Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Геркот - канадчина?

Автор DarkMax2, февраля 21, 2019, 16:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

ЦитироватьЧитаю цікаву книженцію – "Mother Tongue", автор – Bill Bryson, (Penguin Books, 1991). Познавательно, про английский язык и другие языки (раджу, читається легко і приємно), але вже сторінка № 4 змусила мене засумніватися у надійності викладених даних:



Cтор. 4, перший абзац, другий рядок зверху: In Russian there are no native words for efficiency, challenge, engagement ring, have fun, or take care. (є посилання: as cited in The New York Times , 18 June 1989).



Уважаемый, а как же быть с вызовом, обручальным кольцом, развлекаться и заботиться? И пусть меня убедит кто-то, почему латинская эффективность в русском менее языку native чем английскому – efficiency? (что у нас, что у них - слово скомунизженное из латыни)



Справжній шедевр – на підході. Любі колеги, як Ви думаєте, що нашої рідною мовою, на думку п. Брайсона, означає слово геркот?



Поважний п. Брайсон, на стор. 177-178 пише:

Usually English words are taken just as they are, but sometimes they are adapted to local needs, often in quite striking ways [...] Other nations have left the words largely intact but given the spelling a novel twist. Thus the Ukrainian herkot might seem wholly foreign to you (правду каже, to me так геть foreign) until you realize that a herkot is what a Ukrainian goes to his barber for.



Колеги, пропоную спробувати у перукарні десь не у русифікованому Києві, а в "щиро" українському Львові: "Добридень! Я до Вас зробити собі геркот!".



Зрозуміло (якщо я не помиляюсь), що автор надибав слово десь у діаспорі (пардон, діЯспорі), але ж чому писати other nations? Це натяки на те, що росіяни не вміють заботиться та развлекаться, а українці без англійців ніяк не вміли стригтися?



Ех, не дивився п. Брайсон "За двумя зайцями", він би знав, хто за фахом Голохвастов – "цирульник що з-за канави"
https://maakss.livejournal.com/2615.html
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьBut a more amusing exercise is to piece together the English derivations of foreign words where phonetic spelling are used. To give a few random examples, herkot is Ukrainian for "haircut";
https://www.thehistoryofenglish.com/history_today.html
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Leo

знаю українсько-канадське слово віндовушка що означає кватирка :)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр