Университетская грамматика французского языка

Автор Milady_de_Winter, февраля 11, 2011, 17:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Любомир

Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 14:10
Цитата: Асадъ от февраля 12, 2011, 13:56
Квасъ!
То есть 4-хъ-падежное возпріятіе Французскаго склоненія - имѣетъ глубокую традицію?... Здорово!
V. ô Prince ô Princeps
Ab. du Prince à Principe
А это что такое? Второе - от принца к, наверное, а вот первое?

Квас

Цитата: O от февраля 12, 2011, 20:20
Вот я и не понимаю, как можно выучить французский по чему-либо, кроме Поповой.

Пушкин же выучил.
Пишите письма! :)

O

Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 20:47
Цитата: O от февраля 12, 2011, 20:20
Вот я и не понимаю, как можно выучить французский по чему-либо, кроме Поповой.

Пушкин же выучил.

Конечно, я имел в виду французский как второй язык.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Квас

Цитата: Любомир от февраля 12, 2011, 20:46
Цитата: Квас от Сегодня в 15:10
ЦитироватьЦитата: Асадъ от Сегодня в 14:56
ЦитироватьКвасъ!
То есть 4-хъ-падежное возпріятіе Французскаго склоненія - имѣетъ глубокую традицію?... Здорово!
V. ô Prince ô Princeps
Ab. du Prince à Principe
А это что такое? Второе - от принца к, наверное, а вот первое?

Ō — междометие, иногда употребляющееся в латинском при обращении. И по-французски написано о князь! (если переводить а-ля Толстой).

В последней строчке стоит латинский аблатив с предлогом ā (ab).

Орфографию в цитате я сохранил оригинальную.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: O от февраля 12, 2011, 20:49
Цитата: Квас от Сегодня в 21:47
ЦитироватьЦитата: O от Сегодня в 21:20
ЦитироватьВот я и не понимаю, как можно выучить французский по чему-либо, кроме Поповой.
Пушкин же выучил.
Конечно, я имел в виду французский как второй язык.

Тьфу, моя аллюзия на Довлатова не прокатила. А что, правда, наше всё сначала заговорил по-французски?
Пишите письма! :)

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 20:47
Пушкин же выучил.

Ну-у то Пушкин, у него в корешах сам Аполлон был, музы всякие... А нам, простым смертным, без Поповой никуда. Попова - наше всё!  ;D

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 20:52
Тьфу, моя аллюзия на Довлатова не прокатила. А что, правда, наше всё сначала заговорил по-французски?

Вроде да. У него в лицее кличка была Француз. И первый стих свой он написал именно на французском. Я в Озоне как-то книжку видела "Французский язык Пушкина", но не знаю, какой у него был французский (книжку не читала).

ginkgo

Цитата: Damaskin от февраля 12, 2011, 20:28
Слишком скудно объясняется материал и мало упражнений.
Спасибо за комментарий. Вот мой в ответ  :)
Упражнений всегда мало, любая книга - лишь одна из. Но и смотря с чем сравнивать же. В Поповой их еще меньше, на мой субъективный взгляд :)
А скудность - это от целей зависит. Конечно, это не академический справочник для романистов, а дидактически продуманное практическое пособие для обычных людей, желающих освоить живой язык. У Поповой же дидактической продуманности - ноль (имхо). Но наши люди привыкли к трудностям. Если язык можно осваивать "не напрягаясь" - их это настораживает  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Пишите письма! :)

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

O

Цитата: ginkgo от февраля 12, 2011, 20:59
У Поповой же дидактической продуманности - ноль (имхо). Но наши люди привыкли к трудностям. Если язык можно осваивать "не напрягаясь" - их это настораживает  :green:

У Поповой дидактической продуманности 100%. Вам она как женщина женщине противна, это ясно. А осваивать не напрягаясь, это тоже как раз о Поповой.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 21:00
Цитата: Milady_de_Winter от февраля 12, 2011, 20:58
Вроде да.

Однако... Хотя для того времени неудивительно.

ну нам так говорили на филфаке (русск. лит-ра), мол, говорил мальчик на франсэ, как на родном с детских лет, начал даже что-то писать, а потом пошёл в лицей, научился плохому, заговорил по-русски и т.д. (это огрублённо я пересказываю, конечно).

Квас

Что касается упражнений — у меня никогда терпения не хватит на сотни. Скучно. Сразу начинаю думать, что грамматика не стоит такой выделки.

Цитата: O от февраля 12, 2011, 21:03
Вам она как женщина женщине противна, это ясно.

:E: Умора.
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Milady_de_Winter от февраля 12, 2011, 20:16
Чтобы заниматься грамматикой французского на более углублённом уровне, нужен дополнительный материал. Попова хороша, чтоб по ней штудировать, не поднимая голвы ( ](*,) ), а по французским книжкам можно, не напрягаясь, осваиваться ( :smoke: ). То есть мне кажется, тут дело темперамента и то, какая цель преследуется.
От целей зависит, это точно! Но что можно штудировать по Поповой? Учиться переводить совершенно не связанные друг с другом фразы а ля
Цитата: Попова, Казакова от Traduisez:
<...>
9. Это выражение больше не употребляется в современном языке. 10. Вы быстро найдете этот магазин, он виден издалека. 11. На всех лицах читалась усталость.
Зачем? Где это в реальной жизни может понадобится? Как это применять? В какой ситуации?  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

O

Цитата: Milady_de_Winter от февраля 12, 2011, 21:05
ну нам так говорили на филфаке (русск. лит-ра), мол, говорил мальчик на франсэ, как на родном с детских лет, начал даже что-то писать, а потом пошёл в лицей, научился плохому, заговорил по-русски и т.д. (это огрублённо я пересказываю, конечно).
Сказки Арины Родионовны он аудировал, значит, уже после того, как пошёл в Лицей? :- ))
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września


ginkgo

Цитата: O от февраля 12, 2011, 21:03
У Поповой дидактической продуманности 100%.
Покажите хотя бы 1%  :smoke:

Цитата: O от февраля 12, 2011, 21:03
Вам она как женщина женщине противна, это ясно.
:)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

O

Цитата: ginkgo от февраля 12, 2011, 21:08
Цитата: Milady_de_Winter от февраля 12, 2011, 20:16
От целей зависит, это точно! Но что можно штудировать по Поповой? Учиться переводить совершенно не связанные друг с другом фразы а ля
Цитата: Попова, Казакова от Traduisez:
<...>
9. Это выражение больше не употребляется в современном языке. 10. Вы быстро найдете этот магазин, он виден издалека. 11. На всех лицах читалась усталость.
Зачем? Где это в реальной жизни может понадобится? Как это применять? В какой ситуации?  :donno:

Вам наверняка нужно углублённо позаниматься методикой, чтобы наконец понять... что клиент всегда прав. :- )

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Milady_de_Winter

Цитата: O от февраля 12, 2011, 21:09
Сказки Арины Родионовны он аудировал, значит, уже после того, как пошёл в Лицей? :- ))

Ну да слушал по-русски, шпрехал по франсэ, писал тоже что-то на разных языках... Мультиталант. Как говорится, "и жнец, и швец, и на дуде игрец..."
Ну т.е. имелось в виду не то, что он не понимал и не мог ничего сказать по-русски. Он просто не говорил - в прямом смысле слова. Слушал Арину, а с маман и папа -  о ляля и т.д. Я так думаю.

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

ginkgo

Цитата: O от февраля 12, 2011, 21:13
Вам наверняка нужно углублённо позаниматься методикой, чтобы наконец понять... что клиент всегда прав. :- )
А хто у нас клиент? :)

Цитата: O от февраля 12, 2011, 21:14
Sapienti sat.
Это аргумент :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Milady_de_Winter

Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 21:07
Что касается упражнений — у меня никогда терпения не хватит на сотни. Скучно. Сразу начинаю думать, что грамматика не стоит такой выделки.

Цитата: O от февраля 12, 2011, 21:03
Вам она как женщина женщине противна, это ясно.

:E: Умора.

не, ибо авторы  французских книжкек - тоже бабьё. Клер, Анн, Мая, Одиль и пр.

O

Цитата: Milady_de_Winter от февраля 12, 2011, 21:26
не, ибо авторы  французских книжкек - тоже бабьё. Клер, Анн, Мая, Одил и пр.

Они же француженки, законодательницы мод и стиля. Перед ними преклоняется бабьё из других стран.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Damaskin

Цитата: ginkgo от февраля 12, 2011, 21:08

От целей зависит, это точно! Но что можно штудировать по Поповой? Учиться переводить совершенно не связанные друг с другом фразы а ля
Цитата: Попова, Казакова от Traduisez:
<...>
9. Это выражение больше не употребляется в современном языке. 10. Вы быстро найдете этот магазин, он виден издалека. 11. На всех лицах читалась усталость.
Зачем? Где это в реальной жизни может понадобится? Как это применять? В какой ситуации?  :donno:

Первую фразу можно использовать на Лингвофоруме.  :)
Остальное - да, чтобы романы по-французски писать.

Квас

А что Попова? Очевидно, человек предлагает заниматься грамматикой. Грамматика — это абстрактная система, конкретное языковое наполнение не имеет значения (наоборот, в том и значение грамматики: в конструкции можно подставлять самые разные слова). Структуру придаточных цели можно постичь и по примеру «Отодвиньте шкаф от окна, чтобы в комнате стало светло».
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр