Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводим худло на латынь

Автор Damaskin, марта 6, 2009, 22:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Ради эксперимента решился (вооружившись русско-латинским словарем) перевести рассказ китайского писателя Цао Пи "Чжун Динбо поймал духа". Вот что получилось (наверняка много ошибок):

Cao Pi
Zhong Dingbo cepit manem


Olim in Nanyang inhabitavit homo, qui Zhong Dingdo vocatus est. Cum juvenis esset, offendit in viam manem et rogavit illum:
"Quis es?"
"Manes sum" – manis respondit. "Sed quis tu es?"
"Quoque manis sum", - fefellit Zhong Dingbo.
"Quo vadis?" – manis rogavit.
"Eo in Wanshi", - respondit Zhong Dingbo.
"Ego quoque vado in eum locum" – manis dixit.
Illi solvierunt ire conjuctim et ivierunt aliquot li.
"Tali modo ire valde laboriose est" – manis dixit. "Alius alium in tergo feremus". 
"Optime", - Zhong Dingbo consentivit.
Primum manis tulit Zhong Dingbo aliquot li.
"Tanto gravis es", - exclamavit ille. "Vero-ne manis es?"
Zhong Dingbo respondit.
"Nuper mortuus sum, propterea tanto gravis".
Deinde illius series manem ferre erat. Manis erat valde levis. Zhong Dingbo dixit:
"Quia nuper mortuus est, nescio quod manes timeant".
"Manes nihil timent, tantum si aliquid spuerit in illos" – manes respondit.
Illi accessierunt ad rivum. Zhong rogavit manem transmittere primum. Ille exaudivit. Manis ibat sine sonito. Quando Zhong Dingbo inivit in aquam, magnus sonitus erat.
"Cur tantus sonitus magnus est?" – manis rogavit.
"Nuper manis factum sum et nondum possum rivum transire sine sonito", Zhong Dingbo explanavit. Nihil mirandum".
Quando illi adiverunt in Wanshi, Dingbo manem in umeris accepit et cito tulit. Manis magna voce clamavit, rogans manumittere, sed Zhong Dingo non attendebat. Illi vasit directo in centrum urbis. Quando Dingbo posuit manem in terram, illi versus est in ovem. Tum Dingdo illum vendidit et spuit in illum nec denuo in imaginem suam vertendi. Dingbo cepit mille et quingenti solidos, deinde exivit. Propterea in tempora illa dictus est: "Zhong Dingbo vendidit manem per mille et quingenti solidos". 

Квас

Внушительная "проба пера"! :yes:

Жалко, не настолько компетентен, чтобы проверить: устанавливать ошибки труднее, чем писать правильно. Так что просто поделюсь соображениями, при этом вполне могу оказаться неправ.

Сначала о грамматике.

Цитироватьqui Zhong Dingdo vocatus est.

Имперфект кажется здесь более естественным, хотя и перфект, наверно, можно употребить.

ЦитироватьCum juvenis esset...

Нет логической связи с главным предложением, поэтому должен стоять индикатив, правильно?

Цитироватьsolvierunt
= solverunt
Цитироватьivierunt
= iverunt

Цитироватьalius alium
- точно ошибка: нужно alter alterum.

Цитироватьaccessierunt
- тоже без i

В конце рассказа вместо quando нужен союз cum.

Цитироватьmagnus sonitus erat
Совершенно точно нужно fuit.

Что-то я исчерпал силы уже.  ;D Ещё есть что написать, потом продолжу. Вообще, лексику интересней обсудить.
Пишите письма! :)

Квас

Кстати, Damaskin, а каким словарём вы "вооружились"? И ещё: какие у вас отношения с немецким?
Пишите письма! :)

Damaskin

Цитировать- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.

Damaskin

Цитата: Квас от марта  7, 2009, 15:59
Кстати, Damaskin, а каким словарём вы "вооружились"? И ещё: какие у вас отношения с немецким?

Вы давали ссылку (на грамматику Соболевского? Не уверен). Там лежал и русско-латинский словарь, который я скачал. Им и пользовался. Ну и Дворецким.
С немецким, увы, не дружу.  :donno:

Damaskin

ЦитироватьВообще, лексику интересней обсудить.

Давайте лексику.  :)

Квас

Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 16:18
Цитировать- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.

alius - другой (из многих)
alter - другой (из двух)

Русские выражения, содержащие "один... другой" можно переводить с помощью "alius... alius" / "únus... alius", если действующих лиц много, и "alter... alter" / "únus... alter", если действующих лиц двое. Например,

Alter alterum in tergó portat. Один несёт другого на спине.
Alií aliós in tergó portant. Одни носят других на спинах.
Пишите письма! :)

Damaskin

Цитата: Квас от марта  7, 2009, 19:02
Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 16:18
Цитировать- точно ошибка: нужно alter alterum.

Хм, у Дворецкого есть выражение alius alium percontamur - мы спрашиваем друг друга. Аналогичного выражения с alter я не нашел.

alius - другой (из многих)
alter - другой (из двух)

Русские выражения, содержащие "один... другой" можно переводить с помощью "alius... alius" / "únus... alius", если действующих лиц много, и "alter... alter" / "únus... alter", если действующих лиц двое. Например,

Alter alterum in tergó portat. Один несёт другого на спине.
Alií aliós in tergó portant. Одни носят других на спинах.

Согласен. Да, и portare здесь, пожалуй, лучше подходит.
Давайте разберем лексику. Кстати, ссылку на немецкий словарь Вы, кажется, давали, но нельзя ли продублировать?

Квас

Спрашивать:

  • rogáre - с уважением, почтением;
  • quaerere - чтобы выяснить информацию;
  • interrogáre - в ходе разговора.

Так что во втором случае rogáre лучше заменить на interrogáre.

Глаголы движения:

  • íre - общая идея: идти, ехать: как англ. to go;
  • gradírí, ingredí - "идти" в противоположность "ползти, бежать".
Виды ходьбы:
  • incédere - идти чинно и размереннь, шествовать;
  • ambuláre - идти свободно, расслабленно, прогуливаться;
  • vadere - идти энергично, поспешным шагом.

Можно поманипулировать этими словами, но в любом случае стоит понимать точное значение.

Кстати, чуял, что для выражения "пройти N ли" должен быть особый глагол. Так и есть: émétior, éménsus sum 4.

PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Пишите письма! :)

Хворост

Цитата: Квас от марта  7, 2009, 19:22
PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Если пишете с акутами - тогда пишите чисто заглавными буквами без пробелов :)
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Квас

Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 19:15
Да, и portare здесь, пожалуй, лучше подходит.
Давайте разберем лексику. Кстати, ссылку на немецкий словарь Вы, кажется, давали, но нельзя ли продублировать?

Сразу предупреждаю: даже совместными усилиями мы не сможем создать перевод, который был бы достоин публикации. ;) Многим мы ещё не владеем, в частности, стилистикой.

Ссылку напишу. Правда, если его качать, то только отдельными картинками. В принципе, и так можно пользоваться; я всё собираюсь PDF сделать.

"Нести": ferre - общее понятие; portáre - с идеей физического усилия; gerere (до кучи) - нести на виду (отсюда переносное значение: исправлять должность).
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Hworost от марта  7, 2009, 19:23
Цитата: Квас от марта  7, 2009, 19:22
PS Раз уж вы долготой гласных занялись, пишу с акутами. Не раздражает?
Если пишете с акутами - тогда пишите чисто заглавными буквами без пробелов :)

Да ладно, народ вовсю акутами долготу обозначает.  ;) Я всё не разберусь окончательно насчёт раскладки с макронами.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
"Sed quis tu es?"
"Quoque manis sum", - fefellit Zhong Dingbo.

1) Кажется, лучше At tú quis es?
2) Он обманул или солгал (mentírí)?
3) Обычно quoque стоит после слова, к которому относится, то есть в данном случае mánis quoque sum.
Пишите письма! :)


Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Квас

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
Illi solvierunt ire conjuctim et ivierunt aliquot li.

Solvere - в каком смысле? Что-то у Дворецкого ничего подходящего не нашёл.

Слово conjúnctim в первый раз встретил. :-[ Оно с júngere связано: подходит ли по смыслу? Может, лучше попросту úná?
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
"Tanto gravis es", - exclamavit ille. "Vero-ne manis es?"

Почему tantó? Вроде бы должно быть tam gravis es. Может, вопрос стандартным образом задать: Num mánis es?
Пишите письма! :)

myst

Цитата: Hworost от марта  7, 2009, 19:46
Цитата: myst от марта  7, 2009, 19:45
Что такое «худло»? :???
Худлит.
Я не пойму, как «художественная литература» превратилась в «худло». Это описка или какой-то жаргонизм?

Квас

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
"Quia nuper mortuus est, nescio quod manes timeant".
quod -> quid

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
Quando illi adiverunt in Wanshi

Можно пофантазировать: cum pervénissent, например.

Цитата: Damaskin от марта  6, 2009, 22:04
Quando illi adiverunt in Wanshi, Dingbo manem in umeris accepit et cito tulit. Manis magna voce clamavit, rogans manumittere, sed Zhong Dingo non attendebat. Illi vasit directo in centrum urbis. Quando Dingbo posuit manem in terram, illi versus est in ovem. Tum Dingdo illum vendidit et spuit in illum nec denuo in imaginem suam vertendi. Dingbo cepit mille et quingenti solidos, deinde exivit. Propterea in tempora illa dictus est: "Zhong Dingbo vendidit manem per mille et quingenti solidos". 

1) По-моему, нужно recipere вместо accipere. Недавно читал, толком не разбирался.

2)in centrum urbis: русизм! Пусть лучше in mediam urbem.

3) posuit in terrá! Músicus bibulus póculum in clávichordió facile pónit.

4) in tempora illa -> temporís illís, tunc
Пишите письма! :)

Квас

Словать тот русско-латинский знаю. Не нравится мне: по полдюжины переводов через точку с запятой. До сих пор я нашёл единственный стоящий словарь с переводом на латинский - немецко-латинский Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1910
Там хорошо разрабатываются варианты переводов. Кстати, немецкий текст - фрактурой, такая красота!

Словарь там в виде картинок; общий вес - больше 200 Мб. Можно, в принципе, сделать PDF, но тогда и ужать, наверно, следует. Надо соображать, как это сделать.

Кстати, ещё такая штука имеется:
http://www.erols.com/whitaker/words.htm
Пишите письма! :)

Damaskin

Цитата: myst от марта  7, 2009, 20:00
Цитата: Hworost от марта  7, 2009, 19:46
Цитата: myst от марта  7, 2009, 19:45
Что такое «худло»? :???
Худлит.
Я не пойму, как «художественная литература» превратилась в «худло». Это описка или какой-то жаргонизм?

Это жаргонизм. Типа, звонит писатель другому "Что делаешь?" "Да вот, худло варю". Не помню, кто ввел, почему-то кажется, что Лукьяненко.  :)

Damaskin

Так, Квас, Вы мне накидали - спасибо. Разбираться, видимо, буду уже завтра.

Damaskin

Цитата: Квас от марта  7, 2009, 20:10
Словать тот русско-латинский знаю. Не нравится мне: по полдюжины переводов через точку с запятой. До сих пор я нашёл единственный стоящий словарь с переводом на латинский - немецко-латинский Georges:
http://www.zeno.org/Georges-1910
Там хорошо разрабатываются варианты переводов. Кстати, немецкий текст - фрактурой, такая красота!

Словарь там в виде картинок; общий вес - больше 200 Мб. Можно, в принципе, сделать PDF, но тогда и ужать, наверно, следует. Надо соображать, как это сделать.

Кстати, ещё такая штука имеется:
http://www.erols.com/whitaker/words.htm

Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.
Вторую ссылку надо будет посмотреть.

Квас

Цитата: Damaskin от марта  7, 2009, 20:25
Нет, этот немецкий словарь мне не подойдет, увы.

Почему??? (Если из-за немецкого языка, то понятно.)
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр