Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Волод
 - января 30, 2017, 10:15
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 10:00
......
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.

«Побутове зло»   :E:
Автор DarkMax2
 - января 30, 2017, 10:00
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 09:28
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Що малось на увазі то третя справа.
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.
Автор Lodur
 - января 30, 2017, 09:28
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Автор DarkMax2
 - января 30, 2017, 09:24
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:22
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.
Біоалярм  ;D
Автор Волод
 - января 30, 2017, 09:22
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.
Автор DarkMax2
 - января 30, 2017, 09:17
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:16
«Зло, що живе»
Тут інший сенс. Це вже про життя, а не мешкання.
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:17
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.

«Жива смерть»?
Зміст назви Ви, схоже, не зрозуміли.
(Десь) "Вкорінене зло".
Автор Волод
 - января 30, 2017, 09:17
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.

«Жива смерть»?
Автор Волод
 - января 30, 2017, 09:16
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". ...
Навіщо «той / та / те / ті»?
Чи не досить «Зло, що живе»?
Автор DarkMax2
 - января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.
Автор Lodur
 - января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.