Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Прошу помощи...

Автор дуге, января 28, 2011, 14:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

Немного запутался... Вопрос по мужским и женским именам в ''родительном падеже''.
Мужские имена с окончанием на -us -, es - получают окончания - i , ii ,- is (Paulus-Pauli,Gregorius-Gregorii,Joannes-Joannis).
Женские имена с окончанием на - а , іа - получают окончания - ае (Anastasia-Anastasiae,Anna-Annae).
Вопрос по  Elias ( Илья ), Nicholas ( Николай ) - ?
            по  Parasceve ( Парасковия ) - ?
( по мужских именах думаю окончания ,как и в женских - ае... , а по женскому - ? ) СПАСИБО.

Bhudh

Цитата: дугепо мужских именах думаю окончания ,как и в женских - ае... , а по женскому - ?
В женских именах образованные римляне предпочитали использовать склонение оригинального имени.
То есть от Parascevē (по-русски, кстати, Параскева) форма родительного падежа будет Parascevēs, сравните Chloē → Chloēs.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

дуге

Спасибо ! Понял... Параскевия - это украинский вариант .
Я всегда думал ,что русский вариант - Прасковья ...
В мужских именах у меня правильно ?  Eliae , Nichoae... ?   СПАСИБО.

Bhudh

Что ж у Вас опечатки такие⁈ То «Nicholas», то «Nichoae»...
Латинское имя — Nīcolāus. Форма Nicolas — это уже французятина. Генитив от Nīcolāus будет Nīcolāī.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

дуге

Bhudh... Большое спасибо ! Да , ошибки у меня случаються . Даже сдесь
в имени - Nicholas - упустил букву ... у ...
Еще раз просмотрел в ГУГЛ  '' Европейские имена и их значения '' -
в обоих вариантах украинский - русский , значится '' Nicholas ''
                  СПАСИБО.

Bhudh

Нет там h!!!
Иначе бы русское имя было Нихолай!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

дуге

Тогда , я не пойму...Вот вижу своими глазами , именно '' Nicholas '' и читал
и понимал , что звучит буква -х-...... Кстати , я занимаюсь своим родоводом
и уменя в метрических записях везде '' Nicolas''. Согласно этому я иправлял
ошибку ( вписывал букву -h-). Неужели мы видим в ГУГЛе разные вещи ?
Это уже ошибка в интернете ...    СПАСИБО.

Bhudh

Послушайте, почему Вы просите о склонении латинского имени, а приводите его английский вариант?
Наберите в Википедии «Николай», а потом перейдите на английскую и на латинскую версии статьи. И сравните!
Даже в русской статье указано происхождение от греческого Νικόλαος.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

дуге

Если Вас не затруднит посмотрите сдесь - http : // Kurufin . //narod.ru/html/translate/ilya.html
''Европейские имена :  значения и происхождения '' - то ,чем я мотивирую.
В Википедии нахожу  Nicolas , Nicholas , Nicolaus.
Я ничего английского не ищу , меня интересует наше имя на латыне.
То, что - Nicolas - или  - Nicolaus - ( без буквы - h - ) это наверное правильно.
Ну суть ... при этих окончаниях , соответственно , Генетив будет разный.
Изначально , я спрашивал , по Nicolas ( генетив - не знал...я далек от латыни ).
И всетаки , как правильно  Nicolas ? Nicolaus ? - на латыни...
Если Вас это злит ,можете не отвечать ( чувствуется по ответу ). СПАСИБО.

Bhudh

Цитата: дугеИ всетаки , как правильно  Nicolas ? Nicolaus ? - на латыни...
В классическом латинском языке это имя присутствовало в варианте Nīcolāus, будучи заимствованным из греческого языка.
В средневековой церковной латыни это имя присутствовало в вариантах тех языков, чьи носители причислялись к числу святых, блаженных и пр.
Одной из этих форм была форма Nicholas, в конечном итоге попавшая в английский язык.
Честно скажу, не знаю, употреблялась ли форма имени на родном языке в тексте жития святого иначе, чем как уточнение, что-де так его звали друзья и знакомые. По идее, в латинском тексте жития имя должно было приводиться к латинской или, если таковой не находилось, латинизированной форме.
Если же имя Nicholas в латинском тексте-таки склоняли, то должны были делать это по первому склонению, так же как Thomas.
Тогда генитив будет Nīcolāe.

Цитата: дугеЕсли Вас это злит ,можете не отвечать ( чувствуется по ответу ).
Меня⁈.
Да это Вас по-хорошему должны злить какие-то балбесы, указывающие на сайте, посвящённом именам, один-единственный латинский вариант «из католических святцев», причём без указания, каких именно и на каком языке составленных!
Однако, Хвала Магистрам, у них на сайте таки есть ссылки на источники (http://kurufin.narod.ru/html/Calendar/Catholic/main_catholic.html) и пройдя по ссылке CALENDARIUM ROMANUM GENERALE, я вышел на день памяти святого Николая, епископа Мирликийского, в православной традиции более известного как Николай Угодник.
Вот ссылка на месяц декабрь: http://www.binetti.ru/collectio/liturgia/missale_files/crg12.htm
Вот ссылка на его личную страничку: http://www.binetti.ru/colf/06_12.htm

Первая же ссылка в источниках ведёт на средневековый документ — Martyrologium Romanum — Римский список мучеников, 1597 года. Распознан он не очень качественно, но и там никакого Nicholas'а не нашлось. А Nicolaus'ов нашлось три человека: ССЫЛКА.
Поэтому можете посылать такие сайты, которых в Интернете тысячи, в глубокие отверстия и пользоваться первоисточниками, благо они в Интернете тоже есть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Господин Дуге!
Если у Вас в тексте было написано Nicolas (как Вы сами указываете), то зачем Вы, увидев только на одной странице в сети написание Nicholas   сразу же исправляете свой текст. В сети ошибки встречаются,  ( в русскоязычной Википедии тем более), поэтому, увидев расхождение, следует проверить и по более достоверным источникам. Посмотрите, пожалуйста, как даны варианты этого имени в англоязычной  Википедии см.
Nicholas

Цитата: Caroli Egger Lexicon nominum virorum et mulierum Nicodemo (Italiace); Nicodeme (Gallice); Nicodemo (Hispanice) => Nicodemus, i m
Nomen effectum est verbis Graecis νίκη et δῆμος, quorum prius victoriam, alteram populum significat. Eo ergo appellator vir qui est quasi victor populi.
- (Mart. Rom. III Non. Aug.).
 
Nicola (Italiace) ; Nicolas (Gallice); Nicolás (Hispanice) ; Nicholas (Anglice) ; Nikolaus (Germanice)   => Nicolaus, i m
Est idem nomen atque Nicodemi (v. ib.) λαός enim, perinde ac δῆμος, populum significat.
- (Mart. Rom. VIII Id. Dec. e. a.).
 
Nicolina (Italiace) ; Nicole (Gallice); Nicolette (Gallice) ; Nicolasa (Hispanice) => Nicolais, idis , vel quamvis minus eleganter, Nicola, ae f
Haec nomina a Nicolao ducta, quibus feminae appellantur, scripta videmus in veteribus titulis : Nicolais ( Νικολαΐς ) : C.I.L., X, 34556 ; Nicola ( Νικόλα ) : C.I.G., 2467
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Ванько

Цитата: agrammatos от января 30, 2011, 12:05
Nicholas   (Anglice)
Редко задумывался, как это имя пишется по-английски. Англичане конечно отожгли в своей «этимологичности». Ещё author и rhyme вспоминаются.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs

http://en.wiktionary.org/wiki/rhyme
ЦитироватьMiddle English ryme, rime, from Old English rīm "number, enumeration, series". Akin to Old High German rīm "series, row, number" Old English rīman ("to count, count off, list"). Meaning influenced in Middle English by Old French rime "rhyme" from the same Germanic source
То есть это неверная этимология?

autolyk

Есть и другое мнение. Ст.-фр. слово из латинского, латинское rhythmus из греческого rhythmos. 
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Wolliger Mensch

Цитата: bvs от января 30, 2011, 15:17
ЦитироватьMiddle English ryme, rime, from Old English rīm "number, enumeration, series". Akin to Old High German rīm "series, row, number" Old English rīman ("to count, count off, list"). Meaning influenced in Middle English by Old French rime "rhyme" from the same Germanic source
То есть это неверная этимология?

Ст.-фр. rime «рифма» восходит к латинскому rhythmus < греч. ῥυθμός. Современное англ. rhyme имеет узкоспециализированное значение «рифма», что не характерно для исконных слов, но вполне характерно для заимствованных терминов. Связь с прагерм. *̄rīman «счёт» представляется случайной, что и Фасмер, кстати, пишет, считая что нем. Reim «рифма» — не из др.-в.-нем. rîm «число».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

дуге

Bhudh !!! - Agrammatos !!! Благодарен Вам за Ваши ответы.Я не предполагал,
что такие глупые ошибки могли быть на страницах. Я из того поколения
( с Agrammatos мы где-то одного возраста ) и наверное привык доверять
написанному.Возможно в то время такое и не проскочило бы в печать.А
может я и ошибаюсь.
Исправлял я только в тех местах ,где переводил сам - довольно простые словосочетания.Понял ,что у меня ошибки в окончаниях месяцев , Имен ,
фамилий. В месяцах разобрался ; имена тоже осознал ( когда понял , что
такое генетив). Только были проблемы с Nicolas ,Elias, Parasceve -
генетив Nicolae ,Eliae,Parasceves - СПАСИБО. ( Добавлю к вышеуказанным
видам написания имени Николай есть еще одно - Nickolas - ... ck... ).
Исходя из этого - Francisca , Franciscus -Franciscae ,Francisci-генетив.
Фамилии ,как я понял, пишутся только от мужского лица и имеют вид
именительного падежа.
У меня есть немного мелких вопросов , как-то не наберусь смелости
обратиться . Метрические записи ,сложная сторона латыни.
А вот кстати упустил имя женское , в записях проходит  - Tecla -?,
а скорей всего ошибка малограмотного записывающего - Thecla -!

                               СПАСИБО.

Bhudh

Цитата: дуге от января 30, 2011, 19:21А вот кстати упустил имя женское , в записях проходит  - Tecla -?,
а скорей всего ошибка малограмотного записывающего - Thecla -!
(wiki/ru) Фёкла
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

дуге

Да , спасибо! Я имел ввиду саму ошибку. Как раз я на таком попался , только впиcывал лишнюю букву. А генитив - Theclae.

agrammatos


Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2011, 15:48
Цитата: bvs от января 30, 2011, 15:17
ЦитироватьMiddle English ryme, rime, from Old English rīm "number, enumeration, series". Akin to Old High German rīm "series, row, number" Old English rīman ("to count, count off, list"). Meaning influenced in Middle English by Old French rime "rhyme" from the same Germanic source
То есть это неверная этимология?
Ст.-фр. rime «рифма» восходит к латинскому rhythmus < греч. ῥυθμός. Современное англ. rhyme имеет узкоспециализированное значение «рифма», что не характерно для исконных слов, но вполне характерно для заимствованных терминов. Связь с прагерм. *̄rīman «счёт» представляется случайной, что и Фасмер, кстати, пишет, считая что нем. Reim «рифма» — не из др.-в.-нем. rîm «число».
Имеете ли Вы в виду какую-то конкретную работу Фасмера, или же в основание Вашего утверждение  только небольшое сравнение в его Этимологическом словаре русского языка
Цитата: Фасмер III, 487ри́фма.
Из греч. ῥυθμός  "размеренность, ритм, такт; соразмерность", подобно тому как нем. Reim "рифма" -- из лат. rhythmus.
интересно, почему мы должны в данном случае слушаться Фасмера, а не лингвистов-германистов. У них, как мне кажется, другое мнение:
Цитата: Kluge Friedrich Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache
Reim m. In einer alten Wortgruppe mit gr. arithmos 'Zahl', lat. rītus 'hergebrachte Art (der Religionsübung), Sitte', rīte 'in passender Art' u. a. stehen air. rīm 'Zahl', dorīmu 'zähle' usw. Ihnen urverwandt sind anord. rīm n. 'Rechnung, Berechnung', ags. rīm n. 'Zahl', asächs. unrīm 'Unzahl', ahd. rīm m. 'Reihe im Kreis stehender Menschen, Reihenfolge, Zahl', (ir)rīmen '(zu Ende) zählen'. Anfr. *rīm wird früh ins Roman, entlehnt. Hier wird dazu die Ableitung galloroman. *rīmāre 'in eine Reihe ordnen' entwickelt, uns seit dem 12. Jh. als afrz. rimer 'reimen' greifbar. Rückbildung hierzu ist afrz. rime 'Reim', das um 1170 über die Niederlande nach Deutschland heimkehrt. Der im Mhd. früh eintretende Bed.-Wandel zu 'Vers' erklärt sich als Pars pro toto: die Verszeile wird nach ihrem kennzeichnenden Schmuck benannt. ... ... ...
Цитата: DUDEN Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache
Reim m ,,gleichklingender Ausgang zweier Verse in einer oder mehreren Silben": Die nhd. Form geht zurück auf mhd. rīm ,,Reim; Verszeile; Verspaar", das im 12. Jh. aus dem Afrz. entlehnt wurde. Das afrz. rīme ,,Reim" seinerseits stammt aus dem Germ., und zwar aus einer afränk. Entsprechung von ahd. rīm ,,Reihe, Reihenfolge; Zahl", aengl. rīm ,,Zahl; Zählung; Rechnung", aisl. rīm ,,[Be]rechnung; Kalender". Dieses germ. Substantiv gehört zu der ...  idg. Wurzel und ist näher verwandt mit air. rīm ,,Zahl" und gr. arithmós ,,Zählung, [An]zahl". - Die bis ins 17. Jh. reichende Verwendung von 'Reim' im Sinne von ,,Verszeile, Vers[paar]" spiegelt sich heute noch in Zus. wie Kehrreim und Kinderreim wider. ... ... ...
то есть, нет никаких указаний, что  данное немецкое (германское) слово  связано с греческим словом,   
Цитата: Kluge Friedrich Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache
Rhythmus m. Plur. Rhythmen. Zuerst begegnet ahd. ritmusen Dat. Plur. 'gleichförmig abgemessene Bewegungen', später gelten die Bed. 'Zeit-, Tonmaß, Verstakt'. Über lat. rhythmus entlehnt aus gr. rhythmós m. 'Zeitmaß, Takt, Tonfall der Rede', zu rhýesthai 'ziehen' im pythagoreischen Kreis Süditaliens gebildet. Die lat. Lehnübersetzung ductus setzt Kenntnis der Herkunft noch voraus. Später (auch sachlich anfechtbar) zu rhéein 'fließen' bezogen.   
Цитата: DUDEN Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache
Rhythmus m. ,,Gleichmaß, gleichmäßig gegliederte Bewegung; periodischer Wechsel (natürlicher Vorgänge); regelmäßiger formbildender Wechsel von betontem und unbetontem Takt in der Musik": Das schon ahd. (zuerst im Dat. Plur. ritmusen ,,gleichförmig abgemessene Bewegungen") bezeugte FW wurde über lat. rhythmus aus gr. rhythmós ,,geregelte Bewegung, Zeitmaß; Gleichmaß" entlehnt. Das gr. Substantiv, das eigtl. ,,das Fließen" bedeutet und dessen übertragene Bedeutungen sich wohl aus dem Bild von dem stetigen und gleichförmigen Auf und Ab der Meereswellen entwickelt haben, gehört als Nominalbildung zum Stamm von gr. rhéein (< *sréu̯ein) ,,fließen, strömen". ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Так ритм однокоренной с островомФцытаты В «Знаете ли Вы»!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ellidi

У меня такой вопрос касательно первой части следующего предложения: Nos quidem tantam hominum pervicaciam, quorum effrenatus furor impunitate diuturna, impensaeque nostrae benignitatis indulgentia non deliniri, sed ali potius conspiciebatur;

Мой вариант перевода:

Нам к тому же бросалось в глаза такое упрямство людей, чья безудержная ярость не смягчается длительной безнаказанностью и потворством нашей огромной благосклонности, а скорее питается [ими, безнаказанностью и потворством].

1) Это при условии, что nos и tantam pervicaciam относятся к conspiciebatur. Тогда почему здесь дважды (nos, tantam pervicaciam) употребляется винительный падеж?
2) Если же только nos относится к conspiciebatur, то будет Нам бросается в глаза, что такое упрямство людей, чья б. ярость (бел.: где глагол?), не смягчается длительной б-ю...  Если tantam pervicaciam участвует в accusativus cum infinitivo, то к какому глаголу относится quorum effrenatus furor?
3) Если ни nos, ни tantam perspicaciam не участвуют в accusativus cum infinitivo (а quorum effrenatus furor участвует в nominativus cum infinitivo, т. е. относится к conspiciebatur), то к какому глаголу относятся эти два слова?


Меня беспокоит факт, что значение бросаться в глаза указано в словаре Дворецкого, но нет примера с употреблением винительного падежа, т. е. Nos ... conspicitur.

Черт возьми!! Посмотрел другое издание, и получается, что после conspiciebatur следует не точка с запятой, а простая запятая и предложение продолжается: debuimus tandem, ingenti licet cum moerore, ex collata Nobis divinitus auctoritate, virga compescere.

Сейчас все ясно: nos и tantam pervicaciam относятся к debuimus (virga) compescere (нам понадобилось сдержать палкой такое упрямство людей, чья ...), а quorum furor участвует в nominativus cum infinitivo с conspiciebatur. Есть другие толкования?

Предложение из Mirari vos Григория XVI
Какую большую разницу может вызвать ошибочная точка с запятой  :(
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Во всяком случае, если нужно сказать Нам что-либо бросается в глаза, то употребление дательного падежа как в русском Nobis aliquid conspicitur возможно?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр