помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


Цитатель

хотел было помочь перевести, но взглянул на ник.

нет, уважаемый, вы, роботы, должны нам, людям, переводить, а не наоборот.

:o


Hellerick

La nom de la filma "The Man Who Fell to Earth" es traduida a rusce como "Txelovec, cotori upal na Zemliu". Ma esce la asentia de la article sinifiia ce "zemliu" con letera peri ta es plu coreta?

Название фильма "The Man Who Fell to Earth" переводят на русский как "Человек, который упал на Землю". Но не означает ли отсутствие артикля, что правильнее было бы писать "землю" с маленькой буквой?

Rōmānus

Я думаю, что «Земля» тут совсем ни при чём, планета всегда с артиклем. Здесь скорее - «из князи в грязи» или по-грубее: человек, которого обмакнули в дёрьмо
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Hellerick

Es lo sur cual me dise. Asi plu probable on ia vole dise sur un anjel cadeda ca un estrateran (an si la carater xef es vera un estrateran). Ma en la tradui rusce lo no considerada.

И я об этом. Тут, скорее, речь о падшем ангеле, чем об инопланетянине (хотя герой именно инопланетянин). Но в русском переводе этого не учитывают.

Rōmānus

Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 19:04
Es lo sur cual me dise. Asi plu probable on ia vole dise sur un anjel cadeda ca un estrateran (an si la carater xef es vera un estrateran). Ma en la tradui rusce lo no considerada.

И я об этом. Тут, скорее, речь о падшем ангеле, чем об инопланетянине (хотя герой именно инопланетянин). Но в русском переводе этого не учитывают.
я думаю там игра словами, с намёком на планету (если инопланетянин), хотя грамматически там явно не планета.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

altynq

Хм, ну как же так. Как в век интернета могут быть какие-то сомнения в употреблении артикля?

Цитата: https://www.ldoceonline.com/dictionary/earth от
THESAURUS
Earth/the Earth the planet we live on – used especially when talking about this in relation to other planets and to space. Also used when talking about being on the ground as opposed to being in the sky
The Earth moves around the Sun.
The space shuttle returned to Earth safely.
It's the highest mountain on Earth.

Цитата: https://www.telegraph.co.uk/news/0/asteroid-2012-tc4-pass-damn-close-earth-tomorrow-give-rare-chance/ от
An asteroid the size of a house was being watched carefully this morning by astrophysicists as it hurtled "damn close" to Earth.

Цитата: https://www.telegraph.co.uk/science/2016/06/17/tim-peake-returns-to-earth-after-historic-space-mission/ от
British astronaut Tim Peake returned to Earth on Saturday after completing a six-month mission to the International Space Station.

Обе цитаты - это не заголовки, если что.

Но бывает и так:

Цитата: https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-7502445/NASA-pushes-ahead-plan-build-telescope-spot-potentially-devastating-asteroids.html от
Astronomers have expressed concern at how close to the Earth the asteroid had managed to get before it was detected.

Цитата: https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-5077749/Doomsday-warning-humanity-signed-15-000-scientists.html от
It used data from governments, charities and individual researchers to warn of a 'substantial and irreversible harm' to the Earth.
(в последнем примере, между прочим, у to не пространственное значение)

Употребляется, совершенно очевидно, в том числе и без артикля. Есть ощущение, что именно в сочетаниях с пространственными предлогами типа "на Землю", "на Земле" употребление без артикля более естественно.

Какой-то скрытый смысл здесь теоретически может и подразумеваться, но это не является общепринятой идиомой (в отличие от, к примеру, come back to earth - спуститься с небес на землю). Но если даже не знать точного контекста, зачем искать черную кошку в темной комнате?

DarkMax2

Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 18:51
с маленькой буквой?
Английская орфография. В названии все слова с большой, кроме служебных.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

htmlbot

Цитата: Цитатель от ноября  3, 2019, 15:13
хотел было помочь перевести, но взглянул на ник.
нет, уважаемый, вы, роботы, должны нам, людям, переводить, а не наоборот.
:o
понимаю. специфичеський юмор :o

а вот, господа, интересный случай:
никак не могу понять, когда ставить the, а когда нет. есть ли некая статья (понаучнее), чтобы "окончательная бумажка! броня!"

Lodur

Цитата: htmlbot от ноября  4, 2019, 03:45никак не могу понять, когда ставить the, а когда нет.
Вы предлагаете здесь "in the ways"? Но здесь-то классический стопудовый случай, когда не надо! Говорится о способах, которые даже самим разработчикам программы, о которых говорится (а уж тем более, автору текста), неизвестны, а не конкретных известных (и, желательно, выше уже перечисленных) способах, которые бы потребовали "the".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

htmlbot

Цитата: Lodur от ноября  4, 2019, 09:04
Цитата: htmlbot от ноября  4, 2019, 03:45никак не могу понять, когда ставить the, а когда нет.
Вы предлагаете здесь "in the ways"? Но здесь-то классический стопудовый случай, когда не надо! Говорится о способах, которые даже самим разработчикам программы, о которых говорится (а уж тем более, автору текста), неизвестны, а не конкретных известных (и, желательно, выше уже перечисленных) способах, которые бы потребовали "the".
а где почитать про правила ети?


zwh

Цитата: htmlbot от ноября 14, 2019, 15:09
graceful degradation
Computers:  постепенное ухудшение, постепенное снижение производительности (свойство многопроцессорной системы распознавать отказ одного из процессоров и соответствующим образом отключать сбойный элемент и перестраивать свои управляющие таблицы)

LingvoComputer: постепенное сокращение возможностей (системы); постепенный вывод из работы (отдельных устройств)

Telecoms: (=gradual degradation) постепенное ухудшение (характеристик)

Polytechnical:
1) постоянное ухудшение (напр. характеристик)
2) амортизация отказов
3) постепенное уменьшение возможностей (системы)
4) постепенное снижение уровня компетентности (эксперта)

Engineering: ухудшение эксплуатационных характеристик, постепенное ухудшение эксплуатационных характеристик; постепенное сокращение возможностей (системы) ; постепенный вывод из работы (отдельных устройств)

OilAndGas: постепенное сокращение возможностей системы (при отказе отдельных элементов) ; постепенный вывод из работы (отдельных устройств) ; ухудшение характеристик без нарушения работоспособности

Awwal12

Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 18:51
Название фильма "The Man Who Fell to Earth" переводят на русский как "Человек, который упал на Землю". Но не означает ли отсутствие артикля, что правильнее было бы писать "землю" с маленькой буквой?
"Лицом в Землю".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

Si, me ancia ia pensa sur tal tradui.

Да, я тоже думал о таком переводе.

Bhudh

Offtop
Как же я ненавижу эту "вежливую деградацию".
Особенно у гугла с яндексом в рекламных целях.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Offtop
"Учтивое разложение" звучит лучше, согласен. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от ноября 17, 2019, 12:18
Offtop
"Учтивое разложение" звучит лучше, согласен. :)
А может, "грациозное вырождение"?

Awwal12

Не, это недостаточно эффектно звучит. Вот ещё "приятное разжалование" есть.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

iopq

Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 18:51
La nom de la filma "The Man Who Fell to Earth" es traduida a rusce como "Txelovec, cotori upal na Zemliu". Ma esce la asentia de la article sinifiia ce "zemliu" con letera peri ta es plu coreta?

Название фильма "The Man Who Fell to Earth" переводят на русский как "Человек, который упал на Землю". Но не означает ли отсутствие артикля, что правильнее было бы писать "землю" с маленькой буквой?
Ему было очень хорошо, но он упал до нашего уровня

Не знаю как это по-русски объяснить
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Lodur

Цитата: iopq от ноября 19, 2019, 08:06
Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 18:51
La nom de la filma "The Man Who Fell to Earth" es traduida a rusce como "Txelovec, cotori upal na Zemliu". Ma esce la asentia de la article sinifiia ce "zemliu" con letera peri ta es plu coreta?

Название фильма "The Man Who Fell to Earth" переводят на русский как "Человек, который упал на Землю". Но не означает ли отсутствие артикля, что правильнее было бы писать "землю" с маленькой буквой?
Ему было очень хорошо, но он упал до нашего уровня

Не знаю как это по-русски объяснить
"Из князей в грязь".
"Падший ангел". (Хотя в христианстве ангелы сразу до чертей падают... Такая метафора была бы не совсем понятна. Вот у индусов, где небожители, падая, становятся людьми, и есть даже всем известная история о падающем из Сварги махарадже Яяти, "падший дэва" было бы понятно).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

htmlbot


sergeydrn


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр