Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Resident Evil = ?

Автор oveka, января 27, 2017, 19:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

oveka

Наскільки відповідає "Оселя зла" оригіналу Resident Evil?

Lodur

«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Скоріш, якщо переводити більш-менш буквально, це щось на зразок "мешкаюче / закорінене зло" (або "зло, що угніздилось / укоренилось", тощо).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

oveka


DarkMax2

Цитата: Lodur от января 27, 2017, 20:19
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Це джапангліш. Там клали на граматику катану.
Цитата: oveka от января 27, 2017, 19:47
Наскільки відповідає "Оселя зла" оригіналу Resident Evil?
Зомбійстя ;D зомбі+обійстя ;)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Цитата: DarkMax2 от января 28, 2017, 15:31
Цитата: Lodur от января 27, 2017, 20:19
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Це джапангліш. Там клали на граматику катану.
Ви те, що в спойлері, прочитали? Чи ви зараз російською взагалі не читаете? ;D Ні який не джапангліш - назву давали в Сполучених Штатах, так що вона не на ламаній мові.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Волод


Lodur

Цитата: Волод от января 30, 2017, 07:35Може кубло або гніздівля?
Чому ніхто принципово не бажає відрізняти іменники від прикметників з дієприкметниками?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Волод


Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Волод


DarkMax2

Дослівно виходить "Осіле зло". Поетично: "Вкорінене зло" чи навіть "Закореніле зло".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". ...
Навіщо «той / та / те / ті»?
Чи не досить «Зло, що живе»?

Волод

Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.

«Жива смерть»?

DarkMax2

Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:16
«Зло, що живе»
Тут інший сенс. Це вже про життя, а не мешкання.
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:17
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.

«Жива смерть»?
Зміст назви Ви, схоже, не зрозуміли.
(Десь) "Вкорінене зло".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Цитата: Lodur от января 30, 2017, 09:28
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Що малось на увазі то третя справа.
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 10:00
......
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.

«Побутове зло»   :E:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр