Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - мая 22, 2011, 21:42
Шнурочками.
Автор ginkgo
 - мая 22, 2011, 21:07
Цитата: Bhudh от мая 22, 2011, 20:57
Местность разбивается на отдельные кусочки же су дэ!
Молотком?
Автор Bhudh
 - мая 22, 2011, 20:57
Местность разбивается на отдельные кусочки же су дэ!
Автор ginkgo
 - мая 22, 2011, 19:02
Цитата: ZavGar от мая 22, 2011, 15:45
И, подобно возведению здания, требует разбивки на местности, т. е. разметке.
Включая забивание колышков и натягивание шнура.
Осталось объяснить, почему то, что делается на местности с колышками и шнуром, называется разбивкой :)
Автор ZavGar
 - мая 22, 2011, 15:45
Wulfila правильно пишет.

Парк (регулярный) - ландшафтное произведение искусства, сродни архитектуре.
И, подобно возведению здания, требует разбивки на местности, т. е. разметке.
Включая забивание колышков и натягивание шнура.

А отношение к огню вегда было, как к субстанции мистической, даже - одушевлённой.
Огонь (искра) - зарождается, его взращивают, разводят. как нечто живое.
Автор Букволюб
 - мая 13, 2011, 02:10
Разбить лагерь и т. п. -- очень смахивает на семантическую кальку. Не знаю, имеет ли к этому отношение французское battre la campagne, имеющее значение "обследовать местность", но буквально переводящееся "бить сельскую местность/ военную кампанию".
Автор злой
 - мая 7, 2011, 16:18
"Разбить парк" - есть ли смысловая связь со словом "разбитной"?
Автор hurufu
 - мая 5, 2011, 21:26
Цитата: From_Odessa от мая  5, 2011, 21:12
Цитата: hurufu от мая  5, 2011, 17:35
Возможно для того, чтобы отличать это высокое от всего остального подобного — низкого?
А в чем низость плавания и рисования относительное хождения (для корабля) и писания (для картины)?
Для того чтобы подчеркнуть, что это именно корабль, что это именно картина и т.п.
Автор From_Odessa
 - мая 5, 2011, 21:12
Цитата: hurufu от мая  5, 2011, 17:35
А почему картины пишут, корабль ходит и т.д
Ну в этих двух случаях мне как-то понятнее. Связь между "писать" и "рисовать" просматривается достаточно явно. Про корабль тоже понятно - это транспортное средство, вот оно и "ходит". Во всяком случае, это легко можно уловить.

Цитата: hurufu от мая  5, 2011, 17:35
Возможно для того, чтобы отличать это высокое от всего остального подобного — низкого?
А в чем низость плавания и рисования относительное хождения (для корабля) и писания (для картины)?

Цитата: Алалах от мая  5, 2011, 18:56
вовсе не обязательно костер. Просто огонь (в печке, напр.) тоже разводят.
Да, действительно... Но у меня такое ощущение, что по отношению к огню не всегда этот глагол используется. Я ошибаюсь?

Цитата: Алалах от мая  5, 2011, 18:56
Порой скажут "разведи огонь!" порой "разожги печь!".
Тут "разожги" уже в метонимическом выражении присутствует, а не вместе с существительным "огонь"...
Автор Wulfila
 - мая 5, 2011, 19:29
Цитата: Алалах от
"разожги печь!".

затопи печь..