Цитата: Conservator от августа 26, 2013, 17:38
в феврале 1919 был опубликован один из трех известных мне украинских переводов (он, в отличие от других двух, сделан с русского, причем так же неполный - в тот момент русский перевод Коца содержал только 3 строфы), там именно "це є бій наш останній".
Цитата: piton от августа 26, 2013, 16:15
Похоже как в русском переводе: это есть наш последний и решительный. Раньше было вроде - будет последний.
Цитата: Conservator от августа 26, 2013, 15:58Похоже как в русском переводе: это есть наш последний и решительный. Раньше было вроде - будет последний.
у Вороного:ЦитироватьПусті слова про право бідних -в приведенной записи -
держава дбає не про нас.ЦитироватьПусті слова про право бідних -
держава дбала не про нас.
Цитата: Nekto от августа 26, 2013, 15:43Кучма
Цiкаве кiно: http://www.ex.ua/72095080
Цитата: piton от августа 26, 2013, 12:35
Что за купюра?
ЦитироватьПусті слова про право бідних -
держава дбає не про нас.
ЦитироватьПусті слова про право бідних -
держава дбала не про нас.
Цитата: Conservator от августа 24, 2013, 12:20Что за купюра?
гімном якої був "Інтернаціонал" у перекладі Вороного (у наведеному тобою грамзаписі 1957 року з однією ідеологічно зумовленою купюрою, до речі)
Цитата: Python от августа 24, 2013, 14:01
З Днем Незалежності! Слава Україні!
ЦитироватьКожен громадянин суспільства-політії приймає участь у його житті. Отже кожен громадянин - політик. Всі козаки - отамани!
Політики завжди з вами, доки ви про них думаєте (а ви про них зараз думаєте). Що ж зробиш — робота в них така )))
Страница создана за 0.064 сек. Запросов: 23.