Цитата: Pawlo от августа 5, 2017, 10:47Инструкция по русской передаче географических названий Украинской ССР / Сост. Г. П. Бондарук; Ред. Л. И. Розова. — М., 1971. — С. 16. — 35 с. — 1500 экз.Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Я помітив що зараз як правило перекладають якщо перекладена назва залишається близькою до оригіналу(типу "Медова" - "Медовая"), а якщо гіпотетичний переклад занадто сильно відрізняється, то максимум змінюєтеся граматичний показник("Освітянська"(рельна вулиця в Полтаві) - "Освитянская" (а не "образовательная", як можна було б очікувати)
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2017, 14:56Весёлые у Вас аналитики на ТВ .... А я смотрю что это ведущая стала допытываться как это по-литературному будет . У нас такого не слышал - может в жаргоне где и есть.. ( Если бы услышал то подумал бы это как-то связано с ЛГБТ )Цитата: Neeraj от января 10, 2017, 14:50Раздуплиться - жудкий вульгаризм. А в РФ такого слова нет? Тут что-то вроде "очухаться", наконец-то начать понимать и действовать.
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Кстати, может, Вам послышалось?
Цитата: Neeraj от января 10, 2017, 14:50Раздуплиться - жудкий вульгаризм. А в РФ такого слова нет? Тут что-то вроде "очухаться", наконец-то начать понимать и действовать.
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Цитата: oveka от мая 18, 2016, 10:10А вул. Вуликова - неужели ул. Вуликовая? Или Уликовая? Не все так просто здесь. Решения со ссылкой на правила ведь пока так и не предложили.Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23А може Запашна — Пахучая, Запашистая, Духовитая, Благоухающая,
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Благоуханная, Благовонная, Ароматненькая?
Може і річки, міста, озера перекладати?
Орель - Качели
Вовча - Несъедобная
Оболонь - Проблема значення = Болонь, лука, пастівник
А може зразу на китайську? 漫滩 香 荞
Цитата: Lodur от мая 18, 2016, 14:55Ой, не знаю.Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2016, 00:25В Харкові перекладають.Може, з радянських часів назви російскою залишились?
Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2016, 00:25В Харкові перекладають.Може, з радянських часів назви російскою залишились?
Страница создана за 0.061 сек. Запросов: 23.