Цитироватьщоб створити повноцінну літературу
Певні? Все вони мали і чимало (http://diasporiana.org.ua/).
Якщо вилучити звідти перевидання творів материкових авторів, то скільки залишиться?
Цитата: Python от августа 24, 2018, 14:44
От Ви, наприклад, імітуючи мову діаспори, намагаєтесь писати повідомлення ламаною граматикою, яку інші користувачі ідентифікують як «гуглопереклад»
Не поняв, Linden шо, діяспоріянин?
Навряд.
ЦитироватьЯкщо вилучити звідти перевидання творів материкових авторів, то скільки залишиться?
Це ви скажіть. Дуже багато мовознавців- чи просто знавців-втікачів були в діяспорі наробили багато матеріялів, як і видатний Шевельов, його творами послуговуються навіть й зараз.
Ви якось занадто применшуєте справи діяспори. Причому технічні матеріяли в Совітах, як не дивно, переважно писалися ж тою московською.
Ну так і технічні матеріали в Канаді, як не дивно, переважно писалися англійською. В обох випадках, українською мовою друкувалась лише дещиця з того, що друкувалося домінуючою мовою (російською чи англійською). І не факт, що в діаспорі з цим було краще — зважаючи на радянський культ науково-технічного прогресу та декларовані просвітницькі ідеали, комуністи просто зобов'язані були забезпечити населення науково-технічною літературою на основних мовах союзних республік. Союзу були потрібні технічні спеціалісти, плюс антирелігійна ідеологія, для підтримання якої важливим був рівень наукової освіченості населення — в випадку УРСР, цього неможливо було досягти, подаючи наукові знання виключно після повноцінного освоєння російської мови. Науково-популярні видання українською були широко доступні практично до кінця існування СРСР, і лише в 90-х відбулася справжня (вже не ідеологічна, а ринкова) русифікація, коли ця категорія книг перестала друкуватися українською.
Якщо український радянський школяр навчався в українській школі, то в нього, як правило, були й українські підручники з усіх предметів, включно з природничими дисциплінами — чого в канадських школярів не було. З чим справді було погано, так це з технічною вищою освітою, яка, не рахуючи окремих періодів, викладалась переважно російською — відповідно, й університетські підручники також. Хоча от у мене вдома лежить українська книжка з гінекології, видана щось там наприкінці 70-х — тобто, навіть така вузькогалузева література українською мовою друкувалась.
Цитата: Linden от августа 25, 2018, 13:46
ЦитироватьЯкщо вилучити звідти перевидання творів материкових авторів, то скільки залишиться?
Це ви скажіть. Дуже багато мовознавців- чи просто знавців-втікачів були в діяспорі наробили багато матеріялів, як і видатний Шевельов, його творами послуговуються навіть й зараз.
Питання в тому, чи можна ставити знак рівності між емігрантами першого покоління, що здобули освіту та починали свою наукову/письменницьку діяльність тут, на Україні, та діаспорянами наступних поколінь, що вчилися мові вже за кордоном.