Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Автор Hauge, октября 19, 2004, 19:30

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.


Nikolai


Wulfila

Mongou (возможно, какое-нибудь архаичное написание Монголии) или западная Тартария (Татария)

Трава, стебель которой напоминает лимон (?); тонкая и короткая. Её используют для полировки изделий из кости и дерева. (Tsouo tsao по-китайски).

Половина, часть чего-либо. Которая не цела. Разновидность сети, в которой держат кур. Разновидность сети для рыбной ловли (конкретней: ловля сетью типа невода и накидного типа ).

Барабан, инструмент, который выдаёт один из восьми звуков (из гаммы?); это звук кожи.
jah hlaiwasnos usluknodedun


Nikolai


Wulfila

Слишком мало контекста. Слова сплошь многозначные..

Морщины у людей на лице и на лбу. Складки одежды, женских передников/фартуков и  т. д., завязанных кошельков. Ещё говорят

Кроватный матрас.

От отца к сыну, (налог? обязательство?) который принадлежит семье и переходит, не теряясь, от отца к сыну и т. д.

Инструмент из цельного дерева в форме языка, который напоминает челнок ткача, который используют для изготовления нитей. Также говорят

Губы, рот. Ворота в заграждении, подъездная дорога (?) к царству. Это также название начала населённого пункта, ущелья в горах и т. д. Рот, глотка, клюв (Или устье, ущелье, мыс?) и т. д. Проход (переправа?).
jah hlaiwasnos usluknodedun


Albert Magnus

Помогите, пожалуйста, перевести небольшой отрывок из труда де Бюффона:

Sigismond Galenius ayant trouvé dans Hésychius le nom de ράφος , dont l'application n'étoit point déterminée, l'appropria de son bon plaisir à l'outarde; et depuis, MM. Moehring et Brisson l'ont appliqué au dronte, sans rendre compte des raisons qui les y ont engagés.

Если надо, гугль выдаст контекст (хотя он вроде здесь не нужен)

Имена в тексте: Сигизмунд Гален, Гезихий, Мёхринг, Бриссон

Wulfila

СГ, найдя у Гесихия слово ράφος, значение которого было неопределённым, произвольно (самовольно) приспособил его для обозначения дрофы; затем Мёринг (не Мёхринг) и Бриссон применили его к дронту, не распространяясь (не сообщая) о причинах, по которым решили его использовать.

n'était
jah hlaiwasnos usluknodedun

Albert Magnus

Спасибо, так примерно я и предполагал - только son bon plaisir не знал, что можно перевести как "произвольно (самовольно) "

А теперь задачка чуть посложнее (так как источник аж 1651 года) и некоторые слова соответствующие:

Peut-estre que ce nom leur a esté donné, pour avoir esté trouvez dans l'isle de Nazare, qui est plus haut que celle de Maurice, sous le 17. degré delà L'Equateur du costé  du Sud

Заранее благодарен

Wulfila

Возможно, это имя им дали в честь найденных на острове Назар (?), который выше (северней?) Маврикия, на 17° ю.ш.
jah hlaiwasnos usluknodedun

Alexi84

Помогите, пожалуйста, перевести надписи на французской медали 1786 года:

Некоторые слова мне, конечно, понятны, но нужен точный перевод.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Nikolai


Hironda

Карта Тартарии, составленная по донесениям многих путешественников разных наций и по отдельным замечаниям, сделанным в этой стране Гийомом Де Л'Илем из Королевской Академии Наук в Париже у автора на набережной Де Л'Орлож А Л'Эгль Дор (набережной Часов с Золотым Орлом).
С привилегией, 1706 г.

Hironda

Надпись на медали:
1 сторона: король Людовик XVI - христианнейший правитель.

2 сторона: дана королём С. Бувару, майору милиции горожан г. Ренна за то, что он с риском для собственной жизни спас четырёх или (неразборчиво) заваленных под руинами горящего дома.
14 января 1786 г.

Nikolai

Цитата: Hironda от октября 17, 2013, 12:05
Карта Тартарии, составленная по донесениям многих путешественников разных наций и по отдельным замечаниям, сделанным в этой стране Гийомом Де Л'Илем из Королевской Академии Наук в Париже у автора на набережной Де Л'Орлож А Л'Эгль Дор (набережной Часов с Золотым Орлом).
С привилегией, 1706 г.
Спасибо, Hironda!

Alexi84

Цитата: Hironda от октября 17, 2013, 12:12
Надпись на медали:
1 сторона: король Людовик XVI - христианнейший правитель.

2 сторона: дана королём С. Бувару, майору милиции горожан г. Ренна за то, что он с риском для собственной жизни спас четырёх или (неразборчиво) заваленных под руинами горящего дома.
14 января 1786 г.
Спасибо! :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Nikolai


Hironda



KseniaS

Ребята,

Получила от французского поклонника поэму...
Так как французский у меня еще в начальной стадии, не могу понять смысл...
Помогите, пожалуйста, красиво перевести. Буду очень благодарна.


On a oublié l'unité, plus rien ne nous appartient.
Largués les amarres, envolés, le silence s'écrase au loin.
Les éclats de poussière ont repoussé les limites de nos voies lactées. Plus aucune trace, il n'y a guère de preuve, on peut encore s'échapper.
Puisque nos corps n'existent pas, puisque cette Terre n'offre pas d'asile, permettrons nous une idylle, un unique voyage, une virée enfantine. Faisons ras du futur, je t'en supplies, le passé n'attend pas et le présent est impatient. Nos âmes prédominent, laissons nos chaires mourir puisque plus rien ne nous appartient, s'il te plais, laisse-moi t'appartenir.

Спасибо заранее!

KseniaS

Перевод у меня занял весь день, вот ято получилось... :=

Было забыто единство, больше ничего нам не принадлежит.
Брошенные причалы, исчезли, молчание разбилось вдалеке.
Осколки пыли оттолкнули границы наших млечных путей.
Нет больше следов,  почти нет доказательств, мы все еще можем сбежать.
Поскольку наших тел не существует, поскольку эта земля не предлагает убежища, мы позволим нам романс, единственную поездку, детскую поездку.
Давай сделаем наше будущее коротким, я тебя об этом умоляю, прошедшее время не ждет и настоящее нетерпеливо.
Наши души являются господствующими, давай оставим наших проповедников умирать, так как больше ничто нам не принадлежит,
Если тебя это устроит, позволь мне тебе принадлежать.

Ellidi

Цитата: KseniaS от января  6, 2014, 18:39
Nos âmes prédominent, laissons nos chaires mourir puisque plus rien ne nous appartient, s'il te plais, laisse-moi t'appartenir.

Цитата: KseniaS от января  7, 2014, 19:07
Перевод у меня занял весь день, вот ято получилось... :=

Наши души являются господствующими, давай оставим наших проповедников умирать, так как больше ничто нам не принадлежит,
Chaire действительно означает кафедра, где произносится проповедь. Но с учетом предыдущего предложения, в котором говорится о душах и об отсутствии убежища на Земле, можно предположить, что сочетание следует читать как nos chairs (вм. chaires), наши тела.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)


jane0987

Подскажите, пожалуйста, насколько уместно переводить "Les Bleus" в статье про французских олимпийцев как "синие"? Или как-то это можно удачно заменить? Спасибо большое.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр