Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Dakhóta / Lakȟóta / Nakhóda - Дакотские языки

Автор Iyeska, апреля 19, 2011, 00:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: rlode от апреля 22, 2011, 18:26
Philamayaye, Iyeska :) У меня еще появились вопросы, чисто грамматические.
1) Есть ли в лакота причастия и распространены ли длинные цепочки определений. Например: "я видел мальчика, который был одет в длинную зеленую куртку"
2) есть ли деепричастия?
Tokha šni, rlode!  :)

Причастий и деепричастий в классическом (индоевропейском, или даже корейско-японском) нет... Соответствующее значение выражается просто сочетанием глагола с артиклем и указательным местоимением, типа "тот человек, который читает" вместо "читающий человек". Например, интересующая вас фраза "я видел мальчика, который был одет в длинную зеленую куртку" будет звучать так:

Hokšíla waŋ ógle thózi háŋska úŋ kiŋ hé waŋbláke.
hokšíla - мальчик, юноша
waŋ - неопределённый артикль
ógle - рубаха, куртка
thózi - быть зелёным (синий+жёлтый)
háŋska - быть длинным
úŋ - носить (одежду), 3 л.ед.ч.
kiŋ - определённый артикль
- тот; тот, который
waŋbláke - я видел (от гл. waŋyáŋkA)

Цитата: LOSTaz от апреля 22, 2011, 18:55
Ну вот, даже гуглоперевод тут не поможет  :( :( :(
Как и в случае с айнским, тащемта  ;D

Цитата: rlode от апреля 22, 2011, 19:39
первая фраза, так я понимаю, значит "это не страшно, это не важно", что-то типа того
Ну да, ну да. Вся сентенция значит буквально: "Это не важно! Я понял, что ты не увидел того, что я написал, и потому спросил меня"  :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Ngati

а по-айнски было написано:
"извиняюсь! мне надо перечитать".
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

rlode

Ясно, спасибо за разъяснения :)
А еще такой вопрос, это уже не сколько из области лингвистики, сколько из области политики. Современные индейцы (лакота в частности) считают себя уже частью американской нации или противопоставление себя бледнолицым (хотя нынешние американцы  уже далеко, кстати не все такие) до сих пор важная часть самосознания? Ну и насколько их менталитет, какие-то жизненные установки отличается от собственно американского?

Iyeska

Цитата: rlode от апреля 22, 2011, 21:55
Ясно, спасибо за разъяснения :)
Не за что! Всегда рад интересу к любимым лакота!  :yes:

Цитата: rlode от апреля 22, 2011, 21:55
А еще такой вопрос, это уже не сколько из области лингвистики, сколько из области политики. Современные индейцы (лакота в частности) считают себя уже частью американской нации или противопоставление себя бледнолицым (хотя нынешние американцы  уже далеко, кстати не все такие) до сих пор важная часть самосознания? Ну и насколько их менталитет, какие-то жизненные установки отличается от собственно американского?
Это смотря кого считать лакота и вообще индейцами. В наше время имеется поганенькая тенденция искусственно раздувать цифры индейских народов, однозначно причисляя к ним всех, у кого есть хоть капля индейской крови. Если сабж заявляет, что он настоящий индеец, значит так тому и быть, дескать. А по-моему, если американец с индейскими корнями заявляет о своей принадлежности к какому-то "индейскому племени", то нужно его прежде всего "на вшивость проверить", а именно на знание титульного языка народа, к которому он стремится пристроиться. Ведь сейчас к индейцам стало модно приписываться, это и романтично, и льготы нехилые правительство предоставляет. Вот и ломанулись все "возвращаться к корням"... Ни о каком уникальном самосознании, отличающем подобного сабжа от общей массы американцев, говорить не приходится, конечно.
Я лично склонен к однозначности формулировки: знает (знает как родной, разумеется, а не пару фраз, выученных по произведениям Купера!!!) язык лакота (навахо, кри, оттава...) - принадлежит к народу лакота (навахо, кри, оттава...), не знает языка - принадлежит к американской нации. Максимум, что в данном случае можно сделать - оговорку "американец с индейскими корнями". Не более того.
Так вот, у НАСТОЯЩИХ лакота (как и прочих коренных народов Америки) менталитет очень сильно отличается от среднестатистического американца. Разумеется, у разных народов свой "национальный характер", свои этические установки, свой исторический опыт. Никакого общего "индейского" характера нет, как и "америндов" как некой общности. Лакота отличаются по менталитету от навахо примерно так же, как русские от китайцев; тлингиты отличаются от могавков примерно так же, как грузины от белорусов, и так далее. В последнее время, слава Б-гу, наметилась чёткая тенденция сохранения национальных черт, противопоставления себя американцам, нежелание разделять "общие ценности". Не у всех индейских народов, конечно, для большинства это уже слишком поздно пытаться сделать...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Ngati

Цитата: Iyeska от апреля 23, 2011, 00:27
Я лично склонен к однозначности формулировки: знает (знает как родной, разумеется, а не пару фраз, выученных по произведениям Купера!!!) язык лакота (навахо, кри, оттава...) - принадлежит к народу лакота (навахо, кри, оттава...),
и сразу вопрос: как быть с людьми, которые индейской крови, считают себя индейцами, хорошо знают язык, скажем, тот же лакота, но язык лакота для них не mother tongue, а они его выучили уже во взрослом состоянии? потому что в современных условиях требование mother tongue зачастую невыполнимо, то есть, если мы будем непременно требовать, чтобы язык был mother tongue - то тогда придется многих людей записывать в не-носители, и наоборот. все-таки критерий возможности порождать спонтанные высказывания на языке - лучше, имхо.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

rlode

Не знаю насколько это характерно для индейских культур, но у современных американцев преобладает "расовый" подход в вопросах самоидентификации. То есть в первую очередь важен цвет кожи или на худой конец гены, а во вторую очередь принадлежность к культуре, владение языком и т. п. Попадалась статья, где американский автор утверждает, что коренными американцами могут считаться только те у кого имеются определенные галогруппы.

Еще вопросы из области грамматики: я так понимаю в лакота нет падежей. Поэтому интересно как выражаются генетивные значения. То есть как, например сказать: сын этого мужчины, ветка этого дерева и т п. И как выражаются локативные: "я живу в этом доме", я иду вдоль дороги" и т. п. 

Darius

У меня вопрос касательно полисинтетизма в языке. Меняется ли смысл, оттенок предложений.
Wičháša kiŋ čháŋ kiŋ kaksáhe - человек рубит лес
wičháša ki čą-kaksáhe - человек лесо-рубит
Spikin pa is in stat. Dis spikin pa is em

Iyeska

Цитата: Ngati от апреля 23, 2011, 01:22
и сразу вопрос: как быть с людьми, которые индейской крови, считают себя индейцами, хорошо знают язык, скажем, тот же лакота, но язык лакота для них не mother tongue, а они его выучили уже во взрослом состоянии? потому что в современных условиях требование mother tongue зачастую невыполнимо, то есть, если мы будем непременно требовать, чтобы язык был mother tongue - то тогда придется многих людей записывать в не-носители, и наоборот. все-таки критерий возможности порождать спонтанные высказывания на языке - лучше, имхо.
Ну, у меня чутка другое мнение. Случаи благоприобретённого "родного" языка нужно оговаривать отдельно. Если язык жив, если ещё имеются носители, для которых он является первым родным, то существует и особое мировосприятие, сильно отличающееся от прочих (в нашем случае - от "американского"). Передача языка от родителей детям в корне отличается от передачи посредством языковых курсов. Мировосприятие при этом не меняется кардинально, как бы ни хотелось утверждать обратное. Возможность "порождать спонтанные высказывания" не означает овладение всеми нюансами той сложной кодировки мира, которая заложена в языке, и передаётся в раннем детском возрасте.
Про галогруппы ничего утверждать не буду, ибо не знаю и не интересуюсь.

Цитата: rlode от апреля 23, 2011, 09:45
Еще вопросы из области грамматики: я так понимаю в лакота нет падежей. Поэтому интересно как выражаются генетивные значения. То есть как, например сказать: сын этого мужчины, ветка этого дерева и т п. И как выражаются локативные: "я живу в этом доме", я иду вдоль дороги" и т. п.
Да, вы совершенно правы, в лакота нет падежей. Генитивные значения выражаются различными способами. Для терминов родства существует очень развитая система притяжательности, выражаемая с помощью различных аффиксов. Система эта отличается крайней нерегулярностью, многие термины образуют личные притяжательные формы супплетивно, поэтому в грамматиках чаще всего даются в виде отдельной таблицы. Например, просто "сын" в лакота выражается словом čhiŋkší (звательная форма - čhíŋkš!). "Мой сын" - mičhíŋkši, "твой сын" - ničhíŋkši, "его сын" - čhiŋhíŋtku. Для того, чтобы сказать "сын этого мужчины", нужно построить фразу так: lé wičháša čhiŋhíŋtku "этот мужчина сын-его". Например, понятие "Сын Божий" в переводах христианской литературы переводится как Wakháŋ Thaŋka Čhiŋhíŋtku. Притяжательность прочих существительных, не означающих лиц, никаких особых синтаксических маркеров не имеет. Просто порядок слов.
Локативные значения выражаются либо суффиксально (редко), либо послелогами, присоединяющимися к существительным без каких-либо дополнительных показателей. Например: thimá "в типи, в дом", thimáhel "в типи, в доме", thimáhetaŋhaŋ "из типи, из дома", и т.д. Следует, однако, учитывать, что эти суффиксы далеко не универсальны, и присоединяются не ко всем существительным. Чаще всего, как уже было сказано, употребляются послелоги с тем же значением. Например: čhéǧa kiŋ hé mahél "в том котле", čhaŋkú aglágla "вдоль дороги", и т.д.

Цитата: Darius от апреля 24, 2011, 17:46
У меня вопрос касательно полисинтетизма в языке. Меняется ли смысл, оттенок предложений.
Wičháša kiŋ čháŋ kiŋ kaksáhe - человек рубит лес
wičháša ki čą-kaksáhe - человек лесо-рубит
А при чём здесь полисинтетизм??? Это - остатки инкорпорации. Лакота нельзя назвать классическим инкорпоративным языком, но кое-что осталось, это факт. Смысл этих предложений такой (только ошибки транскрипции исправлю):

Wičháša kiŋ čháŋ kiŋ kaksáhe - "(этот) человек рубит (это) дерево", или "(этот) человек рубит (эти) деревья". Английский перевод, где более ясно видна длительность действия: The man is cutting the tree (wičháša - человек, мужчина; kiŋ - определённый артикль; čháŋ - дерево; kaksá - он рубит; -haŋ суффикс продолженного действия, подвергающийся в конце фразы аблауту, и имеющий в этом случае вид -he).
wičháša kiŋ čhaŋ-káksahe - "(этот) человек рубит деревья (постоянно)"; "этот человек - лесоруб" (ударение перетягивается с существительного на глагол, при этом передвигается на слог вперёд, поскольку количество слогов наращивается).
Я видел где-то этот пример в сети. Неудачная ситуация, неудачное объяснение, неудачный перевод, в общем - epic fail, как обычно... Лакота в последнее время частенько пытаются привлечь в качестве примера для иллюстрации какого-нибудь экзотического языкового явления, дабы блеснуть оригинальностью, но при этом чаще всего не утруждают себя углублением в нюансы, проверкой материала...

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Давно уже собирался выложить какой-нить текстик небольшой, с морфемным анализом и буквальным переводом. Вдруг кому-нибудь интересно будет увидеть один из языков сиу "в действии". Предлагаю вашему вниманию небезынтересный автобиографический рассказ Бушоттера (Имя лакота – Othéȟi. 1860 – 1892. Один из первых лакота, получивших европейское образование. Оставил после себя внушительное наследие в виде толстенных томов самозаписи фольклора, этнографических заметок, просто автобиографических записок на языке лакота).

Известно, что лакота считают змей и прочих пресмыкающихся и рептилий священными. Этот коротенький рассказик показывает прагматизм религиозного мышления. Змеи и прочие гады не только потому были священны, что считались близкими к Земле и её тайнам, но и просто из чистого прагматизма: они могли отомстить обидчикам.


Heháŋl até zuzéča kiŋ wakháŋyaŋ úŋpi kéyiŋ na túŋweni waŋžíni kté šni uŋšípi na kéye s'a:
Затем/отец/змея/определённый артикль/священный, таинственный/бывают, живут/он так сказал/и/никогда/ни один/убить/не/он нам велел/и/он так сказал/часто
Так вот, мой отец говорил, что змеи священны, и постоянно говорил нам, чтобы мы никогда не убивали ни одной.

"Ečhíŋ waŋží yaktépi kiŋháŋ naȟmála ečhánuŋpi k'éyaš slolwáyiŋ kte lo," éya.
Ведь/один/вы убиваете/если/тайно/вы делаете это/хотя/я знаю/частица будущего времени/сказал он.
«И если вы хоть одну убьёте, даже если тайно, я всё равно узнаю», сказал он.

Čhaŋkhé: "Ithó, misúŋ, iyáyiŋ ye! Zuzéča waŋží uŋkóle na uŋkát'iŋ kte. Ithó tokháš slolyé čha," ephá.
Тогда/ладно, что ж/мой младший брат/пойдём!/змея/один/мы ищем/и/мы убиваем/ частица будущего времени/что же/он знает это/так/я сказал
И тогда я сказал: «Что же, братишка, пойдём ка, найдём одну змею и убьём. И посмотрим, как он узнает».

Čhaŋkhé 'hóye' éyiŋ na waná pahá aínab uŋkípi na siŋtéȟla waŋ uŋktépi na uŋglípi.
Тогда/да, конечно/сказал он/и/теперь/холм/на другую сторону/мы пришли туда/и/гремучая змея/один/мы убили/и/мы пришли домой.
«Ладно», сказал он, и мы пошли за холм, убили гремучую змею, и вернулись домой.

Yúŋkhaŋ ihíŋhaŋni yúŋkhaŋ nuŋphíŋ híŋhaŋniȟči uŋyúȟičapi na lé uŋkékiyapi:
И потом/следующее утро настало/и потом/оба/очень ранним утром/он нас растолкал/и/это/он сказал нам
И вот, на следующее утро, очень рано он нас обоих растолкал и сказал так:

"Kíkta po, na owóthaŋla omákiyaka po! Zuzéča waŋží yakát'api héčhiŋ, haŋhépi héčha kiŋ líla šičáya makhúwa peló, na haŋhépi átaya ištíŋme-šniyaŋ makhúwa peló!" éya.
Вставайте/и/прямо, честно/мне скажите!/змея/одна/вы убили/если так/прошлой ночью/эти, их порода/опр.арт./очень/плохо/они преследовали меня/конечная фразовая частица мужской речи/и/ночь/весь/бессонно/они меня преследовали!/конечная фразовая частица мужской речи/сказал он.
«Вставайте, и говорите мне правду! Вы наверное убили змею, они так злобно преследовали меня прошлой ночью, всю ночь мне не давали спать!» сказал он.

Čhaŋkhé wáŋčag uŋkóglakapi na heúŋkeyapi: "Waŋží ȟtálehaŋ uŋkát'api!", uŋkéyapi tkhá heháŋyela takéye šni.
тогда/сразу/мы рассказали ему о нас/и/так ему сказали:/один/вчера/мы убили!/мы сказали это/но/больше ничего/он ничего не сказал
Тут мы сразу всё рассказали ему, сказали так: «Мы вчера убили одну!», но он ничего больше не сказал.

Nakúŋ hená úŋšiuŋlapi k'éyaš iníhaŋšni wičhúŋkat'ahaŋpi eháŋtaŋš zuzéča kiŋ toháŋl waŋží uŋyáȟtakapi kta, kéyapi. Naíŋš šúŋkawakháŋ ešá waŋží yaȟtákapi kta, kéyapi.
Также/те, они/пожалели нас/хотя/бесстрашно/мы убивали их часто/если бы/змея/определённый артикль/когда-нибудь, однажды/один/они жалят нас/частица будущего времени/так говорят/или/лошадь/даже/один/они жалят/частица будущего времени/так говорят
Говорят, что хотя они нас и пожалели, всё же если мы будем продолжать бесстрашно убивать змей, то однажды какая-нибудь из них нас ужалит. Или ужалят одну из наших лошадей, так говорят.

Čhaŋkhé heháŋyela tóhaŋni waŋžíni uŋkát'api šni.
Тогда, поэтому/с тех пор/никогда/ни один/мы убиваем/не
Вот поэтому мы никогда больше не убивали ни одной.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

ali_hoseyn

Iyeska, у меня к Вам вопрос. Известно, что языки сиу характеризуются активным строем, который предполагает наличие двух различных серий местоимений/личных показателей для агенса и пациенса соответственно. Насколько последовательно выдерживается это противопоставление? Наблюдается ли смешение либо совпадение местоименных показателей в каком-либо из языков?
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Iyeska

В лакота, как и в большинстве языков сиу, глаголы подразделяются на две основные группы: глаголы движения, или активные глаголы (Active Verbs) и глаголы состояния, или стативные (Stative Verbs). Это не совсем "агенс - пациенс". Примеры спряжения активных глаголов я уже приводил выше. В глаголах состояния парадигма несколько беднее, ибо, разумеется, исключается возможность полиперсонального спряжения ("я-тебя", "ты-меня", и пр.). Показатели такие:

1 л.ед.ч. -ma-
2 л.ед.ч. -ni-
3 л. ед.ч. 0
1 л.дв.ч. -uŋ-
1 л.мн.ч. -uŋ-...-pi
2 л.мн.ч. -ni-...-pi
3 л.мн.ч. ...-pi

Из этой таблички видно, что в парадигме активных глаголов и глаголов состояния различаются лишь показатели первого и второго лица единственного лица. Все остальные аффиксы одинаковые. Приведу пример спряжения глагола состояния, самый простенький, односложный, чтобы все показатели ясно было видно:

káŋ - быть старым (о живых существах), быть стариком

makáŋ - я старый
nikáŋ - ты старый
káŋ - он старый
uŋkáŋ - мы (двое) старые
uŋkáŋpi - мы старые
nikáŋpi - вы старые
káŋpi - они старые


Местоимения не различаются, разумеется. Они вообще крайне редко употребляются, ибо избыточны. В глаголе уже содержится информация о лице и числе, поэтому вместо "я иду в лес" говорят просто "в лес иду".
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

ali_hoseyn

Ну а личные местоимения какой имеют облик? Окончание -pi во множественном числе имеет какие-то параллели в именной морфологии? И если не сложно, не могли бы Вы выложить парадигму спряжения активных глаголов (я не помню, выкладывали ли Вы уже или нет...)?
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Iyeska

Личные местоимения имеют такой облик:

miyé - я
niyé - ты
iyé - он/она
uŋkíye - мы (двое)
uŋkíyepi - мы
niyépi - вы
iyépi - они

Только, как я уже говорил, употребляются они довольно редко, лишь при необходимости выделить, подчеркнуть именно лицо.

Окончание -pi в именах встречается крайне редко. Множественное число существительных выделяется лишь иногда, и для крайне ограниченного количества слов, в основном одушевлённых существ.

Парадигму спряжения активных глаголов поищите выше, я же говорил уже, что выкладывал! Темку перечитайте, тут ведь не так уж много, всего-то четыре странички ;)

А вообще очень рад наличию интереса к "дакотам диким"! :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

ali_hoseyn

Спасибо большое.

Мой интерес связан с прасемитской и далее с праафразийской реконструкцией, и типологическое сравнение с другими активными языками подтверждает мои ожидания, что личное местоимение 2 л. ед. ч. м.р. в прасемитском имело первоначальный облик *ʔan-ka, где -ka - показатель пациенса, который также участвует в образовании статива.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Iyeska

Рад, что материал пригодился :yes:
Надеюсь, что языки сиу всё-таки заинтересуют вас не только в типологическом плане!
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

smith371

Iyeska, а расскажите нам о системе счета и числительных в лакота/дакота, пожалуйста!) особенно интересно, встречается ли там инкорпорация числительных в существительные (что не редкость для америндских)?
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Iyeska

В инкорпорации числительные не участвуют, увы. Зато они ведут себя как глаголы: оформляются показателями лица и числа. Начнём с простого перечня:

1.   wáŋči (только при абстрактном счёте), waŋží
2.   núŋpa / núŋp / núm
3.   yámni
4.   tópa / tóp / tób
5.   záptaŋ
6.   šákpe
7.   šakówiŋ
8.   šaglóǧaŋ
9.   napčíuŋka
10.   wikčémna

Сокращаться могут только числительные "два" и "четыре". Сокращённые формы могут употребляться самостоятельно (разговорные варианты), либо в составе композитов, вроде hunúm "двуногий" (иносказательно о человеке или медведе в "тайном языке" шаманов). Кроме именной инкорпорации, вроде приведённого примера (это и не инкорпорация даже, просто словообразование), числительные в ней не участвуют.

С 11 до 19 числительные образуются с помощью префикса aké- (от akhé "снова, ещё"):
11.   akéwaŋží
12.   akénuŋpa
13.   akéyamni
14.   akétopa
15.   akézaptaŋ
16.   akéšakpe
17.   akéšakowiŋ
18.   akéšagloǧaŋ
19.   akénapčiuŋka

Далее просто "два десятка, три десятка", и т.д.:
20. wikčémna núŋpa
30. wikčémna yámni
40. wikčémna tópa
50. wikčémna záptaŋ
60. wikčémna šákpe
70. wikčémna šakówiŋ
80. wikčémna šaglóǧaŋ
90. wikčémna napčíuŋka

Единицы с десятками, сотнями и тысячами сочетаются с помощью словечка sáŋm / sám (от sáŋpha "больше, свыше"):

21.   wikčémna núŋpa sáŋm waŋží
22.   wikčémna núŋpa sáŋm núŋpa  и т.д.

100. opáwiŋǧe
101. opáwiŋǧe sáŋm waŋží
125. opáwiŋǧe sáŋm wikčémna núŋpa sáŋm záptaŋ
200. opáwiŋǧe núŋpa
205. opáwiŋǧe núŋpa sáŋm záptaŋ
1000. khoktópawiŋǧe / khektópawiŋǧe (разговорн.: khoktá / khoktó)

Теперь об оформлении числительных личными показателями. Составители New Lakota Dictionary поостереглись запихивать числительные лакота в какой-либо иной класс, и выдумывать для них нового не стали, лишь кокетливо развели значения :D В результате на каждую словарную статью к числительному даются два значения: 1. собственно числительное, 2. глагол. Предлагаю вашему вниманию в качестве примера статью к числительному "семь":

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Этак на каждое имя нужно по два значения писать, вроде: 1. собака. 2. быть собакой. Ведь одна из особенностей лакота (как и прочих языков сиу) - способность имён выступать в функции предиката, обрастая при этом показателями лица и числа. Например, разгневанный лакота запросто может крикнуть врагам: Nišúŋkapi! "Вы собаки!" (от šúŋka "собака", ni-...-pi показатель 2-го лица множественного числа). А они могут в ответ сказать: Uŋwíčhašapi! "Мы люди!" (wičháša "человек", uŋ-...-pi показатель 1-го лица множественного числа). То же и с числительными. Запросто можно сказать uŋzáptaŋpi "нас пятеро".
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

ali_hoseyn

Offtop
Цитата: Iyeska от июня 15, 2011, 15:25Ведь одна из особенностей лакота (как и прочих языков сиу) - способность имён выступать в функции предиката, обрастая при этом показателями лица и числа.

В аккадском то же самое. А в исторической перспективе, вероятно, и в прасемитском.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Damaskin

Цитата: Iyeska от июня 14, 2011, 23:04
Давно уже собирался выложить какой-нить текстик небольшой, с морфемным анализом и буквальным переводом. Вдруг кому-нибудь интересно будет увидеть один из языков сиу "в действии".
...
Лакота все-таки не такой язык, чтобы на нем можно было сразу читать тексты :)

Но вообще интересно - оказывается, на индейских языках есть и довольно богатая литература (раз вы пишите о "толстенных томах"). Где можно подробнее почитать о литературе на лакота?

Iyeska

Цитата: ali_hoseyn от июня 15, 2011, 16:11
В аккадском то же самое. А в исторической перспективе, вероятно, и в прасемитском.[/off]
Искренне надеюсь, что вы не пойдёте далее признания некоторого типологического сходства ;)

Цитата: Damaskin от июня 15, 2011, 16:12
Лакота все-таки не такой язык, чтобы на нем можно было сразу читать тексты :)

Но вообще интересно - оказывается, на индейских языках есть и довольно богатая литература (раз вы пишите о "толстенных томах"). Где можно подробнее почитать о литературе на лакота?
Ну да, слишком всё непривычно поначалу... Я лишь после трёх лет изучения осмелился взяться за тексты. Правда, и "пособия" были те ещё, потому так затянулся процесс.

Литературы нет, разумеется, никакой. Всё, что можно почитать - записи фольклора (коих довольно много) и автобиографические заметки, вроде Бушоттера. Наиболее известные коллекции фольклора лакота собрали уже упомянутый Бушоттер (Bushotter), Элла Делория (Ella Deloria) и Уокер (J.R. Walker). Уолкеровские тексты переиздал достаточно недавно чех Ян Улльрих в своём замечательном сборнике Mýty Lakotů aneb Když ještě po zemi chodil Iktómi. Praha, 2002.
Посему боюсь, что почитать о литературе лакота негде, ибо нет её... Для знакомства с фольклором могу посоветовать заглянуть на сайт Яна Улльриха:
http://www.inext.cz/siouan/
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Damaskin

Цитата: Iyeska от июня 15, 2011, 16:28
Всё, что можно почитать - записи фольклора (коих довольно много) и автобиографические заметки, вроде Бушоттера.
Ну хотя бы это.

Iyeska

Упс, чуть не забыл! Можно же ещё душеспасительные переводы батюшек-миссионеров почитать! :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Damaskin

Этого добра, похоже, на любом языке навалом :)

ali_hoseyn

Цитата: Iyeska от июня 15, 2011, 16:28Искренне надеюсь, что вы не пойдёте далее признания некоторого типологического сходства.
Iyeska, имхо, Вы слишком серьезно отнеслись к той теме, и Вам не хватает чувства юмора.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр