:???
IMKYANSIZ - MUMKUNDIR
HOTYA MOJNO INA4E SKAZAT:
iMKYANSIZ BiR SEY YOQTUR! :)
помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам
Цитата: tcych7 от февраля 16, 2011, 23:22
помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам
«Но ты очаровательна/очарователен! Я никогда тебя не забуду».
Вот только это не татарский. Вообще, похоже на узбекский. :donno: А я узбекский учил по песням Шаҳзоды, так что 100% правильность не гарантирую... ;D
По-татарски было бы, наверное, так:
Әмма син соклангыч! Һич бер вакыт сени онытмыйм.
Цитата: Demetrius от марта 9, 2011, 09:48
Цитата: tcych7 от февраля 16, 2011, 23:22
помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам
«Но ты очаровательна/очарователен! Я никогда тебя не забуду».
Вот только это не татарский. Вообще, похоже на узбекский. :donno: А я узбекский учил по песням Шаҳзоды, так что 100% правильность не гарантирую... ;D
Это крымскотатарский с орфографическими ошибками. Но перевели вы правильно. :)
Цитата: LYLEK от марта 11, 2011, 13:03
очень нужна ссылка на онлайн переводчик с южнобережно-татарского на русский
Во-первых, такого не существует. Во-вторых, имейте в виду, что язык, на котором говорят крымские татары - это не татарский язык, а крымскотатарский. Это два разных языка.
Помогите пожалуйста перевести фразу: дидерим дидер олдум аслыдан бетер олдум нейнийим сен гедени лейладан бетер олдум. Спасибо
На смесь кр.-тат. с татарским похоже.
Цитата: Karakurt от мая 4, 2011, 09:30
На смесь кр.-тат. с татарским похоже.
Почему-то я тут ничего не могу найти в словаре. Вообще. :о
Наверное это турецкий или кр.-тат. и записали неверно, а было:
giderim gider oldum, aslıdan beter oldum, neyniyim? sen gedeni? leyladan beter oldum
Это южнобережный диалект крымскотатарского ((wiki/ru) Южнобережный_диалект_крымскотатарского_языка) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0)). То есть можно считать, что турецкий, фактически.
Приведённый текст - это по своей форме типичный мане - популярный у крымских татар горной и южнобережной части полуострова вид устного народного творчества, такие куплеты-четверостишия, что-то типа русских частушек.
Но вот с переводом беда... Рискну предположить вслед за Каракуртом, что "дидерим" - это на самом деле "гидерим". А вот нейнийим... Может это форма принадлежности 1 л. ед. ч. от диалектного "нений" - мама (вот только, сдаётся, мне, что нений - это не южнобережное слово, и по смыслу как-то не очень подходит). А может это "нейлейим" < "не эйлейим" - "что мне делать"? "Сен гедени" тоже как-то смущает. Если это "сен гидени" - "ты ушедшего", то непонятно, где конец предложения (что ты с ушедшим сделал). Leyladan beter etmek/olmak - делать/становиться хуже Лейли - это, как я понимаю, у турков такой фразеологизм, в смысле страдать от любви сильнее чем Лейла по Меджнуну. Тогда получится следующее:
Гидерим, гидер олдум.
Аслыдан бетер олдум.
Нейлейим? Сен гидени,
Лейлядан бетер олдум.
Я ухожу, начала уходить.
Мне стало ещё хуже.
Что мне делать? Ты ушедшего (?)
Мне стало хуже, чем Лейле.
Короче, не получается по-человечески перевести.
В общем, kroshka._ru, запишите этот мане нормально без ошибок и обратитесь к знатокам турецкого.
Цитата: kroshka._ru от мая 3, 2011, 16:15
Помогите пожалуйста перевести фразу: дидерим дидер олдум аслыдан бетер олдум нейнийим сен гедени лейладан бетер олдум. Спасибо
Похоже это азербайджанский. Возможно это означает: "другой я, стал другим, хуже, чем есть на самом деле, какой я, с тех пор как ты ушел, хуже, чем Лейла."
ПС. Надо уточнить у носителей азербайджанского.
Ну, если вы обратите внимание, я выше по теме пытался разобрать это с точки зрения южнобережного крымскотатарского (а именно на него и падает подозрение в первую очередь, раз человек считал, что это татарский), допустив, что "дидерим" - это "гидерим". Но "дигерим" по смыслу лучше подходит, мне сразу как-то в голову не пришло.
Цитата: Sagit от сентября 4, 2011, 22:55
другой я, стал другим, хуже, чем есть на самом деле, какой я, с тех пор как ты ушел, хуже, чем Лейла
Там нет "другого".
Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.
Digərəm, digər oldum - я другой, стал другим
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:57
Там нет "другого".
Вот вы, похоже, всё-таки не прочитали, что я там выше писал. Понятно, что слова "дидерим" нет. Я предположил, что на самом деле там "гидерим", а Сагит, что "дигерим". И его версия мне кажется более осмысленной, чем моя первоначальная.
В казахском есть дидар — поэт. лицо человека; лик (с положительным оттенком).
Дийдор - облик, лик, лицо(узб). Титмок - трепать, рвать.
Перевел на узбекский:
Дийдорим титар бўлдим,
Аслимдан баттар бўлдим,
Не қилай, сен кетдингу,
Лайлидан баттар бўлдим.
Цитата: Karakurt от сентября 18, 2011, 21:16
дидар
У нас оно в классической литературе встречается, означает "образ, лик". А по смыслу походит разве?
Цитата: Alessandro от сентября 18, 2011, 21:02
всё-таки не прочитали
Пока писал, его не было. Потом подумал, что вы правы, поэтому и написал в следующем "digər". :)
Я имел в виду вот этот свой пост (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18032.msg849640.html#msg849640)
В османском дидар тоже есть, но дидерим в нашем случае и по звучанию и по смыслу больше похоже на дигерим, чем на дидарым.
Прощу прошения. Пять утра у нас уже было...Не договорил.
Дийдор титмок - популярная фраза у поэтов восточных. Поэтому даже за двойным дыдыканьем зацепил, выглянул узбекский аналог фразы.
Остальное попытался понять по вашим рассуждениям. А теперь сомневаюсь... Третья строка... Слово "гедени". В какой форме бытует в турецком или...
тоже частое у поэтов слово "гадо"- всеми покинутый, нищий, бродяга? Если перед нами "гадони", осталось бы опознать только "нейнейим". Как-то так. :scl:
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:57
Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.
leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков :)
но какой же это язык, все таки?
Цитата: Sagit от сентября 19, 2011, 13:27
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:57
Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.
leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков :)
но какой же это язык, все таки?
Лейла в значении "ночь" встречается лишь в классической литературе. Но мне кажется, мы как раз и имеем дело с нею.
А вот какой язык, это сложный вопрос :)
Удеге, "нейнийим" - азерб. разг. "nə edim"
-Neynirsən? (Что делаешь?)
-Heç, bekarçılıqdır. (Да так, безделье)
Вероятнее все же что это азербайджанский.
"bekar" ложный друг переводчика, в турецком это означает холостой :)
В пользу крымскотатарского говорит тот факт, что запостивший этот текст, считал, что это татарский, а также запись кириллицей и крымско-турецкая фонетика.
Цитата: Sagit от сентября 19, 2011, 13:27
leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков :)
У меня сложилось впечатление, что "leyladan beter" - это какой-то турецкий фразеологизм.
Цитата: LOSTaz от сентября 19, 2011, 14:05
Удеге, "нейнийим" - азерб. разг. "nə edim"
Но остальные слова, как я понимаю, не распознаются как азербайджанские. В связи с этим хочу обратить ваше внимание на глагол "айнимок"
Айнимок в узбекском в подобном стихотворному случае дало бы айнийин. В искомом тюркском этот глагол должен и быть, и давать форму айнийим.
Ну а дальше, возможно, произошло что-то вроде этого с найлайин. (//)
На слух похоже на татарский. Надо думать.
Допуская, что айнимок в искомом тюркском может трансформироваться в ейнейим
нейнеим, можно было бы перевести:
Стала рвать себе лицо,
Стала хуже, чем была.
Как мне разлюбить тебя? Ушел -
Мне хуже, чем Лейли, стало. :???
Цитата: Удеге от сентября 18, 2011, 21:34
Дийдор - облик, лик, лицо(узб).
Интересно, как узбекский воспринимает долгое персидское ӣ > ий. Оказывается, не только в конце слова, но и в середине... :umnik:
Цитата: Удеге от сентября 21, 2011, 08:46
Мне хуже, чем Лейли, стало. :???
Страдания обычно приписываются Маджнуну, а Лайли - персонаж непрописанный в эмоциональном плане
Цитата: Iskandar от сентября 21, 2011, 09:00
Интересно, как узбекский воспринимает долгое персидское ӣ > ий. Оказывается, не только в конце слова, но и в середине... :umnik:
Притом даже в разговорном. Дийдорингга тўймадим - плачут на похоронах по безвременно ушедшим... Везде ли, не знаю.
Цитата: Iskandar от сентября 21, 2011, 09:12
Страдания обычно приписываются Маджнуну, а Лайли - персонаж непрописанный в эмоциональном плане
Молва и поэт.воображение обычно ставят ее в один ряд с Маджнуном. Зиёда, М. Узаков поют - слышали, наверное. Может, здесь такой же случай.
НО! Смайлик же в раздумии...
Удеге, только "дидер" же не распознается как азербайджанское.
Nə eyləmək = Neyləmək = Neynəmək
Хотя мне больше нравится вариант крымскотатарский/турецкий.
Вам виднее. Я ж не владею азербайджанским. А айнимок есть у Вас? "Как разлюбить?" вносит больше драматизма, чем нейтральное "что делать?"
Ну, общие контуры смысла все же ясны.
Qırım, Qırım dep aytalar
Qırım'da Tatar qalmadı
Biz Qırım'dan çıqqan soñra
Taş topraqlar ağladı
Savlıqnen qal güzel Qırım
Biz ketermiz uzaqqa
Qırım halqnıñ malı mülki
Qaldı Çufutnen Qazaqqa
Şu Qırım'nıñ bağ bağçası
Bir tarafı bayırdır
Ağlamañız siz Tatarlar
Onıñ sonu hayırdır
Можете перевести?
Цитата: тетеревятник от декабря 26, 2013, 18:31
Qırım, Qırım dep aytalar
Qırım'da Tatar qalmadı
Biz Qırım'dan çıqqan soñra
Taş topraqlar ağladı
Savlıqnen qal güzel Qırım
Biz ketermiz uzaqqa
Qırım halqnıñ malı mülki
Qaldı Çufutnen Qazaqqa
Şu Qırım'nıñ bağ bağçası
Bir tarafı bayırdır
Ağlamañız siz Tatarlar
Onıñ sonu hayırdır
Можете перевести?
Крым, Крым говорят
В Крыму татар не осталось
С нашего ухода из Крыма
Камни-земля заплакала
Прощай Крым
Мы уходим в даль
Имущество Крымского народа
Осталось евреям и казакам
Сады этого Крыма
Одна сторона уклон
Не плачьте вы татары
Его конец добр
Мои знания русского языка позволяют только такой перевод
В общем, Dağ Xan всё верно перевёл. Чуть-чуть подрихтую и оригинал (там парочка опечаток) и перевод.
"Qırım, Qırım" - dep aytalar.
Qırımda tatar qalmadı.
Biz Qırımdan çıqqan soñra
Taş-topraqlar ağladı.
Savluqnen qal, güzel de Qırım,
Biz ketermiz uzaqqa.
Qırım halqınıñ malı-mülkü
Qaldı çufutnen qazaqqa.
Şu Qırımnıñ bağ-bağçası
Bir tarafı bayırdır.
Ağlamañız siz, tatarlar,
Onıñ soñu hayırdır.
"Крым, Крым" - говорят.
В Крыму татар не осталось.
После нашего ухода из Крыма
Камни и земля заплакали.
Прощай, прекрасный Крым,
Мы уходим в далёкие края.
Имущество крымского народа
Осталось евреям и русским
Сады этого Крыма,
Одна сторона их - холм.
Не плачьте вы, татары,
Всё закончится хорошо.
Oneki de ordek
Oneki de ördek arasından
Tanır mısıñ atasın
Öziñ de cigit çaqırasıñ
Öziñ de catıp yuqlaysıñ.
Ay bülbülim, vay bülbülim
Qayda qaldıñ süygülim,
Ğafleti qaldım men aytmağa
Qanatım yoq uçmağa
Uçqan quştan qarılğaçtan
Men yaremni sorayman
Bilmiy kibi alamayman
Otura da cılayman
Keçe keçtim qaraltıñdan
Kemanemen daremen
Ana bugün, ana yarın,
Alırman dep cüremen
Ой, только сейчас увидел... Вместо "Прощай, Крым" следует читать "Прощай, прекрасный Крым".
Цитата: Alessandro от декабря 26, 2013, 23:16
Ой, только сейчас увидел... Вместо "Прощай, Крым" следует читать "Прощай, прекрасный Крым".
Поправил.
Что-то такое получается...
On eki de ördek arasından // Среди двенадцати уток
Tanırmısıñ atasın? // Найдёшь ли селезня?
Öziñ de cigit çaqırasıñ // Сама джигита зовёшь
Öziñ de catıp yuqlaysıñ. // Сама ложишься и спишь.
Ay bülbülim, vay bülbülim // Ай, мой соловей, вай, мой соловей
Qayda qaldıñ süygülim? // Где ты осталась, моя любимая? (или "остался, мой любимый")
Ğafleti qaldım men aytmağa // Я прозевал [возможность] сказать
Qanatım yoq uçmağa // Нет у меня крыльев [чтобы] полететь
Uçqan quştan qarılğaçtan // У летящей птицы, у ласточки
Men yaremni sorayman // Я спрашиваю про свою любимую
Bilmiy kibi alamayman // Как будто не зная, не могу получить
Otura da cılayman // Сижу и плачу
Keçe keçtim qaraltıñdan // Ночью проходил мимо твоего дома
Kemanemen daremen // Со скрипкой, с барабаном
"Ana bugün, ana yarın, // Вот сегодня, вот завтра
Alırman" - dep cüremen // Собираюсь взять [тебя].
NB: Это степной диалект. Ну, не считая непонятным образом затесавшейся формы "tanırmısıñ" (должно быть "tanırsıñmı").
ördek утка или утёнок всё же?
Aluşta'dan esken yeller yüzüme urdu,
Balalıqtan ösken evge közyaşım tüştü.
Men bu yerde yaşalmadım,
Yaşlığıma toyalmadım,
Vetanıma asret boldım
Ey güzel Qırım
Keze keze toyalmadım, er yerlerge köralmadım
Vetanıma asret boldım
Ey güzel Qırım
Bahçaların meyvaların balnen şerbet
Suvlarını içe içe toyalmadım men
Yeşil dağlar küldü mağa
Qaytıp keldi Tatar sana
Qucağını aç sen mağa
Ey güzel Qırım
Men bu yerde yaşalmadım,
Yaşlığıma toyalmadım,
Vetanıma asret boldım
Ey güzel Qırım
Цитата: тетеревятник от декабря 27, 2013, 16:40
ördek утка или утёнок всё же?
Утка. Кстати, тоже южнобережное слово, как и форма "tanırmısıñ". В литературном крымскотатарском утка papiy.
Чуть-чуть исправил оригинал песни в соответствии с тем, как её обычно поют сейчас в Крыму.
Aluştadan esken yeller yüzüme urdı, // Дующий из Алушты ветер ударил мне в лицо,
Balalıqtan ösken evge közyaşım tüşti. // На дом, в котором я рас в детстве, упала моя слеза.
Men bu yerde yaşalmadım, // Я не имел возможности здесь жить,
Yaşlığıma toyalmadım, // Не имел возможности насытиться своей молодостью,
Vatanıma asret oldım // Я истосковался по родине,
Ey güzel Qırım // Эй, прекрасный Крым.
Keze keze toyalmadım, er yerlerge köralmadım // Гулял-гулял и не мог нагуляться, на все её места не мог насмотреться
Vatanıma asret oldım // Я истосковался по родине
Ey güzel Qırım // Эй, прекрасный Крым.
Bağçalarıñ, meyvalarıñ - bal ile şerbet // Твои сады, твои фрукты - это мёд и шербет
Suvlarıñnı içe-içe toyalmadım men // Я пил твою воду и не мог напиться
Yeşil dağlar küldi maña // Зелёные горы засмеялись мне
Qaytıp keldi tatar saña // Татарин вернулся к тебе
Qucağını aç sen mağa // Раскрой мне свои объятия
Ey güzel Qırım // Эй, прекрасный Крым.
Men bu yerde yaşalmadım, // Я не имел возможности здесь жить,
Yaşlığıma toyalmadım, // Не имел возможности насытиться своей молодостью,
Vatanıma asret oldım // Я истосковался по родине,
Ey güzel Qırım // Эй, прекрасный Крым.
Попыталась одну песню сама перевести. Частично с онлайн переводчиком переводила. Вот что вышло
Biz qırımdan çıqqanda
Qar yağmadı qan aqtı
Anam, babam, qız qardaşlarım
Kozleri tolu yaş qaldı
Kökten uçqan uçaqlarınıñ
Qanetlerini kim yazğan
şu qırımda olgen gencecık cigitlerinin
Cenazeleriñ kim qılğan
Qaçar edim meñ aqyardan
Qaradeniz bolmasa
Asar edim öz özumñı
Annem, babam bolmasa.
Когда мы уезжали из Крыма,
Не снег шёл, но кровь текла.
У мамы, папы, сестёр
Слёзы лились из глаз.
В небе летят самолёты,
На крыльях кто напишет,
Этих погибших джигитов Крыма
Кто похоронит?
Сбежать бы, я из Севастополя,
Чёрного моря нет,
Повеситься можно,
Мамы и папы нет
Я не знаю крымско-татарского, но мне кажется последнюю строку лучше перевести так.
Сбежал бы из Севастополя
Если не было Чёрного моря
Повесился бы
Если бы не было мамы и отца
ЦитироватьAsar edim öz özumñı
И вот тут еще интересное усиление "asar edim öz özumñı". Повесил себя сам...но в русском так говорить нельзя.
ЦитироватьKökten uçqan uçaqlarınıñ
Qanetlerini kim yazğan
şu qırımda olgen gencecık cigitlerinin
Cenazeleriñ kim qılğan
Летавших по небу самолётов
Кто крылья распростёр?
По этим умершим в Крыму молодым (младшим) джигитам
Кто совершал Джаназу?
Джаназа - молитва по покойнику, заупокойная молтива мусульманский похоронный обряд.
ЦитироватьBiz qırımdan çıqqanda
Qar yağmadı qan aqtı
Anam, babam, qız qardaşlarım
Kozleri tolu yaş qaldı
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла
У моей матери, моего отца, у моих младших сёстер
Стали глаз полные слёз.
А о чём песня?
Как будет "крыса"?
О депортации видимо.
Цитата: Whitesky777 от января 15, 2014, 16:51
Как будет "крыса"?
sıçavul / сычавул, fare / фаре, küşül / кушюль Первое слово наиболее употребительное.
heckfy всё точно перевёл.
В самом тексте я поправил орфографические ошибки:
Biz Qırımdan çıqqanda
Qar yağmadı, qan aqtı.
Anam, babam, qız qardaşlarım
Közleri tolu yaş qaldı.
Kökten uçqan uçaqlarnıñ
Qanetlerini kim yazğan?
Şu Qırımda ölgen genceçik cigitlerniñ
Cenazelerin kim qılğan?
Qaçar edim men Aqyardan,
Qara deñiz bolmasa.
Asar edim öz-özümni,
Annem, babam bolmasa.
Переводил через узбекский. Некоторые слова были непонятны, но, в целом, возникает такое чувство, что это один самых понятных тюркских языков для узбеков
Цитата: heckfy от января 15, 2014, 16:27
ЦитироватьBiz qırımdan çıqqanda
Qar yağmadı qan aqtı
Anam, babam, qız qardaşlarım
Kozleri tolu yaş qaldı
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла
У моей матери, моего отца, у моих младших сёстер
Стали глаз полные слёз.
Глаза полными слёз стали*
Нелитературности в тексте:
qanet вместо литературного qanat
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
cenazelerin вместо литературного cenazelerini
А про что песня... Фраза "biz Qırımdan çıqqanda" наводит на мысль о депортации, а всё остальное - на мысль об обороне Севастополя.
Ещё меня немного смущает слово uçaq. Я думал, что оно было заимствовано из турецкого в начале 90-х, а до этого говорили "самолёт" или (реже) "тайяре". Но возможно я ошибаюсь.
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Причём тут Севастополь тогда?
Цитата: тетеревятник от января 15, 2014, 22:40
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Причём тут Севастополь тогда?
Вы ещё скажите мишарам нельзя про Казань петь, а кубанцам про Москву. :)
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Ну, скорей средний... Там бывают говоры с бол- и дж-каньем в отдельных словах на фоне общего й-канья. Степняк был стопроцентно сказал cavmadı, а не yağmadı.
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 23:07
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Ну, скорей средний... Там бывают говоры с бол- и дж-каньем в отдельных словах на фоне общего й-канья. Степняк был стопроцентно сказал cavmadı, а не yağmadı.
Ясно, спасибо. Просто на татарский похоже, а степной диалект самый кыпчакский, верно?
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 23:10
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 23:07
Цитата: Red Khan от января 15, 2014, 21:53
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:41
bolmasa вместо литературного olmasa
cigit вместо литературного yigit
Степной диалект? :)
Ну, скорей средний... Там бывают говоры с бол- и дж-каньем в отдельных словах на фоне общего й-канья. Степняк был стопроцентно сказал cavmadı, а не yağmadı.
Ясно, спасибо. Просто на татарский похоже, а степной диалект самый кыпчакский, верно?
Верно.
Из четырёх отмеченных мной нелитературностей три последние - это характерные черты именно степного диалекта. Но форма yağmadı говорит нам, что это всё-таки не он.
Цитата: heckfy от января 15, 2014, 15:32
ЦитироватьAsar edim öz özumñı
И вот тут еще интересное усиление "asar edim öz özumñı". Повесил себя сам...но в русском так говорить нельзя.
У нас тоже используется.
Цитата: heckfy от января 15, 2014, 21:31
Переводил через узбекский. Некоторые слова были непонятны, но, в целом, возникает такое чувство, что это один самых понятных тюркских языков для узбеков
Готовый живой ортатюрк тили.
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла
Как понять это?
Цитата: тетеревятник от января 16, 2014, 12:26
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла
Как понять это?
Опять же лучше перевести как "снег не падал, а кровь текла".
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:13
Цитата: Whitesky777 от января 15, 2014, 16:51
Как будет "крыса"?
sıçavul / сычавул, fare / фаре, küşül / кушюль Первое слово наиболее употребительное.
Спасибо!!! :UU: Я так долго искал это слово
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:13
Цитата: Whitesky777 от января 15, 2014, 16:51
Как будет "крыса"?
sıçavul / сычавул, fare / фаре, küşül / кушюль Первое слово наиболее употребительное.
Если обзывать, какое слово лучше использовать?
Цитата: тетеревятник от января 16, 2014, 14:31
Цитата: Alessandro от января 15, 2014, 21:13
Цитата: Whitesky777 от января 15, 2014, 16:51
Как будет "крыса"?
sıçavul / сычавул, fare / фаре, küşül / кушюль Первое слово наиболее употребительное.
Если обзывать, какое слово лучше использовать?
В смысле "жадный" ? Думаю вас не поймут, если скажете это на тюркском, потому что это все таки не тюркская метафора.
Цитата: тетеревятник от января 16, 2014, 12:26
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла
Как понять это?
Как бы, не снег шел, а кровь текла [вместо снега], это для усиления смысла, эмоции.
здравствуйте,можете мне перевести на крымскотатарский-"мне давно не хватает тебя,хочу больше видится с тобой"Спасибо
Здравствуйте. Вроде бы знатоки крымскотатарского сейчас на форуме не активны, но вдруг есть.
Подскажите, пожалуйста:
1. Как перевести на крымскотатарский конструкцию с союзом "чтобы", например: "мы хотим, чтобы ты пошел в магазин"? Можно ли это перевести именно в таком виде, с главным и подчиненным предложением, и союзом между ними? И как перевести конструкцию вроде "они оставили багаж, чтобы путешествовать налегке"?
2. Как перевести вводную фразу "в любом случае"?
Цитата: asemicwriting от мая 26, 2014, 03:46
1. Как перевести на крымскотатарский конструкцию с союзом "чтобы", например: "мы хотим, чтобы ты пошел в магазин"? Можно ли это перевести именно в таком виде, с главным и подчиненным предложением, и союзом между ними? И как перевести конструкцию вроде "они оставили багаж, чтобы путешествовать налегке"?
Чаще всего русскую конструкцию со "чтобы" можно перевести, используя слова içün (для) и dep (сказав).
я тороплюсь, чтобы не опоздать на урок - derske keç qalmamaq içün aşıqam (дословно: на урок не опоздать чтобы тороплюсь); derske keç qalmayım dep aşıqam (дословно: "на урок да не опоздаю я" сказав, тороплюсь)
он пришёл, чтобы взять книгу - kitapnı almaq içün keldi (дословно: книгу взять чтобы он пришёл); kitapnı alayım dep keldi (дословно: "книгу да возьму я" сказав, он пришёл)
он закрыл дверь, чтобы никто не вошёл - kimse kirmesin dep qapını qapattı (дословно: "да не войдёт никто" сказав, закрыл дверь)
они оставили багаж, чтобы путешествовать налегке - yengil-yelpi seyaat etmek/kezmek içün bagajını taşladılar (дословно: налегке путешествовать чтобы свой багаж оставили); yengil-yelpi seyaat eteyik/kezeyik dep bagajını taşladılar (дословно: "налегке да путешествуем" сказав, свой багаж оставили)
Для разговорной речи конструкция с dep более характерна.
Иногда с помощью içün и dep "чтобы" перевести не получится. Например, в конструкциях "хочу/хочешь/хочет/хотим/хотите/хотят чтобы ...". Поэтому первый ваш пример лучше перевести вот так:
мы хотим, чтобы ты пошел в магазин - tükânğa baracağıñnı isteymiz (дословно: в магазин твоего похода в будущем мы хотим)
Цитата: asemicwriting от мая 26, 2014, 03:46
2. Как перевести вводную фразу "в любом случае"?
er alda (в любом положении/состоянии)
ne de olsa (что бы не произошло).
Исчерпывающе, спасибо!
Цитата: heckfy от января 15, 2014, 16:18
ЦитироватьKökten uçqan uçaqlarınıñ
Qanetlerini kim yazğan
şu qırımda olgen gencecık cigitlerinin
Cenazeleriñ kim qılğan
Летавших по небу самолётов
Кто крылья распростёр?
По этим умершим в Крыму молодым (младшим) джигитам
Кто совершал Джаназу?
Джаназа - молитва по покойнику, заупокойная молтива мусульманский похоронный обряд.
Мне кажется "yazğan" означает "расправил" (по аналогии с казахским: жазу-расправить)
Немножко возвращаясь к моему предыдущему вопросу, про "чтобы". Нашел в дестане "Кёр Огълу" такую фразу: "Ahırnıñ er tarafını öyle qapat ki, yel kirecekday iç bir türlü teşik qalmasın, – dey." Насколько я понимаю, "ki" здесь значит как раз "чтобы". Можно ли так говорить, или это устаревшая форма?
И еще, в этом дестане и в "Чора Батыре" часто встречаются формы на -day, как здесь kirecekday. Я так понимаю, что это специфический ногайский аффикс, потому что в остальных текстах я его, кажется, не встречал, но что он означает? Это показатель дательного падежа? Местного падежа?
Ног. -дай/-дей соотв. стандарт. -лай/-лей - как будто, как только, как...
Цитата: asemicwriting от июня 1, 2014, 03:40
Немножко возвращаясь к моему предыдущему вопросу, про "чтобы". Нашел в дестане "Кёр Огълу" такую фразу: "Ahırnıñ er tarafını öyle qapat ki, yel kirecekday iç bir türlü teşik qalmasın, – dey." Насколько я понимаю, "ki" здесь значит как раз "чтобы". Можно ли так говорить, или это устаревшая форма?
Основное значение слова ki - что. Это слово свойственно больше книжному языку, в разговорной речи конструкции с ki чаще всего заменяются на более "тюркские" конструкции, например с причастиями.
Например, можно сказать
anda bazı adamlar bar ki, bizge qarşı çıqa bile - там некоторые люди есть, что могут против нас пойти
а можно
anda bizge qarşı çıqa bilgen adamlar bar - там против нас могущие пойти люди есть
Оба варианта вполне правильны с точки зрения грамматики, но второй употребительнее. Первый вариант может появиться ещё в случае, когда человек не продумал в уме всю фразу перед тем как говорить... То есть он говорит "anda bazı adamlar bar ki..." - "там есть некоторые люди, которые..." и думает, как бы правильнее про этих людей сказать.
Иногда без ki не обойдёшься:
öyle çaptı ki, artında kimse yetamadı - он так побежал, что никто не смог догнать
Часто ki употребляется после вводных слов и словосочетаний:
iç şube yoq ki, ... - нет никаких сомнений, что ...
yazıq ki, ... - к сожалению, ...
eñ emiyetlisi şu ki, ... - наиболее важно то, что ...
Иногда ki может означать "чтобы", как в вашем примере. Но более употребительной здесь была бы конструкция с dep:
Yel kirecekday iç bir türlü teşik qalmasın dep ahırnıñ er tarafını qapat.
Цитата: asemicwriting от июня 1, 2014, 03:40
И еще, в этом дестане и в "Чора Батыре" часто встречаются формы на -day, как здесь kirecekday. Я так понимаю, что это специфический ногайский аффикс, потому что в остальных текстах я его, кажется, не встречал, но что он означает? Это показатель дательного падежа? Местного падежа?
Аффикс -day и послелог dayın полностью идентичны по смыслу слову kibi - "как". Dayın и -day действительно характерны для степного диалекта, но потихоньку проникают и в литературный язык. В художественных текстах встречаются, в газетных пока не особо.
Спасибо за подробные ответы!
Можно еще спросить?
1. Вот в этой "частушке":
Ёлда таптым бир къабакъ
Ичи толу дангъалакъ
Урдым ерге патлады
Дангъалакълар чатлады
не уверен насчет значения слова "дангъалакъ". Судя по тому, что нагуглил, в тюркских дангалак = ахмак, глупец, а еще так называли греков. Но что значит в контексте? Я нашел тыкву, полную дураков, тыкву разбил, дураки лопнули? Или есть какое-то другое значение?
2. И еще, вот есть такая песня:
"Elif" dedim, "be" dedim,
Anem, saña ne dedim?
Aqqan suvlar merekep olsa,
Yazılmaz menim derdim.
Elifim noqtalandı,
Az derdim çoqçalandı.
Yetiş, anam, yetiş, babam,
Qabirim tahtalandı.
"Anam" desem, anam yoq,
"Babam" desem, babam yoq.
Palatkağa hasta tüştim,
"Alıñ nedir" degen yoq.
Там в конце что за палатка имеется в виду?
Дангъалакъ - разговорное название греков. По степени употребительности и обидности примерно соответствует русскому слову "хохол".
Цитата: asemicwriting от июня 30, 2014, 04:00
Там в конце что за палатка имеется в виду?
Возможно, песня поётся от лица солдата, попавшего в полевой госпиталь... В другом варианте этой песни поётся "бальницагъа хаста тюштим".
:wall:Как будет по татарски " Спасибо " ( как пишется и говорится) Заранее спасибо)
Цитата: Юлия14962 от сентября 29, 2014, 15:37
:wall:Как будет по татарски " Спасибо " ( как пишется и говорится)
Если вас именно
крымскотатарский язык интересует, то спасибо будет с
агъ ол (если вы обращаетесь к человеку на ты), с
агъ
олунъыз (если вы обращаетесь к человеку на вы). Ударения выделил жирными буквами.
гъ произносится как украинское г,
нъ можете произносить просто как н.
Будьте добры, перев едите с крымско-татарского: ЛАФ ЭТЕДЖЕН МЕНДЕН. Спасибо.
Цитата: Эмзар от октября 1, 2014, 23:32
Будьте добры, перев едите с крымско-татарского: ЛАФ ЭТЕДЖЕН МЕНДЕН. Спасибо.
Ты будешь говорить со мной.
Спасибо, что ответили. Но Лаф - это же хвастать или что- то в этом роде?
Цитата: Эмзар от октября 1, 2014, 23:39
Спасибо, что ответили. Но Лаф - это же хвастать или что- то в этом роде?
Пожалуйста.
Нет,
лаф - разговор, речь.
Лаф этмек - говорить (дословно "делать разговор").
Лаф этеджексинъ (в разговорной речи
лаф этедженъ) - ты будешь говорить.
Поняла, спасибо.
Как сказать: КАКОЙ У ВАС ИНТЕРЕС К .....
Цитата: Эмзар от октября 2, 2014, 00:07
Как сказать: КАКОЙ У ВАС ИНТЕРЕС К .....
...-гъа/-ге/-къа/-ке не мерагъынъыз бар?
Вариант окончания (-гъа/-ге/-къа/-ке) выбирается в зависимости от того, на что оканчивается корень слова. Например, к Крыму - Къырым
гъа, к школе - мектеп
ке.
Или можно сказать
...-нен не ичюн меракъланасынъыз? (Почему вы интересуетесь ...?)
Так как-то лучше звучит.
Интерес, простите, не к чему-то, а к кому-то, имя человека должно затем следовать!
Или можно спросить: что Вам надо от Лили. Например......
Цитата: Эмзар от октября 2, 2014, 00:24
что Вам надо от Лили
Лилядан сизге не керек?
Лилягъа не ишинъиз бар? - Какие у вас дела/вопросы к Лиле?
ОК
Помогите пожалуйста перевести "с какой гордостью я говорю о тебе" на крымскотатарский
Цитата: Hurtumer öglu Lenur от декабря 2, 2014, 14:12
Помогите пожалуйста перевести "с какой гордостью я говорю о тебе" на крымскотатарский
Это не вопрос, а утверждение, я правильно понимаю? Т.е. можно перефразировать как "я говорю о тебе с такой большой гордостью". Если да, то тогда так:
Сенинъ акъкъынъда о къадар буюк гъурурнен айтам.
Seniñ aqqıñda o qadar büyük ğururnen aytam.
Цитата: Alessandro от декабря 2, 2014, 15:17
Цитата: Hurtumer öglu Lenur от декабря 2, 2014, 14:12
Помогите пожалуйста перевести "с какой гордостью я говорю о тебе" на крымскотатарский
Это не вопрос, а утверждение, я правильно понимаю? Т.е. можно перефразировать как "я говорю о тебе с такой большой гордостью". Если да, то тогда так:
Сенинъ акъкъынъда о къадар буюк гъурурнен айтам.
Seniñ aqqıñda o qadar büyük ğururnen aytam.
Seniñ aqqıñda nice(?) büyük ğururnen aytam!? / Seniñ aqqıñda nice(?) bir ğururnen aytam!?
Подазреваю такие конструкции тоже могут использоваться.
Ну... Можно, но "нидже" в крымскотатарском считается скорей диалектизмом. И встречается в основном в значении "сколько" с усилительным таким подтекстом. Типа нидже йыллар кечти - ох, сколько лет прошло.
Цитата: Alessandro от декабря 3, 2014, 00:56
Ну... Можно, но "нидже" в крымскотатарском считается скорей диалектизмом. И встречается в основном в значении "сколько" с усилительным таким подтекстом. Типа нидже йыллар кечти - ох, сколько лет прошло.
Переводимая фраза, по-моему, как раз с таким подтекстом.
Спасибо всем!но мне кажется так будет лучше:
Eğer bilseedin,nasıl gururnen senin aqqında soylerim,babam
или:
Eğer bilseedin,ne gururnen senin aqqında soylerim,babam
если ошибаюсь поправьте меня, sag olnus!
Во-первых, тут есть орфографические ошибки. Правильно это пишется так:
Eger bilse ediñ, ne ğururnen seniñ aqqıñda söylerim, babam.
Во-вторых, фраза отдаёт дословной калькой с русского предложения "Если бы ты знал, с какой гордостью я говорю о тебе, отец".
В-третьих, "bilse ediñ" - это всё-таки "если бы ты знал (когда-то в прошлом)". Вот "bilgen olsañ" может и к прошлому, и к настоящему относиться.
Я бы сказал так:
Seniñ aqqıñda ne ğururnen söylegenimni/aytqanımnı bilgen olsañ, babam.
Цитата: Alessandro от декабря 3, 2014, 23:51
В-третьих, "bilse ediñ" - это всё-таки "если бы ты знал (когда-то в прошлом)". Вот "bilgen olsañ" может и к прошлому, и к настоящему относиться.
Но для нас по крайней мере, нормально звучит, мне кажется для крымчан тоже так должно быть.
ЦитироватьЯ бы сказал так:
Seniñ aqqıñda ne ğururnen söylegenimni/aytqanımnı bilgen olsañ, babam.
Не слишком ли книжно?
Цитата: Türk от декабря 4, 2014, 19:09
Цитата: Alessandro от декабря 3, 2014, 23:51
В-третьих, "bilse ediñ" - это всё-таки "если бы ты знал (когда-то в прошлом)". Вот "bilgen olsañ" может и к прошлому, и к настоящему относиться.
Но для нас по крайней мере, нормально звучит, мне кажется для крымчан тоже так должно быть.
и мне кажется, что "Eğer bilseydin,nasıl gururnen senin aqqında soylerim,babam" лучший вариант
Сейчас крымскотатарскую кириллицу в какой степени используют? Или полностью отказались?
Цитата: Hurtumer öglu Lenur от декабря 8, 2014, 10:14
Цитата: Türk от декабря 4, 2014, 19:09
Цитата: Alessandro от декабря 3, 2014, 23:51
В-третьих, "bilse ediñ" - это всё-таки "если бы ты знал (когда-то в прошлом)". Вот "bilgen olsañ" может и к прошлому, и к настоящему относиться.
Но для нас по крайней мере, нормально звучит, мне кажется для крымчан тоже так должно быть.
и мне кажется, что "Eğer bilseydin,nasıl gururnen senin aqqında soylerim,babam" лучший вариант
Ну, дело ваше, но по крайней мере напишите это правильно:
Eger bilse ediñ, nasıl ğururnen seniñ aqqıñda söylerim, babam.
Цитата: Türk от декабря 4, 2014, 19:09
ЦитироватьЯ бы сказал так:
Seniñ aqqıñda ne ğururnen söylegenimni/aytqanımnı bilgen olsañ, babam.
Не слишком ли книжно?
Ну, не знаю... Просто кальки с русского в речи крымскотатарской молодёжи встречаются на каждом шагу, и у меня уже лёгкая паранойя... Вижу "нетюркское" построение предложения, сразу кальку подозреваю.
Цитата: kanishka от декабря 8, 2014, 10:27
Сейчас крымскотатарскую кириллицу в какой степени используют? Или полностью отказались?
Наоборот, кириллица преобладает. Там, где крымскотатарский используется в официальном контексте (обучение в школах, вывески на некоторых гос. учреждениях), - только кириллица. Причём теперь тут надеяться на переход к латинице не стоит из-за российских законов об обязательной кириллическое письменности для гос. языков республик РФ. Печатные газеты - на кириллице. Большинство книг - на кириллице.
Этот закон сейчас относят и к крымтатарскому? Есть ведь исключения с карельским если не ошибаюсь!?
Цитата: Türk от декабря 9, 2014, 21:20
Этот закон сейчас относят и к крымтатарскому? Есть ведь исключения с карельским если не ошибаюсь!?
А карельский не является государственным языком Карелии. Карелия - единственная республика РФ, где государственный язык только один - русский. А при советской власти были русский и финский.
Перешли бы при Украине на латиницу полностью, может и сделали бы исключение какое-то. А так всем пофигу было. Вслух все говорили, что надо мол, но никто ничего особо не делал.
доброго времени суток помогите пожалуйста слышал от своей бабушки песню а найти не могу так как не знаю как называется и кто исполняет на слух могу написать слова заранее прошу прощения за допущенные ошибки
кара кастюн бегенмесен
ки башхасын назлы ярем
эгер мени сен севмесен
сев башхасын назлы ярем
примерно так если кто-то знает название песни или исполнителя буду очень благодарен очень понравилась песня
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Цитата: xima от января 2, 2015, 15:38
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Похоже. Попробую, если что - подправят:
Это начала года праздник был! Новый год пришёл! Новый год пришёл!
Цитата: Red Khan от января 2, 2015, 17:27
Цитата: xima от января 2, 2015, 15:38
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Похоже. Попробую, если что - подправят:
Это начала года праздник был! Новый год пришёл! Новый год пришёл!
yılbaşı - (wiki/tr) Yılbaşı (http://tr.wikipedia.org/wiki/Y%C4%B1lba%C5%9F%C4%B1)
Цитата: Türk от января 2, 2015, 18:44
Цитата: Red Khan от января 2, 2015, 17:27
Цитата: xima от января 2, 2015, 15:38
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Похоже. Попробую, если что - подправят:
Это начала года праздник был! Новый год пришёл! Новый год пришёл!
yılbaşı - (wiki/tr) Yılbaşı (http://tr.wikipedia.org/wiki/Y%C4%B1lba%C5%9F%C4%B1)
Ну просили же дословно. ::)
Цитата: dimon0905 от декабря 22, 2014, 20:25
доброго времени суток помогите пожалуйста слышал от своей бабушки песню а найти не могу так как не знаю как называется и кто исполняет на слух могу написать слова заранее прошу прощения за допущенные ошибки
кара кастюн бегенмесен
ки башхасын назлы ярем
эгер мени сен севмесен
сев башхасын назлы ярем
примерно так если кто-то знает название песни или исполнителя буду очень благодарен очень понравилась песня
Здравствуйте.
Судя по тексту и размеру, это явно мане (мане - это такая разновидность народных песен-куплетов). Соответственно, названия у него скорее всего нет, и возмжно, что никто из современных исполнителей его не исполняет. Мане существует очень много, и большинство из них в репертуар современных певцов и коллективов не входят. В вашей записи непонятны два слова (выделил их курсивом):
Къара
кастюн бегенмесенъ,
Ки башкъасынъ назлы ярем.
Эгер мени сен севмесенъ,
Сев башкъасын назлы ярем.
Перевод:
Если тебе не нравится чёрный ???
??? ты другая, моя нежная любимая.
Если ты меня не любишь,
Люби другого, моя нежная любимая.
Цитата: xima от января 2, 2015, 15:38
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Да, крымскотатарский. Дословно:
Это был новогодний праздник! Новый год пришёл! Новый год пришёл.
Цитата: Alessandro от января 4, 2015, 20:57
Къара кастюн бегенмесенъ
Как в разговорном узбекском: кастим, кастум = костюм русский, думаю.
Соответственно,
ки сразу понимается как
кий = одевай.
Цитата: Удеге от января 4, 2015, 21:45
Цитата: Alessandro от января 4, 2015, 20:57
Къара кастюн бегенмесенъ
Как в разговорном узбекском: кастим, кастум = костюм русский, думаю.
Соответственно, ки сразу понимается как кий = одевай.
Точно! И как я сам не догадался... Спасибо!
Итого получаем вот что:
Къара костюм бегенмесенъ,
Кий башкъасын, назлы ярем.
Эгер мени сен севмесенъ,
Сев башкъасын назлы ярем.
Если тебе не нравится чёрный костюм,
Надень другой, моя нежная любимая.
Если ты меня не любишь,
Люби другого, моя нежная любимая.
Прикольно ! А что значит наз ?
+жеманство, кокетство. Поэтич: нежность, изящество. Персизм.
Пела бабушка, герой носит черный костюм... вероятно, точнее - "мой нежный любимый"
На узб. можно утащить как:
Қора костюм ёқмаса,
Бошқасини кий, ёрим.
Агар мени севмасанг,
Бошқасини суй, ёрим.
Назик - изящный, хрупкий... из этой оперы ?
Байзыуэй, кто переведет - ель, сосна, пихта ?
Цитата: Alessandro от января 5, 2015, 07:43
Цитата: Удеге от января 4, 2015, 21:45
Цитата: Alessandro от января 4, 2015, 20:57
Къара кастюн бегенмесенъ
Как в разговорном узбекском: кастим, кастум = костюм русский, думаю.
Соответственно, ки сразу понимается как кий = одевай.
Точно! И как я сам не догадался... Спасибо!
Итого получаем вот что:
Къара костюм бегенмесенъ,
Кий башкъасын, назлы ярем.
Эгер мени сен севмесенъ,
Сев башкъасын назлы ярем.
Если тебе не нравится чёрный костюм,
Надень другой, моя нежная любимая.
Если ты меня не любишь,
Люби другого, моя нежная любимая.
там еще есть слова но я не помню там нормальная песня куплета 3-4 просто вот на слух что вспомнил то и на писал
Цитата: Удеге от января 5, 2015, 14:47
Агар мени севмасанг,
Бошқасини суй, ёрим
Почему то сев, то суй?
как буде перевод добрый день милая
помогите перевести милая
Расскажите, о чем говорит дед на этом видео (http://www.youtube.com/watch?v=XR_nqfWPZ2M).
Вам не дословно перевести, а суть пересказать достаточно?
Дед говорит, что по национальности он русский, что родился, всю жизнь прожил и собирается помирать в селе, в котором они на видео стоят и беседуют. Что до войны там было двадцать с чем-то дворов и почти все жители были крымские татары, поэтому он свободно говорит по-крымскотатарски. Что в селе был колхоз-миллионер, который назывался "Къызыл батыр". Что в бывшей мечети, здание которой хорошо сохранилось, был склад, а минарет снесли. Журналист спрашивает: вот татары возвращаются, как вы с ними общаетесь, ладите? Он говорит, что общается, конечно. Что они удивляются как это он крымскотатарский язык не забыл. Вспоминает своего школьного учителя крымского татарина. Журналист спрашивает: а песни помните какие-нибудь? Он говорит: а как же, помню, и поёт пару строк.
Премного благодарен ;up:
А пожилая женщина про что рассказывает?
Еще такой вот вопрос: только русских называют по-крымскотатарски "казак/казах" или украинцев и вообще всех славян тоже?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от сентября 1, 2017, 00:35
А пожилая женщина про что рассказывает?
Она жила в селе Богатырь, а школа была в соседнем селе Яны-Сала, у неё там подруги были, иногда говорили "сегодня оставайся у нас ночевать" и она оставалась. Говорит что по-татарски хорошо говорит, что сейчас с новыми односельчанами тоже разговаривает. В магазин однажды пошла, говорит, а там стоят Меджит и покойный Аким (в этом году умер), руку ей поцеловали /у крымских татар принято, когда с сильно пожилым человеком здороваешься, целовать ему руку и прикладывать к своему лбу/, а кто-то из видевших это сказал "говорят, что у Свища (?, фамилия, видимо) жена не татарка, точно татарка". У магазина когда встречаюсь с людьми, всегда по-татарски разговариваем. Поёт народную песню "мен анамнынъ бир къызы эдим".
Цитата: Сяргей Леанідавіч от сентября 1, 2017, 00:37
Еще такой вот вопрос: только русских называют по-крымскотатарски "казак/казах" или украинцев и вообще всех славян тоже?
Хм... Ну, скорей второе. "Къазакълар" - это живущие в Крыму и говорящие в быту по-русски или на суржике русские и украинцы. къазакъ тили - русский язык, къазакъча лаф эте - он говорит по-русски. Да, и это сугубо разговорный термин с оттенком грубоватости. Что-то типа русского "хохол" по отношению к украинцам.
Добрый день!
Напишите, пожалуйста, на Крымско-Татарском:
- Дни недели (с сокращениями до 2-3 букв)
- Месяцы (-"-)
- Слова "да", "нет" и "Рубль".
Заранее спасибо!
Цитата: Уых от октября 30, 2018, 15:28
Добрый день!
Напишите, пожалуйста, на Крымско-Татарском:
- Дни недели (с сокращениями до 2-3 букв)
- Месяцы (-"-)
- Слова "да", "нет" и "Рубль".
Заранее спасибо!
понедельник - bazarertesi - базарэртеси
вторник - salı - салы
среда - çarşenbe - чаршенбе
четверг - cumaaqşamı - джумаакъшамы
пятница - cuma - джума
суббота - cumaertesi - джумаэртеси
воскресенье - bazar - базар
Пн - Bze - Бзэ
Вт - Sal - Сал
Ср - Çar - Чар
Чт - Cma - Джма
Пт - Cum - Джу
Сб - Cme - Джмэ
Вс - Baz - Баз
январь - yanvar - январь
февраль - fevral - февраль
март - mart - март
апрель - aprel - апрель
май - mayıs - майыс
июнь - iyün - июнь
июль - iyül - июль
август - август - август
сентябрь - sentâbr - сентябрь
октябрь - oktâbr - октябрь
ноябрь - noyabr - ноябрь
декабрь - dekabr - декабрь
янв - yan - янв
фев - fev - фев
мар - mar - мар
апр - apr - апр
май - may - май
июн - iyün - июн
июл - iyül - июл
авг - авг - авг
сен - sen - сен
окт - okt - окт
ноя - noy - ноя
дек - dek - дек
Естественный порядок даты для крымскотатарского языка: год - месяц - число.
Например: 31 октября 2018 года - 2018 senesi oktâbrniñ 31-i (полно), 2018 oktâbr 31 (кратко)
Цифрами дату пишут как по-русски в формате ДД.ММ.ГГГГ: 31.10.2018
да - ebet - эбет
нет - yoq - ёкъ
рубль - ruble - рубле
(рубле - официальное название, в разговорной речи рубль обычно называют kümüş / кумюш)
Если вы интерфейс какого-то сайта на крымскотатарском делаете, напишите мне на alessandro_gor собака маил.ру, могу что-то подсказать, имею богатый опыт в этом деле.