Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 10:00
......
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 09:28Що малось на увазі то третя справа.Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:22Біоалярм
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:16Тут інший сенс. Це вже про життя, а не мешкання.
«Зло, що живе»
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:17Зміст назви Ви, схоже, не зрозуміли.Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
«Жива смерть»?
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59Навіщо «той / та / те / ті»?Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". ...
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
Страница создана за 0.073 сек. Запросов: 23.