Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Багира сказала…»

Автор Антиромантик, марта 9, 2012, 13:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: Антиромантик от марта 10, 2012, 14:49
Конгруэнтный род сохраняется, например, названия машин почти все женского рода: ship, boat. Название солнца мужского, название луны женского (под влиянием французского?).
Вы несколько преувеличиваете эту "конгруэнтность". Употребление he и she по отношению к неодушевленным предметам в английском языке выражает, прежде всего, отношение говорящего к предмету. She символизирует нежные чувства, а He - "брутальность". Поэтому английские моряки ласково называют свой корабль She или Lady. А вот танкисты могут назвать танк Не. Это употребление мужского и женского рода не имеет никакого отношения к англосаксонскому наследию. Кстати, люди далекие от мореплавания называют корабли исключительно it, что какбэ намекает...

I. G.

Цитата: Awwal12 от марта 10, 2012, 15:34
Цитата: Elik от марта 10, 2012, 15:23
В принципе, можно было обозвать Багиру Багиром да еще из пантеры (ж.р.) превратить в леопарда (м.р.). Только боюсь, мультфильм бы от этого только проиграл. Дуэт Балу и Багиры (мужчины и женщины) смотрится очень гармонично.
Это всё хорошо, но при чём тут Киплинг?...
Мультфильм - это другой вид искусства.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Elik

Цитата: Awwal12 от марта 10, 2012, 15:34
Цитата: Elik от марта 10, 2012, 15:23
В принципе, можно было обозвать Багиру Багиром да еще из пантеры (ж.р.) превратить в леопарда (м.р.). Только боюсь, мультфильм бы от этого только проиграл. Дуэт Балу и Багиры (мужчины и женщины) смотрится очень гармонично.
Это всё хорошо, но при чём тут Киплинг?...
Да ни при чем! Киплинг Киплингом, а мультик - мультиком. Мультфильм - это не  перевод, а интерпретация, здесь важно не точно  следовать оригиналу, а сделать фильм интересным для целевой зрительской аудитории. Поэтому в данном случае (как и в случае с Винни-Пухом) дозволены любые вольности.

Кстати, я читал Милна в оригинале. Его Винни-Пух показался мне гораздо скучнее русского  :(

Awwal12

Цитата: I. G. от марта 10, 2012, 15:35
Цитата: Awwal12 от марта 10, 2012, 15:34
Цитата: Elik от марта 10, 2012, 15:23В принципе, можно было обозвать Багиру Багиром да еще из пантеры (ж.р.) превратить в леопарда (м.р.). Только боюсь, мультфильм бы от этого только проиграл. Дуэт Балу и Багиры (мужчины и женщины) смотрится очень гармонично.
Это всё хорошо, но при чём тут Киплинг?...
Мультфильм - это другой вид искусства.
А какое отношение это имеет к проблемам перевода? Перевод - это перевод, а адаптация - это адаптация.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

I. G.

Цитата: Awwal12 от марта 10, 2012, 15:45
Перевод - это перевод, а адаптация - это адаптация.
Глубоко ошибаетесь.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Awwal12

Цитата: I. G. от марта 10, 2012, 15:46
Цитата: Awwal12 от марта 10, 2012, 15:45
Перевод - это перевод, а адаптация - это адаптация.
Глубоко ошибаетесь.
Перевод = пересказ?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Маркоман

Цитата: Elik от марта 10, 2012, 15:38
Кстати, я читал Милна в оригинале. Его Винни-Пух показался мне гораздо скучнее русского
А И. Г. говорила, что в России почти нет интересных авторов.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Цитата: Elik от марта 10, 2012, 15:23
Цитата: Маркоман от марта 10, 2012, 14:01Elik, а про Багиру что скажете? Это же явное искажение.
Это не искажение, а адаптация. Кстати, очень удачная. В принципе, можно было обозвать Багиру Багиром да еще из пантеры (ж.р.) превратить в леопарда (м.р.).

А в чём адаптация? Багира-она ближе и понятней русскому читателю, чем Багир-он?
Пишите письма! :)

Штудент

Глянул в азербайджанский перевод - балин, и здесь Багиру самкой сделали. И это при наличии имени Багир. Они что, с русского переводили? >( :wall: :fp:
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Awwal12

Цитата: Штудент от марта 10, 2012, 17:19
Глянул в азербайджанский перевод - балин, и здесь Багиру самкой сделали. И это при наличии имени Багир. Они что, с русского переводили? >( :wall: :fp:
Может, и не с русского, но русский перевод явно довлел...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

bvs

Цитата: Квас от марта 10, 2012, 17:10
Багира-она ближе и понятней русскому читателю, чем Багир-он?
Пантера - ж.р.

Валер

Цитата: Маркоман от марта 10, 2012, 14:01
Elik, а про Багиру что скажете? Это же явное искажение.
День естественно изображать мужчиной, а ночь - женщиной, да и во всех ИЕ языках день м. р., ночь - ж. р.
А смерть с косой по-немецки должна быть дедом
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Квас

Цитата: bvs от марта 10, 2012, 17:21
Цитата: Квас от марта 10, 2012, 17:10Багира-она ближе и понятней русскому читателю, чем Багир-он?
Пантера - ж.р.

А леопард — м. р. То есть пантера ближе и понятней русскому читателю, чем леопард?
Пишите письма! :)

Wulfila

думается, в общ.сознании чёрная только пантера
чёрный леопард вызывает некоторый анальный дискомфорт когнитивный диссонанс..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Квас

Цитата: Wulfila от марта 10, 2012, 18:16
думается, в общ.сознании чёрная только пантера
чёрный леопард вызывает некоторый анальный дискомфорт когнитивный диссонанс..

Тогда да, это великая адаптация. :yes:
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Awwal12 от марта 10, 2012, 15:33
Вопрос в том, что как бы этот перевод, не в ущерб своим литературным качествам, все-таки должен быть как можно ближе к оригиналу. А когда ничем, в сущности, не мотивированный выбор пола героя приводит к смятию оригинального сюжета - это цугундер.
Авваль, в этом вопросе я с вами согласна. На мой взгляд, если переводчик исковеркал важные элементы сюжета, стиля и характеристики персонажей только лишь в угоду "гармоничной смотрибельности дуэта" или "чтобы у русских детей были ассоциации с училкой", то его произведение следует именовать не переводом, а адаптацией или произведением "по мотивам". Другое дело, когда переводчик вынужден что-то радикально менять ради сохранения смысла или образности оригинала (дуб вместо сосны, Мрак вместо Ночи).

Но часто случаи бывают весьма запутанными и нужно учитывать сразу целый ряд факторов, а все их учесть не получается, приходится чем-то жертвовать, при этом каждый переводчик выбирает "жертву" на свое усмотрение, и результаты получаются очень разные.. Поэтому даже при всем желании сделать именно не адаптацию, а как можно более близкий к оригиналу перевод, в итоге все равно получается искаженно. Чем менее похожи языки - тем более искаженно..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: ginkgo от марта 10, 2012, 20:53
Но часто случаи бывают весьма запутанными и нужно учитывать сразу целый ряд факторов, а все их учесть не получается, приходится чем-то жертвовать, при этом каждый переводчик выбирает "жертву" на свое усмотрение, и результаты получаются очень разные.. Поэтому даже при всем желании сделать именно не адаптацию, а как можно более близкий к оригиналу перевод, в итоге все равно получается искаженно. Чем менее похожи языки - тем более искаженно..

+1000

Особенно часто такие случаи бывают при переводе фильмов или экранизации художественных произведений. Здесь приходится учитывать еще и такие факторы как соответствие текста видеоряду (то есть, нельзя сделать Ночь женщиной, если на экране этот персонаж играет мужчина), а также губоукладку или титроукладку (то есть, перевод должен по длине совпадать с длиной произносимых в оригинале реплик), и необходимость стопроцентной адаптации, поскольку в фильме, в отличие от книги, нельзя сделать сноску и объяснить в ней незнакомое читателю понятие или иноязычную игру слов. Есть еще и цензурные ограничения, налагаемые прокатчиками.

Еще сложнее следовать оригиналу при переводе поэзии.

Именно поэтому меня смешит ребяческая заносчивость г-на Гоблина (Пучкова), который кичится своими "правильными" переводами. Порой они настолько правильны, что их противно слушать. Перевод должен быть не "правильным", а адекватным. И если в девичьей мелодраме внезапно звучит слово Fuck!, то это не значит, что его надо в обязательном порядке переводить как "Б..дь!" И если герой говорит Let's go to Starbucks, то в фильме следует переводить "Идем в кафе", поскольку далеко не все российские зрители знают, что такое "Старбакс".

Максимально близкий к оригиналу перевод уместен только в юридических документах.

Awwal12

Цитата: Wulfila от марта 10, 2012, 18:16
думается, в общ.сознании чёрная только пантера
чёрный леопард вызывает некоторый анальный дискомфорт когнитивный диссонанс..
На 90% - благодаря самому же "Маугли" в переводе Дарузес.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

mnashe

Мне показалось, что вот это:
     
Цитата: Elik от марта 10, 2012, 15:23
Это не искажение, а адаптация. Кстати, очень удачная. В принципе, можно было обозвать Багиру Багиром да еще из пантеры (ж.р.) превратить в леопарда (м.р.). Только боюсь, мультфильм бы от этого только проиграл. Дуэт Балу и Багиры (мужчины и женщины) смотрится очень гармонично.
— иллюстрация к вот этому:
     
Цитата: Мария Елифёрова от
их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления)

Я не знал раньше, что Багира в оригинале м., но сейчас, прочитав статью, стал вспоминать начальные главы (жена недавно читала детям, потом бросила, обнаружив, что не подходит по возрасту) и переосмысливать, и понял, что многое так становится более понятным.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Artemon

Был у меня случай, когда переводили мы мультсериал один. И был там такой тигр по имени Дхарма, который с героями повсюду путешествовал. Ну Дхарма и Дхарма, тигр и тигр. Сериал уже перевалил за экватор в смысле перевода и приближался к экватору в смысле показа на экране, и тут этот самый Дхарма... родил. Номер был, конечно.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от марта 11, 2012, 02:15
:D
И как выкрутились?

Да запросто! Сказали: "А теперь, детки, наш Дхарма прошел операцию по смене пола и родил здорового тигренка!"
Неправдоподобно, зато политкорректно  :)

Artemon

Что-то там уже главный редактор мутил. Но мой товарищ, когда я впоследствии рассказывал ему эту историю, предложил довольно уместное решение: устами героев сериала же в очередной серии заявить "так оказывается, это была тигрица!" :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Alone Coder

Цитата: Elik от марта 10, 2012, 15:23
Добрый/ая и ласковый/ая День - женщина. А суровая/ый и мрачная/ый Ночь - мужчина. И на их антагонизме построен весь сюжет.
Сюжет написан идиотом.

Solowhoff

То, что Багира оканчивается на -а, еще не повод делать его самкой. Акела вон тоже на -а, но он промахнулся, а не промахнулась.
А Сову можно было сделать совенком. И не надо говорить, что советским детям не знаком образ умного мальчика-ботана.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр