Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Критикуя критика

Автор Алексей Гринь, февраля 17, 2011, 07:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Awwal12

ЦитироватьДля литературного русского языка нехарактерно использовать "был + X". Их надо много меньше, чем в английском.
С одной стороны - да, но и избегать этого не надо. "Был"+прилагательное - совершенно нормальная конструкция прошедшего времени. Избавляться от неё надо, только когда это "был" идёт несколько раз подряд в ущерб стилистике русского текста. При этом, разумеется, обороты "был"+причастие лучше выжигать калёным железом, если только без них вообще никак.
ЦитироватьГарри бойфренд мамы Уизли, чтобы она его называла "милым"? Кто хоть так говорит о детях?
Ну у Литвиновой на этом месте, по-моему, легкий перегиб имеет место быть. Пять несвязанных односложных междометий подряд - это всё-таки уже как-то не то. Что, впрочем, ни разу не извиняет критика.
ЦитироватьОлоло, автор когда-нибудь читал книги? Употребление несовершенного вида в таких случаях -- не редкость. Можно встретить и "отвечал", и "вопрошал" и т.д.
"Восклицал", осложнённое дополнительным действием деепричастного оборота - это одно, "отвечал" - другое, а здесь я бы всё-таки поставил совершенный вид.
ЦитироватьКнига детская, и не все знают расцветку барсука. А расцветку зебры -- все.
"В чёрно-белую полоску" уже само по себе говорит всё, что только можно. Я бы дополнительно связал это с предшествующим контекстом, добавив "как у барсука", а может, и перефразировал бы параллельно.
ЦитироватьНе понял сути претензии. Может, кто объяснит.
Без контекста ничего не скажу. Оба варианта могут быть правильны. В исходном варианте персонаж выглядит потрясённым, в альтернативном - как будто делится секретом.
ЦитироватьА не лучше "она была в трёх кабинках от нас"? Или "в трёх стульчаках". "В трёх сиденьях" это как-то... Они в кинотеатре, что ли? Или я чего не понял?
Перевод Литвиновой тут годен. Критик же говорит как-то не-по русски, сам порядок слов взрывает мозг. "В трёх кабинках от нас" тоже подошло бы, наверное.
ЦитироватьЧто не так? Автор не знаком с очередной русской идиомой?
Не знаю. Автор вообще вызывает у меня больше вопросов, чем сама Литвинова.
Цитировать
Если переводить говорящие фамилии:
1) теряется дух оригинала — в данном случае в английское имя затёсывается русский корень, фу-у, эклектика же
2) но! остаётся доп. смысл, вложенный автором
Тут есть один не вполне честный трюк - смена одной английской фамилии на другую, "говорящую" для русского читателя.

Могу отметить, что приведённый альтернативный перевод действительно грешит буквализмом, в художественном переводе заведомо неприемлемым.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитироватьона была от нас в трех сиденьях
"Сфтр"... "сфтр"...
Нет, глухота феерическая. Если для критика это звучит нормально, то он мордвин, не иначе.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Flos

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 12:28
Ну у Литвиновой на этом месте, по-моему, легкий перегиб имеет место быть.

А вот мне кажется, что тут никакого "милого", а "оh, my dear" надо переводить "о, Боже мой!".
:???

Awwal12

Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 12:39
А вот мне  вообще, кажется, что тут никакого "милого", а "оh, my dear" надо переводить "о, Боже мой!".
:???
Возможно. Если бы было просто "oh dear", я бы, пожалуй, так и перевёл (ибо это эллипс от "oh dear Lord"). Тут - не знаю.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Awwal12

Чего сам Поттер-то вам всем дался?  :) Это не говорящая фамилия, а мы всё-таки опираемся на отечественную школу перевода.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Flos

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 12:59
Чего сам Поттер-то вам всем дался?  :) Это не говорящая фамилия, а мы всё-таки опираемся на отечественную школу перевода.

Дело в том, что Литвинова половину фамилий перевела, половину - нет.
Бог с ним с Поттером, но остались без перевода и откровенно говорящие, вроде Малфоя или Уизли.
Названия факультетов, заклинания и т.д. и т.п. - частично, по своему усмотрению, не понятно чем руководствуясь. Я считаю, что это халтура.

Awwal12

Я считаю, что переводить на русский говорящие английские имена (не прозвища!) - вообще порочная практика. Ибо ведёт к разрыву шаблона, каковой разрыв в оригинале, понятное дело, отсутствует.
Тут надо либо передавать коннотацию дополнительными средствами, либо долго, скрипя зубами и, возможно, безрезультатно подбирать подходяще звучащую английскую фамилию, или просто выдумать её (но чтобы это реально была английская фамилия).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Flos

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 13:11
Я считаю, что переводить на русский говорящие английские имена (не прозвища!) - вообще порочная практика. Ибо ведёт к разрыву шаблона, каковой разрыв в оригинале, понятное дело, отсутствует.
Тут надо либо передавать коннотацию дополнительными средствами, либо долго, скрипя зубами и, возможно, безрезультатно подбирать подходяще звучащую английскую фамилию, или просто выдумать её (но чтобы это реально была английская фамилия).

+1

Кстати, парадоксальным образом самая удачная фамилия у Литвиновой - Дурсли.
Роулинг подсобила.
:)


myst

Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 13:02
откровенно говорящие, вроде Малфоя или Уизли
А я говорящесть этих не осилил. Интуиция подсказывает, что да, но не чувствую. :(

Лукас

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 13:51
Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 13:02
откровенно говорящие, вроде Малфоя или Уизли
А я говорящесть этих не осилил. Интуиция подсказывает, что да, но не чувствую. :(
Уизли - название напоминает слизкую улитку.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Алексей Гринь

Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 12:39
ЦитироватьНу у Литвиновой на этом месте, по-моему, легкий перегиб имеет место быть.
А вот мне кажется, что тут никакого "милого", а "оh, my dear" надо переводить "о, Боже мой!".
:???
Точно, это восклицание по типу Oh my god.

Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 13:02
Дело в том, что Литвинова половину фамилий перевела, половину - нет.
Бог с ним с Поттером, но остались без перевода и откровенно говорящие, вроде Малфоя или Уизли.
Названия факультетов, заклинания и т.д. и т.п. - частично, по своему усмотрению, не понятно чем руководствуясь. Я считаю, что это халтура.
Я думаю, она оставляла основных персонажей, но переводила второстепенных. Выбор, кто главнее, а кто второстепеннее, основывался на внутреннем чутье.

Цитата: Чайник777 от февраля 17, 2011, 10:50
Я помню сам постукивал по клетке "животного" и никакой палки не юзал.
По клетке хомяка? Попугайчика?
А здесь — клетка, в которой сидит человек (Гарри Поттер).
Я представляю, как вы будете голыми пальцами "грохотать" по клетке со стальными прутьями и расстоянием между каждым в десяток сантиметров.
肏! Τίς πέπορδε;

Flos

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 13:51
А я говорящесть этих не осилил. Интуиция подсказывает, что да, но не чувствую. :(

mal foe  по французски "злой, плохой" +"враг"

weasel - ласка, зверь рыжего цвета.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 12:28
"Восклицал", осложнённое дополнительным действием деепричастного оборота - это одно, "отвечал" - другое
Да нет, есть куча литературы, в том числе классической, где используется несовершенный вид и без осложнённых деепричастий. Я сам в детстве, когда читал книжки, удивлялся таким конструкциям (они казались нелогичными), но тогда же и привык.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Лукас от февраля 17, 2011, 13:54
Уизли - название напоминает слизкую улитку.
Рон не похож на скользкого типа, если ты про это.

autolyk

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 13:45
Цитата: autolyk от Сегодня в 12:29
ЦитироватьНевысокликов
:o Их ещё и так обзывали?
А ведь это перевод одного из лучших представителей советской школы.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

myst

Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 14:00
mal foe  по французски "злой, плохой" +"враг"
Интересно, у британских школьников французский в крови? :???

Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 14:00
weasel - ласка, зверь рыжего цвета.
Блин, за столько времени так и не догадался посмотреть, как выглядит эта зверушка. :)

myst

Цитата: autolyk от февраля 17, 2011, 14:23
А ведь это перевод одного из лучших представителей советской школы.
Полурослики, в принципе, ничего.

autolyk

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 14:26
Полурослики, в принципе, ничего.
Это перевод Григорьевой и Грушецкого.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

myst


Damaskin

В французском переводе замен гораздо больше. Хогвартс - Poudlard, Хогсмит - Pre-au-lard, дементоры - détraqueurs, даже Оливер Вуд стал Оливье Дюбуа. Вольдеморту, правда, оставили его природное имя. Снейп стал Rogue.

Алексей Гринь

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 14:35
Снейп стал Rogue.
И ведь Snape — реальная фамилия (напр. (wiki/en) Jeremy_Snape). Как уже только несчастных не называли... И снегом, и злодеями, и мерзавцами... Да обычная эта фамилия, просто автор выбрал также за схожесть со змеём. Мне кажется, в русском языке сочетание сне- уже само по себе создаёт атмасферу (шипящий звук то бишь).
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

p.s. На худой конец я бы Снейпа назвал Змейпом.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр