Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Cassie
 - октября 17, 2013, 14:39
Добрый день всем форумчанам)) Кто-нибудь может помочь мне определить, на каких уровнях эквивалентности сделан перевод каждого из данных предложений?

1) And she was glad he'd been to Cambridge. - Джулия была рада, что Майкл окончил Кембридж.
2) He had rowed for his College and at one time there was some talk of putting him in the university boat. - Он был в гребной команде своего колледжа, и одно время поговаривали о том, чтобы включить его в университетскую сборную.
3) "I should have liked to get my blue. — Я, понятно, очень этого хотел.
4) It would have been useful to me on the stage. - Это бы так пригодилось в дальнейшем.
5) I'd have got a lot of advertisement out of it." - Можно было бы прекрасно использовать для рекламы.
6) Julia could not tell if he knew that she was in love with him. - Джулия не могла сказать, знает он, что она в него влюблена, или нет.
7) He never made love to her. - Сам он никогда никаких авансов не делал.
8) He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side. - Ему нравилось ее общество, и, когда они оказывались в компании, он почти не отходил от нее.
9) Sometimes they were asked to parties on Sunday, dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it natural that they should go together and come away together. - Иногда их приглашали в воскресенье в гости, на обед или на роскошный холодный ужин, и ему казалось вполне естественным, что они идут туда вместе и вместе уходят.
10) He kissed her when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the middle-aged woman with whom he had played Candida. - Он целовал ее, прощаясь у двери, но так, как мог бы целовать пожилую актрису, с которой играл в «Кандиде».

И вообще, есть ли какая-то схема, по которой можно определить, на каком из уровней сделан перевод? Описания уровней в учебниках, к сожалению, какие-то совсем запутанные, туманные и не дают никакой чёткой разницы между уровнями( В общем, я совсем запуталась с ними  :'(
Заранее спасибо всем откликнувшимся))