Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).

Автор DarkMax2, июня 22, 2013, 16:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2019, 12:50
Вони це звуть "творчий переклад". Як на мене, творчий переклад має бути в рамках, заданих оригіналом. Інакше це вже не переклад, а "перевод от Гоблина".

1) При чём Гоблин?
2) Переведено очень хорошо. Колоритно. :P
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Easyskanker

По сравнению с тогдашними переводами (один "Дюдя" чего стоит) гоблинские были более адекватны, если не считать его пародийных, там да.

Wolliger Mensch

Цитата: Easyskanker от сентября 14, 2019, 19:58
По сравнению с тогдашними переводами (один "Дюдя" чего стоит) гоблинские были более адекватны, если не считать его пародийных, там да.

Не скажу, что все его переводы удачны. Там, скажем, какая-нибудь «Цельнометаллическая оболочка» — очень хорошо, а вот, например, «Криминальное чтиво» он перевёл плохо.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2019, 22:34
Цитата: Easyskanker от сентября 14, 2019, 19:58
По сравнению с тогдашними переводами (один "Дюдя" чего стоит) гоблинские были более адекватны, если не считать его пародийных, там да.
Не скажу, что все его переводы удачны. Там, скажем, какая-нибудь «Цельнометаллическая оболочка» — очень хорошо, а вот, например, «Криминальное чтиво» он перевёл плохо.
Я речь вёл о "смешных переводах".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Чому я не поважаю українські локалізації.

"Metro Exodus: Sam's Story", офіційна українська версія.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от февраля 13, 2020, 13:47
Ґ — ґіперкорекція ;D
І ми робимо реформу, що дозволяє вживати ґ у прізвищах. Для кого? Для загалу, що навіть не знає, який же звук тою ґ позначають? Літера-фетиш.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Paul Berg

Та й не одна
ЦитироватьХай це, можливо, і не найсуттєвіше,
але ти, дитино,
покликана захищати своїми долоньками
крихітну свічечку букви «ї»,

а також,
витягнувшись на пальчиках,
оберігати місячний серпик
букви «є»,
що зрізаний з неба
разом із ниточкою...
Пощастило, що в 1985 ще не було ґ в абетці.

Python

У випадку Ї, сфера її застосування, фактично, звузилась (уї в англіцизмах змінили на ві, а якщо й подекуди передають W як У, то про Ї забувають...). От Є в «проєкті» — таки фетиш.

Якщо узагальнити, чим рідкісніший та нетиповіший звук передає буква, тим виразніше вона звучить для носія і тим легше фетишизується.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от февраля 13, 2020, 15:10
уї в англіцизмах змінили на ві
Дуже дивує, що в надцяті роки з'явилася мода уікати. Не вікати, не уїкати, а Джон-Уікати.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2020, 15:18
Цитата: Python от февраля 13, 2020, 15:10
уї в англіцизмах змінили на ві
Дуже дивує, що в надцяті роки з'явилася мода уікати. Не вікати, не уїкати, а Джон-Уікати.
По-моєму, закономірно. Варіанти передачі W циклічно змінюються в російській, українці їх наслідують. При цьому, російську вони знають, а от напрацювання своїх українських совєвєвєвєвєцьких попередників знати не знають і знати не хочуть. Звідки їм знати про «уї», якщо для цього треба занурюватись у зразки літературної української мови нині табуйованого пізнього радянського періоду?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Росіянам рве шаблон і їх клинить, коли в грі є українська мова, але немає російської. :-)


Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2



"...меня не смущают игры на английском, если они только на английском".
Себто претензія до наявності української локалізації за відсутності російської :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: OldRiy от июня  8, 2005, 14:13
До написання цього матеріалу підштовхнуло нереалізоване бажання – купити своїм дітям україномовну комп'ютерну гру. Власне, навіть не гру, а хоча б абетку. Та у процесі пошуку знайшов лише карту Києва. І абетки на інших мовах. Навіть, самовчитель японської. А української не знайшов.

У мене троє дітей. Старшій дівчині за рік йти до школи. Зрозуміло, що ми активно готуємося до цієї визначної події в її, та і нашому, житті. Три роки тому я з тремтячими руками купував дитині абетку від "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", на стільки вона мені сподобалася. По ній вчила літери старша - Яна. По ній вчать і малі – Юля і Антон.

"Абетки немає. Візьміть Abecedario"

Зваживши на те, що світ живе у час бурхливого розвитку інформаційних технологій ми з дружиною вирішили потроху привчати дітей і до останніх досягнень цивілізації: комп'ютера та комп'ютерних ігор. Ми хотіли не тільки знайомити дітей з іграми, вчити читати, рахувати. Ми хотіли робити це саме українською (державною!) мовою.

У пошуках дисків з іграми я "облазив" пів-Інтарнета, об'їздив пів-Києва: шукав в магазинах і переходах, на вуличних розкладках і ринку біля метро Петрівка. Продавці, як правило, дуже дивувалися моєму бажанню.

Мені пропонували вивчати разом з дитиною російську "Азбуку" чи англійську "Alphabet", німецьку "Abc-Buch" чи іспанську "Abecedario". Я бачив самовчитель по в'язанню, тантричному сексу, приготуванню суші, тощо. За допомогою комп'ютера можна вивчати будь-що. Крім рідної мови.

Така ж ситуація і з комп'ютерними іграми. Знайшлася лише одна людина серед продавців, з якими я спілкувався, яка згадала, що один раз бачила якусь україномовну гру (та й ту, як сказав продавець, "голіму").

На думку моїх співрозмовників, на такі ігри просто немає попиту. Проте, практично кожен мені казав, що час від часу питання про україномовні програми та ігри їм задають.

Козаки, як символ українських ігор

А взагалі, чи багато ви знаєте ігор, написаних українськими програмістами? На думку спадають лише дві: дуже вдалі "Козаки", які розмовляють російською, та довгоочікуваний (вже котрий рік!) S.T.A.L.K.E.R.

Розробником їх є українська компанія " GSC Game World". А от видавцем, зокрема "Козаків", у СНГ була російська компанія "Руссобит-М", у інших країнах - німецька "CDV Software Entertainment AG".

Треба сказати, що "GSC Game World" є визнаним лідером виробництва ігор в Україні. Хоча б тому, що жодна інша гра, крім їхніх "Козаків" не асоціюється з нашою країною. Жоден спеціаліст не може сказати, скільки взагалі ігор було розроблено в Україні, або до розробки яких мали стосунок вітчизняні програмісти.

Про ринок розробки "геймплея" в Україні відомо не багато: вважається, що є від 100 до 500 груп програмістів, які, як правило, нелегально чи напівлегально заробляють собі на життя розробкою ігор. Навіть не так: скоріше це групи ентузіастів, які займаються улюбленою справою і мають надію, що колись їх продукт купить іноземний видавець і вони стануть, як мінімум, багатими, а можливо ще й відомими на весь світ. Тим більше приклад "Козаків" дає на це надію.

Але насправді все відбувається трохи інакше. Головний прибуток від продажу ігор має не розробник, а видавець. І саме він вирішує, яким має бути остаточний вигляд продукту.

Ті ж перші "Козаки" ніколи не позиціюнувалися, як український продукт. У кращому разі – як розробка спеціалістів з колишнього СРСР. В український доменній зоні у них навіть немає сайта. А от у російській – є.

Позиції є. Позиціювання немає

Власне це проблема не тільки ігор українського виробництва, це проблема інтелектуальної власності в Україні взагалі. Закордоном є міф про геніальних і дешевих "руських" програмістів. До речі, Росія, як країна, і потужні об'єднання виробників програмного забезпечення як можуть, підтримують цей міф.

Українських виробників за кордоном практично не знають. І це при тому, що перший в континентальній Європі комп'ютер було змонтовано саме в Києві. А у наукових колах високий рівень багатьох українських вчених не викликає заперечення.

Помаранчева революція, звичайно, покращила знання світу про Україну. Точніше, про її існування в Європі. Розповідали, навіть, що один з віце-президентів відомої європейської корпорації погодився на ділову зустріч лише після того, як почув, що людина, яка до нього хоче потрапити – з України.

Та навряд чи це допоможе у розвитку українським ІТ. Сектору, яки вже котрий рік демонструє фантастичне зростання. Мабуть, як жартують експерти, завдячуючи невтручанню держави. Бо щорічне покращення показників на 50% це добре, але у абсолютних числах – це всього до сотні мільйонів доларів на рік. Тоді як потенціал є і дуже потужній.

Для розвитку вітчизняного виробника софту має бути проведена системна зміна відносин із державою: починаючи від ставлення, закінчуючи оподаткуванням. Мають розвиватися комунікації, готуватися спеціалісти, які потрібні ринку, надаватися допомога по виходу на інші ринки, зокрема, європейській та північноамериканський.

Держава має стимулювати не тільки виробництво програмного забезпечення, ігор взагалі, а й україномовного зокрема. От цікаво, якою мовою говорить з користувачами те програмне забезпечення, яке легально закупав наш уряд? А те, що стоїть у урядовців вдома?

Відповідь дуже легко знайти в Інтернеті. Просто порахуйте, який відсоток українських сайтів має україномовну версію. І на скількох з них вона є головною.

P.S. Якщо хтось має диск з Абеткою, поділіться, будь-ласка. Ну дуже потрібно!

http://www.pravda.com.ua/archive/2005/june/8/1.shtml
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр